Hocąk Text — Testing the Slave, Version 1
narrated by Jasper Blowsnake
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | ρ | τ | ϕ | Ↄ | M |
égi | ánąga | gíži | hąké | -kjonèną | Mą’ųna |
The top line in the interlinear text presented here as well as much of the English line, comes from the original interlinear text in Radin's notebook, Winnebago II, #6: 178-179. The second line is from the revised text in Winnebago III, #6: 375-376. Words in brackets represent translations supplied from other sources since no translation was given in the original interlinear.
p. 178 —
djadjaįxdjįp’á | wąkcikc’įcéregé | jedjaį́djįpa | ||
Jajaį́xjį | p’a | uąkšíkš’įšèregi, | žejaį́xjį | p’a |
As long as | [it has been] | that you live on, | [that far] | [it has been] |
hįkagá | hocarágení[Ↄ] | [-] | [-] | [-] |
hįk’agá | hošarágenįkjonèną, | žejaį́xjį | p’a | hįk’aga |
[never] | you will not tell it, | [that far] | [it has been] | [never] |
[-]* | hocarakíji | mąnógere | jedjų[Ↄ] | [τ´] |
hošarágenį́kjanèną[.] | Hošarak’íži | mąną́gere | žejųkjonèną, | giži. |
[you will not tell it.] | If you tell it, | the earth | it would come to an end | [.] |
hanątc´ | hįt’ékdjanáwina | ésge | horágera | rokixinąkcana |
Haną́c | hįt’ékjonàwiną. | Asge, | horágera | rok’iǧiną́kšaną. |
[Everything] | we shall die. | [Therefore,] | [to tell] | they warm one another. |
jee | hagoréją | wanikįją | je wigų́ziwínena* | wanihį́djega |
Žee | hagaréžą | wanihížą | že wigųzi’úineną. | Wanihįjega |
[That one] | [in the course of time] | a captive, slave | they mark the time. | The slave |
gixaídja | híraper[ρ´] | mąkįuną́gere | djasgé | hiwaúnąki |
gixaíja | hirap’eránąga, | "Mąk’ą’únągre | jasge | hiwa’únąk’i |
in the brush | they wait for him and, | "The Medicine Dance | what | they're doing |
hocárai[Ↄ] | higaíreje | hąk’ocarágenįgi | cdjé[Ↄ] | higaíreje |
hošáraikjonèną," | higaíreže. | "Hañk’ošarágenįgi | šjékjonéną," | higaíreže. |
you're going to tell," | [they said to him.] | "If you don't tell it, | you're going to die," | [they said to him.] |
p. 179 —
hocárakícaną́ | [ϕ] | t’éninįkdjenáwina | higaíreje | [τ´] |
hošárak’ìšaną, | hañké | t’éninįkjonàwiną," | higaíreže | giži. |
but if you tell, | [not] | we won't kill you," | [they said to him] | [.] |
wanikį́djega | wéje | jegų | t’éwíwiné | éje |
Wanihį́jega | weže, | "Žegų | t’éwíwíni," | eže. |
The slave | [he said,] | "Just | kill me," | [he said.] |
s’irédja | hagatcéjare | jeguąkodágenį[Ↄ] | jegų | t’éwíwine |
"S’iréxjį | hagacéžare. | Žeguąk’otàgenįkjonèną. | Žegų | t’éwíwini," |
"Long time ago | I died. | I won't tell it at all. | [So] | kill me," |
éje | jeskége | hitcakorowahirá | (horaíkdjenéje)* | hicéjare |
eže. | "Žesgége | hicak’árowahìwirá | hóraíkjonèže | hišéžare. |
[he said.] | ["It is the way] | his friends | (he's going to tell on them)* | you said. |
jerécgera | hąkórageníje | ésge | hiją́ | horagwigi |
Žeeréšgera | hañk’orageníže." | Asge | hižą | horagwígi |
Even he | he didn't tell." | [Therefore,] | one of them | if he told it, |
newanódjodjaį́sge | hiwakík’ųkdjonáwigi* | horágera | roghinąkce | [M] |
newanojojaį́sge | hiwak’ík’uñkjonàwi | horágera | roǧinąkše. | Mą’úna |
poor | we make ourselves | to tell | it is forbidden. | [Earthmaker] |
ejesge | hína | mée | hanugháwįna | p’įhikdjáwi |
éžesge | híną. | Mee | hanuǧą́wįna. | Pįhikjáwi |
that | he did. | This | keep it secret. | We'll do good |
jesgé. | higé | jesge | hihiadjąwina | hikorokehíwina |
žesge. | Higé | žesge | hihi-ają́winą. | Hik’árokehìwira |
[that way.] | [Still] | [that way] | we're [keeping it.] | [Our Grandmother] |
[α] | rokcéxdjį | hañké* | hurᇠ| hax’ép’įn퇇 |
égi | rokšíxjį | [-]† | hura | haǧep p’į́ni |
[here] | very deep | [not] | the root | it can't stick out |
rokcíxdjį | hoicípdjį | hit’ų́bikdjawi | ([A]wína) |
rokšíxjį | hoišípjį | hit’ų́bikjàwi. | Niñk’uruhinjwìną. |
[very deep] | all the time | we keep it that way. | [We greet you ?]. |
Žegų kira | yagé. |
Žeguñk’íra | yagé. |
That is all | I say to them. |
For the original handwritten interlinear text, see Winnebago II, #6: 178-179. For a revised phonetic text, see Winnebago III, #6: 375.154-376.158. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 265.