Snowshoe Strings
narrated by RS [Rueben StCyr?]
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is easier to read than most of his manuscripts. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. It was Radin's habit to use Greek letter abbreviations for common whole words or syllables. In this manuscript, the use of these abbreviations is much more limited, and the appearence of '#' as a sentence terminator shows that his knowledge of Hočąk was at that time less sophisticated. Therefore, this manuscript predates those in which extensive use of abbreviations occur. Some of these abbreviations are interpreted in other manuscripts, so their values are known from those sources. The Greek and other symbols used in the text appear in the table below:
| α |
ε |
η |
ρ |
ϕ |
ω |
# |
| égi |
gają |
žesge |
ánąga |
hąké |
žégų |
period (.) or comma (,) |
In the translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of most sentences.
p. 4 —
| Éja |
uáñkikínųbra |
nųpíwi |
čiánuñgwišguni. |
Hąpga |
| [There] |
[men brothers] |
[two] |
they were living. |
[Day by day] |
| wažóninášaną |
'uwáñkšguni |
hų́jerášaną |
t'éhires'áže, |
aíreną. |
| hunting only |
they would do |
[bears only] |
[they used to kill], |
[it is said]. |
| Wop'íñkeréra |
go'jowírehiže, |
aíreną. |
Žegų |
'ųnañks'ášguní |
| Meat racks |
over yonder it reached, |
[they say]. |
[Then] |
when they were going on a hunt |
| hagaréžą |
wažóniąnaíregáją* |
hinuñgížą |
híže, |
aíreną. |
| [as] |
[they went hunting] |
[a woman] |
went there, |
[they say]. |
*The preceding word, wažónyaraíre, is crossed out.
| Mąz´era |
karaniáwañga |
pánakárak'iánañga |
čirokéinegíži |
hominógera |
| With her axe |
and her bundle |
on her back |
as she entered [the lodge] |
the seats |
| waičųže, |
aíreną. |
Kikínųpenáñka |
hiníhirájega |
hominóñki |
| she chose, |
[they say]. |
[These two brothers] |
the older one |
in his seat |
p. 5 —
| éja |
pąn´akarakéreže, |
aíreną. |
Égi |
žégų |
| [there] |
she placed her bundle, |
[they say]. |
[And] |
[thus] |
| hiánañga. |
Warára |
hoínoñkhišgúni, |
žégų |
nąną |
| she did. |
Work |
she started into, |
[and so] |
wood |
| wuxéreč híže, |
aírena. |
Hoxjanáñxjiñgáją |
hijaí |
t'at'águhú?reže, |
| she had piled up high, |
[they say]. |
[Very early after] |
[more ?] |
they came talking along, |
| aíreną. |
Hoikáwakirináñk |
hiregíži |
wa-iną́bra |
rokóną |
| [they say]. |
[Went in, back] |
[when they did ?] |
thankful |
[much] |
| waírešguni. |
Xetéjega |
wešgúni, |
"Mąnégųs |
hisuñk harášaną |
| [they said]. |
The older |
[he said], |
"Always |
with my yr. br. only |
| hakaraíkiža |
wokíxap |
čųšgúni |
égi |
miánañgwíną |
| with [him] |
associates |
without |
[and] |
we sat |
| hąkéga |
hačuñgére |
hakíriwígašge |
naíñkišérera |
hajégere heréšanúną. |
| [never] |
even when |
we barely reach home |
to look? after him? |
then we would be. |
| Ep'į́ną. |
Hinuñkčegerá |
nąjąnájąwige |
waš'uñgáją |
hirsírajíwire." |
| [It is good]. |
[Daughter-in-law] |
because you pity us |
is why you came |
that you've come to us." |
p. 6 —
| Hiníhirájega |
žégworokáją. |
Hožégų |
'únañks'ášguni. |
Hagaréžą |
| [The older one] |
she married. |
[Thus ?] |
[she would do ?]. |
[At times] |
| hisúñkhiráka |
hą́héregi |
hikíñgają |
teé |
hininá |
| the younger brother |
[at night] |
when he arrived |
[this one] |
his older brother |
| hinúñgókit'ákše. |
Hinuñgoñka |
wákše, |
"Jagúižą |
rohiš'úwiže?* |
| [he] was talking to a woman. |
[That woman] |
was saying, |
["What one] |
have you for a body? |
*At the end of this word nąjegë has been crossed out in favor of wiže.
| Jagúižą |
hišjawį́že?" |
Égi |
hininá |
wešgúni, |
| [What one] |
would kill you?" |
[And] |
the older brother |
said, |
| "Hañké |
wažąniižą* |
hičáwinína. |
Égi |
hinuñgóñka |
| ["Not] |
[nothing] |
[my wife]."† |
[And] |
[this woman] |
*wažą́nižą has been crossed out in favor of the form given. See seven words below.
†The translation has "we do not die."
| žigé |
wašgúni, |
"Higwósge |
wažą́niižą |
| [again] |
[she said], |
"Surely |
[something] |
| hišjáwišgúni." |
Hisúñkhiráka |
nañǧirejį́pše, |
aírera. |
| you must die of." |
[Younger brother] |
became afraid, |
[they say]. |
| "Teéwažąšíšigi |
herenáñguni |
hiníhara |
wa-ų́jšgúni |
k'onúkjąne." |
| "A bad thing |
it must have been but |
my brother |
[he] does this |
that he's married to her." |
p. 7—
| Égi |
žigígų |
hagaréžą |
hik'iñgáją |
teé |
hinuñgóñka |
| [and] |
[then again] |
[once] |
[when he arrived] |
[this one] |
[that woman] |
| wi'uañǧenihéra |
žigéakše, |
"Jagúižą |
hišjáwiže?" |
Ákšguni |
| the questions she had asked. |
She was saying, |
["What one] |
[would kill you?"] |
[She went] |
| égi |
hiníhiráka |
naxurúk |
hirešgúni. |
égi |
| [and] |
[his brother] |
[s]he persuaded, |
[he thought]. |
[And] |
| wéže |
aíreną, |
"Séwająją́wine |
érohí |
wa'uañjąwiną. |
| [he said] |
[they say], |
"Snowshoes that we wear |
for? body |
we're using. |
| Hižą |
waigíčgirgízwigiži |
čáwinána," |
eže, |
aíreną. |
| [One] |
if it were cut for us |
we would die," |
[he said], |
[they say]. |
| Haíninégi |
nañkíkarára |
nawíšguniže. |
Hakikížu |
hahiránañga |
| [The next day] |
[hunting] |
they went. |
Together |
they went |
| hahíkixaíres'áže, |
aíreną. |
Haraíregíži |
wa'ų́že, |
aíreną. |
| and they would always part on the way, |
[they say]. |
When they went |
[he did this], |
[they say]. |
p. 8—
| Hinúñgenóñka |
hikárohoánañga |
howárairegíži |
éowáreže, |
aíreną. |
| [That woman] |
[s]he got herself ready |
when they went |
she went, |
[they say]. |
| Náñguokíxara |
hirahigíži |
xetéjega |
howáregíži |
eowáreže, |
| When to the fork of the road |
she got |
[the older one] |
where he went |
she went, |
| aíreną. |
'Uą́higáją |
té |
nąwáñgeja |
ų́nañk'ų. |
| [they say]. |
In? she went |
there |
up in a tree |
he was. |
| Hirahíže. |
Hųč´gihap |
wa-únañkše, |
aíreną. |
Sáramaį́ja |
| She got to him. |
Cutting into a bear |
he was, |
[they say]. |
Snowshoes (in ground) |
| wak'šuánañga |
hijáxjįhigáją |
égi |
ajáže, |
aíreną. |
| he put them |
when she reached there |
[and] |
he saw her, |
[they say]. |
| Óružák'jį́nunige |
sára |
gigíčgisše, |
aíreną. |
Gičgísgéži |
| He spoke much pleadingly, but |
[the snowshoes] |
she cut, |
[they say]. |
[She cut them] |
| uáñgenoñka |
t'éxjįšibréže, |
aíreną. |
Égi |
hinúñkjega |
| [that man] |
he fell dead, |
[they said]. |
[And] |
[the woman] |
p. 9—
| wešgúni, |
"Teé |
wax'ópini |
rokonaį́žą* |
higaírekjánohe," |
| she said, |
["This one] |
spirit |
a great |
they would call," |
*The word yagék ("I call") is crossed out after this word.
| éšgúni.* |
Hisúñkhirájega |
awúñk |
gip'įže, |
aíreną. |
| [she said]. |
[The younger brother] |
instead |
[s]he liked, |
[they say]. |
*The word t'ehígiži ("when she killed him" ?) is crossed out after this word.
| Ásge |
hiníhirájąne |
t'éhiánañga* |
hisúñgera† |
harogíkje |
| [And so] |
[the older brother] |
she killed |
[the younger brother] |
she would marry |
*A letter is smudged out between "i" and "á".
†Just before this word, égi ("and") is crossed out.
| wagių́že, |
aíreną. |
Žégųhi[ρ] |
čirowákešeže, |
aíreną. |
| [she had], |
[they say]. |
[Thus and] |
[s]he went back to the lodge, |
[they say]. |
| Gigíži |
pánakurúzanañga |
hisúñkirájega |
eja |
minóñkše, |
| When she got back |
[kurúzanañga = she picked up] |
to younger brother |
[there] |
[she sat down], |
| aíreną. |
Égi |
hisúñkerájega |
nągwokixaíja |
kirigáją |
| [they say]. |
[And] |
[the younger brother] |
to the fork of the road |
when he got back |
| tée |
hininá |
háñke |
kirigúnįgžé. |
Hinuñkjega |
| [this one] |
[his older brother] |
[not] |
had not come by yet. |
[The woman] |
| sirá |
ejohówiránañga |
žigé |
kirigúže. |
"Hohó, |
| her tracks |
went by there |
[again] |
came back. |
"Ho ho, |
p. 10—
| hiníhara |
t'é-iñgígiganí," |
hirége, |
aíreną. |
Hokaraníreže, |
aíreną. |
| [my older brother] |
she must have killed for me," |
[he thought], |
[they say]. |
He went to hunt him, |
[they say]. |
| Hijáhigáją |
t'éixjínoñkše |
hišjáranúñǧokonañk |
sérahoruxáčgają |
| [When] he got there |
real dead |
his eyes filled with ice |
[when he looked at the snowshoe] |
| teé |
gičgízirežé. |
Eja |
mináñgenoñga |
p'į'ų́že, |
| [this] |
[she cut in two ?]. |
[There] |
he sat |
[he did], |
| aíreną. |
P'įhį́nusgíčenañga |
hakikáše |
gigižé, |
aíreną. |
| [they say]. |
Again he tried it |
joined |
[it came], |
[they say]. |
| Žégunhigáją |
hininá |
nią́pše |
kikáwa'ų́ |
kirikáreže, |
| [And then after that] |
[his brother] |
[alive] |
[he arose] |
[he came back], |
| aíreną. |
Wanaį́šguni |
hakikížu |
karawíšguni. |
Hinúñgenoñka |
| [they say]. |
Peacefully |
together |
they went home. |
[That woman] |
| wanaį́šguninañk'ų |
teé |
hisųñk'inóñka |
hijá |
hakikížu |
| peacefully she was when |
[this one] |
[that younger brother] |
[the other] |
[together] |
p. 11—
| hit'át'aguhaíreže. |
Hákariégiánañga |
pą́nakuruzánañga |
homináñkšunuéja |
hagíminañkše, |
| [talking]. |
She hurried up and |
[returned to ?] |
where she used to sit |
[she sat down there], |
| aíreną. |
Žigigų́ |
wagi-ų́že, |
aíreną. |
wažónina |
| [they say]. |
[Then again] |
[they went back], |
[they say]. |
[The hunt] |
| haraíregíži |
wirónoñkránañga |
hiníhirájega |
sára |
gigíčgičgisjįže, |
| when they started |
she followed them |
[the older brother] |
[the snowshoe] |
[cut], |
| aíreną. |
Žégų |
hiánañga |
kirigíži |
žige |
| [they say]. |
[And so] |
[she did] |
[she arrived there] |
[again] |
| agéja |
mináñkše, |
aíreną |
Égi |
hisúñkhirájega |
| [on the other side] |
[she sat down], |
[they say]. |
[And] |
[the younger brother] |
| nañguokíxaija |
kirigíži |
žigí |
perésše, |
aíreną. |
| [a branch of the trail] |
[she arrived] |
[there] |
[to know, be conscious, remember], |
[they say]. |
| Ásge |
hininá |
hokiraníneže, |
aíreną. |
Hijáhigíži |
| [And so] |
[the older brother] |
he went to hunt for, |
[they say]. |
[When he got there] |
| teé |
hininá |
t'éxjináñkše |
sára |
gičgíčgísjįže. |
| [this one] |
[the older brother] |
[real dead] |
[snowshoes] |
[cut]. |
p. 12—
| Hañké |
p'į́'ų p'įníže. |
Ğáakše, |
aíreną. |
Hininá |
| [Not] |
[it was not possible to fix it.] |
He cried, |
[they say]. |
[The older brother] |
| karak'iánañga |
gúže, |
aíreną. |
Kirigíži |
wa'ųšgúni. |
| he carried and came home |
[coming], |
[they say]. |
[He arrived there] |
he did. |
| Hinúñgenóñka |
čañgerót'unéže. |
Ijániñgenúniñke |
mąčgúra |
hirejį́že, |
| [That woman] |
he threw out doors. |
Although she screamed |
[the bow] |
he hit her, |
| aíreną. |
Irojíñgają |
wakį́nąšge |
húsarejį́žą |
t'ąt'ąp rahaže, |
| [they say]. |
[Cheek struck, after which] |
a long frog |
a long legged one |
jumped away, |
| aíreną. |
Hiboǧ?ápjį |
niñkje |
yaréra. |
Jagú |
| [they say]. |
Finish you |
entirely |
[I am doing ?]. |
[How] |
| waką́nąšgé |
husáreč |
airánihékje |
yarége? |
Hañké |
| [the long frog] |
[the long legged one] |
could they ever say ? |
[I made ?] ? |
[Not] |
| niñgíunína," |
higéže, |
aíreną. |
Hininá |
kurúzanañga |
| I did not do it to you," |
[he said], |
[they say]. |
[The older brother] |
[he picked up] |
| hųjá |
hiroéjąnañgá |
čirópčañgéja |
hazáč |
hakarat'ųpše, |
| bear skin |
he wrapped him in and |
[outside the door] |
on a platform |
[lay out face down ?], |
| aíreną. |
Hañkéšge |
warújenáže, |
aíreną. |
Hoikéwigížo |
| [they say] |
[Not also] |
he did eat, |
[they say]. |
When [he went into his lodge] |
p. 13 —
| míñkše, |
aíreną. |
Ğagą́k'ų |
"Wárakirakáni! |
hininá |
| [he laid down], |
[they say]. |
[As he cried,] |
"Wárakirakáni! |
[my brother] |
| hit'et'éže." |
Hit'et'égi |
wéže, |
aíreną, |
"Jagú |
| [he] spoke." |
[When he spoke] |
[he said], |
[they said], |
["What] |
| 'uñgáją |
naǧákšáwañkše? |
Kikáwa |
ánañga |
wanaį́šguni |
| [he did, and then] |
are you crying? |
Arise |
and |
[peacefully] |
| minañgére. |
Wažį́hikjonkáre |
šuruxúrukíži |
jasge ąijášanúną |
žigé |
| sit up. |
What I will say |
if you accomplish it |
as you used to see me |
[so again] |
| žeësgékjonehéna |
hąhéra |
jobóhą |
égi |
žigé |
| [I would be] |
[in nights] |
[four] |
[and] |
[again] |
| hąhera |
jobóhą* |
hañké |
hųšúruxúčeniñgiži |
nyą́aį́pjonąhéną. |
| [the night] |
[four (times)] |
[not] |
if you do not look at me |
I will come to life. |
*The following word, hąhera ("nights"), is crossed out.
| Šuruš'ákiži |
hisúñkaxjį |
wanǫjojaį́sge |
wairágiš'uñkjonahéną," |
| If you fail |
younger brother |
very miserable [thing] |
you will have done to me," |
| higéže, |
aíreną. |
Egí |
hiųjáže |
aíreną. |
| [he said] |
[they say]. |
[And] |
he tried, |
[they say]. |
| Hąhéra |
tąníhą |
ruxúrukše, |
aíreną. |
Hijobóhǫna |
| [The nights] |
three |
[he was able], |
[they say]. |
[The fourth] |
p. 14 —
| higų́ |
wiraǧepgíži |
ruxúruikjéra |
hare |
núnige |
higų́ |
| [then] |
at sunrise |
to accomplish it |
it was time |
[but] |
[then] |
| wiraǧép hukjenisgegáją |
(hañké |
kikúruxúrugeni)* |
horuxúčše, |
| as the sun was about to come up |
[not] |
[he made for himself ? + he was able] |
he looked, |
*the parenthetical material appears two lines below and is inserted by an arrow.
| aíreną. |
"Hohó |
hisúñkaxjį |
hihéxjiąnihéra |
wanǫ́jojaį́sge |
<
wairagiš'úną. |
| [they say]. |
"Ho ho, |
[my younger brother] |
[I most emphatically say that saying] |
[a very miserable thing] |
WIDTH="11%">[you will be doing to me]
[you have done to me]. |
| Hajikáragenína |
hačį́ja |
wanaǧirak |
hostohíra |
heregíži |
| I am going already |
[where] |
spirit |
gathering place is |
[came to be] |
| eyáwaténą." |
Hininá |
kuruxéže, |
aíreną. |
Wioirásan?iñk |
| then I'm going." |
[Older brother] |
he chased, |
[they say]. |
Went there |
| égi |
hapahíreže, |
aíreną. |
Haki |
oxjanáñxjiñgi |
| [and] |
[he went towards], |
[they say] |
[Finally,] |
[in the late evening ?] |
p. 15 —
| hisúñkirájega |
péjokit'ų́že, |
aíreną. |
Tee, |
uwoírakírakúni, |
| [the younger brother] |
he built a fire, |
[they say]. |
[This one], |
wárakirakáni, |
| hininá |
čowé |
hiéja |
hišgé |
pejią́ |
| [the older brother] |
[before] |
[reached there ?] |
[and himself] |
[a fire] |
| taéjiaihíže, |
aíreną. |
Hisúñkirájega |
hijot'ą́bireže. |
Hija higáją |
| [starts a fire], |
[they say]. |
[The younger brother] |
jumped towards it. |
When he went there |
| hinina |
hañké |
niñgenáñgeniže. |
Hakja |
p'eč |
| [older brother] |
[not] |
was not anywhere. |
[Back, backward] |
[fire] |
| eá-niéja |
gigáją |
tee |
hininá. |
| [at, in the water] |
he got |
[this] |
[older brother]. |
| Žigé |
hijá |
kirináñkše |
égi |
hinihiranáñka |
| [Again] |
[there] |
came back |
[and] |
the older [brother] |
| wéže, |
aíreną, |
"Hisúñkaxjį, |
jagú |
p'ią'ųtegáją |
| [he said], |
[they say], |
["My younger brrother,] |
[what] |
good am I going for |
| hišúruxašanañk |
hakjá? |
Kerép'įnanigáją," |
wakšą́šinúnige |
hañké |
| that you are chasing me |
[to see]? |
You ought to go back," |
turn back he told him |
[not] |
| raxúrukniže |
(#) |
aíreną. |
Hą́hera |
jobǫhą́nañga |
| [he finally did not get him to] |
[,] |
[they say]. |
[The night] |
[the fourth] |
| žigé |
hąhéra |
jobǫ́hą |
jobǫ́hąna |
hainigáją |
| [again] |
[the nights] |
[four] |
[the fourth] |
[morning, after] |
| hisúñkiráka |
hoix'íñkše |
# |
Ejahí |
hokikúruš'ák |
| [younger brother] |
was played out |
[.] |
There |
exhausted |
p. 16 —
| k'ąnéže |
# |
Uáñkšik |
eja |
čínañki |
| he fell down |
[.] |
[Man] |
[there] |
lived |
| mąñǧeniñgyožų́regi |
éja |
k'ąnéže. |
Húñgera |
hinúñgwahíra |
| and crop that they put in |
[there] |
[it fell down]. |
[The chief] |
daughters |
| hinuñgaíriánañga |
égi |
Wihąná |
hątáginąjenáñkše |
# |
| the oldest one and |
and |
Wiha, the second born |
were fasting |
[.] |
| Wihañgá |
hątéježe |
# |
Uañgížą |
hihątéježe |
| Wiha |
dreaming had been |
[.] |
[A man] |
she was dreaming of |
| # |
X'epgéniñkhajákjér?feže |
hikarapárezjéže |
# |
Wihą́jega |
| [.] |
Soon she would see him |
she had knowledge of |
[.] |
Wiha |
| mañǧéja |
jíže |
# |
Eja |
jigáją |
| [the place of the crop] |
[she reached] |
[.] |
There |
when she came |
| wičą́wą |
mañǧieregíži |
kisákjina |
tee |
uañkšígižą |
| a squash |
field that was |
[in two] |
[this one] |
[a man] |
| hajiówežé. |
Jánigmasína |
eréhiže. |
Wičą́wąnášge |
wanąwáwax? |
| had walked by. |
Like drunken |
walk. |
Squash |
vines |
| jiréže. |
Wanąp'į́našge |
howárera |
hoerákše. |
Worúšik |
| he broke here and there. |
His neckwear |
about |
it was scattered. |
Wampum |
p. 17 —
| wanąp'į́ |
airegíži |
[η] |
wagi'ų́že. |
Wihañgá |
wawekíže |
| neckwear |
[they would say] |
[thus] |
he had. |
Wiha |
picked them up |
| # |
[α] |
[ω] |
hi[ρ] |
hirowáreže |
| [.] |
[And] |
[and then] |
[he went] |
she trailed him. |
| Te |
éja |
hahiákše. |
Hagaírašánañxjį |
nihájik'arákše. |
| [Lake] |
at |
he was. |
At long intervals only |
he would breathe. |
| Hųšą́wañxjį |
wa'uáñkše |
# |
[α] |
Wihañgá |
| Very poor |
he was |
[.] |
[And] |
Wiha |
| te |
áregáją |
'yáhą́teajára |
hiréže |
# |
| [this one] |
is it? |
that I've been dreaming about |
[she thought] |
[.] |
| Hik'ų́he |
čírowákareže |
# |
Gigíži |
wasúičakųže |
| In haste |
she went to the lodge |
[.] |
When she got there |
(parched corn)* |
*Radin's parentheses.
| [α] |
[ω] |
hi[ρ] |
waweže |
# |
| [and] |
[so] |
[she went] |
she pounded |
[.] |
| [α] |
žeé |
rušjoñgí |
watújenipérez* |
'ųž´e |
| [And] |
[that one] |
[completed ?] |
(soup of corn —-) |
[she did] |
*-eniñk is crossed out from the end of this word. The parentheses are Radin's.
| # |
Hinuná |
téžésge* |
hínuñk |
'uąjagi |
| [.] |
Her older sister |
[did just this way] |
her |
when she saw |
*"te asge" is crossed out just before this word.
| nąj´isgíže. |
"Teé |
jaga |
'uñ[ε] wa'únañk? |
| she scolded her. |
["This one] |
why |
is she doing this? |
| Hątá-ginájera |
warújikišárerera |
'uñxjínañk." |
Hižíąčhirégi |
wéže, |
| The faster |
is handling food |
very much." |
Their father |
[he said], |
p. 18 —
| "Hičáñgeniñgerága |
[ω] |
'únoñkhíre |
hišgé |
žésgírege |
| ["Your little sister] |
[and so] |
leave her alone |
[thus] |
she thinks |
| wa'unáñkšaną."* |
Hik'ųhé |
watujera |
tujígiži |
hiją |
| is why she is doing it." |
In haste |
the ground corn |
[when she had cooked it] |
[to the other one] |
*An unattached note at the top of the page reads, "i.e., one is entitled to do as one likes."
| nįónuwáñkše. |
Haníhigíži |
nihą́ja |
hisge?žó |
giwáx'ųže |
| she ran with it. |
When she took it there |
in his throat ? |
[some —] |
[cried out in pain ??] |
| hagáčúñgare |
'unáñk'ų |
nąhiže. |
Hąpsáreč |
haní'ųšgúni. |
| with great difficulty |
[he did] |
he swallowed. |
[All day long] |
she took care of him. |
| Hagaréžą |
'únáñk'ų |
watújera |
ženą́higíži |
žigíesgé |
| [At times] |
[she made] |
what they were cooking |
when she exhausted [it] |
some more |
| 'ų́ñgiže |
# |
Hinuñgahigųžige |
nąjisgíže. |
X'okénuñka |
| she went and made |
[.] |
[Now again the woman] |
[scolded her]. |
(Parent)* |
*The parentheses are those of Radin.
| hokarawíñgenoñkše |
aire[ε]. |
Žigé |
watujerá |
hisge |
| was taking her side |
[they say]. |
[Again] |
[what she was cooking] |
[some] |
| 'uñgíži |
žigiágineže. |
Hanįhigíži |
'ųnihára |
žigé |
| [when she made it] |
she took it over. |
When she arrived |
[she did ?] |
[again] |
| žésge |
gigižé. |
Hagaréžą |
'unañk'ų |
wanąį́čųhíže. |
| [thus, that way] |
[when she got there]. |
[At one time] |
[he did] |
he recovered consciousness. |
p. 19 —
| "Jásge |
hirapą́resš(?)e?" |
"Hąhą́ą," |
éže. |
Ejokít'at'anihéže. |
| ["What] |
are you conscious?" |
["Yes,"] |
[he said]. |
She remained speaking to him. |
| Hoxjánagíži |
hakižú |
kirenąį́že |
roǧiže |
# |
| [When evening came] |
[with him] |
she tired to go with |
he objected |
[.] |
| Jagú |
ráže'sgé |
nañk'áją |
hanikižuw?akérikjíže |
[η], |
| [What] |
account |
am I |
that I should go home with you?" |
[so], |
| h?anúnige |
ánañk'ų |
raxúrukše |
# |
Hoxjána |
| but even then? |
[as she said] |
until she persuaded him |
[.] |
[In the evening] |
| gíži |
hakížu |
kereže |
# |
Hakížužigíži |
| [when] |
[with him] |
[s]he went |
[.] |
When he took her home |
| hagijaįja |
miñks'ágiži. |
Éja |
wágikárawíže. |
Čigowikáwakaraíregiží |
| in the partition |
she used to lay. |
[There] |
they went back to. |
When they first entered the lodge |
| hinuñgoišip |
wawesį́winoñkáją. |
Hajagí |
wežé |
# |
| the —- [woman always ?] |
she watched them. |
When she saw him |
[she said] |
[,] |
| "Žigé |
tee |
jágu |
wanañǧižą |
čokárekíri," |
| ["Again] |
[this one] |
[how, what] |
a ghost (corpse) |
she has brought home," |
| eže |
# |
Hią́čiranóñka |
wešgúni, |
"Teéja |
| [she said] |
[.] |
The [father] |
[he said], |
["At the lake ?] |
p. 20 —
| jagú |
i?ragégają |
hičúñgenikragá |
hañkagá |
ho'é (?) raginigni," |
| [how, what] |
— you mean? to say to her |
[grandson] |
never |
do you cease saying," |
| hišgé |
[η], |
"Hírege |
wo'ų́jegáją |
hąhą́regi |
| [also] |
[thus], |
"She thinks |
she does it |
[when day came] |
| naįnegíži |
uañgáñka." |
Wéže |
# |
"Jasgé |
| when they slept |
[these men ?"] |
[He said] |
[,] |
["How] |
| mąíra |
hañké |
[α] |
niñgiižą |
ašgé |
| a spring of water |
[not] |
there |
[one somewhere] |
close by |
| nąžį́niže?" |
"Hižą |
[α] |
jéną. |
Eja |
| not standing?" |
["One] |
[here] |
[it stands]. |
There |
| niyáñkwają́wine," |
[α] |
eowį́nekjéra |
hirároáguną," |
eže |
| we get our water," |
[and] |
let us go over there |
I would desire to bathe," |
[he said] |
| # |
Hijahíregíži |
hëbéja |
minóñkšiže |
# |
| [.] |
[When] they went [there] |
[a] distance from |
he told to sit |
[.] |
| "Egí |
įpénihája |
s'iniñkhánihékjanéną |
mąíjega," |
| "Here |
wait for me |
I will be gone some time |
spring," |
| eaže. |
Higíži |
kikárušúrujeniñká |
hiráže |
# |
| [he said ? .] |
When he got |
he undressed and |
he bathed |
[.] |
| Mąíjega |
éja |
kewánoñga |
mąk'úhąna |
howáreže. |
| A spring |
[there] |
[that amphibian ?] |
under |
he went. |
| Hųč |
Wákčexi |
aíregi |
žésgéžą |
wa'ų́ježe. |
| [Bear] |
[Waterspirit] |
[they say] |
[this kind] |
[he was]. |
p. 21 —
| Níñgyo-wájigíži |
eja |
gigíži |
p'iñkók'ųže |
# |
| Where he came from |
[there] |
when he returned |
he fixed himself |
[.] |
| Uañkp'íñ[g]s'agí |
hijaíra |
xjįžé. |
Horúšikrašgé |
roháñxjį |
| He used to be handsome |
[more] |
[very]. |
Wampum |
very much |
| haníñkareže. |
Worúšik |
gizą́jią́ |
hareánañga |
sgasáreč |
| he took back with him. |
[Wampum] |
beaded together one |
[it became ?, and] |
white wampum |
| hisagų́žą |
žénuñga |
haniñkáreže. |
Hagaréžą |
giǧépše. |
| a cane |
[finished] |
[he took back with him]. |
Finally |
[appeared ?]. |
| Hejá |
kirigáją |
té |
hinuñgenúñka |
ǧakenúñkše. |
| [There] |
[when] he came back |
[from the lake] |
[the girl] |
[was crying]. |
| [ϕ] |
kiriniñge |
wanúñkše. |
Haíninégi |
ik'įnegáją |
| [Not] |
because he would not return is why |
she was saying. |
[The next morning] |
when they woke up |
| pežíjąhí |
wairesį́wįsíwiñkára |
hinuñgá |
wa-iníhiruáš'hiánañga |
| when else? |
the watcher |
older sister [= woman] |
raised her covering, the end of |
| horuxúč |
šgúniže. |
Tée |
hižą́ |
wanañǧi |
| [she looked] |
[perhaps ?]. |
[This one] |
[one] |
ghost |
| konúnihára |
ténoñkše. |
Uañk |
p'íñxjįžą. |
Worúšigenóñka |
| that had called |
[that one ?]. |
[Man] |
[very handsome]. |
[That wampum] |
p. 22 —
| haną́č |
wikiweníneže |
# |
Sgasárejera |
uañgenúniñgenóñka |
| [all] |
was distributed among them |
[.] |
[The white wampum] |
[that old man] |
| e'sagų́kje |
hok'úineže |
# |
Činañgaregíži |
nañkíkarara |
| he will use as a cane |
they gave to him |
[.] |
[When the village] |
hunt |
| ruš'ágenañkše |
# |
[α] |
watahóčinoñká |
wešgúni |
| they were failing it |
[.] |
[And] |
[at that corn? place?] |
[he said] |
| mą |
hiwáñxše |
# |
Wijájera |
gigairánañga |
| arrows |
he asked for |
[.] |
The crier |
was told |
| mąstóhi |
wašíže |
# |
Mąnaroháñxjį |
stógigíregíži |
| arrows were gotten together |
he told them to |
[.] |
[Very many arrows] |
[when they brought them together ?] |
| wažóninešgúni. |
Sániñk |
siniógurégi |
higų́ |
čiroášgeniñk |
| they went hunting. |
[Side] |
[going where it is cold] |
[still] |
near the village |
| wa'ų́že |
# |
Moš'ógera |
nąpáseraišgi |
hižą́ |
| [he did] |
[.] |
The woods [knolls] |
and stumps also |
[one] |
| gų́čgášge |
hųjerižą́ |
t'áginañks'áže. |
Žee |
rušjoñgíži |
| when he would shoot at |
a bear |
would fall dead. |
[That] |
[made, completed ?] |
| činoñk' |
sañgiéja |
wióročąjéja |
howárešgúni. |
Hųwą́na |
| [village] |
other |
[sun stands straight = noon] |
[he went for]. |
[Elk] |
| p'aséjopíhi |
aíregáją |
hiráwahas |
kiri[ρ] |
čiroášgéja |
| four-cornered [herd] |
[and then] |
he drove |
[he brought] back |
near by [the village] |
p. 23 —
| hakirí |
t'éwahiže |
# |
wažónina |
hirunáñxjį |
| [he had come home] |
and killed them |
[.] |
[The hunt] |
very soon |
| gíže. |
Hičąwína |
weže, |
"Jáhaá, |
wažónina |
| he returned. |
[His wife] |
[she said], |
["an exclamation], |
[the hunt] |
| rakírigíni. |
"Hąhą́ą," |
eže, |
[α] |
wešgúni |
| [you arrived ?]. |
["Yes]," |
[he said] |
[and] |
[he said], |
| "Saníñksiniógurégi |
higų́ |
ašgéniñk |
[α] |
hųč |
| ["Side-cold—— ?] |
[a little while later] |
[short distance] |
[here] |
[bears] |
| t'eháną. |
[α] |
žigé |
saníñgeregí |
hųwą́ |
| [I killed]. |
[And] |
again |
[when on the cold side] |
[elk] |
| t'eháną. |
Jánuñga |
wak'iñkip'íñgiži |
wakųták," |
haraíregíži |
| [I killed]. |
All |
that are able to pack |
carry it back," |
[when they went] |
| eže |
# |
Wijájera |
wijájaže |
# |
Jánuñga |
| [he said] |
[.] |
[The crier] |
[sent a message ?] |
[that] |
[All] |
| wak'iñkiip'į́na |
hiharóhowi[ρ]. |
Wak'ųtágera |
hinékjoneháwiną. |
| [who are able to pack] |
they got ready. |
To transport |
[they would be going]. |
| Watahóčira |
wažónina |
rokóna |
wagiuñkirigéjini |
wak'ųtágera |
| [The corn place ?] |
[the hunt] |
[much] |
[went back —-] |
[to transport] |
| 'uñxjíneže |
# |
[ω] |
'únuñks'áže |
# |
Hagaréžą |
| they did [much] |
[.] |
[Thus] |
[they used to do ?] |
[.] |
[At one time, at times] |
| hąhéregi |
tée, |
woírakírakúni, — |
hininá |
| [at, in the night] |
[this one], |
woírakírakúni, |
[the older brother] |
| hajit'et'éže. |
Wešgúni, |
"Hahoísuñkáxjį! |
Tokéwehíra |
roík'ona, |
| came and spoke. |
[He said], |
"O, hello, my younger brother! |
Very hungry |
[you went forth ?], |
p. 24 —
| géjini |
wa'ųhúną. |
Čawį́na |
kuruxiñgenuñgahik'ųhé |
wohą́šíže |
| that's why |
I came." |
[Wife] |
he woke her up in haste and |
told her to boil |
| # |
Hųjeráhi |
mązázageniga |
warusgú |
hirakíųže |
| [.] |
[The bear] |
she slit up |
dried corn |
she boiled it with |
| # |
Hagaréžą |
tučgíži |
nąwą́sgexetéžą |
ejogíze[ρ] |
| [.] |
[At a time, at times] |
[when it was cooked] |
she dished it into |
(a big wooden dish)* [and] |
*Placed in parentheses by Radin.
| sinigigi[ρ]. |
Hijá |
gih?áreže |
# |
Wanaį́šguni |
| she cooled it. |
[Then, thereat, to him] |
she placed it |
[.] |
[Peacefully] |
| hokarakít'eže |
# |
nunigé |
[ϕ] |
hakjániúñkše |
# |
| [he spoke to him] |
[,] |
but |
[not] |
he did not see him |
[.] |
| Čebíxjįžé |
# |
[α] |
žée |
rušjoñgíži |
| He ate it up entirely |
[.] |
[And] |
[this one] |
[made, completed ?] |
| taníhura |
hogižúže |
# |
Haį́sereč |
hokarakít'ešgúni |
| [the pipe] |
he filled for him |
[.] |
[Long through the morning ?] |
[he spoke to him] |
| hąpgúgiži. |
Kerákarohógiži |
hisúñkhišáka |
renąį́že |
# * |
| then day came. |
When he was about to go away |
younger brother wanted |
to go |
[.] |
*The following words occuring at this place have a line drawn through them and were not translated: roǧixjį núnige hinihiráka (He very much forbid him, but "My brother ...").
| Ánañk'ų́ |
raxúrukše |
# |
[ϕ] |
eja |
| [He did say ?] |
he persuaded him |
[.] |
["Not] |
[there] |
p. 25 —
| waǧǫnáže'sgé |
ha-úniąją́wine |
wažą́p'įnajege |
wašegíži |
š'uñkjéna[...]. |
| of any account |
are we not getting along |
if we did anything, you think it will be well. |
| Hoijára |
jobóhą |
huñgíjiáje |
'ųže |
#" |
| My steps |
4 times |
step in |
[do] |
[."] |
| Hakižú |
kerežé. |
Wanáǧióči |
airegíži |
eja |
| [With him] |
[he started going back]. |
Ghost lodge |
[they would say] |
[there] |
| hakižúgiže |
čížą |
éjagi |
hoikáwawiže. |
Hininá |
| [to it] |
[a lodge] |
[if it is there] |
they went in. |
[His brother] |
| eja |
hagimináñkše |
hikijų́ja |
hahímináñgikjegé |
wa'uñgáją |
| [there] |
[he] went to sit |
along side of |
he started to go and sit |
[he did] but |
| hininá |
wežé, |
"Koté! |
éja |
hižą́ |
migóñkšaną. |
| [his brother] |
[he said], |
"Koté! |
[there] |
one |
is lying. |
| Hišjaróč?išánañgežé." |
Egé |
hijóruxučgają |
teégi |
| You might sit in its face." |
[So] |
so he looked the[re] |
[if this one] |
| hižą́ |
migóñkše |
p'eč |
hičejéja |
čą |
| one |
was lying |
[fire] |
[by, alongside] |
instead |
| hip'e 'yó?nañga. |
Hišjará |
x'ąwiówasa |
wa'ų́wañkše |
# |
| he rested his head. |
[Face] |
sprouted grass |
it was |
[.] |
| Žižíjaįhi |
hahí |
mináñgikjege |
wa'uñgášge. |
Žigésges'áže. |
| Somewhere else |
[he went] |
[sit] |
[he did]. |
It used? to be that way —-. |
| [α] |
wagešgúni |
težesgége |
wahere, |
"Šúnąną́š'į |
| [And] |
[he said to him] |
[in just this way, then?] |
he said to him, |
"Thus it is, why I said it, but you wanted to come |
| higeže |
#" |
Hąberági |
háñkaga |
nigížą xginíže. |
| [to ask] |
[.]" |
[When day] |
[not] |
not was there anyone stirring. |
p. 26 —
| Hoxjána |
kirigíži |
jajónegi |
hohópjirehe hireže. |
[ω] |
| [In the evening] |
[it arrived there] |
when |
right away they began to whoop. |
[And so] |
| woxéjireže. |
Hinųjerašge |
čañgerégi |
žegúiñkšáxete* |
'uíneže. |
| it began to get noisy. |
[Women ——] |
outside |
[then] laughed [greatly] |
[they do it]. |
*Just before this word, "ω-i" is crossed out.
| Hiraréxjiñ[ε] |
réǧh?arupárugížą |
gičgaíreže. |
Higų́ |
žige |
| After awhile |
[they teased and pulled on him ??] |
they tried. |
[A little while after] |
[again] |
| hinųbrá |
gičgaíreže. |
Jobohi |
[η] |
híreže |
| the second one |
they tried. |
In 4 places |
[thus] |
[they did] |
| # |
Howašíra |
jopíwawižé |
# |
Wašíra |
| [.] |
[The dance] |
there were 4 |
[.] |
[The dance] |
| jająnegi |
hoínoñkhíreže |
# |
Hisúñkhiranañgere |
kawéwahiže |
| already |
they started in |
[.] |
The younger brother |
bothered them |
| wajárenąhi[ρ] |
hininá |
roǧixjį |
núnige |
hainekéjiregíži |
| as he wished to go and see them [and] |
[older brother] |
[drummed ? much] |
[but] |
[he started? in the morning] |
| ánañk'ų |
raxúrukšgúni. |
Hininá |
hižą |
hičakáro |
higíži. |
| as he said |
[he finally got him to]. |
[Older brother] |
one |
[friend] |
he had |
| Hikitáni |
rawíšguni. |
Čekjína |
wašíra |
hižį́nahíregíži |
| Thus 3 of them |
together they went. |
[The first time] |
[the dance] |
they came to |
| hisgejá |
wožáwa |
hiranąįže. |
Hinuñgerášge |
hisgejá |
| [some of them (there?)] |
fun |
he thought it. |
[The women —-] |
[some of them (there?)] |
p. 27 —
| hinuñkp'į́ |
wajáže. |
Hokiwáši |
nąį́neže. |
Hinína |
| very handsome |
they (?) are. |
[Dance] with him |
they tried. |
[Older brother] |
| rogiǧijegéjini |
[ϕ] |
raxúruk |
hiraníže. |
Howášihijobéja |
| [forbid ——] |
[not] |
[he finally got him to] |
[he did not]. |
To the fourth [dance] |
| hatíreže. |
Wožáwara |
hiraíjairáxjįže. |
Hinųgerášge |
hisgejá |
| they went. |
[The fun] |
[much more ?]. |
[The women ——] |
[some of them (there?)] |
| hinúñk |
p'į |
wajáže. |
Hininá |
wešgúniže, |
| [woman] |
[good] |
[they are]. |
[Older brother] |
[he said,] |
| "Jasgégiži |
tégiži |
niruxúrukhiékjanéną. |
Hijá |
'úñxji[ρ] |
| "Here surely |
they will |
persuade you. |
[To get there, arrive there, etc.] |
try hard |
| haganíñxjį |
nanaíñge," |
higešgúni. |
Wašíwajára |
čičejéja |
| and never try |
to sleep," |
he said to him. |
Watching them dance |
at the edge of the [lodge] |
| nąžíñgiži |
wašígikaraheránañga |
hawéhirešgúni |
hagaírašge |
aijarukázir[ρ] |
| [when standing] |
to dance they asked him and |
[they kept at him] |
[and from time to time] |
[they would grab by the arm ?] |
| rutínąį́nes'áže. |
Hagaréžą |
'ų́ja'ų |
naxúruk |
hirešgúni. |
| and they would try to pull him. |
[In time] |
[finally] |
[he persuaded] |
[he thought]. |
p. 28 —
| Wašíra |
horák hoináñkhišgúni. |
Hisgéja |
wožáwa |
| [The dance] |
he joined them. |
[Some of them there ?] |
[fun] |
| hiraną́įže. |
Hinų́bera |
nųpíwi |
hokiwášiže |
# |
| he thought it. |
[The second time] |
[two] |
he danced with |
[.] |
| Hąbijanáñgiži |
hinúñgenóñka |
čañgéja |
wakížu |
'únañk'ųnąhíreže |
| Along near day |
[those women] |
[there outside] |
[he was with them] |
when they put him to sleep |
| # |
ω |
hir[ρ]. |
Irášgerugáñkireže |
# |
| [.] |
[And thus] |
[they did]. |
And even his mouth they twisted |
[.] |
| Haną́č |
hišjairá |
rugą́gañk |
hir[ρ] |
t'ųnanáñgireže. |
| [All] |
[his face] |
[they twisted] |
[they did] |
and they ran away from him. |
| Haį́ninégi |
wírahañkšíjinóñkáją |
hikį́že |
# |
Hañkí |
| [The next morning] |
when the sun had risen high |
[he awoke] |
[.] |
Not |
| kipárazenižé |
hišjará |
rugóñgoñkhiregá, |
hininá |
nigéčigíži |
| he was not aware |
[his face] |
[they twisted], |
[the older brother] |
where he lived |
| eja |
gišgúni. |
Hininá |
wežé, |
"Hisgejáxjį |
| [there] |
he returned. |
[The older brother] |
[he said], |
"Very handsome |
| uáñk |
hiránikírakšáną.* |
Hokikúruxujere," |
ánañga. |
Hokik'ją́bižą |
| man you are |
[to become a person]. |
Look at yourself," |
he said. |
A looking glass |
*The word anañga ("he said"), which occurs here, is crossed out.
p. 29 —
| hok'ųneh?eže. |
Hokikúruxučgáją |
tee |
hagágasgéžą |
[ϕ] |
| he gave him. |
[After he looked at himself] |
[this one] |
[he paid attention to that ??] |
[not] |
| wažą́ |
uañkšík |
hirakíraknižé wažą́nąną́č |
warugáñgireže. |
| [something] |
[a human being] |
he was not much of |
[that which they had twisted]. |
| Irášge |
ikijaį́ja |
horugóñk |
hirežé. |
P'ára |
| [His mouth] |
on the side |
[twisted] |
[they did]. |
Nose |
| hišjasúrašge |
hanąj |
žesgaíreže. |
Nąčgéra |
tékše |
| eyes even |
[all] |
[they became like]. |
[The heart] |
[it ached] |
| [ω] |
rogéja |
miñkšé. |
Hąpsáreč |
hañkít'aníže |
| [and so] |
[inside] |
[he was laying]. |
[All day long] |
[he was not talking ?] |
| egí |
hininá |
weže |
kikáwa'ųšiže |
težésgége, |
| [and] |
[older brother] |
[he said] |
[he arose] |
[and did just this way], |
| "Šunąnąš'į́na |
roniñgiǧira |
hasgášu[ε]." |
P'iñk'ų́že |
# |
| "When you try to come |
I forbid you |
but still you came." |
He fixed him |
[.] |
| Hisúñgera |
nąbrá |
raxójeja |
hikióohi[ρ]. |
| [The younger brother] |
[the hand] |
in ashes |
touched he had him. |
| Ročąwagigíži |
[α] |
wagešgúni, |
"Hisuñkáxjį |
hiwágera |
| He made them straight |
[and] |
[he said to him], |
["O younger brother] |
[to obtain] |
| honí'ǫbra |
niñgek'éra |
naį́žiną |
šuruxúrukíži. |
Rohíra |
| life |
in we place |
[if it is the time for it to return] |
if you can. |
[The body] |
|
is it possible for me to live?*
|
|
*Radin adds this at the end of the sentence as a more idiomatic translation.
p. 30 —
| hinikárakísgejanéną |
rakárekjonáre. |
Ragigíži |
inyókiwehočirá |
| I will become like yours |
when you reach home. |
When you get home |
a sweat bath lodge |
| hyąš'uñkjéną |
šjañxjį |
[ϕ] |
hihiną́p'įni. |
įníxetéra |
hižą́ |
| you must make |
very strong |
[not] |
it is not possible to get out. |
Big stone |
[one] |
| tašúč hi[ρ] |
[α] |
hųč hik'į́nina |
wožúrajopin?i? |
hiraíxak |
| make it red |
[and] |
bear oil (lard) |
containers full |
pouring on |
| hiš'ųñkjéną. |
Hirúšjonágiži* |
hijawaké wokjanéną. |
Hitanína |
| you'll use. |
When you get it ready |
I will enter in it. |
[The third] |
*This word is preceded by hijá, which is crossed out.
| hiraráhigi ep'á waíkaraičanína |
ruhás nįšíwi[ρ]. |
Hitajé |
wa'u[ρ] |
| you get to from that as I will begin to plead |
asking you to open up for me. |
[Rich in everything (thoroughly ?)] |
[do it, and] |
| wakáraži[ρ] |
hičaįwahíra |
čokehíra |
kar?ókehíra |
haną́č |
| encouraging |
our brothers-in-law* |
our grandfather |
[to obtain ?] |
[all] |
*This word is connected by a line to the following at the bottom of the page: "i.e., tell them thoroughly."
| wakáraže[ρ]. |
Jagúhi |
hexjįšge |
[ϕ] |
hiñgíruhas |
| [encouraging ?]. |
[Whatever] |
I say |
[not] |
[open it for me] |
| hiraníñkjeną. |
Hųč |
hókera |
hijóbera |
šušužénañgíži |
| they [must not do]. |
[Bear] |
stomach |
[the fourth one] |
when you use up |
p. 31 —
| nyá aį́pjanéną," |
éže |
# |
Gigíži |
hisúñkhirájega |
| I will become alive," |
[he said] |
[.] |
[When he got back] |
[the younger brother] |
| higik?árohože |
# |
Inyókewehočížą |
'uñgíži |
šjąxjį́hiži |
| [encouraged them ?] |
[.] |
[A sweat lodge] |
[when he made ?] |
[very warm] |
| inížąšgé |
hirušją́ |
hi[ρ]. |
Hųčókera |
jopíwi |
| [a stone] |
ready |
[he went]. |
[Bear-stomachs] |
[four of them] |
| hųč |
híkinína |
hoixjį́ |
agík'ąnañkšé. |
Hoxjánañgíži |
| [bear] |
[the oil] |
[full] |
ready he placed them. |
[When it became evening] |
| hanąč |
hirušją́higíži |
wawogírakše |
# |
Hičą́wahíra |
| [all] |
he had ready |
he told them |
[.] |
[His brothers-in-law] |
| hiwañgéra |
hičókerášge |
wakáražíxjįže |
hininá |
git'ánihara |
| his sister-in-law |
[his grandfather] |
[to completely obtain] |
[the older brother] |
that had died |
| ruxúrug |
híregíži |
nią́bikjanahéže |
wigéže |
# |
| if [he was able] |
[he would do] |
[he will be alive ?] |
[he said to them] |
[.] |
| Hoxjánagíži |
inína |
hijókanáñkše |
# |
[α] |
| [When evening came] |
[the stone] |
[he heated ??] |
[.] |
[And] |
| [ω] |
hi[ρ] |
číraną́č |
horušų́že |
šjáñxjį |
| [and so] |
[he went] |
[filled the house ?] |
he covered |
[very hot] |
| hi[ρ]. |
Ara |
howírehíkjerašaną |
p'ax |
kéreže. |
| [he went]. |
[The arm] |
where it would go thro[ugh] only |
open |
he left. |
p. 32 —
| Čekjína |
hųč |
hókera |
hižą́ |
jorusi'regi |
| [The first time] |
[bear] |
[stomach] |
[one] |
that he pressed out |
| hininá |
hanáñkše |
# |
Hinųbra |
hijórusíregíži |
| [the older brother] |
he groaned |
[.] |
[The second time] |
[he pressed out] |
| hokíkém?eǧųǧą |
jireže |
# |
Hitanína |
hijorusíregiži |
| he blew upon himself |
he started to |
[.] |
[The third time] |
[he pressed out] |
| waikárat?e |
jiréže |
# |
"Hisúñkaxjį |
hačuñgere |
| he began to beg |
[he started] |
[.] |
["O little brother] |
with difficulty |
| nia'ąbra (?) |
t'énañkjanéną. |
Hičą́wa |
hirášge," |
[η] |
| I had come to life |
you will kill me. |
[Brothers-in-law] |
[he could do]," |
[thus] |
| wigá |
mináñkše |
# |
Hijóbera |
hių́jire[ε] |
| he kept saying |
[he sat down] |
[.] |
[The fourth] |
[he tried ?] |
| [α] |
hičókire |
gikáračše |
# |
"Hoho |
| [and] |
[grandfather] |
he begged |
[,] |
"Ho ho |
| hičókeháxjį |
húñgera |
nigáją |
hiñgirúhagere |
t'éwinéjanéną." |
| [my dear grandfather] |
[the chief] |
you are |
open it for me |
they will kill me." |
| "Hó," |
eže |
# |
Wangenúniñgra |
t'ąpjiréže |
| "Ho," |
[he said] |
[.] |
[The old man] |
he started up |
| # |
Čiókiságeja |
hakíninąžį́neže. |
Hačuñgére |
ružéneže |
| [.] |
[In the center of the lodge] |
they held him. |
[Barely, with difficulty] |
he used it up |
| # |
Hininá |
nią́pše |
# |
Hąhéregi |
| [.] |
[Older brother] |
[was alive] |
[.] |
[At, in the, night] |
| heráhi?že |
# |
Hisúñgera, |
"Jasge, |
hinihára?" |
| he came to him |
[.] |
[The younger brother], |
["What,] |
[my brother]?" |
p. 33 —
| Hišgé |
[η] |
hižé, |
hinuñga |
kanañkše |
| [Also] |
[thus] |
he did [do,] |
[woman] |
[take to wife] |
| # |
wažoní |
higášge |
hišge, |
[η] |
| [.] |
[Hunt] |
[he went ?] |
[also], |
[thus] |
| hižé. |
Waiką́ |
tee |
[α] |
žeją́na. |
| [he did]. |
[Sacred story] |
[this] |
[here] |
the end of it. |
Source:
[1] RS [Rueben StCyr ?], "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 4-33.