Hocąk Text — Thunderbird and White Horse

narrated by Rufus Tiver


Notebook #17: 1

English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables which he interpreted at various places in the manuscript, although some have values that are not known. These appear on the table below:

α β γ ε η ρ
égi éja ésge ? gają žesge ánąga

 

σ τ φ ψ ω C Ɔ
-žą giži ? -xjį hąké žégų* šųkxéte(ska)† šgūne‡
*at the top of the first page Radin writes, "ω: žégų".
†just below the Roman numeral II on page 11, Radin writes, "Cuⁿkxĕ́de skā́ = C".
‡at the top of page 7 Radin has written "Ɔ = cgūne".

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets ’[ ]’.


 

p. 1 —
égi jeāga maⁿs’írēdjaⁿ wāū́iṇēcgúnīje waⁿkcígera nĭⁿgĕ́tcī́rĕ[τ] waníⁿk
Égi žeāga mąs’íreją waús’necgúniže. Wąkšígera nįgécíregiži wanį́k
And that one time long years ago they did[it]. People where they lived [bird]

 


 

naⁿkaíoaīrs’ā́je [α] witcāwāxcĕ́p wāṛūāíⁿṇes’ā́gi ḗsgĕ jĕ́ĕ hāgā́
nąkaíoairs’áže. Égi wicawaxšép waruaį́nes’ágĭ Ésge žée. Hagá
they were afraid of. [And] eagle they used to carry them off. [Thus] this. There at

 


 

hṓtciⁿtcĭ́́ⁿjaⁿ naⁿkíkera ṛecgū́ni ū’waⁿk’uⁿ hosgā́nĭⁿk niⁿgĕ́ hīrā́hīcgūni
hócįcį́žą nąkíkera rešgúni. U’wąk’ų, hosgánįk nįgé hiráhišguni
[a boy] [hunting] [he goes?]. [As he did it] clear place a spot he came to

 


 

[ω] [β] naⁿγī[ρ´] wā́wēwiⁿdjecgūnī wirokĭ́́na hīnūāíⁿṇekdjĕ́je
žégų éja nąǧiánąga wáwewįješguni wirokína hinuaį́nekjéže.
[and then] [there] [he became uneasy and ?] he was thnking they couldn’t carry him off.

 


 

hīre[τ] [ω] hosgānĭ́́ⁿgĕnaⁿka hā́rūtcĕ́naⁿĭ́́ⁿkdje hīrĕ́cgūni
Hiregiži žégų. "Hosganį́genąka hárucénąį́kje hiréšguni."
He thought [thus.] "That small clear place I would try and cross," he thought.

 


 

ésge [ω] nuⁿwaⁿnk’cgūni hosganiⁿgenuⁿka tanuhiⁿg
Ésge žégų nųwąnk’šguni hosganįgenąka. Tanuhįg
[And so] [thus] he ran, [that small clear place]. It was small

 


 

p. 2 —
nū́nīgĕ kīsā́kdjīĕ́dja hī[ε´] [ω] wajāiⁿjaⁿ waⁿgerĕ́gī
núnige kisákjiéja higają́. žégų wažaįžą wągerégi
but in the center [he got to]. [And then] [something] [above]

 


 

hū[ε´] hīpĕ́rezcgūnī ésge waⁿgerĕ́gī hōrōxṓtc[ε] dĕ́e
hugają́, hipérezšguni. Ésge wągerégi horoxócgają. Tée
[it came?], [he seemed to know.] [So] [above] [he looked around]. [There]

 


 

tcawacĕ́bījaⁿ hāniⁿxdjíⁿ hūcgū́nī ḗsge [ω] māíⁿdja
cawašébižą hanįxjį́ hušgúni. Ésge žégų maį́ja
[an eagle] right near it came. [So] [then] [on the ground]

 


 

mīnŏ́gehī́nŏkcgū́ne Hiⁿguⁿ mīnŏgēgnŏ́kadjaⁿ wanĭⁿkdjaⁿnĕ́ [ω]
minogehínąkšgúne. Hįgų minogegnókają wanįkjąné žégų
he sat down. Just when he sat down [that bird] [then]

 


 

hū ākī́wāke hārūkĕ́z[ρ´] [ω] kanit’aⁿ
hu akíwake harukézánąga žégų kanit’ą.
both legs he caught hold of them [and] [so] he flew with him.

 


 

wáⁿgrowākĕ́recgūne kaníwaⁿgrowakĕ́regī tcēgĕ́djā [ω] nīⁿnā́cge
Wą́growakérešgune. Kaníwągrowakéregi cegéja žégų nįnášge
He went back above. When he took him up above the first time [then] the water

 


 

hanatcíⁿ hahĭ́́wadjā́cgunī haⁿkc’ĭā́nīgī́gī nū́nigĕ hīdjaī́rā haⁿkcī́gi[τ´] hārūxā́
hanacį́ hahíwajàšguni, hąkš’iánigígi. Núnige hijaíra hąkšígigíži, haruxá
all of it he saw them (waters), when he carried him high. [But] [more] [as it got higher,] further from

 


 

p. 3 —
maⁿnŏ́gere xŏ́nukínik* hārĕcgū́ne [ω] u’waⁿk’uⁿ
mąną́gere xónukínik harešgúne. žégų u’wąk’ų
[the earth] it became small it became. [Thus] [he did it].
*just before this word, hārūxā́ has been crossed out.

 


 

maⁿxiā́gĕrĕ tcōdĕ́gi nījōpasĕ́jaⁿ hī́rāhī́cgūnī [β] hānĭⁿgī[ε´]
Mąxiágere cotégi nižopaséžą hírahíšguni. éja hanįgigają́
The clouds on this side edge of a bluff he came to. [There] when he took him

 


 

dĕ[β] wānĭⁿgṓmaⁿ xedḗjaⁿ djēcgū́nī || [α] wanĭ́́ⁿgenĭ́́ⁿgra
teéja wanįgómą xetéžą ješgúni.   Égi wanį́genį́gra
there there was a nest a big one [there was] [.] [And] [the little birds]

 


 

djopī́wi hidjā́nogwī́cgūnī homāíⁿdjā [ω] hī[ρ´] wā́nĭⁿkdjaⁿṇe
jopíwi hijánogwíšguni, homaį́ja. žégų hiánąga, wánįkjąne
[four of them] [they were there,] in the nest. When he got there then,* [that bird]
*lit. "thus he did".

 


 

jīgé máⁿṇa hōwā́hūcgū́nī — [* [ω] [β]
žigé mą́na howáhušgúni. — [ žégų éja
[again] [the ground] [he was coming thither]. So [there]
*a bracket sign begun in the text, but never closed.

 


 


mīnŏg[ρ´] wāwēwíⁿ wīnŏkcgū́ne [α]
minogánąga wawewį́ winokšgúne, "Égi
[he sat, and] [he was thinking] repeatedly, ["Now]

 


 

jegúnēgī niⁿgĭ́́āwādā́naⁿga waⁿkcĭgeríjaⁿ* hatcaī́cge
žegúnegi nįgíawatánąga wąkšigerížą hacaíšge
this time (now) if I go away (to some place) some person I could see
*just before this word, /wⁿag/ has been crossed out.

 


 

[ψ] rohī́ākīsgĕ́ra hījaⁿ hĕrḗnĭⁿkdjānḗ[ε´] waxopī́ni-wārā́djīrera
hąké rohíakisgéra. Hižą herénįkjanégają, waxopíni-warájirera
[not] the same body as I. [One] not one of them [or, if it will be,] spirits-[that are known]

 


 

p. 4 —
hijáⁿ hĕ́rēkdjắni[ε] jeguⁿ [β] mīnŏ́genŏkcgū́nī wawewī́wiⁿnŏk’ŭⁿ dek’uⁿhaⁿhīrĕ́gī
hižą́ hérekjánigają." Žegų éja minógenąkšgúni, wawewíwįnąk’ų. tek’ųhąhirégi
[one] he would be." [So] [there] he was sitting yet, [as he was thinking,] from below him

 


 

nījĕ́dja tcīrobījaⁿ gīhā́s djīdjĕcgūni waⁿgenūnigĭ́́jaⁿ [β] hīhī́nŏpcgū́ni noⁿga
nižéja cirobižą gihás. Jiješgúni wągenunigížą. éja hihínopšgúni noⁿga
on the bluff a door opened. It became an old man. [There] he came out [and]

 


 

[α] waⁿgĕnū́niⁿdjā́ne wecgū́nījĕ hitcuⁿcgĕ́ náⁿdjonīdjáⁿgĕdjī́nĭ
égi wągenúnįjáne wešgúniže, "Hicųšgé, ną́joniją́gejíni
[and] the old man [said], ["Grandson,] I have blessed you

 


 

ésge djā́sgērakdjĕ́ra hṓnĭgīdāíkdjanḗnaⁿ || [ψ] dĕĕ́cana
ésge jásgerakjéra hónigitaíkjanéną."   Hąké teéšana
[and so] the way you’re going to do I’m going to tell you." [.] Not only that

 


 

jesge hīdanī́nā tcṓnīnēdjáⁿ dejesge hirēnā
žesge hitaníną Cónineją́ težesge hireną
[that kind] he didn’t think of. Before this time [that way] they did.

 


 

waⁿkcĭ́́gera-wanáⁿdjodjāíⁿske wawagī́uⁿnáⁿkcana [α]
Wąkšígera waną́jojaį́ske wawagíųną́kšaną. Égi,
[People] [poor] they are doing to them. [And,]

 


 

p. 5 —
dejegúṇēgī náⁿdjōnīdjáⁿṇĕ Wā́nĭⁿgĕrā djop hidjā́ harogwĭga
"Težegúnegi ną́joniją́ne. Wánįgera jop hijắ Harogwíga
["At this time] [I bless you]. [Birds] [four] [there]. [Other]

 


 

dānī gī́sākĕdjĭ́́nī wīdjṓbĕră xĕdĕxdjī́noka hā́rā hocū́rucōrōitcḗnā
tani gísakejíni. Wijóbera xetexjínoka hàra hocúrušoroicena
[three] kill. The fourth the biggest the skin you peel it

 


 

jeguⁿr[ρ´] [α] jĕ́ĕ hōrākī́kāwāzuⁿtcḗna [α]
žegųránąga, égi žée horakíkawazųcéną Égi
when you do it, and [then] [that] you’ll get into it. [And]

 


 

maⁿtcgū́ikŏnŏ hīc’uⁿgĕ́djĕre maⁿtcgū́rā āhūā́kī́wākĕ́ hīwādjī́k
mącgúikono hiš’ųgéjere mącgúra ahuákíwaké hiwajík
bow-string you use it the bow [on each side of the wing] at each end of (bow)

 


 

wārāt’úⁿpdjĕ [ω]r[ρ´] [α] nījitcĕtcīĕ́djā
warat’ų́pje žégųránąga égi nižiceciéja
you place it [when you do it, and] [then] to the very edge of bluff

 


 

hū́rōwā́rowārōkèrĕgi* [α] rat’aⁿbĕ́rĕberekdjḗna
húrowárowarokéregi, égi rat’ąbéreberekjéną.
let your legs hang down, [and] you jump down(ward).
*/wārō/ is inserted by a caret above the line.

 


 

[ψ] naⁿx’ī́rā nīaⁿdjĕ pĭⁿ[φ] wajáⁿ wáraga
Hąké nąx’íra niąje pįxjį wažą́ wáraga
[Not] not get scared very good your relatives

 


 

[β] rāgī́kdjōnihḗnā ésge hoγedjúⁿga djagū́
éja ragíkjonihéną Ésge hoǧejų́ga jagú
[there] you’ll reach back. [So] the? thing last? time? [what]

 


 

hīgā́rīhēga uⁿcgū́nĕ wanĭⁿgenĭ́́ⁿkā hanáⁿtc waīsā́kcgūne
higárihega ųšgúne. Wanįgenį́ka haną́c waisákšgune
he said to them he did. The bird little [all] he killed,

 


 

p. 6* —
jeguⁿ hi[ρ] máⁿṇĕgī wāúⁿhūhī́cgūnĕ hījaⁿkī́ra
žegų hiánąga mą́negi waų́huhíšgune. Hižąkíra
[after which] [he did] [on? ground] he threw them. Just one
*Radin writes two Hocąk words one over the other, hĭⁿgetcexi niⁿ——}, followed by "to hate".

 


 

xĕdĕxdjĭ́́ⁿ[σ´] hā́ra hōrūcṓrotccgū́nījĕ [ω]hī[ρ´]
xetexjį́žą́ hára horušórocšgúniže. Žégųhiánąga
[a very large one] [the skin] he pealed it. [That being done, then]

 


 

hōwāxŭ́kcgūnĕ maⁿtcgū́ra hīŭ[ρ´]
howaxúkšgune. Mącgúra hiuánąga
he put it on. [Bow] he used

 


 

hōwāxū́k rūcdjŏⁿ[τ´] āhū́rā [ω] hī́wādjīgwāt’ŭⁿ´pcgū́ni
howaxúk rušjǫgíži ahúra žégų híwajigwat’ų́pšgúni.
when he finished putting it on wings [then] he stretched them out.

 


 

[ω]hī[ρ´] maⁿtcgūk’ŏ́nahīŭ[ρ´] máⁿzēra
žégųhiánąga mącguk’ónahiuánąga mą́zera
[That being done] he used the bowstring the breast

 


 

[ω] hīkī́rūpĭnipĭ́́ni hṓkīwázuⁿtccgūni [α]
žégų hikírupinipíni hókiwázųcšguni. Égi
[thus] criss-cross (he tied it) he tied it on. Then

 


 

ā́nihḗgā [η] hicgū́nī nī́jītcĕ́tcĭĕ́dja
ánihéga žesge hišgúni nížicéciéja
that saying [he did ?] [he went] [to the very edge of bluff]

 


 

djī́mīnŏkcgúni hū́rōwārowukĕ́recgū́ne s’īxdjĭ́́ⁿgī gītcex’ī́cgūnĕ
jíminąkšgúni húrowarowukérešgúne s’ixjį́gi. Gicex’íšgune.
he came and sat down [he let his legs hang down] very long. He hated to do it.

 


 

p. 7* —
t’áⁿpkĕrekdjiregā́cge jīgĭắⁿkĕ ūnī́s’ājĕ ḗsge jedjúⁿgā wārōkŏ́nō[ε´]
T’ą́pkerekjiregášge jigią́ke unís’aže. Ésge žejų́ga warokónogają́
When he started to jump then not again he didn’t do it. [So] [and then] now this time
*at the top of the page Radin has written "Ɔ = cgūne".

 


 

naⁿdjaⁿdjaíⁿṇēgi wāī́rē[ε´] hīre[τ´] ésge jēdjúⁿga jeguⁿt’aⁿpgūcgū́nĕ
"Nąjąjaį́negi waíregają́," hiregíži, ésge žejų́ga žegųt’ąpgušgúne,
"If they bless me they said," he thought, [and so] now he jumped down

 


 

[ε] jeguaⁿkĕ ságēre cī́biā́nījĕ [ω] p’ĭ́́ⁿhī
gają. Žeguąke ságere šíbrániže, žégų p’į́hi
[.] [And] not fast [he did not fall,] [so] [easy]

 


 

t’áⁿdjīrēcgū́nĕ úⁿdjāuⁿ hagorējaⁿ rora hīk’ĭ́́ⁿnu-rūsŭⁿ´hī[ε´] [ω]
t’ą́jirešgúne. Ų́jaų hagorežą rora hik’į́nu-rusų́higają́ žégų
he flew. As he did it [at one past time] [direction the wind blows] by mistake he turned [and then]

 


 

sagerĕ́[ϕ] recgū́nĕ tcṓwē nijĕ́dja hībōdḗnōjĕ́ ésge
sageréxjį rešgúne. Cówe nižéja hiboténožé, ésge
[very fast] [he went?]. He came near the bluff striking, [and so]

 


 

[ω] tcōwĕ́[ϕ] róra hā́rukcĕ́k hāni[Ɔ] [ε] [ω]
žégų cowéxjį róra. Harukšék hanišgune, gają. Žégų
[then] [very near] [some]. He was going to turn it slowly [.] [Then]

 


 

giwĭ́́ⁿxnaⁿjĭⁿ[Ɔ] ésge [ω] γe [ω]
giwį́xnąžįšgune, ésge žégų ǧe, žégų
he flew round and round, [and so] [then] [to be slow], [and thus]

 


 

hí[Ɔ] [τ] [ω] p’iⁿhī́nĭⁿk hārūxā́ mā́nōwā́gū[Ɔ]
hícgune, giži. Žégų p’įhínįk haruxá mánowágušgune.
[he did] [.] [So] easy toward the earth he commenced to come.

 


 

p. 8 —
xerexdjiⁿnĭkwáⁿwāⁿk[Ɔ] gīwĭ́́ⁿx wāuⁿdjĕ́[Ɔ] uⁿwák’uⁿ maⁿnegi
"Xerexjįnikwą́wąkšgune giwį́x," waųjéšgune. u’wák’ų. "Mąne.gi
"Very slow I’m going [to fly,"] as he did it. [On he went.] ["To the ground

 


 

kī́ri[Ɔ] hōrū́āiⁿnānīhī́ra [β] kīrīnŏ́k[Ɔ]
kírišgune. Horúaįnanihíra, éja kirinókšgune,
I’d come. The spot where they took me from, [there] I’d land

 


 

[ε´] dĕ́ĕ hīnugījaⁿ xā́knīhe[Ɔ] hanaⁿxguⁿ[ε´]
gają́." Tée hinugižą xáknihešgune hanąxgųgają́.
[.]" [This] [a woman] she will be crying [after she listens].

 


 

dĕĕ́ hījáⁿ hiū́nīhīgi wādjē[Ɔ] [ω] wā́nĭⁿk
Teé hižą́ hiúnihigi waješgune. Žégų wánįk
[This] [one] his body it’ll be. [And then] [bird]

 


 

hā́nŏka kūrūcgĕ́[Ɔ] [ω]hī[ρ´] xā́kdjega [β] hōwā́rĕ[Ɔ]
hánoka kurušgéšgune, žégųhiánąga xákjega éja howárešgune
skin she’ll untie, [she did, and] [the crying one] [there] he’ll go

 


 

hīdjā́hī [ε´] dĕ́ĕ hīunína wā́djē[Ɔ] nánī
hijáhi gają́. Tée hiunína wáješgune. "Náni,
[elsewhere] [.] [This] [his body] [it’ll be]. "Mother,

 


 

jénuga-ārĕ hodjáⁿγī hākīrī́nā ē[ε´] [jīgé* e?-tcaⁿmaⁿcdjaⁿ†
žénuga-are, hoją́ǧi hakirína," egają́. [Žigé,* "Ecą, mąšją,"†
you must stop, for I came back," he said. [[Again], "[Indeed,] you make it stronger,"
*the bracket is in text.
†the /e?-/ is in the text. The word ecą means "indeed, but instead".

 


 


(rá[Ɔ])]* ésge jigĕ́ hinubóhoⁿna acgĕ́xdjiⁿniⁿk hī[ρ´]
(rášgune)].* Ésge žigé hinubóhǫna ašgéxjįnįk hiánąga,
he [told her]]. [And so] [again] [the next time] very near [he did, and]
*parentheses and closing bracket are in the text.

 


 

 

p. 9 —
wā́nĭⁿk hā́noⁿkagī́wāhā́[Ɔ] wáⁿgerĕ́gī hī́nīăⁿgī́rera (rā?)dḗjĕsgē* hīhiⁿcī́regĕ́djĕnĕ
wánįk hánǫkagíwahášgune. Wą́gerégi híniągírera (ra?)téžesge* hihįšíregéjene
[bird] he’s going to show his skin. [Above] they took me captive so this kind they told me to do
*in the text /rā/ is crossed with a single diagonal line, then circled with a question mark over it.

 


 

ḗsgĕ hāū́nā [ω] tciĕ́djā hōwā́kārāgĕ́djănĕ tcīrā́gīsĭⁿdjīrēkdjḗna
ésge haúną. Žégų ciéja howákaragéjane. Cirágisįjirekjéną,
[and so] I did. [And then] to [the house] go back. They must sweep tent out,

 


 

[α] wohṓⁿṇa hīsgĕ́ hīdjā́hākĕrĕrĕ́kdjḗnā* [α] hīdjā́
égi wohǫ́na hisgé hijáhakererékjéną. Égi hijá
[and] [kettles] [some (of them)] you must put on fire. [And] when
*/rĕ́/ has been inserted before /k/ above the line with a caret.

 


 

gī[τ´] djā́sgĕ h[ρ´] maⁿnĕ́gī hō.kī́.rīrā hodāíkdjonīhḗnā
gigiži, jásge hánąga mąnégi hokírira hotaíkjonihéną.
I get there, [how, what] I did [to ground] I came back I will tell you.

 


 

ésge [ω] hīnŭ́kdjēgā x’ā́grā rācdjánoga tcī́rōwākĕ́rĕ[Ɔ]
ésge žégų hinúkjega x’ágra rašjánąga, círowakérešgune.
[And so] [and as] [woman] [crying] [she stopped], [she went through the door].

 


 

gī[τ´] hikŏ́nahī[τ´] hṓgīrā́k[Ɔ]* hī́niⁿk hā́ra t’ā́nihĕ́rā kīrī́nā
Gigíži hikónahigíži hógirákšgune, "Hínįk hára t’ánihéra kiríną.
When she got there her husband she’ll tell him, "My son who was dead [he has returned].
*/k/ is inserted above the line with a caret.

 


 

p. 10 —
ḗsge tcī́rā hōwāgūíⁿcīnā tcī́rā hīgīsĭ́́ⁿdjwī[ρ´] wohóⁿnā
Ésge círa howaguį́šiną. Círa higisį́jwiánąga wohǫ́na
[And so] [the lodge] he told me to come. [The lodge] [we sweep, and] kettles

 


 

hīsgĕ́ hīdjākĕ́rewī[ρ´] [α] hījáⁿ worā́gĕkdjērḗna waⁿkcĭ́́gera
hisgé hijakérewiánąga, égi hižą́ worágekjeréną, wąkšígera
some there we place, and [then] someone he must tell, [people]

 


 

rohuⁿs’dŏ[τ´] [α] hōkārāíkdjonḗjĕ ḗna djā́sgĕ hī[ρ´]
rohųs’togíži. Égi hokaraíkjonéže," éną. Jásge hiánąga
if many would gather. Then he’ll tell a story," [he said]. [How] [he did, and]

 


 

wáⁿgerĕ́gī hā́nīāⁿhī́re[τ´] ésge [ω] jḗsge hī́rē[Ɔ]
wą́gerégi hániąhíregíži. Ésge žégų žésge hírešgune.
to above [I take, he thought.] [And so] [then] [thus] he’ll do.

 


 

[α] jĕ́djuⁿga gīgūáhīrēgī kīrī[Ɔ] waⁿkcĭ́́gĕrā djadjoⁿnĕ́djaⁿ
Égi žé.jųga giguáhiregi, kirišgune, wąkšígera jajǫnéją
[And] [and now] when to call him, they went, [the people] right now

 


 

hādjīnaⁿjī́ⁿṇē[Ɔ] [α] [β] hanaⁿtci-[ϕ] hokā́rāīk[Ɔ]* djā́sge
hajinąžį́nešgune, égi éja hanącixjį hokárakšgune, jásge
they will come and stand, [and] [there] [all] he’ll tell, [how]
*a very small /ī/ was inserted before the /k/ with a caret.

 


 

hī[ρ´] waⁿgerĕ́gī hānīaⁿgīr[ρ´] [α] jīgĕ́ djā́sgĕ
hiánąga wągerégi haniągiránąga égi žigé jásge
[he did, and] [above] [take back with me?] [and] [again] [how]

 


 

p. 11 —
hī[ρ´] kīri[τ´] ḗsge waⁿkcĭ́́gra wap’āk’ŏ́nŏk hīrānŏ́īⁿnḗje āírēnā
hiánąga kirigíži. ḗsge wąkšígra wap’ak’ónok hiranóįnéže aíreną.
[he did, and] he got back. [So] [the man] smart they thought he was [they said.]

 



II

jĕ́eāgā́* waúⁿṇe[Ɔ] maⁿs’ī́rēdjaⁿ tcḗgutc āires’ā́gī [η]
Žeeagá waų́nešgune. Mąs’íreją céguc aires’ági. žesge
[At that time] [they will do it.] [Long ago] buffalo hunt [when] they used to say, [that way]
*before this word, and centered below the numeral II, Radin has written, "Cuⁿkxĕ́de skā́ = C".

 


 

hīārāírĕ[Ɔ] jĕ́e hīdōkĕnĭgī́jaⁿ hījaⁿ hītcuⁿcgēnĭⁿk* ē[Ɔ]
hiaraírešgune. Žée hitokenigížą hižą hicųšgenįk ešgune,
they’re going to do. [This one] an old woman one her [grandson]† she’ll say,
*just after this word, a bracketed expression, "[rĕ́gi]", is crossed out.
† the translation has "nephew". The word hicųšgenįk can mean both "grandson" and "nephew" (Crow-Omaha kinship), but the context has made it clear that he is her grandson.

 


 

hākārāíkī́ja rē[Ɔ] wanaⁿdjodjāíⁿsgenĭⁿk hī́re[Ɔ] ḗ[Ɔ] cuⁿkxedesgáijaⁿcana
hakaraíkíža rešgune. Wanąjojaį́sgenįk hírešgune, éšgune. Šųkxetesgáižąšana
with him he’ll go. Poor they’ll make him, she’ll say. [Only a white horse]

 


 

ṇ.ihī́rēje hidokenīnaⁿka ēāminoks’ācgū́ni hītcíniⁿgera wak’ĭ́́ⁿgīgī[ρ´] hitcúⁿcgḗnĭⁿgra
nihíreže. Hitokeninąka eaminoks’ašgúni. Hicínįgera wak’į́gigiánąga hicų́šgénįgra
they own. The old woman she use to ride it. Material for the tent she used to make (horse) carry. [the grandson]

 


 

p. 12 —
hīdjā́ mowā́ks’ācgū́ne hīgúⁿ jīgĕ́ nĭⁿgĕ hahīnāíⁿnĕs’ā́[Ɔ]
hijá mowáks’ašgúne higų́ žigé nįge hahinaį́nes’ášgune.
[there] he used to be walking [and] [so] someplace they’ll camp.

 


 

hagorḗjaⁿ hāhī́ niⁿgĕ́ tcéhīrē[τ´] hotciⁿtciⁿnĭⁿgrā [C]
Hagoréžą hahí nįgé céhiregíži. Hocįcįnįgra šųkxéteska
[At one time] [he arrived there?] [someplace] there were buffalo. [The little boy] white horse

 


 

nīṓk’uāⁿkī́rē[Ɔ] [ε´] hotciⁿtcíⁿnĭⁿk hīdokenĭk hītcuⁿcgĕ́niⁿgrā hīcgĕ́
niók’uąkírešgune gają́. Hocįcį́nįk hitokenik hicųšgénįgra hišgé
they’ll to water [.] [The boy] [old woman] [the grandson] he himself

 


 

hīcgū́ni [C]ra kū́rūdī[ρ´] [α] wanáⁿdjodjaī́ⁿsgēniⁿkĕ́ hanáⁿtc
hišgúni. Šųkxéteskara kùrutiánąga, égi waną́jojaį́sgenįké. Haną́c
he went. The white horse he was leading, and [then] poor [he was]. [Everyone]

 


 

rūjī́djīrēs’ácgūnĕ ū́naⁿk’ŭ́ⁿ [C]djēgā́ hīcdjā́ra gīgī́djoxīṛe[Ɔ] hotciⁿniⁿkdjḗga
ružíjires’ášgune. únąk’ų́ š[ųkxéteska]jegá hišjára gigíjoxirešgune. Hocįnįkjéga
used to mock him. [When hunting in this effort] [that white horse] [his eyes] they knocked out. [That little boy]

 


 

x’ā́k[Ɔ] kī́rī[τ´] hīdṓkĕnika wḗ[Ɔ] hitcuⁿcgénika[ϕ] djagu’uⁿ
x’ákšgune kírigíži, hitókenika wékjanéną, "Hicųšgénika[ϕ], jagu’ų
[he would cry] [if he returned,] [old woman] [she said,] ["Grandson], [why]

 


 

rax’ák rakírije hige[Ɔ] [α] wḗ[Ɔ] [C]ra
rax’ák rakíriže," higešgune. Égi wéšgune, "Šųkxéteskara
[you cry] [you tremble]," she’ll say. [And] [he would say], ["The white horse]

 


 

p. 13 —
hīcdjā́ra gidjṓxirēna [α] [ω] rācdjóⁿṇe [ω]
hišjéra gijóxirena égi žégų rašjǫ́ne. Žégų
[eyes] [they knocked out] [and] [thus] he stops. [Thus]

 


 

hī́rāgīnínā jḗsgānū́nige hāíⁿsĕrĕtc x’āk[Ɔ] [α] ([C]djḗga)*
híraginína žésganúnige haį́serec x’akšgune, égi šųkxéteskajéga
they did it already. nevertheless [long] [he would cry,] [and] [that white horse]

 


 

náⁿdjogĭ́́djoⁿgĕ [ω] x’ā́gaⁿk’uⁿ nāⁿ´[Ɔ] haⁿhĕ́rēgī naⁿnŏ́k’uⁿ
ną́jogíjǫge. žégų x’ágąk’ų nąšgune. Hąhéregi nąnók’ų
he pitied. [So] [making cries] he’s going to sleep. [At night] [as he slept]

 


 

([C]djēgā́)* hīt’ĕt’ĕrā naⁿxgúⁿ[Ɔ] [α] hitcākṓro hīnāgĭ́́x’āgrā
šųkxéteskajegá hit’et’era. Nąxgų́šgune, égi, "Hicakóro, hinagíx’agra
[that white horse] [he spoke]. [He heard it,] [and], ["Friend], you cried for me
*this expression is put in parentheses in the text.

 


 

naⁿtcgḗra hiⁿdēkcā́na ḗsge wajī́ⁿ niⁿgḗkdjānḗnaⁿ [α]
nącgéra hįtekšána ésge wažį́ nįgékjanéną, égi
my heart [aches] for you [and so] [something] I’ll tell you, [and]

 


 

[C] mṓjūnáⁿgrĕ [ψ] hījáⁿ hĭⁿkĭ́́sgānína [α] náⁿdjonīdjáⁿṇe
šunkxéte móžuną́gre hąké hižą́ hįkísganína égi ną́joniją́ne.
horses all in the land [not] [one] [the same I will?] [and] [I bless you].

 


 

([C]náⁿgere)* hŭⁿgrā nēwinḗnā hīnaⁿhaⁿgwī́rĕ djobŏ́haⁿ hīnáⁿwī[τ´]
(Šųkxéteskaną́gere)* hųgra newinéną. Hinąhągwíre jobóhą hiną́wigíži
[that white horse] [the chief] [I am]. As we’re going along four times we camp
*the parentheses are in the text.

 


 

p. 14a* —
[α] wātcōjū́ra wḗkdjŏnīhḗna tcḗra [β] hiⁿwădjā́kdjāniⁿhā́wīnā
égi wacožúra wékjonihéna céra éja hįwijákjanįháwiną.
[and] the leader he’s going to say buffalo [there] we’ll see them.
*there are two pages numbered "14".

 


 

hījaⁿ tcēs’gāxdjĭⁿjaⁿ hĕrĕkdjonḗra t’ēhi[τ´] hīyuⁿgī́wīna
Hižą ces’gaxjįžą herekjonéra. T’ehigíži hiyųgíwina
[One] [a very white buffalo] [it will be]. He who will kill him the princess

 


 

konāíⁿkdjanḗnaⁿ ḗkdjŏnīhḗnā nū́nigĕ tcēsgā́xdjĭⁿdjḗgā t’ḗrākdjŏnḗrā hīnuⁿk’djēgā́
konaį́kjanéną, ékjonihéną, núnige cesgáxjįjéga t’érakjonéra. Hinųk’jegá
[she will be given],’ he’ll say, [but] [that very white buffalo] [you will kill]. [That woman]

 


 

hṓnĭⁿk’úⁿnēcge [ψ] ū́nīáⁿdjĕ hā́rāwagāíṇege wanaⁿgī́kdjanḗnaⁿ (hā́ra)*
hónįk’ų́nešge hąké únią́je, hárawagaírege wanągíkjanéną. (Hára)
if they’ll give her to you [not] do not accept her, the hide is what they’re after, that’s what. they are saying it for. Hide
*this expression is put in parentheses and underlined in the text.

 


 

[ω] wogā́djĕ wajaⁿ hīnŭ́k-konŏ́k hakīp’ī́nokce wī́rāgēkdjḗnā
žégų wogáje. Wažą hinúk-kąnąk´ hakip’ínokše, wíragekjéną,
[so] one hunt. [Someone] marries I’m not able to, you will tell them,

 


 

[α] dĕ́ē hĕrēkdjĕ́[τ] uⁿsgĕ́ hoī́rókīkĕ́we hanīnā́
égi tée herekjégiži. Ųsgé hoírókikéwe haniná
[and] [this] [it will be?]. Some kind the painting (one way of painting) mine ?

 


 

p. 14b* —
hīnāgī́c’ŭⁿkdjḗnā rḗgākĕ́re ākī́wākĕ́ wasḗtco wīrāgīc’uⁿkdjḗnā [α]
hinagíš’ųkjéną. Régakére akíwaké waséco wiragiš’ųkjéną, égi
you’ll use on me. Hips one each side green paint you’ll use, [and]
*there are two pages numbered "14", here indicated by "14a" and "14b". At the top center of this page Radin writes:

  udjedja = new root
  siⁿtc = tail

 


 

jīgĕ́ ap’ŏ́ro akī́wākĕ́ jesgĕ́ wāirā́gīgīkdjḗna [α]
žigé ap’óro akíwaké žesgé wairágigikjéną, égi
[again] shoulder-blade on each side [in this way] you’ll do the same, [and]

 


 

tcāxcĕ́p* mācū́nā hījáⁿ sīⁿtc hāídjēdjā hīnāgīkonāiⁿkdjḗna
caxšép mašúna hižą́ sįc haíjeja hinagikonaįkjéną,
an eagle feather one tail near the root [base] you’ll tie there,
*an original /ra/ appears to have been lined out.

 


 

[α] jīgĕ́ hījáⁿ īrūs’gī́tc axōídjā hīnāgī́kŏnāiⁿkdjḗnā
égi žigé hižą́ irus’gíc axoíja hinagíkonaįkjéną.
[and] [again] [one] on the bridle on headpiece of bridle you’ll tie there.

 


 

[ω]r[ρ´] [α] haⁿkāgā́ hīdjáⁿhī hamī́nŏgīrā́niⁿkdjḗnā
žégųránąga égi hąkagá hiją́hi hamínogiránįkjéną.
[That being done,] [and] never let anyone else ride me.

 


 

tcḗnoⁿkā́ hīⁿwādjā́wī[τ´] hĭⁿwăt’uⁿbĭkdjắnēhắwīna kīsākdjīĕ́dja skaxdjiⁿdjḗga uⁿdjēkdjŏ́nīhḗna
Cénǫká hįwajáwigíži hįwat’ųbikjáneháwiną. Kisakjiéja skaxjįjéga ųjekjónihéną,
The buffaloes when we see them we’ll make a dash for them. In the center the white one there he’ll be,

 


 

[α] [ψ] naⁿtcgĕ́ wōíkīnīáⁿdje hīⁿgŭⁿ´ hatcĭⁿdja hōwākĕ́re[τ´]
égi hąké nącgé woíkinią́je hįgų́ hacįja hōwākéregíži
[and] [not] your heart don’t bother wherever he’ll go

 


 

p. 15 —
nḗcāna wakĕ́rēkdjŏ́nīhḗnā djanuⁿgā cuⁿkxĕ́dera sā́grĕ wī́rānāíⁿnáⁿgĕrĕ
néšana wakérekjónihéną. Janųga šųkxétera ságre, wíranaį́ną́gere
you only will go that way. As many as there are horses fast, they’re thinking

 


 

[ψ] wītcĕ́tc hīrānĭⁿkdjŏnihḗna [α] t’ēr[ρ´] hĭⁿkírīwĭ[τ]
hąké wicéc hiranįkjonihéną. Égi t’eránąga, hįkíriwigiži.
[not] together they cannot get. [And] you kill him, and then we come back.

 


 

wāírēkdjonīhḗna hījáⁿ djī[ρ´] hīyuⁿgī́wīnā hōnĭk’uaⁿdjírējĕ āírēkdjŏnḗna
Waírekjonihéna, "Hižą́ jiánąga, hiyųgíwina honík’uąjíreže," aírekjonéną,
They’ll say, "One will come, and [the princesses] they’ll give to you," [they will say,]

 


 

ṇ.únige [ψ] ū́nīáⁿdje wāwārắgēkdjḗna wajaⁿ hiⁿxĕdenŏ́kcĕ
núnige hąké únią́je. Wawarágekjéną, wažą hįxeteną́kše
[but] [not] [do not accept her]. This you will tell them, [something]: ’I’m not big (old) enough

 


 

hinŭⁿ´k hakanāíⁿkdjĕ’ tcehā́sgānaⁿkā wagāírege wā́naⁿkī́jī hīkorṓkĕrāga
hinų́k hakanaį́kje.’ Cehásganąka wagaírege wánąkíži. Hikorókeraga
[woman] to marry.’ The white buffalo hide they’re after they’re saying. The grandmother

 


 

p. 16* —
wṓgārācĭkdjḗna [α] jīgĕ́ tcowĕ́rēgī kīzā́xede ūíⁿṇēkdjā́nīhḗna
wógarašikjéną. Égi žigé cowéregi kizáxete uį́nekjánihéną.
you’ll tell her to give it to them. [And] [again] in the future big battle they’ll have.
*at the top center of the page Radin has written:

  naⁿhŭⁿ´gera — stick with feathers and bear claws
  hokĕre’uaⁿ — stick (war-dance)

 


 

[α] jīgĕ́ hīyuⁿgīwīnā* waīxĕ́we kĕrĕ́rēkdjŏnḗnāⁿ
Égi žigé hiyųgiwina waixéwe kerérekjanéną.
[And] [again] [the princess] will be the prize they’ll place her (standing).
*the /y/ has been inserted above the line by a caret.

 


 

hokĕ́re naⁿnī́jĕrĕrā́ jee hijaⁿ t’ēhī[τ´] hīyúⁿgīwīna* kanaī́ⁿkdje
’Hokére Nąnížererá žee hižą t’ehigíži yų́giwiná kanaį́kje,’
the stick with feathers (very valuable) [this] [one =] him if he kills the princess [to marry],’
*the /y/ has been inserted above the line by a caret.

 


 

jīgé āírēkdjŏ́nīhḗnā [α] kīzā́rā hĕ́rĕ[τ´] hiⁿgúⁿ hīū́nā
žigé aírekjónihéną. Égi kizára héregiži hįgų́ hiúną.
[thus] [they will say]. [And] [the battle] [came to be?] it will be like we did before.

 


 

[η] hīkī́kdjanḗnā je hokĕ́re’ū́aⁿninŏ́ka hūgī́gi hikī́pār[ρ´]
Žesge hikíkjanéną. Že hokére’úąninóka hugígi hikíparánąga
[That way] we’ll do. [That] he who has banner when he approaches you’ll also approach, and

 


 

wṓcāīū[ρ´] sānĭⁿk naⁿtcgĕ́ mī́noⁿgĕ́dja cāwāpōíxdjēnaⁿ [ω]
wóšaiuánąga, sanįk nącgé mínǫgéja šawapoíxjeną. Žégų
he’ll use a spear, side heart [left] around you’ll spear him. [And then]

 


 

p. 17 —
nā[τ´] gū́-ū-ū āírēkdjonḗna agĕ́dja nŏ́ⁿkā ēwāírekdjonḗna hṓrūcdjóⁿṇa hĕrēgĕ́
nagíži. Gú-u-u aírekjonéną. Agéja nǫ́ka ewaírekjonéna, ’Hórušjǫ́na heregé,’
you’ve done it. [’Gu,’] [they will say.] The ones opposite (opponents) they’ll say, ’Quitting time it is,’

 


 

wī́rēkdjŏnḗnā [ω/τ] [α] jīgĕ́ hīyúⁿgīwīna* hōnĭk’uⁿṇekdjonḗna
waírekjonéną. Žegųgiži égi žigé yų́giwina honik’ųnekjonéną,
[they will say]. [Thus done,] [then] [again] the princess they’ll give to you,
*the /y/ has been inserted above the line by a caret.

 


 

nunige [ψ] ūnīáⁿdjĕ [α] jĕ́djā hīnā́wī[τ´] hidā́nihoⁿṇa
nunige hąké unią́je. Égi žéja hináwigíži hitánihǫna
[but] [not] [accept her]. [And] when you’ve ended (us) [the third time]

 


 

hokī́sāxĕ́dexdjĭⁿjaⁿ hĕrekdjŏ́nihḗnā jḗdjuⁿga [α] wāirēkdjonihḗna cuⁿkxĕ́de
hokísaxétexjįžą herekjónihéną. Žéjųga égi wairekjonihéną, šųkxéte
it will be the biggest battle it will be. [And then] [and] they’ll say again, horse

 


 

sā́gĕrĕxdjĭ́́ⁿṇā nuⁿpī́wī wāīxĕ́wĕ kĕrĕ́ṛēkdjṓnḗnā hījaⁿ hokīsākdjīḗdjā
ságerexjį́na nųpíwi waixéwe kerérekjonéną, hižą hokisakjiéja.
[the very fast ones] [two] [prizes] [they will put,] one in the center.

 


 

wapā́maⁿcĭ́́c[τ] cuⁿkxĕ́de sagerĕ́xdjĭⁿnáⁿgrĕ wōk’ūíⁿṇēkdjĕ āírekdjonḗna [α]
Wapámąšíšgiži, šųkxéte sageréxjįną́gre wok’uį́nekje, aírekjonéną. Égi
He who will cut the head off, [horse] [the very fastest] they’ll give him, [they will say]. [And]

 


 

p. 18 —
[γ] djobóhaⁿgi hokī́za-dĕĕ́ herĕ́kdjŏnḗnā [α] jĕdjúⁿga
ésge jobóhągi hokíza-teé herékjonéną, égi žejų́ga
[so] [four times] [middle-this] [they will be,] [and] [and then]

 


 

hoháⁿbera djobŏ́haⁿṇa hīrāhī́re[Ɔ] hāīniṇĕ́gī hīkṓrohṓire[Ɔ] jedjúⁿga
hohą́bera jobóhąna hirahírešgune. Haininégi hikórohóirešgune, žejų́ga
light four [times] they’ll reach there. In the morning they’ll get ready, [and then]

 


 

wĭ́́rārōtcaⁿdjĕ́xdjĭ́́ⁿgī ’wā́ⁿdjīrehī́re[Ɔ] djadjóⁿṇedjáⁿ nuⁿwaⁿk’hīred[Ɔ] [α] ([C]ra)*
wírarocąjéxjį́gi ’wą́jirehírešgune, jajǫ́neją́ nųwąk’hiretšgune égi šųkxétera
about noon when they give a sign (call), immediately they’ll run [and] the horses
*the parentheses are in the text.

 



djadjoⁿnḗdjaⁿ wanadjī́snā́gīne[Ɔ] hīdōkĕ́nīkā hitcuⁿcgĕ́rā wāunŏ́kcana āírĕ[Ɔ]
jajǫnéją wanajísnáginešgune. ’Hitokénika hicųšgéra waunókšana,’ aírešgune.
[immediately] they’ll try to get ahead of one another. [’Old woman] [grandson] he is,’ [they will say].

 


 

wagāirā́nīhĕ́rā hokĕrĕ waⁿnḗjaⁿ hū́gā híⁿguⁿ djasgĕ́ga ak’ĕ́gī
Wagairánihéra hokere wąnéžą húgą. Hį́gų jasgéga ak’égi
The things they talked about — he with banner he came. [Just when] every time on this side

 


 

p. 19 —
hīwūsúⁿtcgā hījaⁿ t’ehī́naⁿks’ā́[Ɔ] [ω] gūtcĭ́́ⁿṇecge haⁿkagá
hiwusų́cga hižą t’ehínąks’ášgune, žégų gucį́nešge hąkagá
when he came near one he’ll kill and run back, [so] if they shoot him not at any time

 


 

(h)/ōī́rānīs’ā́jĕ* jĕ́djuⁿga jīgĕ́ hū́[Ɔ] ak’égīdjī[ρ´] hījáⁿ
oíranis’áže. Žéjųga žigé húšgune. Ak’égijiánąga hižą́
they must not hit him. [And then] [again] [they would start coming]. [They were opposite, and] one
*sic. Indicating the lost /h/ from external sandhi.

 


 

t’ēhi[ρ´] hārūxĕ́kĕrĕ[ε´] hīdṓkeniⁿka hītcuⁿcgĕ́rā djīrĕhī[Ɔ] hōrōgĕ́djā
t’ehiánąga, haruxékeregają́, hitókenįka hicųšgéra jirehišgune. Horogéja
[he killed, and]. when he was going back, [old woman] [grandson] he’ll approach him. In the midst

 


 

howā́gīkĕ́rĕ[ε´] bṓcĭp djīrēhī[Ɔ] [ω] hī[ρ] tcācĕ́ra
howágikéregają́, bóšip. Jirehišgune. Žégų hiánąga, cašéra
when he went, he shot him. [He would approach him]. [Thus] [he did, and] the neck

 


 

maⁿcī́c[Ɔ] [ε] gū́-ū-ū ā́djīrĕhī́rē[Ɔ] [ω] [β]
mąšíšgune, gają. "Gú-u-u," ájirehírešgune. Žégų éja
he cut it off, [.] "Gu," they’ll say. [And then] [there]

 


 

kīzā́ṛā rūcdjaíⁿṇe[Ɔ] [α] cuⁿkxĕ́de sā́grenáñkā hīnuⁿbīkĕ́
kizára rušjaį́nešgune. Égi šųkxéte ságrenáñka hinųbiké
[the battle] they’ll quit. [And] the horse [swiftest] both

 


 

p. 20 —
wōk’ūī́ⁿṇe[Ɔ] [ε´] [α´] hākirī́rē[ε´] jīgĕ́ hinúⁿk
wok’uį́nešgune, gają́. Égi hakiríregają́, žigé hinų́k
they’ll give to him [.] [And] when they got back, [again] [woman]

 


 

hok’ŭaⁿdjírē[Ɔ] jḗdjuⁿga [α] hīnúⁿk kā́nŏk[Ɔ] [α] cuⁿkxĕ́de
hok’uąjírešgune. Žéjųga égi hinų́k kánąkšgune. Égi šųkxéte
[they would give him.] [Then] [and] he’s going to marry. [And] [horses]

 


 

sā́grĕ nŭⁿp hadjĕ́ga wāwōgā́[Ɔ] nuⁿp’ hītcáⁿhī[τ´] ē
ságre nųp hajéga wawogášgune, nųp’ hicą́hig´ži, e
[there are] [two](standing)* he’ll give them away, [two] brothers-in-law, [so]
*the parentheses are in the text.

 


 


hī́jaⁿcā́nā nīhī́ṇē[Ɔ] jḗdjuⁿga [α] hīdjōbŏ́hoⁿṇā jīgĕ́
hížąšána nihínešgune. Žéjųga égi hijobóhǫna žigé
one each they’ll own. Now [and] the fourth again

 


 

kīzāíkōrōhōī́rē[Ɔ] [α] hiⁿguⁿ hidjā́ ū́naⁿk’ŭⁿ djadjonedjaⁿ
kizaíkorohoírešgune. Égi hįgų hijá únąk’ų jajoneją
they’re going to fight. [And] [still] [there] [when doing it] [right now]

 


 

kīzaī́ṇē[Ɔ] Hitcáⁿwahī́ra hījaⁿ wḗ[Ɔ] hītcaⁿ cuⁿkxĕ́dĕrā
kizaínešgune. Hicą́wahíra hižą wéšgune, "Hicą, šųkxétera
[they would fight]. His [brothers-in-law] [one] will say, ["Brother-in-law], [the horse]

 


 

honáⁿtc hiⁿgigī́rā [α] wē[Ɔ] hidṓkenikā hītcuⁿcgĕ́rā
honą́c hįgigíra," égi wešgune, hitókenika hicųšgéra
to borrow let me," [and] [he would say], [old woman] [the grandson],

 


 

p. 21 —
hītcaⁿ [ψ] [η] hīp’iⁿnī́na anŭ́nige ētcawī́na
"Hicą, hąké žesge hip’įnína," anúnige ecawína
["Brother-in-law], [not] [anything?, there is?] I can’t do," he said, [but] his wife

 


 

wḗ[Ɔ] wā́rokŏ́no hā́mīnŏgrēgi gīp’ĭ́́ⁿ ḗ[Ɔ] hīnŭ́k’djēgā
wèšgune, "Wárokóno háminogregi gip’į́," éšgune, hinúk’jega.
[she would say], "It won’t matter if he rides him [he liked?]," [she would say,] [that woman].

 


 

ésge jedjúⁿgā he?wokisgéhīkdjḗnā [ψ] pīnī́gĕ́djĕnĕ
"Ésge žejų́ga he?wokisgéhikjéną. Hąké pinígéjene.
["So] [now] let him do it. [Not] it won’t be right.

 


 

wāhēgā́djērḗnā ā́noga* hōíkāw[-ρ´] wāī́ⁿjaⁿ rūz[ρ´]
Wahegájeréną," ánąga hoíkawánąga, waį́žą ruzánąga,
I have said it," [he said, and] he went back in, and something he took, and
*just before this word, ρ´ is crossed out.

 


 

[ω] rogĕ́dja mĭⁿk[Ɔ] hīⁿguⁿ hāhĭārāīr[ρ´] hīrārĕ́xdjĭⁿ[ε´]
žégų rogéja mįkšgune. Hįgų hahiarairánąga, hiraréxjįgają́,
[And then] under something he’ll lie. A little while after he went away, and after awhile again,

 


 

hōhŏ́brā x’ĕ[Ɔ] hidṓkĕnikā hitcuⁿcgĕrā t’ehīrēnā āī́rē[Ɔ]
hohóbra x’ešgune. "Hitókenika hicųšgera t’ehirena," aírešgune.
the whoops there’ll be noise. ["Old woman] [the grandson] has been killed," [they will say].

 


 

ésge [ω] hīdokĕ́nikā naⁿxgúⁿgī x’ā́g[ρ´] hitcuⁿcgĕ́ra
Ésge žégų hitokénika nąxgų́gi x’ágánąga, "Hicųšgéra!"
[And so] [then] [old woman] hears it [she would cry] ["My grandson]!"

 


 

p. 22 —
nĭⁿgĕ́ tcīgī́ ehōwắrē[Ɔ]* hīdjā́ hī[ε´] dĕ́ĕ
Nįgé cigí ehowárešgune. Hijá higają́, tée
Where he lived there she’ll go. [One] when she got, [this]
*just before this word, eowa has been crossed out.

 


 

hītcuⁿcgĕ́ra hīdjā́ mĭⁿgáⁿk[Ɔ] hitcuⁿcgénĭⁿkā́xdjĭⁿ t’ḗninḗje āirĕnáxguⁿge
hicųšgéra hijá mįgą́kšgune. "Hicųšgénįkáxjį t’éninéže, airenáxgųge,
[the grandson] [there] [would lie down.] ["Very little grandson] [they killed] [they said] I heard,

 


 

wáuⁿhŭ́gādjĕrḗnā ḗgiji [α] wḗ[Ɔ] [ψ] newāígīnīⁿnānī́nā
wáųhúgajeréną." Égiži, égi wéšgune, hąké newaíginįnaníną,
I came, that is why." When she said that, [then] he’ll say, ["Not] it wasn’t I that was killed,

 


 

hītcáⁿwahā́rā hījáⁿ wāgī́ŭⁿṇḗnā [ω] hāíniṇĕgi hīrōā́gera
hicą́wahára hižą́ wagíųnéna žégų haíninegi hiroágera
my brothers-in-law [one] [did]." [So] [the next morning] the last? born?

 


 

cuⁿkxĕ́dĕrā hā́kdjākdjĕ́ hot’ḗrā hīregī ésge hīdjowā́rē[Ɔ]
šųkxétera hákjakjé hot’éra hiregi. Ésge hijowárešgune.
the horse he went to see spot where he was killed he thought. [So] there he’s going.

 


 

hīdjā́ hī[ε´] dĕĕ́ hosgáxdjīĕ́dja saⁿṇā́naⁿkcĕ́ [α]
Hijá higają teé hosgáxjiéja sąnánąkšé égi
[When] [he got] [there] out on open prairie it was lying [and]

 


 

p. 23 —
hā́kdja[τ´] xā́[Ɔ] hōhṓ cuⁿkxĕ́denīhắra e[Ɔ] ē[ε´]
hákjagíži xášgune "Hohó šųkxétenihára ešgune. Egają́,
when he saw it [he would cry] "Hoho, horse belonging to me he’ll say. [He said],

 


 

haⁿhoitcākārō nīĕ́hānīpĕ́ge† wāūmuⁿkcānā hitcākáro djā́gu hiniⁿgĕ́rā
"Hąhoicakaro* niéhanipége waumųkšaną. Hicakáro jágu hinįgéra
["Hello, friend] I’ve been waiting for you [to do it]. [Friend] what I’ve told you
*< hąho-hicakaro.
†just before this word, neā́ni has been crossed out.

 


 

[ψ] hī́nāⁿgī́c’ŭⁿṇī[ε´] hīsgĕ́ hĭⁿcdjánŏga [α] hadjīkĕ́rekdjĕ́ge
hąké hínągíš’ųnigają́. Hisgé hįšjánoga égi hajikérekjége
[not] you didn’t do for me. [In truth,] I just want you to see me [and] then I’m going

 


 

hā́nip’ĕ́muⁿkcā́nā [ρ] [ω] t’aⁿpkī́rīkĕ́rĕ[Ɔ] naⁿjī[ρ´] [ω]
hánip’émųkšána," ánąga, žégų t’ąpkírikérešgune nąžiánąga, žégų
why I’m waiting for you," [he said, and]. [then] he’ll get up [he stood, and] [then]

 


 

kī́sĭsĭⁿtc[ρ´] wīhōirĕ́ra hap’ā́hī kī́rīdjĕ́[Ɔ] [ω] hī[ρ´]
kísisįcánąga, wihoiréra, hap’áhi kírijéšgune. žégų hiánąga,
he’ll shake himself, and toward the west, towards he’ll go. [So] [he did, and]

 


 

x’āx’ā́g[ρ] naⁿgī́waⁿk[Ɔ] hīⁿguⁿ† hīrarĕ́xdjĭⁿ gī[ε] [ω]
x’ax’ágánąga nągíwąkšgune hįgų hiraréxjį gigają žégų
he whinnied* he’ll start to run [even] before he got very far [he ran away?] [And then]
*the translation has "whined".
†the text had /u/ with an /ī/ written above it.

 


 

p. 24 —
xā́wānī́[Ɔ] x’ḗjaⁿ ēdjanokī ekowắkĕrĕ wāuⁿ[Ɔ] hiⁿguⁿ
xáwaníšgune. X’éžą ejanoki Ekowákere waųšgune. Hįgų
he’ll disappear [a hill?] [there was?]. Toward go he’ll do. [Now]

 


 

hīdjāgī́ naⁿdjĕ́xdjĭⁿ[ε´] [ω] xērā́girĕ rogĕ́dja cuⁿkxĕ́dera
hijagí nąjéxjįgają́ žégų xerágire, rogéja šųkxétera
when he got there when just about he got there this hill, inside horses

 


 

iⁿdjā́niⁿk hīr[ρ] [ω] hotcī́wĭⁿxdjĭⁿ hī́rē[Ɔ] x’ḗsga
įjánįk hiránąga, žégų hocíwįxjį hírešgune. X’ésga
they whinnied they did, and [thus] they made noise [he would think.] White hill

 


 

āírĕgī dĕĕ́ hĕrējĕ́ āīrēna [ω]-kirā́nā
aíregi, teé herežé, aíreną. Žégų-kiráną.
[as they say,] [this] [it exists], [they said]. That’s all.

 


Source:

[1] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Notebook #17: 1-25. Told by Rufus Tiver.