Hočąk Text — The Story of the Thunder Names

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

p. 300 —
Uáñgera
jop'íwi
Mą'úna
éja
huwagigíra
Men
four
Earthmaker
here
he sent


'uañgéja
hahúirega
é'pa
hoixgǫ́na
jagú
from above
[as having come,]
[after that]
they came
what


'úineže[,]
haną́čiñxjį
žeé
ražera
eréreną.
they did,
all
[these]
names
[there were].


Higų́
hąp
teé
Wak'anjára
hoixgoñxgóna
Thus,
day
[this]
the Thunderbirds
the characteristics


jagu
'únañgere
haną́čiñxjį
žée
ražera
[what]
[which they did,]
all
these
the names


eréreną,
jájiga
hiñgéną.
Uáñgera
jop'íwi
[there were],
my father
he told me.
Men
four


uáñgeregi
hahúirera
žee
ražížą
heréną,
from above
[the coming of them]
[this]
a name
there is,


Uañgejáhuga;
egi
hínuñgera
hižéregi
ražera
"He Who Comes from Above";
and
the women
[having them]
the name


Uañgejahúwiñga.
Egi
uángera
jop'íwi
'uáñgeregi
"She Who Comes from Above".
And
the men
four
from above


Mą'úna
huwagigíra
waxop'íni
hik'íske
hahúirega
Earthmaker
the ones he sent down,
spirits
like
since they came,


eske
ražížą
žeéreną,
Uañgwáxop'iniga;
egi
[therefore]
a name
[this] there is,
"Spirit Man";
and


hínuñgera
hižéregi
hinuñg
Wáxop'iniwiñga.
the women
[having them]
[female]
"Spirit Woman".


Egi
uángera
jop'íwi
'uáñgeregi
Mą'úna
And
the men
four
from above
Earthmaker


eja
huwagigíra
nižuxočgura
xi
hahúireže[,]
[there]
[the ones he sent down,]
the drizzling
fog
when they came,


éske
ražížą
žeéreną
Ximániñga,
Xigúga;
so
[a name]
[this there is]
"Walking in Mist",
"Comes in Mist";


egi
hinuñgera
Nižuxočgewiñga
airanáną.
Egi
and
the women
"Drizzling Rain Woman"
they would call.
And


p. 301 —
čekjina
Terok
airegi
eja
jijéregi
the first
Térok
[as it is said,]
[there]
when they came,


xoxawaíja
hajijéreže
gają
hanǫ́zogirèže,
žée
upon bushes
they alit,
and
they bent them down,
this


ražížą
heréną,
Xąwiánǫzogewiñga.
Egi
žige
a name
there is,
"She Who Bends the Bushes".
[And]
[again]


čašgegúižą
ejájegi
ak'arečgéja
hajijéregają
ak'áračgèra
an oak tree
that stood there
on the limb
when they alit,
the limb


hanǫzógireže,
ražížą
heréną,
Nąnazógewiñga;
egi
they bent down,
a name
there was,
"She Who Bends the Branches Down";
and


žigé
ną́jega
eja
hajijéreną,
éske
[again]
on a tree
[there]
they alit,
[so]


ražížą
heréną,
Ną́jijega,
Nąjijewiñga;
egi
a name
there was,
"He Who Alights on a Tree",
"She Who Alights on a Tree";
and


ną́jega
ražížą
heréną,
Čašgegúwiñga.
Airanáną.
[the tree]
a name
there was,
"Oak Woman".
Thus, they would say.


Ną́jega
čašgegúižą
heregé
éske
égi
The tree
an oak
[because it was,]
[so]
[here]


maínja
hijéreže
maįjijérega
žeé
ražížą
on the ground
they stepped,
from their being on the ground,
[this]
a name


heréną,
Maįjijéga,
egi
hínuñgera
Maįjijewiñga
there was,
"He Who Alights on the Ground";
and
the woman
"She Who Alights on the Ground"


wigaires'áže.
Egi
žigé
wak'ánja
wak'ížu
they would call her.
And
[again]
Thunderbirds
with


hajírega
žeé
ražížą
heréną,
Wak'anjága;
since they came,
[this]
a name
there was,
"Thunderbird";


egi
žigé
hínuñgera
Wak'anjáwiñga;
egi
and
[again]
the woman
"Thunderbird Woman";
and


žigé
Wak'anjáskaga;
hínuñgera
Wak'anjaskáwiñga;
égi
[again]
"White Thunderbird";
the woman
"White Thunderbird Woman";
and


žigé
Wak'anjásepga;*
hínuñgera
Wak'anjásebiñga;
égi
[again]
"Black Thunderbird";
the woman
"Black Thunderbird Woman";
and
*this should be Wak'anjásepka.


žigé
wakanjánañgre
k'ónañk'e
žee
ražížą
[again]
the Thunderbirds
since they thunder,
this
a name


heréną,
K'ónihéga,
égi
hinuñgera
K'onihéwiñga;
there is,
"He Who Thunders",
and
for women,
"She Who Thunders";


egi
žigé
k'oírega
čįwįhírañk'e
Čįwįjik'erehiga,
and
[again]
[as they thunder],
they make the noise čįwį,
He Who Makes Čįwį,


aires'áže,
egi
žigé
hotá,*
Čįwiñgúga
[they would say,]
and
[again]
some,
He Who Comes Making Čįwį
*this word mistakenly has a period after it.


ražera
aires'áže,
wak'anjára
hagúirega
čį́wįañgùnañk'e.
the name
they would call,
the Thunderbirds
when they come
they come making the sound čįwį.


Egi
žigé
wak'anjánañgere
nižú
manínañk'e
And
[again]
the Thunderbirds
rain accompanies them
when they walk,


ražížą
že-éreną,
Nižumániga,
hinuñgera
Nižumaníwiñga
a name
[this] there is,
"He Who Walks with Rain",
the women
"She Who Walks with Rain"


wigaires'áže,
egi
wak'anjánoñk'a
mani-añgúiregi,
žeé
they would call her,
and
the Thunderbirds
since they came walking,
this


ražížą
heréną,
Wak'anjámaniñga;
égi
žigé
a name
there is,
"Walking Thunder";
and
[again]


wak'anjára
mani-añgúiregi,
mąšją́
mani-añgúiregi,
ražížą
the Thunderbirds
[since they came walking,]
[mighty]
[since they came walking,]
a name


heréną,
Mąšjąmániñga,
hínuñgera
there is,
"He Who Comes with a Mighty Tread",
the women


Mąšjąmaníwiñga
wigaires'áže;
egi
žigé
wak'anjára
"She Who Comes with a Mighty Tread"
[they would call them];
[and]
[again]
the Thunderbirds


mąniañgúirega
mąná
giksunč
hagúnoñk'a
ražížą
when they come walking,
the earth
to shake
[coming],
a name


heréną,
Mañgíksunčga,
hínuñgera
there is,
"He Who Shakes the Earth by Force",
the women,


p. 302 —
Mañgiksunčwiñga.
Wigaíres'aže.*
Égi
wak'anjára
"She Who Shakes the Earth by Force",
they are called.
And
the Thunderbirds
*this is not a sentence, but the last word of the previous sentence, sic, Mañgiksunčwiñga, wigaíres'aže.


hagúirega
mąna
nañksúnč
hagúires'àže
gíži
when they came,
the earth
to shake
[they would come,]
and thus,


žee
ražížą
heréną,
Mąnañksunčka*
hínuñgera
[this]
a name
there is,
"He Who Shakes the Earth by Walking",
the women,
*the text has in error, Mąnañksunčga.


Mąnañksunjewiñga;
égi
žigé
wak'anjára
hagúirega
"She Who Shakes the Earth by Walking",
and
[again]
the Thunderbirds
when they come,


mą'é
hagúirešanùną
žée
ražížą
heréną,
wind and hail
they always come,
[this]
a name
there is,


Mą'emaniñga.
Égi
žigé
wak'anjánañk'i
hižą́
"He Who Comes with Wind and Hail".*
And
[again]
Thunderbirds
one of them
*this is normally translated as, "Storms as He Walks".


čoni
jéže
hagúirega
éske
žeé
ražížą
first
[he stood]
since he came,
[so]
[this]
name


heréną,
Čonimániñga;
wak'anjánañk'a
hižą́
there is,
"He Who Walks First";
[the Thunderbirds]
one of them


čoníjega
hawá'ų
žigé
žee
ražížą
first
since,
[again]
[this]
a name


heréną,
Wak'anjáčoniñga,*
hinuñgera
Wák'anjačonìwiñga.*
there is,
"Thunderbird Leader",
the women
"Thunderbird Female Leader".
*in the text, neither name is capitalized nor italicized.


Wak'anjánañgre
ją́birega
wákšañkšą
jirehínañgre
žee
[These] Thunderbirds
since they flash,
in every direction
[these point],
[this]


ražížą
heréną,
Jąbwakšáñkšanga,
egi
hinúñk
a name
there is,
"Flashes in Every Direction",
and
woman


rážera.
Wak'anjánañgre
hañk'é
hiwajáwini-ànañga
the name.*
[These] Thunderbirds
not
we do not see, but
*the female counterpart is not given by the narrator.


jąbera-šanąčąt'į́nañk'e
žée
ražížą
heréną,
hinúñk
we see only their flashes,
[this]
a name
there is,
woman


ražížą
Jąberášanąčąt'įwiñga;
égi
wak'anjánañgre
jąp
a name
"Only a Flash of Lightning Woman";
and
[these] Thunderbirds
lightning


jišehínañk'a
ražížą
heréną
Jąpjirehíga;
égi
the streaks,
a name
there is,
"Streak of Lightning";
and


žigé
wak'anjánañgre
mañxíwi
manínañkšaną
mañxiwíxjiñgàšaną
[again]
[these] Thunderbirds
clouds
walking,
cloudiness


éja
máni-añgunàñkšaną,
žee
ražížą
heréną
[there]
it is caused by walking,
[this]
a name
there is,


Mañxíwimàniñga;
égi žigé
wak'anjánañgre
ahúra
serečináñkšaną
"He Who Walks in the Clouds";
now
[these] Thunderbirds
wings
they are long


žee
ražížą
heréną
Ahúserečka;*
égi
[this]
a name
there is,
"He Who has Long Wings".
And,
*the text has Ahúserečga in error.


žigé
wak'anjánañgre
ją́birega
nąna
hižą́
again,
[these] Thunderbirds
since they flash
the tree
one of them


éja
jijehírananą
éske
ražížą
žeéreną*
[there]
they will strike,
[so]
a name
[this there is]
*< žee-hereną.


Nojǫpka;*
égi
žigé
wak'anjánañgre
nąnižojínega
"He Who Strikes a Tree";
and,
again,
[these] Thunderbirds
for the action of hitting a tree,
*the text has Nojǫpga.


nąhojínoñk'a
ražížą
heréną
Nójiñga,*
égi žigé
[this striking of trees]
a name
there is,
"He Who Hits a Tree";
now
*this name is not put in italics in the text.


hinuñgera
Nojíwiñga.
Wigaíres'aže,
aírera.
Égi žigé
the women
"She Who Hits a Tree".
They would say it,
so it is said.
Now


wak'anjánañgre
hagúirega
rujáxera
rok'óno
wa'úineną
[these] Thunderbirds
when they come
thunder crashes
[many]
[they do it]


aírešanùną;
uañkšígera
jánañga
mąnégiañk'i
é
[they would say];
the people
as many as there are
on the earth
[they]


žee
hereránañga
jánañga
wani-oíčgera
mąnégi-añk'i
[these]
there are, and
as many as there are
the animals
on the earth


here-ánañga
xawinanáną
janañgák'a
haną́čiñxjį
nižu
there are, and
the plants
as many as there are
everything
rain


p. 303 —
hiránañga
wak'anjánañgre
mą́nañgre
é
žee
[they cause, and]
[these] Thunderbirds
the earth
they
[this]


wárujaxenàñkšaną
éske
wánañkšaną
warujáxega
ánañgre
thunder crashes,
[so]
[they say it]
the thunder crashes
[they say]


ražížą
heréną,
Warujáxega.*
a name
there is,
["Crashing Thunder".]†
*this is left untranslated in the text, but a footnote to it reads, "This is the narrator's name. It signifies 'terrible thunder-crash'." The narrator was Sam Blowsnake. This name was originally that of his brother, Jasper Blowsnake.
†this is the translation of the name that came to be conventional.


Source:

Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 (Sam Blowsnake narrative: 300-303). Informant: Sam Blowsnake, Thunderbird Clan.