Hočąk Text — The Sweetened Drink Song
narrated by Jasper Blowsnake
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
ɜ
|
ρ
|
υ
|
ω
|
|
égi
|
éja
|
-giži
|
ésge
|
caną
|
ánąga
|
-regi
|
žigé
|
|
Ↄ
|
C
|
X
|
2
|
ɕ
|
9
|
<
|
⨪
|
|
-hįjera
|
waxopini
|
wąkšik
|
-že, -ce
|
-xjį
|
-žą
|
žénąga
|
-nąk, -nąg
|
Key —
|
First Row
|
"raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 113-114.
|
|
Second Row
|
revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 137, and Winnebago II, #5: 146.
|
|
Third Row
|
English translation based in part on that of The Road of Life and Death.
|
|
'uañgí[9]
|
mañkánixedé[9]
|
mą́djobóhą
|
nañkára[γ]
|
egi
|
|
Wągížą
|
mąkánixetéžą
|
mą́jobóhą
|
nąkáragiži,
|
égi
|
|
A man
|
[one of great medicine]
|
four years
|
he sought, and
|
then
|
|
[β]
|
honihá*
|
girucdją́rehíre[2]
|
wíru[Ↄ]
|
|
éja
|
honihá
|
girušją́ rehíreže.†
|
Wiruhį́jera
|
|
there
|
[with a nod of affirmation]
|
they let go for him.
|
Life-engendering greetings
|
|
wi'únihekdje
|
higaíre[2]
|
[α]
|
mañkánixedé[⨪]a
|
|
wi'únihekje,
|
higaíreže.
|
Égi
|
mąkáni xeténąka
|
|
that he might use ever,
|
[they said to him.]
|
And
|
[that one great in medicine]
|
|
djagú[ɜ]
|
hiperéze[⨪]k[γ´]
|
haną́tcį
|
hok'ųjége[2]
|
|
jagúšaną
|
hipérezenąkíži,
|
haną́čį
|
hok'ųžégeže.
|
|
whatever each
|
such as they knew,
|
[all]
|
they gave him he said.
|
|
djagu'i
|
[C]k'įdjegi
|
tconí[ɕ]na
|
tcowiógijú[2]
|
[α]
|
|
Jagú'i
|
waxopínik'įjegi
|
čoníxjįna
|
čowiógižúže.*
|
Égi
|
|
What
|
he made himself holy with
|
first thing
|
in front he put it for him.
|
And
|
|
hag[β´]
|
xą́wihúpina
|
hąbiną́jįna
|
dj[ρ´]ki
|
karókehíwira
|
|
hagéja
|
xą́wihúpįna
|
hąbiną́žįna*
|
janągáki
|
Karókehíwira
|
|
afterwards
|
good plants
|
that stand up with life
|
[as may as there were,]
|
Our Grandmother
|
|
hį́tcabera
|
dj[ρ´]
|
xaįwioxerepináki
|
[α]
|
[ω]
|
|
hį́čabera
|
jánąga
|
xaįwioxerepįnáki,*
|
égi
|
žigé
|
|
her hair
|
[every]
|
good blossoms,
|
and
|
[again]
|
|
x'awína
|
dj[ρ´]
|
ponapiáñki
|
here[ρ´]
|
[α]
|
|
x'ąwína
|
jánąga
|
ponapią́ki
|
hereánąga
|
égi
|
|
[herbs]
|
[every one]
|
smell good
|
they do, and
|
and
|
|
[ω]
|
dj[ρ´]
|
ratcgá[-]
|
piáñki
|
je[ρ]
|
|
žigé*
|
jánąga
|
račgára
|
pią́ki
|
žežénąga†
|
|
[again]
|
[every one]
|
taste
|
good
|
[that many]
|
|
sdoihír[ρ]
|
wasgú*
|
úinegí
|
[X]
|
hąbédjikére
|
|
stoihíranąga
|
wasgú
|
'úinegí.
|
Wąkšigera†
|
hąbéjikére
|
|
they gathered, and
|
a sweetened one
|
they made it.
|
[Men]
|
to put in life
|
|
hi'úine[2]
|
[γ]
|
pįná
|
hiperézirege
|
[ε]
|
|
hi'úineže,
|
giži.
|
Pįná
|
hiperézirege,
|
ésge
|
|
they used it for,
|
[.]
|
[The good ones]
|
they know of,
|
[it is the reason why]
|
|
jeé
|
wasgúnąwą
|
higaí[υ]
|
wíruhįdji[9´]
|
here[2´]
|
|
žeé
|
wasgúnąwą
|
higaíregi,
|
wíruhįjižą
|
herežé,
|
|
[that]
|
sweet-song
|
which they call,
|
[a ceremonial greeting]
|
it is,
|
|
higaíre[2]*
|
[ε]
|
jeé
|
honihá
|
jeé
|
|
higaíreže.
|
Ésge,
|
žeé
|
honihá,
|
žeé
|
|
[they said to him.]
|
[Therefore,]
|
[that]
|
[breath],
|
[that]
|
|
e
|
tcąt'į
|
hikdjáwira
|
wíruhįdji[9]
|
here[2´]
|
|
e
|
čąt'į
|
hikjáwira,
|
Wíruhįjížą
|
herežé,
|
|
[it]
|
to be heard
|
it is about to be,
|
a life-engendering greeting
|
it is,
|
|
aírera.
|
|
aírera.
|
|
[they said.]
|
For the original handwritten interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114; the handwritten phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #1: 137; and the typed phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3875 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #5: 146. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 142.