Snowshoe Strings

narrated by RS [Rueben StCyr?]


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is easier to read than most of his manuscripts. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. It was Radin's habit to use Greek letter abbreviations for common whole words or syllables, although n this manuscript, the use of these abbreviations is much more limited. Therefore, this manuscript predates those in which extensive use of abbreviations occur. Some of these abbreviations are interpreted in other manuscripts, so their values are known from those sources. The Greek and other symbols used in the text appear in the table below:

α ε η ρ ϕ ω #
ḗgi gadjaⁿ jesge ánaⁿga haⁿké jéguⁿ period (.) or comma (,)
égi gają žesge ánąga hąké žégų

In the translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of most sentences.


English Translation


 

Notebook #60: page 1      
édja* uáñkikínûⁿbra nûⁿpíwi tciánûñgwicguni hā́ⁿpga
Éja wą́kikínųbra nųpíwi ciánųgwišguni. Hąpga
[There] [men brothers] [two] they were living. [Day by day]

* this word is preceeded by jĕ́sga.


 

wajóninácanaⁿ ’uwáñkcguni hū́ⁿdjᴇrácana t’ḗhires’ajê aírena
wažóninášaną ’uwą́kšguni hų́jᵋrášaną t’éhires’áže, aíreną.
hunting only they would do [bears only] [they used to kill,] [it is said.]

 


 

wop‘î́ñkerḗra godjowírehijê aírena jegûⁿ ’uⁿnañks’ácguní
Wop’įkeréra gojowírehiže, aíreną. Žegų ’ųnąks’ášguní
Meat racks over yonder it reached, [they say.] [Then] when they were going†

* between the /o/ and the /d/, there is an illegible superscripted mark.
† the translation adds, "on a hunt".


 

hagâréjaⁿ, wajóniaⁿnaíregádjaⁿ hinûñgijaⁿ híjê aírena máⁿzᴇra
hagaréžą wažóniąnaíregáją* hinųgížą híže, aíreną. Mą́zᵋra
[as] [they went hunting] [a woman] went there, [they say.] With her axe

* the preceding word, wajónyaraíre, is lined out.

 


 

karaniáwañga pánakúruk’iā́nañga* tcirokếinêgijí hominốñgᴇra
karaniáwąga pánakúruk’iánąga cirokéinegiží, hominógᵋra
and her bundle [she packed] on her back as she entered [the lodge,] the seats

* in the next occurrence of this word, /a/ replaces the instances of /u/ found here.


 

waitcûⁿjê aírena kikínûⁿpᴇnáñka hiníhirádjega
waicųže, aíreną. Kikínųpᵋną́ka hiníhirájega
she chose, [they say.] [These two brothers] the older one

 


 

        page 2  
hominốñki édja páⁿnakarakếrejê aírena ḗgi jégûⁿ
hominǫ́ki éja pą́nakarakéreže, aíreną. Égi žégų
in his seat [there] she placed her bundle, [they say.] [And] [thus]

 


 

hiā́nañga warấra hoínôñkhicgúni jeguⁿ nâⁿnaⁿ wuxérêtc híjê
hiánąga. warára hoínǫk hišgúni, žégų nąną wuxérec híže,
she did, [and] work she started into, [and so] wood she had piled up high,

 


 

aírena hoxdjanáñxdjîñgádjaⁿ hidjaít’at’ā́guhaírejê
aírena. Hoxjaną́xjįgáją hijaít’at’águhaíreže,
[they say.] [Very early after] they came talking along,

 


 

aírena hoikáwakirináñk hiregíji wa-ináⁿbra rokốna
aíreną. Hoikáwakiriną́k hiregíži, wa-iną́bra rokóną
[they say.] [To go back] [when they did,] thankful [much]

 


 

waírĕcgúni xêdếdjega wëcgúni maⁿnégûⁿs hisûñk harácana
waírešgúni. Xetéjega wešgúni, "Mąnégųs hisųk harášaną
[they said.] The older [he said,] "Always my yr. br. only

 


 

hak’araíkiju wokíxap tcûⁿcgúni ēgi miánañgwína
hakaraíkižu wokíxap cųšgúni egi miánągwíną.
with [him] associates without [and] we sat.

 


 

hāⁿkë́ga hatcûñgë́re hakíriwígacge naíñkicë́rera hadjégerê hêrécanúna
Hąkéga hacųgére hakíriwígašge naįkišérera hajégere heréšanúną.
[Never] even when we barely reach home to look after wood then we would be.

 


 

ēp‘ī́ⁿna hinûñk tcëgᴇrá náⁿdjâⁿnádjaⁿwigê wac’ûñgádjaⁿ
Ep’į́ną. Hinųkcegᵋrá, ną́jąnájąwige, waš’ųgáją,
[It is good.] [Daughter-in-law,] because you pity us, it is why you came,

 


 

page 3        
hiraíradjíwirê hiníhirádjega jégworokádjaⁿ hozéguⁿ ’únañks’ácguni
hirsírajíwire." Hiníhirájega žégworokáją. Hožégų ’únąks’ášguni.
that you've come to us." [The older one] she married. [Thus ?] [she always did perhaps.]

 


 

hagârë́jaⁿ hisû́ñkhiráka hā́ⁿhḗrêgi hikî́ñgadjaⁿ dêế
Hagaréžą hisų́khiráka hą́héregi hikįgają teé
[At times] the younger brother [at night] when he arrived [this one]

 


 

hiniṇá hinû́ñgokit’ákcé hinûñgôñka wákcë djagúijaⁿ
hininá hinų́gókit’ákšé. Hinųgǫka wákše, "Jagúižą
his older brother [he] was talking to a woman. [That woman] she was saying, ["What one]

* at the end of this word nąñdjêgë has been crossed out in favor of wiⁿje.

 


 

rohic’úwiⁿje* djagúijaⁿ hicdjawíⁿjê ḗgi hiniṇá
rohiš’úwiže? Jagúižą hišjawį́že?"† Égi hininá
have you for a body? [What one] would kill you?" [And] the older brother

* ua occurs just before this word. The letters wiⁿje are written over naⁿdjêgë.
† this is an unparalleled version of hi-šje-wį́-že.


 

wecgúni hañkế wajáⁿnisjaⁿ* hitcáwinína ë́gi
wešgúni, "Hąké wažąnižą hicáwinína. Égi
said, ["Not] [nothing] we do not die." [And]

* wajeⁿnijaⁿ has been lined out in favor of  what appears to be wajáⁿnisjaⁿ, which one might take to be a slip of the pen were it not for its repetition seven words on.

 


 

hinûñgốñka jigế wācgúni hiwósgê wajáⁿnisjaⁿ
hinųgǫ́ka žigé wašgúni, "Higwósge wažą́nižą
[this woman] [again] [she said,] "Surely [something]

 


 

hicdjáwicgúni hisû́ñkhiráka nañγírêdjíⁿpce aírera
hišjáwišgúni." Hisų́khiráka nąǧirejį́pše, aírera.
you must die of." [Younger brother] became afraid, [they say.]

 


 

      page 4  
dêếwajaⁿcícîgi[jaⁿ] hirênáñguni hinihara wa-û́ⁿdjegúni kônû́kdjaⁿṇê
"Teé wažąšíšigi[žą] hereną́guni hiníhara wa-ų́jegúni, k’onúkjąne."
"A bad thing* it must have been, but my brother he does this, that he's married to her."

* more literally, "this one, a bad thing".


 

ḗgi jigígûⁿ hagárḗjaⁿ hik‘îñgádjaⁿ dêế hinûñgốñka
Égi žigígų hagaréžą hik’įgáją teé hinųgǫ́ka
[and] [then again] [once] [when he arrived] [this one] [that woman]

 


 

wi’uañγenihéra jigế ākcé djagúijaⁿ hicdjáwije
wi’uąǧenihéra žigé akšé, "Jagúižą hišjáwiže?"
the questions she had asked. [Again] she was saying, ["What one] [would kill you?"]

 


 

ā́kcguni ēgí hiníhiráka naxurúk hirêcgúni egi
Ákšguni égi hiníhiráka naxurúk hirešgúni. égi
[She went] [and] [his brother] [s]he persuaded, [he thought.] [And]

 


 

wéjê aírena s̄éwadjaⁿdjáⁿwiṇê íṛohí wa’ūañdjáⁿwina
wéže aíreną, "S’éwająją́wine írohí wa’uąją́winą.
[he said] [they say,] "Snowshoes that we wear body we're using.

 


 

hijaⁿ waigítcgîtcgî́zwigiji tcā́wináṇa ejê aírena
Hižą waigícgicgízwigiži, cáwinána," eže, aíreną.
[One] if it were cut for us, we would die," [he said,] [they say.]

 


 

haíninë́gi nañkíkarára ṇawî́cgunijê* hakikíju hahirā́nañga
Haíninégi, nąkíkarára rawíšguniže. Hakikížu hahiránąga
[The next day,] [hunting] they went. Together they went

* the initial /ṇ/ has an /r/ written above it.


 

hahíkikixaíres’ā́je aírena haraíregíji wa’úⁿje
hahíkikixaíres’áže, aíreną. Haraíregíži wa’ų́že,
and they would always part on the way, [they say.] When they went [he did this,]

 


 

page 5        
aírena hinû́ñgᴇnốñka hikấrohoā́nañga howárairegíji ếowárejê
aíreną. Hinų́gᵋnǫ́ka hikárohoánąga howárairegíži éowáreže,
[they say.] [That woman] [s]he got herself ready when they went she went,

 


 

aírena nañgŭokíxara hirahígíji xêdếdjega howáregíji
aíreną. Ną́guokíxara hirahígíži xetéjega howáregíži
[they say.] When to the fork of the road she got [the older one] where he went

 


 

êōwárejê aírena ’ŭáⁿhigádjaⁿ dế naⁿwáñgêdja úⁿnañk’ûⁿ
eowáreže, aíreną. ’Uą́higáją nąwą́geja ų́nąk’ų.
she went, [they say.] In she went there up in a tree he was.

 


 

hirahíjê hū́ⁿtcgihap wa-únoñkcê* aírena s̄ä́́ramaíⁿdja
Hirahíže. Hųc´gihap wa-únąkše, aíreną. S’áramaį́ja
She got to him. Cutting into a bear he was, [they say.] Snowshoes (in ground)

* an original /a/ is replaced by having an /o/ written above it.


 

wak’cûā́nañga hidjáxdjiⁿhigádjaⁿ ëgi adjájê aírena
wak’šuánąga hijáxjįhigáją égi ajáže, aíreną.
he put them[, and] when she reached there [and] he saw her, [they say.]

 


 

ī́ruják’djíⁿnunîgê s̄ā́ra gigítcgiscê aírena
Íružák’jį́nunige s’ára gigícgisše, aíreną.
He spoke much pleadingly, but [the snowshoes] she cut, [they say.]

 


 

gitcgếsgéji uáñgᴇnoñka t’éxdjîⁿ cibrë́jê aírena ë́gi
Gicgísgéži wą́gᵋnǫka t’éxjį šibréže, aíreną. Égi
[She cut them] [that man] dead he fell, [they said.] [And]

 


 

              page 6          
hinû́ñkdjega wëcgúni dêế wax‘ṓpî́ni rokônaíⁿjaⁿ* higaírëkdjánôhê
hinų́kjega wešgúni, "Teé wax’ópini rokonaį́žą higaírekjánohe,"
[the woman] she said, ["This one] spirit a great they would call,"

* the word yagék ("I call") is crossed out after this word.

 


 

ëcgúni* hisû́ñkhirádjega äwúñk gipî́ⁿjê aírena
éšgúni. Hisų́khirájega awų́k gip’įže, aíreną.
[she said.] [The younger brother] instead [s]he liked, [they say.]

* the word t’ehígiji ("when she killed") is crossed out after this word.

 


 

ä́sgê hiníkirádjaⁿṇë t’éhirā́nañga hisûñgᴇra* hârogíkdjê
Ásge hiníhirájąne t’éhiránąga hisų́gᵋra harogíkje
[And so] [the older brother] she killed [the younger brother] she would marry

* just before this word, ë́gi ("and") is crossed out.

 


 

wagiû́ⁿjê aírena jégûⁿhi[ρ] tcirowákēregê aírena
wagių́že, aíreną. Žégųhianąga cirowákereže, aíreną.
[she had,] [they say.] [Thus, and] [s]he went back to the lodge, [they say.]

 


 

gigíji pā́rakurúzānañga hisû́ñkirádjega êdja minốñkcê
Gigíži pánakurúzanąga hisų́kirájega eja minǫ́kše,
When she got back [kurúzanąga = she picked up] to younger brother [there] [she sat down,]

 


 

aírena ế́gi hisû́ñkirádjega naⁿgwokixaídja kirigádjaⁿ
aíreną. Égi hisų́kerájega nągwokixaíja* kirigáją
[they say.] [And] [the younger brother] to the fork of the road when he got back

* < nągu-hokixa-eja.


 

dếê hiniṇá hā́ kirigúnīⁿjế hinû́ñkdjega
tée hininá hą́ke kirigúnįžé. Hinųkjega
[this one] [his older brother] [not] had not come by yet. [The woman]

 


 

        page 7  
s̄irá êdjohówirā́naga jigế kirigújê hohó hiníhara
sirá ejohówiránąga žigé kirigúže. "Hohó, hiníhara
her tracks they went by there, [and] [again] came back. "Hoho, [my older brother]

 


 

t’é-îñgígiguní* hirếjê aírena hokaranírejê aírena
t’é-įgígiguní," hiréje, aíreną. Hokaraníreže, aíreną.
she must have killed for me," [he thought,] [they say.] He went to hunt him, [they say.]

* this word is preceeded by t’égi t’eⁿ.


 

hidjá higádjaⁿ t’ếixdjínôñkcê hicdjára nû́ñγókônañk
Hijá higáją, t’éixjínǫkše hišjára nų́ǧokonąk
There [when] he got, real dead his eyes they filled with ice

 


 

s̄éra horuxû́tcgadjaⁿ dêế gitcgîzirejế edja minágᴇnôñga
s’éra horuxúcgają teé gicgízirežé. Eja miną́gᵋnǫga
[the snowshoe] [when he looked at] [this] [she cut in two ?.] [There] he sat

 


 

p‘iⁿ’úⁿjê aírenaⁿ p‘iⁿhíⁿṇusgếtcᴇnôñga hakikásê gigijế aírena
p’į’ų́že, aíreną. P’įhį́nusgécᵋnǫga hakikáše gigižé, aíreną.
[he did,] [they say.] Again he tried it to be joined [it did,] [they say.]

 


 

jégûñhigádjaⁿ hiniṇá niáⁿpcê kikáwa-’û́ kirikấrejê
Žégųhigáją hininá nią́pše kikáwa’ų́ kirikáreže,
[And then after that] [his brother] [alive] [he arose] [he came back,]

 


 

aírena wanaíⁿcguni hakikíju karawícguni hinû́ñgᴇnôñka
aíreną. Wanaį́šguni hakikížu karawíšguni. Hinų́gᵋnǫka
[they say.] Peacefully together they went home. [That woman]

 


 

wanaíⁿcguninañk’ûⁿ dêế hisû́ñkk‘inốñka hidjá
wanaį́šguninąk’ų teé hisųk’inǫ́ka hijá
peacefully she was when [this one] [that younger brother] [the other]

 


 

  page 8      
hakikíju hit’át’aguhaírejê hā́kâriégiānañga pấⁿnakuruzā́nañga homináñkcônuë́dja
hakikížu hit’át’aguhaíreže. Hákariégiánąga pą́nakuruzánąga hominą́kšunuéja
[together] [talking.] She hurried up, and [she took her bag, and] where she used to sit

 


 

hagî́ mináñkcê aírena jigigû́ⁿ wagi-û́ⁿjê aírena wajónina
hagí minąkše, aíreną. Žigigų́ wagių́že, aíreną. wažónina
[there] [she sat down ,] [they say.] [Then again] [they went back,] [they say.] [The hunt]

 


 

haraíregíji wirónôñkránañga hiníhirádjega sā́ra gigî́tcgitcgî́cdjîⁿjê
haraíregíži wirónǫkránąga hiníhirájega sára gigícgicgíšjįže,
when they started she followed them, and [the older brother] [the snowshoe] [she cut,]

 


 

aírena jéguⁿ hiā́nañga kirigíji jigê āgếdja
aíreną. Žégų hiánąga kirigíži žige agéja
[they say.] [And so] [she did] [she arrived there] [again] [on the other side]

 


 

mináñkcê aírena egi hisû́ñkhirádjega nañgŭokíxaidja
miną́kše, aíreną. Égi hisų́khirájega nąguokíxaija
[she sat down,] [they say.] [And] [the younger brother] [a branch of the trail]

 


 

kirigíji jigípërếscê aírena ä́sgê
kirigíži, žigíperésše, aíreną. Ásge
[when he arrived,] [again she knew of it,] [they say.] [And so]

 


 

hiniṇá hokaraníṇezê aírena hidjáhigíji
hininá hokiraníneže, aíreną. Hijáhigíži,
[the older brother] he went to hunt for, [they say.] [When he got there,]

 


 

dêế hininá t’ếxdjináñkcê s̄ã́ra gigî́tcgitcgî́cdjîⁿjê
teé hininá t’éxjiną́kše s’ára gigícgicgíšjįže,
[this one] [the older brother] [real dead] [snowshoes] [she cut.]

 


 

  page 9      
hañkế p‘î́ⁿ’ûⁿ p‘iⁿníjê γáakcê* aírena hiniṇá
Hąké p’į́’ų p’įníže. Ğáakše, aíreną. Hininá
[Not] [it was not possible to fix it.] He cried, [they say.] [The older brother]

* this word is preceeded by γákcế.


 

karak’iā́nañga gújê aírena kirigiji wa’uⁿcgúni
karak’iánąga gúže, aíreną. Kirigíži, wa’ųšgúni.
he carried and he came home, [they say.] [He arrived there,] he did [it.]

 


 

hinû́ñgᴇnốñka tcáñgerót’uṇë́jê idjánîñgᴇnúnîñkê maⁿtcgúra
Hinų́gᵋnǫ́ka cągerót’unéže. Ijánįgᵋnúnįke, mącgúra
[That woman] he threw out doors. Although she screamed, [the bow]

 


 

hiredjî́ⁿjê aírena irodjîñgadjaⁿ wak’áⁿnaⁿcgê hū́särêdjîⁿjaⁿ
hirejį́že, aíreną. Irojįgająk waką́nąšge húsarejį́žą
he hit her, [they say.] [after he struck her cheek,] a long frog a long legged one

 


 

t’aⁿt’aⁿp rahë́jê aírena hiboγápdjîⁿ nîñkdjê yaréra djagú
t’ąt’ąp raheže, aíreną. "Hiboǧápjįnįkje, yaréra. Jagú
it jumped away, [they say.] "To finish you entirely, [I am thinking.] [How]

 


 

wakấⁿnaⁿcgế hūsä́rêtc airā́nihékdjê yarë́gê hañkế
waką́nąšgé husárec airánihékje, yarége? Hąké
[the long frog] [the long legged one] could they ever say, [I think.] [Not]

 


 

nîñgíuníṇa higếjê aírena hiniṇá kurúzānañga
nįgíunína," higéže, aíreną. Hininá kurúzanąga
I did not do it to you," [he said,] [they say.] [The older brother] [he picked up, and]

 


 

hūⁿdjá hiroếdjaⁿañgá tciróptcañgếdja hazátc hakarat’ûⁿpcê
hųjá hiroéjąnągá cirópcągéja hazác hakarat’ųpše,
bear skin he wrapped him in and [outside the door] on a platform [he laid him down,]

 


 

        page 10
aírena hañkécgê warúdjᴇníjê aírena hoikếwigíji
aíreną. Hąkéšge warújᵋnáže, aíreną. Hoikéwigíži,
[they say] [Not also] he did eat, [they say.] When [he went into his lodge,]

 


 

mî́ñkcê aírenāⁿ γagáⁿk’ûⁿ wä́rakirakáni* hininá
mįkše, aíreną. Ğagą́k’ų "Wárakirakáni! hininá
[he laid down,] [they say.] [As he cried,] "Wárakirakáni! [my brother]

* woí occurs just before this word.


 

 hit’êt’ếjê hit’êt’ë́gi wéjê aírena djagú
hit’et’éže." Hit’et’égi, wéže, aíreną, "Jagú
[he] spoke." [When he spoke,] [he said,] [they said,] ["What]

 


 

’ûñgádjaⁿ ṇaγákcáwañkcê kikáwa ánañga wanaíⁿcguni
’ųgáją naǧákšáwąkše? Kikáwa ánąga wanaį́šguni
[he did, and then] are you crying? Arise and [peacefully]

 


 

mináñêrê wajíⁿhikdjonkárê* curuxúrukiji djasge iⁿcdjácanúna
miną́gere. Wažį́hikjǫkáre šuruxúrukíži, jasge įšjášanúną,
sit up. What I will say if you accomplish it, as you used to see me,

*wajiⁿ hike occurs before this word. The ending of the word should be, -kdjoñkárê.


 

jigế jeisgë́kdjonêhénaⁿ hāⁿhéra djobốhaⁿ ḗgi jigế
žigé žeisgékjonehéną. Hąhéra jobóhą égi žigé
[so again] [I would be.] [In nights] [four] [and] [again]

 


 

haⁿhera djobốhaⁿ* hañkế hûⁿcúruxû́tcᴇnîñgíji nyáⁿaíⁿpdjonaⁿhéna
hąhera jobóhą hąké hųšúruxúcᵋnįgiži, nyą́aį́pjonąhéną.
[the night] [four (times)] [not] if you do not look at me, I will come to life.

* the following word, haⁿhéra ("nights"), is crossed out.

 


 

curuc’ā́kiji hisû́ñkaxdjîⁿ wanoⁿdjodjaî́ⁿsgê wairágic’ûñkdjonähénaⁿ
Šuruš’ákiži, hisų́kaxjį wanǫjojaį́sge wairágiš’ųkjonahéną,"
If you fail, younger brother very miserable [thing] you will have done to me,"

 


 

higếjê aírena egí hiûⁿdjájê aírena
higéže, aíreną. Egí hiųjáže aíreną.
[he said] [they say.] [And] he tried, [they say.]

 


 

        page 11
haⁿhéra|dāⁿníhaⁿ ruxúrûkcê aírena hidjobốhoⁿṇa
Hąhéra tąníhą ruxúrukše, aíreną. Hijobóhǫna
[The nights] three [he was able,] [they say.] [The fourth]

 


 

higíⁿ wiraγêpgíji ruxúruikdjë́ra hârê* núnigê higû́ⁿ
higị́ wiraǧepgíži, ruxúruikjéra hare, núnige higų́
[he returned] at sunrise, to accomplish it it was time, [but] [then]

* hâre occurs before this word.


 

wiraγếp hukdjênī́sgêgádjaⁿ (hañkế kikúruxúrugᴇni)* horuxútccê
wiraǧép hukjenísgegáją, hąké kikúruxúrugᵋni,† horuxúcše,
as the sun was about to come up, [not] [he did not obtain it,] he looked,

* the parenthetical material appears two lines below and is inserted here by an arrow.
kikúruxurk, "to earn (oneself a right)" (Helmbrecht-Lehmann).

 


 

aírena hohó hisû́ñkāxdjiⁿ hihë́xdjiáⁿnihéra wanóⁿdjodjaíⁿsgê
aíreną. "Hohó hisų́kaxjį, hihéxjiąnihéra, wanǫ́jojaį́sge
[they say.] "Hoho, [my younger brother,] [I told you about this,] [a very miserable thing]

 


 

wairagîc’úna hadjikáragᴇnína hatcî́ⁿdja wanaγírak hosdohíra hêregíji
wairagiš’úną. Hajikáragᵋnína hacį́ja wanaǧirak hostohíra heregíži,
[you have done to me.] I am going already [where] spirit gathering place is [came to be,]

 


 

yêyáwadéna hininá kuruxếjê airena wioirấsanîñk
eyáwaténą." Hininá kuruxéže, aíreną. Wioirásanįk
then I'm going." [Older brother] he chased, [they say.] [To the west]

 


 

ë́gi hapahíreje aírena haki oxdjanáñxdjîñgi
égi hapahíreže, aíreną. Haki oxjaną́xjįgi*
[then] he went there, [they say] [Finally,] [in the late evening]

* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.


 

      page 12  
hisû́ñkirádjega pḗdjokit’û́ⁿjê aírenaⁿ deê uwoírakírakúni
hisų́kirájega péjokit’ų́že, aíreną. Tee, uwoírakírakúni,
[the younger brother] he built a fire, [they say.] [This one,] wárakirakáni,

 


 

hiniṇá tcowế hiếdja hicgế pedjiáⁿ
hininá cowé hiéja hišgé pejią́
[the older brother] [before] [he got there] [also] [a fire]

 


 

daédjirêhíjê aírena hisû́ñkirádjega hidjōt’áⁿbirejê
taéjiirehíže, aíreną. Hisų́kirájega hijot’ą́bireže.
[starts a fire,] [they say.] [The younger brother] jumped towards it.

 


 

hidja higádjaⁿ hiniṇá hañkê nîñgênấñgᴇnijế
Hija higáją hininá hąke nįgeną́gᵋnižé.
When he went there [older brother] [not] he was not anywhere.

 


 

hakdja p‘etc êá niếdja gigádjaⁿ dêê hiniṇá
Hakja p’ec eá-niéja gigáją tee hininá.
[Back] [fire] [by the water] he got [this] [older brother.]

 


 

jigế hidjá kirioráñkcê ë́gi hinihiṛanáñka wë́jê
Žigé hijá kiriną́kše égi hinihiraną́ka wéže,
[Again] [there] he came back [and] the older [brother] [he said,]

 


 

airena hisû́ñkaxdjîⁿ djagú p‘iaⁿ’ûⁿdegádjaⁿ
aireną, "Hisų́kaxjį, jagú p’ią’ųtegáją
[they say,] ["My younger brrother,] [what] good am I going for

 


 

hicúruxacanañk hakdjá kêrép‘iⁿnanigádjaⁿ
hišúruxašanąk hakjá? Kerép’įnanigáją,"
that you are chasing me [to see]? You ought to go back," [and]

 


 

wakcáⁿcî núnigê hañkế raxúruknije (#|
wakšą́ši núnige hąké raxúrukniže ([.])
he turned back, [but] [not] [he finally did not get him to] [,]

 


 

aírena háⁿhᴇra djobấⁿháⁿṇañga jigế haⁿhë́ra djobáⁿhaⁿ
aíreną. Hą́hera jobǫhą́nąga žigé hąhéra jobǫ́hą,
[they say.] [The night] [the fourth] [again] [the nights] [four,]

 


 

djobấⁿhaⁿṇa hainigádjaⁿ hisû́ñkiráka hoix’î́ñkcê
jobǫ́hąna hainigáją, hisų́kiráka hoix’įkše
[the fourth] [morning after,] [younger brother] he was played out

 


 

    page 13          
# edjahí hokikúruc’ák k‘aⁿṇếjê # uắñkcîk êdja tcínăñki
[.] Ejahí hokikúruš’ák k’ąnéže [.] Wą́kšik eja cínąki
[.] There exhausted he fell down [.] [Man] [there] he lived

 


 

maⁿñγᴇnîñgyojúⁿrêgi ếdja k‘aⁿṇë́jê hû́ñgᴇra hinû́ñgwahíra
mąǧᵋnįgyožų́regi éja k’ąnéže. Hų́gᵋra hinų́gwahíra
and crop that they put in [there] [it fell down.] [The chief] daughters

 


 

hinûñgaíriā́nañga egi wîhaⁿṇá haⁿdáginaⁿdjᴇnáñkcê
hinųgaíriánąga égi Wihąná hątáginąjᵋną́kše
the oldest one and and Wihą, the second born were fasting

 


 

# wihaⁿgá haⁿdếdjêjê # uañgíjaⁿ hihaⁿdếdjêjê
[.] Wihągá hątéježe [.] Wągížą hihątéježe
[.] Wihąga dreaming had been [.] [A man] she was dreaming of

 


 

# x‘êpgếnîñk hadjákdjếnêjê hikarapä́rêzdjë́jê # wiháⁿdjega
[.] X’epgénįk hajákjéneže hikarapárezjéže [.] Wihą́jega
[.] Soon she would see him, she had knowledge of [.] Wihą

 


 

mañγếdja djíjê # edja djigádjaⁿ
mąǧéja jíže [.] Eja jigáją
[the place of the crop] [she reached] [.] There when she came

 


 

witcáⁿwaⁿ mañγiêregíji kisákjîⁿâṇa dêê uañkcî́gijaⁿ
wicą́wą mąǧieregíži kisákjiana tee wąkšígižą
a squash field that was [in two] [this one] [a man]

 


 

hadjiówëjế djánîgmasíṇa ërếhijê witcáⁿwaⁿṇácgê wanaⁿwáwax
hajiówežé. Jánigmasína eréhiže. Wicą́wąnášge wanąwáwax*
he had walked by. Like drunken he walked. Squash vines he broke here and there

* < wana, "to step on"; and wax, "to break up," with reduplication (wa-wax) giving the added sense of "here and there."


 

djirë́jê wanaⁿp‘ī́ⁿṇacgê howárëra hoerákcê worúcîk
jiréže. Wanąp’į́našge howárera hoerákše. Worúšik
[he began.] His neckwear about it was scattered. Wampum

 


 

      page 14    
wanaⁿp’î́ⁿ airêgíji [η] wagi’û́ⁿjê # wihaⁿñgá
wanąp’į́ airegíži, žesge wagi’ų́že [.] Wihągá
neckwear [they would say,] [thus] he had. [.] Wihą

 


 

wawëkíjê # [α] [ω] hi[ρ] hirowárëjê
wawekíže [.] Égi žégų hianąga hirowáreže
she picked them up [.] [And] [and then] [he went, and] she trailed him.

 


 

édja hahiákcê hagaíracánañxdjîⁿ nīhádjikarákcê
Te éja hahiákše. Hagaírašánąxjį nihájikarákše.
[Lake] at he was. At long intervals only he would breathe.

* < ni-haji-kara-ak-še.


 

hū́ⁿcáwañxdjîⁿ wa’ûáñkcê # [α] wihañga de
Hų́šą́wąxjį wa’uą́kše [.] Égi Wihągá te
Very poor he was [.] [And] Wihąga [this one]

 


 

ā́regádjaⁿ yáháⁿdêadjä́ra* hirếje #
áregáją yáhą́teajára hiréže [.]
is it (?) that I've been dreaming about [she thought] [.]

* there is a mark before the initial /y/ of this word that looks like a superscripted /e/.


 

hik“úⁿhë tcírowákärêjê # gigíji
Hik’ų́he círowákareže [.] Gigíži
In haste she went to the lodge [.] When she got there

 


 

wasúitcakuⁿjê [α] [ω] hi[ρ] wawëjê #
wasúicakųže égi žégų hianąga waweže [.]
(parched corn)* [and] [so] [she went] she pounded [.]

* Radin's parentheses.

 


 

[α] jeế rucdjôñgí wadúdjᴇnipë́rëz* ’û́ⁿjê
Égi žeé rušjǫgí, watújᵋnipérez ’ųž´e
[And] [that one] [when she had finished,] (soup of corn)† [she did]

* -ᴇnîñk is crossed out from the end of this word.
† the parentheses are Radin's. Just below this parenthetical expression is an illegible word that appears to have been lined out.

 


 

# hinuṇá déjésgê hínûñk ’ûaⁿdjagi
[.] Hinuná téžésge* hínųk ’uąjagi
[.] Her older sister [did just this way] her when she saw

* dê äsgê is lined out just before this word.

 


 

náⁿdjîagî́jê dêé djagu ’uñ[ε] wa’únâñk
ną́jisgíže. "Teé jagu ’ųgają wa’únąk?
she scolded her. ["This one] why is she doing this?

 


 

      page 15
hāⁿdā́-ginấⁿdjᴇra warúdjîkicā́rêrêra ’uñxdjínañk hijíaⁿtchírêgi
Hątá-giną́jᵋra warújikišárerera ’ųxjínąk." Hižíąchíregi
The faster he is handling food very much." Their father

 


 

wếjê hitcáñgᴇnîñgᴇrága [ω] ’únôñkhírê hicgế jḗsgíregê
wéže, "Hicą́gᵋnįgᵋrága žégų ’únǫk híre hišgé žésgírege
[he said,] ["Your little sister] [and so] leave her alone [thus] she thinks

 


 

wa’unáñkcana hik‘ûⁿhế wadúdjᴇra dudjî́giji hidjaⁿ
wa’uną́kšaną."* Hik’ųhé watújᵋra tujígiži hiją
is why she is doing it." In haste the ground corn [when she had cooked it] [to the other one]

* an unattached note at the top of the page reads, "i.e., one is entitled to do as one likes."

 


 

nîⁿónuwấñkcê haníhigíji niháⁿdja hîsgezốgi wáx‘ûⁿjế
nįónuwą́kše. Haníhigíži, nihą́ja hisgezógi wáx’ųže
she ran with it. When she took it there, in his throat [as he also bent over] [he spilled it.]

 


 

hagátcúñgírê ’ŭáñk’uⁿ naⁿhíjê haⁿpsā́rêtc haní’ûⁿcgúni
Hagácų́gíre ’uą́k’ų, nąhiže. Hąpsárec haní’ųšgúni.
With great difficulty [doing thus,] he swallowed. [All day long] she took care of him.

 


 

hagârếjaⁿ ’únáñk’ûⁿ wadúdjᴇrá jenáⁿhigíjji jigíesgế
Hagaréžą ’úną́k’ų watújᵋrá ženą́higíži žigíesgé
[At times] [she made] what they were cooking when she exhausted [it] some more

 


 

’û́ñgijê # hinûñgahigûⁿjigê* náⁿdjisgíjê x’okénûñka
’ų́giže [.] Hinųga higųžige nąjisgíže. X’okénųka
she went and made [.] [Now again the woman] [scolded her.] (Parent)†

* /hi/ is inserted above the line with a caret.
† the parentheses are those of Radin.

 


 

hokarawî́ñgᴇnôñkcê aire[ε´] jigế wadudjᴇrá hisgê
hokarawị́gᵋnǫkše airegáją, žigé watujᵋrá hisge
was taking her side [they say, and] [again] [what she was cooking] [some]

 


 

’ûñgíji jigiágíṇḗjê haníⁿhigíji ’uⁿnihā́ra jigế
’ųgíži, žigiágireže. Hanị́higíži, ’ųnihára žigé
[after she made it,] she took it over. When she arrived, [doing ?] [again]

 


 

        page 16
jésgê gipijê hagârếjaⁿ ’unañk’ûⁿ wanaⁿíⁿtcûⁿhíjê
žésge gigižé. Hagaréžą, ’unąk’ų, wanąį́cųhíže.
[that way] [she did.] [After awhile,] [finally,] he recovered consciousness.

 


 

djásgê hirapä́ressê* haⁿháⁿaⁿ ë́jê edjokít’at’anihĕ́jê
"Jásge hirapą́resše?" "Hąhą́ą," éže. Ejokít’at’anihéže.
["What] are you conscious?" ["Yes,"] [he said.] She remained speaking to him.

* this should have ended in -cê.


 

hoxdjánagíji hakijú kirênaⁿíⁿjê roγíjê #
Hoxjánagíži, hakižú kirenąį́že roǧiže [.]
[When evening came,] [with him] she tired to go with he objected [.]

 


 

djagu rájếsgế nañkádjaⁿ hanikíju wakérïkdjếjê* [η]
Jagu rážésgé nąk’áją hanikižu wakérikjéže?" Žesge,
[What] account am I with you that I should go home?" [So,]

* an original /’u/ appears to have been overwritten with a /w/.


 

hanúnigê ā́nañk’ûⁿ raxúrûkcê # hoxdjána giji
hanúnige ánąk’ų raxúrukše [.] Hoxjánagiži,
but even then (?) [as she said] until she persuaded him [.] [In the evening,]

 


 

hakíju kêrëjê* # hakíjujîgiji hapidjaiⁿdja
hakížu kereže [.] Hakížužigíži, hagijaįja
[with her] he went [.] When he took her home, in the partition

* the text has kêrëkdjê.


 

mîñks’ágiji ë́dja wágikárawī́jê tcígowikáwakaraírêgiji
mįks’ágiži. Éja wágikárawíže. Cígowikáwakaraíregiží
she used to lay. [There] they went back to. When they first entered the lodge

 


 

hinûñgoicîp wawerîⁿwinôñkádjaⁿ hadjagí wêjế #
hinųgoišip wawesį́winǫkáją. Hajagí wežé [.]
the [woman always]* she watched them. When she saw him [she said] [,]

* the translation here is illegible.


 

jigế deê djágu wanañγíjaⁿ tcokā́rêkíri
"Žigé tee jágu wanąǧížą cokárekíri,"
["Again] [this one] [how, what] a ghost (corpse) she has brought home,"

 


 

ëjê # hiáⁿtcíranốñka wëcgúni deếdja djagú
eže [.] Hią́ciranǫ́ka wešgúni, "Teéja jagú
[she said] [.] The [father] [he said,] ["At the lake ?] [what]

 


 

    page 17  
iragếgadjaⁿ hitcúñgᴇnîkragá hañkagá ho‘ë́‡‡
iragégają,* hicų́gᵋnikragᇠhąkagá ho’é
you mean to say to her,† [your little sister] never saying

* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
† "do" is inserted before "you" with a caret.
‡ < hicųk, "younger sister," nik, "little," and -raga, "your."
‡‡ an original /’/ has been circled, and /‘/ written above it and connected to it with a line.


 

ṛaginîgni hicgế [η] hírëgê wo’û́ⁿdjegádjaⁿ
raginigni," hišgé žesge, "Hírege wo’ų́jegáją
you do not cease," [also] [thus,] "She thinks she does it

 


 

haⁿhấrêgi naíⁿṇegiji uañgáñka wë́jê #
hąhą́regi, naįnegiži, wągą́ka," wéže [.]
[when day came,] when they slept, [the men,"] [he said] [.]

 


 

djasgë́ māⁿ’íra* hañkế [α] nîñgijáⁿ
"Jasgé mąíra hąké égi nįgiižą́
["How] a spring of water [not] there [one somewhere]

* the /’/ appears to have been lined out.


 

ācgế naⁿjî́ⁿnijê hijaⁿ [α] djéna ëdja
ašgé nąžį́niže?" "Hižą égi jéną. Eja
close by it is not standing?" ["One] [here] [it stands.] There

 


 

niyáñkwadjáⁿwinê [α] êoíⁿṇëdjếra* hirá-roáguna
niyą́kwają́wine." Égi, "Eowį́nekjéra, hirá roáguną,"
we get our water." [And,] "Let us go over there, to bathe I would desire,"

* just before this word, eowiⁿ´ has been lined out, and at the end of the word, an original /ga/ has been lined out and /ra/ written above an original ga.


 

êjê # hidjahíregíji hëbếdja minốñkcijê
eže [.] Hijahíregíži, hebéja minǫ́kšiže
[he said] [.] [When] they went [there,] [a] distance from he was told to sit

 


 

# [α] egí* iⁿpếnihádjê s’inîñk hánihë́kdjanéna
[.] "Egí egí įpéniháje,† s’inįk hánihékjanéną."
[.] "[And] here wait for me, some time I will be gone."

* p‘ê occurs just before this word.
† an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

maⁿídjega ëdja higíji kikárucúrudjᴇnâñká hirā́jê #
Mąíjega edja higíži, kikárušúrujᵋnąká hiráže [.]
The spring [at] when he got, he undressed, and he bathed [.]

 


 

maⁿídjega ë́dja kewā́nôñga maⁿk‘ū́haⁿṇa howárëjê*
Mąíjega éja kewánǫga mąk’úhąna howáreže.
A spring [there] [that amphibian]† under he went.

* hûⁿdjᴇ (for hûⁿdjᴇra, "the bear") occurs just after this word.
† see the Commentary to the translation.


hūⁿtc wáktcexi* aírêgi jésgë́jaⁿ† wa’û́ⁿdjejê
Hųc Wákcexi aíregi žésgéžą wa’ų́ježe.
[Bear] [Waterspirit] [they say] [one of this kind] he was.

* the /t/ is underlined twice.
η occurs just before this word.


 

page 18          
nî́ñgyoⁿ-wádjigíji edja ggíji p‘iñkík’ûⁿjê # uañk
Nįgyǫ-wájigíži,* eja gigíži, p’įkík’ųže [.] Wąk
Where he came from, [there] when he returned, he fixed himself [.] [Man]

* < nįge-ųwáji-giži.


 

p‘î́ñs’agí hidjaíra xdjîⁿjë́ horúcîkracgë́ ṛoháñxdjî́ⁿ
p’įs’agí, hijaíraxjįžé. Horúšikrašgé* rohą́xjį
he used to be handsome, [he was much more.] Wampum [also] very much

* < horúšik-ra-šgé, more properly, horúšigᵋrašgé.


 

hanî́ñkärejê worúcîk gizấⁿdjiáⁿ härëā́nañga
hanị́kareže. Worúšik gizą́jią́ hareánąga
he took back with him. [Wampum] one beaded together [he got, and]

 


 

sgasä́rêtc hisagû́ⁿdjaⁿ jénûñga hanîñkä́rejê hagâréjaⁿ giγếpcê
sgasárec hisagų́žą žénųga hanįkáreže. Hagaréžą, giǧépše.
white wampum* a cane [that's all] he took back with him. Finally, [he emerged.]

* sga-sarec literally means, "long white."


 

hedjá kirigidjaⁿ dḗ hinûñgᴇnû́ñka γakᴇnû́ñkcê [ϕ]
Hejá kirigáją hinųgᵋnų́ka ǧakᵋnų́kše. hąké
[There] [when] he came back [from the lake] [the girl] [was crying.] [Not]

 


 

kirinîñgế wānû́ñkcê haígiṇë́gi ik‘iⁿṇegádjaⁿ*
kirinįge wanų́kše. Haíninégi ik’įnegáją,
because he would not return is why she was saying. [The next morning] when they woke up,

* the initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

pejídjaⁿhí wairesíⁿwiⁿsî́wiñkä́ra   hinûñgá wa-iⁿníhiruā́chiā́nañga
pežíjąhí wairesį́wįsíwįkára hinųgá wa-iníhiruáš’hiánąga
whom else the watcher [woman]* raised her covering, the end of

* the translation has, "older sister."


 

horuxû́tc cgúnijê déê hijáⁿ wanốñγi konúnihā́ra
horuxúcšgúniže. Tée hižą́ wanǫ́ǧi konúnihára
[she looked perhaps.] [This one] [one] ghost that had called

 


 

dḗnôñkcê uañk p‘î́ñxdjîⁿjaⁿ worúcigᴇnốñka hanáⁿtc*
ténǫkše. Wąk p’įxjįžą. Worúšigᵋnǫ́ka haną́c
[there he was.] [Man] [very handsome.] [That wampum] [all]

* this word has been inserted by a caret.


 

        page 19      
wikiwënínëjê # sgasä́rêdjᴇra uañgenúniñgᴇnốñka
wikiweníneže [.] Sgasárejᵋra wągenúnįgᵋnǫ́ka
it was distributed among them [.] [The white wampum] [that old man]

* this was written above the line and inserted by a caret.


 

esagúⁿkdjê* hoki’úiṇê # tcinañgärêgíji nañkíkarära
e esagų́kje hoki’úireže [.] Cinągaregíži nąkíkarara
[so that] he will use as a cane they gave to him [.] [When the village] hunt

* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.


 

ruc’ā́gᴇnañkcê # [α] wâdâhótcinôñká wëcgúni māⁿ
ruš’ágᵋnąkše [.] Égi watahócinǫká wešgúni
they were failing it [.] [And] [the son-in-law] [he spoke] arrows

 


 

hiwáñxcê # widjádjêra gigâirā́nañga maⁿsdṓhi
hiwą́xše [.] Wijájᵋra gigairánąga mąstóhi
he asked for [.] The crier he was told, [and] arrows were gotten together

 


 

wacíjê # maⁿṇaroháñxdjîⁿ sdógigíregíji
wašíže [.] Mąnarohą́xjį stógigíregíži
he told them to [.] [Very many arrows] [when they brought them together ?]

 


 

wajóninëcgúni sániñk sîniṓgurếgi higû́ⁿ tciroácgênîñk
wažóninešgúni. Sánįk siniógurégi higų́ ciroášgenįk
they went hunting. [Side] [to the north] [still] near the village

 


 

wa’û́ⁿjê # moc’ốgᴇra naⁿpásëraicgî hijáⁿ
wa’ų́že [.] Moš’ógᵋra nąpáseraišgi hižą́
[he did] [.] The mound and stumps also [one]

 


 

gū́ⁿtcgácgê hûⁿdjêrijáⁿ t’áginañks’ájê jeê rucdjôñgíji
gų́cgášge hųjerižą́ t’áginąks’áže. Žee rušjǫgíži,
when he would shoot at a bear it would fall dead. [That] [when he finished,]

 


 

tcinốñk sañgiếdja* wiórotcaⁿdjíédja† howárêcgúni
cinǫk sągiéja [sanigéja] wiórocąjiéja howárešgúni.
[village] other [side] [sun stands straight = noon] [he went for.]

* this would appear to be a mistranscription of sanigédja, "other side".
wiot occurs just before this word, and just before /dj/ an /é/ is inserted above the line.


 

hûⁿwáⁿṇa p‘asë́djopíhi aíregádjaⁿ hiráwahas kiri[ρ´]
Hųwą́na p’aséjopíhi aíregáją hiráwahas kiriánąga
[Elk] four-cornered [herd] [and then] he drove [he brought] back[, and]

 

 

  page 20      
tciroácgë́dja hakirí t’ë́wahijê # wajónina
ciroášgéja hakirí t’éwahiže [.] wažónina
near by [the village] [he had come home] and killed them [.] [The hunt]

 


 

hirunáñxdjîⁿ gíjê # hitcaⁿwî́na wëjê djáhāā́ wajónina
hiruną́xjį gíže [.] Hicąwína weže, "Jáhaá, wažónina
very soon he returned [.] [His wife] [she said,] ["An exclamation,] [the hunt]

 


 

ṛakírigî́ni haⁿháⁿaⁿ ë́jê [α] wëcgúni
rakírigíni." "Hąhą́ą," eže, égi wešgúni
[you have come back already".] ["Yes,]" [he said] [and] [he said,]

 


 

saníñksîniógurếgi higúⁿ ācgë́nîñk [α]
"Sanįksiniógurégi higų́ ašgénįk égi
["At the north side] [a little while later] [short distance] [here]

 


 

hūⁿtc t’ehā́na [α] jigê sanî́ñgᴇrêgí hûⁿwáⁿ t’ehā́na
hųc t’eháną. Égi žigé sanį́gᵋregí hųwą́ t’eháną.
[bears] [I killed.] [And] again [on the other side] [elk] [I killed.]

 


 

djanuñga wak’îōkip‘î́ñgiji wakûⁿdák haraírêgíji
Jánųga wak’ị́kip’įgiži wakųták, haraíregíži,"
All that are able to pack carry it back, [when they went,"]

 


 

ëjê # widjádjᴇra widjádjajë # djánûñga
eže [.] Wijájᵋra wijájaže [.] Jánųga
[he said] [.] [The crier] [he sent the message around.] [.] [All]

 


 

wak’î́ñkiip‘íⁿna* hihâróhowi[ρ] wak’âⁿdágᴇra hiṇékdjoniháwina
wak’įkip’į́na hiharóhowianąga wak’ųtágᵋra hinékjoneháwiną.
[who are able to pack] they got ready, and to transport [they would be going.]

* the double /i/ is in error.


 

wadâhótcira wajónina ṛokốna wagiuñkirigếdjîni wak‘ûⁿhágᴇra
[Watohócira] wažónina rokóna wagiųkirigéjini, wak’ųhágᵋra
[The son-in-law] [the hunt] [much] [because he returned to do it,] [to transport]

 


 

’ûñxdjî́nêjê # [ω] ’únuñks’ájê # hagârë́jaⁿ
’ųxjíneže [.] Žégų ’únųks’áže [.] Hagaréžą,
they did [much] [.] [Thus] [they used to do] [.] [One day]

 


 

haⁿhë́rêgi dêé woírakírakúni hiniṇá
hąhéregi tée, woírakírakúni, hininá
[at night] [this one,] woírakírakúni, [the older brother]

 


 

hadjit’êt’éjê wëcgúni hâhoísûñkáxdjiⁿ dokếwehíra
hajit’et’éže. Wešgúni, "Hahoísųkáxjį! Tokéwehíra
he came and spoke. [He said,] "O, hello, my younger brother! Very hungry

 


 

page 21        
roík‘ôna gếdjîni wa’ûⁿhū́na tcawíⁿṇa kuruxî́ñgᴇnûñgahik‘uⁿhé
roík’ona, géjini wa’ųhúną. Cawį́na kuruxị́gᵋnųgahik’ųhé
[I am very much,] that's why I came." [Wife] he woke her up in haste

 


 

woháⁿcíjê #  hūdjᴇráhi maⁿzázagᴇniga warusgú hirakíûⁿjê # hagârếjaⁿ
wohą́šíže [.] Hųjᵋráhi mązázagᵋniga warusgú hirakíųže [.] Hagaréžą,
he told her to boil. [.] [The bear] she slit up dried corn she boiled it with [.] [After awhile,]

 


 

dutcgíji naⁿwáⁿsgexêdë́jaⁿ ëdjogízë[ρ´] sinigígi[ρ]
tucgíži nąwą́sgexetéžą ejogízeánąga sinigígianąga
[when it was cooked] (a big wooden dish)* she dished it into[, and] she cooled it[, and]

* placed in parentheses by Radin.

 


 

hidjá gihä́rejê # wanaíⁿcguni hokarak‘ít’ëjê # nunigế
hijá giháreže [.] Wanaį́šguni hokarakít’eže [.] nunigé
[there] she placed it [.] [Peacefully] [he spoke to him] [,] but

 


 

[ϕ] hakdjániû́ñkcê # tcëbíxdjîⁿjê # [α] jêê
hąké hakjánių́kše [.] Cebíxjįže [.] Égi žee
[not] he did not see him [.] He ate it up entirely [.] [And] [this one]

 


 

rucdjôñgíji daníhura hogijújê # haíⁿsêrêtc hokarakít’ëcgúni
rušjǫgíži, taníhura hogižúže [.] Haį́serec hokarakít’ešgúni,
[when he was done,] [the pipe] he filled for him [.] [All night ] [he spoke to him,]

 


 

haⁿpgúgiji kêrä́kârôhógiji hisû́ñkhicáka
hąpgúgiži. Kerákarohógiži, hisų́k hišáka
then day came. When he was about to go away, the younger brother wanted

 


 

ṛênaⁿíⁿjế #* ā́nañk’û́ⁿ raxúrûkcê # [ϕ] êdja
renąį́že [.] Ánąk’ų́, raxúrukše [.] Hąké eja
to go [.] [Finally,] he persuaded him [.] ["Not] [there]

* the following words occurring after the hash mark have a line drawn through them and were not translated: roγíxdjįiⁿ núnigê hinihiráka (He very much forbid him, but "My brother ...").

 


 

    page 22
waγoⁿṇájĕsgế ha-úniaⁿdjáⁿwinê wajáⁿp‘iⁿnadjêgê
waǧǫnážesgé ha-úniąją́wine, wažą́p’įnajege,
of any account are we not getting along, it will be well,

 


 

wacëgíji c’ûñkdjéna hoidjä́ra djobốhaⁿ hûñgídjiā́djê ’ûⁿjê #
wašegíži, š’ųkjéną. Hoijára jobóhą hųgíjiáje ’ųže [.]"
if we did anything, you think. My steps 4 times step in [do] [."]

 


 

hakijú kërejế wanáγiótci airegíji edja
Hakižú kerežé. Wanáǧióci airegíži eja
[With him] [he started going back.] Ghost lodge [they would say] [there]

 


 

hakijúgijê* Tcíjaⁿ ếdjagi hoikáwawijê hiniṇá
hakižúgiže. Cížą éjagi hoikáwawiže. Hininá
[he took him with him.] [a lodge] [if it is there] they went in. [His brother]

* the initial /ha/ is inserted above the line with a caret.


 

edja hagimináñkcê hikidjaiⁿdja hahímináñgikdjëgế
eja hagiminą́kše hikijaįja hahíminą́gikjegé
[there] [he] went to sit along side of he started to go and sit

 


 

wa’ûñgádjaⁿ hiniṇá wêjế kodế édja hijáⁿ
wa’ųgáją hininá wežé, "Koté! éja hižą́
[he did,] but [his brother] [he said,] "Koté! [there] one

 


 

migốñkcana hicdjarómicánañgejế ëgế hidjóruxutcgadjaⁿ
migǫ́kšaną. Hišjarómišánągežé." Egé hijóruxucgają
he is lying. You might sit in its face." [So] so he looked the[re]

 


 

deếgi hijóñ migốñkcê p‘ếtc hitcadjếdja tca
teégi hižǫ́ migǫ́kše p’ec hicejéja
[if this one] one he was lying [fire] [by, alongside] instead

 


 

hip‘e ’yónañga hicdjará x‘aⁿwiṓwese wa’ûⁿwañkcê # jigế
hip’e ’yónąga. Hišjará x’ąwiówasa wa’ų́wąkše [.] Žigé
he rested his head. [His face] it sprouted grass it was [.] [Again]

 


 

djaîhi hahí mináñgikdjegê wa’ûñgácgë jigếsges’ájê [α]
jaihi hahí miną́gikjege wa’ųgášge, žigésges’áže. Égi
somewhere else [to go, and] [he started to sit] [he did, but] it would be that way. [And]

 


 

wagëcgúni dë́jesgếgë wahë́re cū́naⁿnáⁿc’îⁿ
wagešgúni težesgége wahére, "Šúnąną́š’į,"
[he said to him] [in just this way,] he said to him, "Thus it is, why I said it, but you wanted to come."

 


 

        page 23a
higêjê # haⁿbᴇrä́gi háñkaga nigíjaⁿ xginíjê
higeže [.] Hąbᵋrági hą́kaga nigížą xginíže.
[he replied] [.] [When day] [never] there was not anyone stirring.

 


 

hoxdjána kirigíji djadjánëgi hohópdjirêhë hirejê
Hoxjána kirigíži, jajónegi hohópjirehe hireže.
[In the evening] [it arrived there,] when right away to begin to whoop they did.

 


 

[ω] woxếdjirëjê hinûⁿdjᴇracgë tcañgerë́gi jegúⁿ* iñkcá†
Žégų woxéjireže. Hinųjᵋrašge cągerégi žegú įkšá
[And so] it began to get noisy. [Women also] outside [then] laughed

* just before this word, /ω-i/ is crossed out.
† the initial /h/ is lost due to external sandhi.

 


 

xêdê ’uíṇëjê hirarếxdjiñ[ε] rë́γ harupấrugíjaⁿ gitcaírëjê
xete ’uíneže. Hiraréxjįgają, réǧ harupárugížą gicgaíreže.
[greatly] [they did.] After awhile, [drum] [an oval one] [they struck up.]*

* the translation has, "they tried"; however, Marino has gicgaireže, "to strike"; and Helmbrecht-Lehmann has gicgá, "to test something (by poking), to probe."


 

higúⁿ jigê hanûⁿbrá gitcgaírëjê djobihi
Higų́ žige hinųbrá gicgaíreže. Jobihi
[A little while after] [again] the second one they tried. In 4 places

 


 

[η] hírëjê # howacíra djopíwiwijế* # wacíra
žesge híreže [.] Howašíra jopíwiwižé [.] Wašíra
[thus] [they did] [.] [Dances] there were 4 [.] [The dance]

* part of the middle of this word is heavily lined out.


 

djadjaⁿnë́gi hoínôñk hírëjê # hisû́ñkhiranáⁿgᴇrê kawë́wahijê
jająnégi hoínǫk híreže [.] Hisų́khiranągᵋre kawéwahiže
already they started in [.] The younger brother he bothered them

 


 

wadjárëna hi[ρ] hiniṇá roγíxdjiⁿ
wajáreną hianąga hininá roǧixjį
as he wished to go and see them, [and] [he did, and] [older brother] [he forbade him much]

 


 

núnigê hainëhídjiregíji ánañk’ûⁿ raxurúk’cgúni hiniṇá hijaⁿ
núnige hainehíjiregíži, ánąk’ų raxurúkšgúni. Hininá hižą
[but] [when he came in the morning,] as he said [he apparently consented.] [Older brother] one

 


 

hitcakấro higiíji hikidáni* rawícguni tcêdjíṇa wacíra hijíⁿnahírëgíji
hicakáro higíži. Hikitáni rawíšguni. Cekjína wašíra hižį́nahíregíži,
[friend] he had. Thus 3 of them together they went. [The first time] [the dance] they came to,

* this word is preceded by a freestanding letter /k/.


 

    page 23b    
hisgêdjá wozáwa hiranaⁿiⁿjê* hinûⁿgᴇrácgê hisgêdjá
hisgejá wožáwa hiranąįže. Hinųgᵋrášge hisgejá
[some of them] fun he thought it. [The women also] [truly]

* between the /i/ and the /j/ is a superscripted illegible letter that has been lined out.


 

hinûñkp‘íⁿ wadjájê hokiwáci* naⁿíⁿṇêjê hiníṇa
hinųkp’į́ wajáže. Hokiwáši nąį́neže. Hinína
very handsome he saw. [Dance] with him they tried. [Older brother]

* hohó occurs just before this word.


 

rogiγidjëgếdjîni [ϕ] raxúrûk’ hiraníjê* howácihidjobếdja†
rogiǧijegéjini, hąké raxúruk hiraníže. Howáši hijobéja
[because he would object,] [not] [he finally got him to] [he did not.] To the fourth [dance]

* hinaⁿ occurs just before this word.
† /hi/ is inserted above the line by a caret.


 

hahírëjê wojáwara hiraídjaíráxdjîⁿjê hinûⁿgᴇrácgê hisgêdjá
hahíreže. Wožáwara hiraíjairáxjįže. Hinųgᵋrášge hisgejá
they went. [The fun] [it was very much more.] [The women also] [truly]

 


 

hinû́ñk p‘îⁿ wadjájê hiniṇá wëcgúnijê djasgë́giji
hinų́k p’į wajáže. Hininá wešgúniže, "Jasgégiži
[woman] [good] [they were.] [Older brother] [he said,] "Surely

 


 

dë́giji niṛuxúruk hirékdjanéna hidjá ’û́ⁿxdji[ρ´]
tégiži niruxúruk hirékjanéną. Hijá ’ų́xjiánąga
here to persuade you [they will.] [There] try hard, and

 


 

haganî́ñxdjiⁿ ṇaṇaíñgê higëcgúni wací wadjára tcitcedjédja
haganįxjį nanaị́ge," higešgúni. Waší wajára cicejéja
and never try to sleep," he said to him. Dance watching them at the edge of the [lodge]

 


 

naⁿjî́ñgijji wacî́gikaraherā́nañga hawë́hirëcgúni hagaíracgê
nąžị́giži wašígikara heránąga hawéhirešgúni hagaírašge
[when standing] to dance they asked him, and [they kept at him] [and from time to time]

 


 

aidjarukấzir[ρ´] rudínaⁿíⁿṇes’ájê hagâréjaⁿ ’û́dja’û
aijarukáziránąga rutínąį́nes’áže. Hagaréžą ’ų́ja’ų,
[they would grab by the arm ?] and they would try to pull him. [In time] [finally,]

 


 

page 24          
ṇaxúrûk hirëcgúni wacíra horấk hoináñkhicgúni hicgếdja
naxúruk hirešgúni. Wašíra horák hoiną́k hišgúni. Hisgéja
[he persuaded] [he thought.] [The dance] [he told] he joined them. [Truly]

 


 

wozáwa hiranáⁿiⁿjê hinû́ⁿbᴇra* nûⁿpíwi hokiwácijê #
wožáwa hiraną́įže. Hinų́bᵋra nųpíwi hokiwášiže [.]
[fun] he thought it. [The second time] [two] he danced with [.]

* the /b/ overwrites an original /dj/.


 

háⁿbidjanáñgiji hinû́ñgᴇnốñka tcañgếdja wakíju ’únañk’uⁿ
Hąbijaną́giži hinų́gᵋnǫ́ka cągéja wakížu ’únąk’ų
Along near day [those women] [there outside] [he was with them] [when finally]

 


 

naⁿhírejê # [ω] hir[ρ´] irácgê rugáñkirëgê
nąhíreže [.] Žégų hiránąga irášge rugą́kirege
they put him to sleep [.] [And thus] [they did, and] even his mouth they twisted

 


 

# hanáⁿtc hicdjairá rugáⁿgañk hir[ρ´] t’uⁿṇanáñgirejê
[.] Haną́c hišjairá rugą́gąk hiránąga t’ųnaną́gireže.
[.] [All] [his face] [they twisted] [they did, and] they ran away from him.

 


 

haíⁿninë́gi wíra hañkcídjinôñkádjaⁿ hikî́ⁿjê # hañkế
Haį́ninégi, wíra hąkšíjinǫkáją, hikį́že [.] Hąké
[The next morning,] the sun when it had risen high, [he awoke] [.] Not

 


 

kipä́rezᴇnijế hicdjará rugốñgoñk hiregá hiniṇá nigế
kipárazᵋnižé hišjará rugǫ́gǫk hiregá, hininá nigé
he was not aware [his face] [to twist] [they did, and] [the older brother] where

 


 

tcîgíji edja gicgúni hiniṇá wëjế hisgêdjáxdjîⁿ
cigíži eja gišgúni. Hininá wežé, "Hisgejáxjį
he lived [there] he returned. [The older brother] [he said,] "Very

 


 

      page 25  
uáñk hiránikírakcána hokikúruxûdjerë ā́nañga hokik’djáⁿbijaⁿ
wą́k hiránikírakšáną.* Hokikúruxujere," ánąga hokik’ją́bižą
man you are handsome. Look at yourself," he said, and a looking glass

* the word ā́nañga ("he said"), which occurs here, is lined out.

 


 

hok’û́ⁿṇehíjê hokikúruxutcgádjaⁿ dêé hagágasgë́jaⁿ
hok’ųnehíže. Hokikúruxucgáją, tee hagágasgéžą
he gave him. [After he looked at himself,] [this one] [exclamation]

 


 

[ϕ] wajáⁿ uañkcî́k hirakírak nijế wajáⁿnaⁿnáⁿtc
hąké wažą́ wąkšík hirakíraknižé wažą́nąną́c
[not] [anything] [a human being] he was not much of

 


 

warugáñgirëjê irā́cgë ikidjaíⁿdja* horugốñk hirejế
warugą́gireže. Irášge ikijaį́ja horugǫ́k hirežé.
[that which they had twisted.] [His mouth] on the side [twisted] [they did.]

* just before this word, the letter /h/ has been scribbled out. The initial /h/ of this word has been lost due to external sandhi.


 

p‘ā́ra hicdjasúracge hanaⁿdj* jeesgaírëjê* naⁿtcgë́ra të́kcê
P’ára hišjasúrašge hanąj žeesgaíreže. Nącgéra tékše,
Nose eyes even [all] [they became like.] [The heart] [it ached,]

* what appears to be a letter /e/ or /˘́/ is inserted above the line just before the letter /s/.


 

[ω] rogếdja mîñkcế haⁿpsä́rêtc hañkít’aníjê
žégų rogéja mįkšé. Hąpsárec hąkít’aníže.*
[and so] [inside] [he was laying.] [All day long] [he did not speak.]

* < hąke-hít’a-ní-že.


 

egí haniná wëjê kikáwa’ûⁿcíjê déjë́sgége
Egí hininá weže, kikáwa’ųšíže, težésgége,
[Then] [the older brother] [he said,] [he arose,] [as he did just this way,]

 


 

cuⁿṇaⁿnaⁿc’íⁿna* ronîñgiγíra† hasgácu[ε´] p‘îñk’û́ⁿjê
"Šųnąnąš’į́na ronįgiǧira hasgášugáją." P’įk’ų́že
"When you try to come I forbid you but still you came." He fixed him

* the superscript /ⁿ/ is written above the letter /ṇ/.
† /ra/ is written above two heavily overwritten, illegible letters.


 

# hisûñgᴇra naⁿbrá raxódjedja hikióo hi[ρ´]
[.] Hisų́gᵋra nąbrá raxójeja hikió* hiánąga
[.] [The younger brother] [his hand] in ashes to touch he did, and†

* the text has an inexplicable double /o/.
† the translation has, "he touched he had him," for hikióo hi[ρ´.]


 

rotcaⁿ wagigíji [α] wagëgúni hisûñkā́xdjîⁿ hiwágᴇra
rocą wagigíži, égi wagešgúni, "Hisųkáxjį hiwágᵋra
straight he made them, [and] [he said to him,] ["O younger brother] [to obtain]

 


 

        page 26
honí’óⁿbra nîñgêk‘ë́ra naíⁿjina curuxúrukíji† rohíra
honí’ǫ́bra nįgek’éra naį́žiną, šuruxúrukíži. Rohíra
life in one place I am,* if you can.‡ [The body]

* this is preceded by "to stand" which is lined out.
† just before this word, coruxúr is lined out.
‡ Radin adds this at the end of the sentence, as a more idiomatic translation, "i.e., is it possible for me to live?".

 


 

hinikárakísgêdjānéna rakä́rekdjonárê* ragigíji īnyókïwêhotcirá
hinikárakísgejanéną, rakárekjonáre. Ragigíži, inyókiwehocirá
I will become like yours, when you reach home. When you get home, sweat bath lodge

*rgijí occurs just before this word.


 

hijaⁿ c’ûñkdjéna cdjañxdjiⁿ [ϕ] hinináⁿp p‘iⁿni iⁿní xêdéra
hižą š’ųkjéną, šjąxjį hąké hihiną́p p’įni. Įní xetéra
a you must make, very strong [not] to get out it is not possible. Stone big

 


 

hijáⁿ dacútc hi[ρ´] [α] huⁿtc hik‘î́ⁿniṇa wojúra djopíwi
hižą́ tašúc hiánąga égi hųc hik’į́nina wožúra jopíwi
[one] red [hot] make it, and [then] bear oil (lard) containers full [four]

 


 

hiraíxak hic’ûñkdjéna hirúcdjonégiji* hidjákêwêk’djanénaⁿ† hidanína
hiraíxak hiš’ųkjéną. Hirúšjonágiži hijákewekjanéną. Hitanína
pouring on you'll use. When you get it ready I will enter in it. [The third]

* this word is preceded by hidjá.
† between hidjá and the following /k/, wa has been lined out.

 


 

hiraráhigi ḗp‘á waíkaraitcanína ruhás nîⁿcíwi[ρ] hidadjế
hiraráhigi ep’á waíkaraicanína, ruhás nįšíwianąga hitajé
you get to from that on I will begin to plead, to open [I am] asking you, and [try]

 


 

wa’ŭ[ρ´] wakáraji[ρ] hitcaiⁿwahíra tcokêhíra kârốkêhihira†
wa’uánąga wakáražianąga hicaįwahíra cokehíra karókehihíra
[to do it, and] encouraging, and our brothers-in-law* our grandfather [our grandmother]

* this word is connected by a line to the following at the bottom of the page: "i.e., tell them thoroughly."
† the first /hi/ in this word is inserted above the line with a caret.

 


 

hanáⁿtc wakárajî[ρ´] djagú hihêxdjiⁿcgê [ϕ] hîñgíruhas
haną́c wakáražiánąga jagú hihexjįšge hąké hįgíruhas
[all] [encouraging, and] [whatever] I say [not] [open it for me]

 


 

hiranî́ñkdjéna hūⁿtc hókêra hidjóbᴇrá curujénañgíji
hiranį́kjéną. Hųc hókera hijóbᵋrá šuružénągíži,
they [must not do.] [Bear] stomach [the fourth one] when you use up,

 


 

  page 27      
nyá aíⁿpkjanéna ḗjê # gigíji hisû́ñkhirádjega
nyáaį́pkjanéną," éže [.] Gigíži, hisų́khirájega
I will become alive," [he said] [.] [When he got back,] [the younger brother]

 


 

higikấrohojê # inyókêwê hotcíjaⁿ ’ûñgíji cdjaⁿxdjíⁿ
higikárohože [.] Inyókewe hocížą ’ųgíži šjąxjį́hiži
[he got things ready for him] [.] [A sweat lodge] [he made, and] [very warm]

 


 

iníjaⁿcgế hirucdjáⁿ hi[ρ´] hûⁿtc hókêra djopíwi
inížąšgé hirušją́ hiánąga hųc hókera jopíwi
[a stone also] [to be] ready [he made, and] [bear stomachs] [four of them]

 


 

hūⁿtc híkîníṇa hoixdjî́ⁿ āgík’aⁿnañkcế hoxdjánañgíji
hųc híkinína hoixjį́ agík’ąnąkšé. Hoxjánągíži,
[bear] [the oil] [full] ready he placed them. [When it became evening,]

 


 

hanaⁿtc hirucdjáⁿhigíji wawogírakcê # hitcáⁿwahíra hiwañgë́́ra
hanąc hirušją́higíži, wawogírakše [.] Hicą́wahíra hiwągéra
[all] he had ready, he told them [.] [His brothers-in-law] his sister-in-law

 


 

hitcókêrácgê wakárajî́xdjîⁿjế hiniṇá git’ánihära
hicókerášge wakáražíxjįžé. Hininá git’ánihara,
[his grandfather] [he encouraged them greatly.] [The older brother] that had died,

 


 

ruxúrug hiregíji nîáⁿbikdjanahë́jê wigếjê
ruxúrug híregíži, nią́bikjanahéže, wigéže
[able] if [they were,] [he will be made to live,] [he said to them]

 


 

# hoxdjánagíji iníṇa hijókanáñkcê # [α]
[.] Hoxjánagíži, inína hijókaną́kše [.] Égi
[.] [When evening came] [the stone] [he put it in]* [.] [And]

* cp. Susman, hijók’anąk, "to put a round thing into something."


 

[ω] hi[ρ´] tcíranáⁿtc horucû́ⁿjê cdjañxdjiⁿ
žégų hiánąga círaną́c horušų́že. Šją́xjį
[so] [he did, and] [the whole house] he covered. [Very hot]

 


 

hi[ρ´] āra howírehíkdjeracana p‘âx
hiánąga ara howírehíkjerašaną p’ax
[he made, and] [the arm] where it would go thro[ugh] only open

 


 

         page 28    
kä́rejê tcëkdjína hūⁿtc hṓkêra hijáⁿ* djorusî́rêgi
káreže. Cekjína hųc hókera hižą́ jorusíregi
he left. [The first time] [bear] [stomach] [one] that he pressed out

* this word was lined out, then rewritten.


 

hinína haṇáñkcê # hinûⁿbrá hidjórusíregíji
hinína haną́kše [.] Hinųbrá hijórusíregíži,
[the older brother] he groaned [.] [The second time] [he pressed out, and]

 


 

hokíkêwêγûⁿγûⁿ djirejê # hidanína hidjorusíregíji
hokíkeweǧųǧų jireže [.] Hitanína hijorusíregiži,
he blew upon himself he started to [.] [The third time] [he pressed out, and]

 


 

waikáratc djiréjê # hisû́ñkaxdjîⁿ hatcûñgërê
waikárac jiréže [,] "Hisų́kaxjį hacųgere
to beg he began [,] ["O little brother] with difficulty

 


 

niap’aaⁿbra* t’énañkdjanéna hitcáⁿwa
niap’aąbra t’énąkjanéną. Hicą́wa
I had come to life you will kill me. [Brothers-in-law]

* part of this word is illegible.


 

hirácgê [η] wigámináñkcê # hidjóbᴇra hiúⁿdjirê[ε´]
hirášge," žesge wigáminą́kše [.] Hijóbᵋra hių́jiregáją
[he could do,]" [thus] he kept saying [.] [The fourth] [they tried, and]

 


 

[α] hitcókirê gikáratccê # hohó hitcókêháxdjîⁿ
égi hicókire gikáracše [,] "Hohó hicókeháxjį,
[then] [grandfather] he begged [,] "Hohó [my dear grandfather,]

 


 

hû́ñgᴇra nigádjaⁿ hîñgirúhagᴇrê t’éwinếkdjaréna
hų́gᵋra nigáją, hįgirúhagᵋre t’éwinéjanéną."
[the chief] you are, open it for me they will kill me."

 


 

ējê # wangᴇnúnîñgra t’aⁿpdjirêjê #
"Hó," eže [.] Wangᵋnúnįgra t’ąpjiréže [.]
"Ho," [he said] [.] [The old man] he started up [.]

 


 

tciókiságêdja hakíninaⁿjíⁿṇejê hatcûñgërê
Ciókiságeja hakíninąžį́neže. Hacųgére
[In the center of the lodge] they held him. [Barely, with difficulty]

 


 

rujếnëjê # hiniṇa niáⁿpcê # haⁿhë́rêgi
ružéneže [.] Hininá nią́pše [.] Hąhéregi
he used it up [.] [The older brother] [he was alive] [.] [At, in the, night]

 


 

      page 29*    
herákejê # hisû́ñgᴇra djasgê hinihä́ra hicgế†
herákeže [.] Hisų́gᵋra, "Jasge, hinihára?" Hišgé
he came to him [.] [The younger brother,] ["What,] [my brother]?" [Also]

* at the bottom of page 29 is the following conjugation:

to groan   haⁿdák = I groan
    haⁿcárak [you groan]
    haⁿṇák [he groans]

In the present orthography these forms would be, hąták, hąšárak, hąrák.
nige occurs just before this word. An initial /n/ is crossed out and /h/ written above it.


 

[η] hijế hinûñgá kanañksê # wazoní hīgácgê
žesge hižé, hinųga kąnąkše [.] Wažoní higášge
[thus] he did [do,] [woman] [take to wife] [.] [Hunt] [when he went, also]

 


 

hicgê* [η] hijế waiká dêê [α´] jedjána
hišge, žesge hižé. Waiką́ tee égi žeją́na.
[also,] [thus] [he did.] [Sacred story] [this] [here] the end of it.

* higế with a /c/ inserted above the /g/ was lined out just before this word.


Source:

[1] RS [Rueben StCyr ?,] "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 1-29.