Hocąk Text — Thunderbird and White Horse
narrated by Rufus Tiver
![]() |
Notebook #17: 1 |
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables which he interpreted at various places in the manuscript, although some have values that are not known. These appear on the table below:
α | β | γ | ε | η | ρ |
égi | éja | ésge ? | gają | žesge | ánąga |
σ | τ | φ | ψ | ω | C | Ɔ |
-žą | giži ? | -xjį | hąké | žégų* | šųkxéte(ska)† | šgūne‡ |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets ’[ ]’.
p. 1 —
égi | jeāga | maⁿs’írēdjaⁿ | wāū́iṇēcgúnīje | waⁿkcígera | nĭⁿgĕ́tcī́rĕ[τ] | waníⁿk |
Égi | žeāga | mąs’íreją | waús’necgúniže. | Wąkšígera | nįgécíregiži | wanį́k |
And | that one time | long years ago | they did[it]. | People | where they lived | [bird] |
naⁿkaíoaīrs’ā́je | [α] | witcāwāxcĕ́p | wāṛūāíⁿṇes’ā́gi | ḗsgĕ | jĕ́ĕ | hāgā́ |
nąkaíoairs’áže. | Égi | wicawaxšép | waruaį́nes’ágĭ | Ésge | žée. | Hagá |
they were afraid of. | [And] | eagle | they used to carry them off. | [Thus] | this. | There at |
hṓtciⁿtcĭ́́ⁿjaⁿ | naⁿkíkera | ṛecgū́ni | ū’waⁿk’uⁿ | hosgā́nĭⁿk | niⁿgĕ́ | hīrā́hīcgūni |
hócįcį́žą | nąkíkera | rešgúni. | U’wąk’ų, | hosgánįk | nįgé | hiráhišguni |
[a boy] | [hunting] | [he goes?]. | [As he did it] | clear place | a spot | he came to |
[ω] | [β] | naⁿγī[ρ´] | wā́wēwiⁿdjecgūnī | wirokĭ́́na hīnūāíⁿṇekdjĕ́je |
žégų | éja | nąǧiánąga | wáwewįješguni | wirokína hinuaį́nekjéže. |
[and then] | [there] | [he became uneasy and ?] | he was thnking | they couldn’t carry him off. |
hīre[τ] | [ω] | hosgānĭ́́ⁿgĕnaⁿka | hā́rūtcĕ́naⁿĭ́́ⁿkdje | hīrĕ́cgūni |
Hiregiži | žégų. | "Hosganį́genąka | hárucénąį́kje | hiréšguni." |
He thought | [thus.] | "That small clear place | I would try and cross," | he thought. |
ésge | [ω] | nuⁿwaⁿnk’cgūni | hosganiⁿgenuⁿka | tanuhiⁿg |
Ésge | žégų | nųwąnk’šguni | hosganįgenąka. | Tanuhįg |
[And so] | [thus] | he ran, | [that small clear place]. | It was small |
p. 2 —
nū́nīgĕ | kīsā́kdjīĕ́dja | hī[ε´] | [ω] | wajāiⁿjaⁿ | waⁿgerĕ́gī |
núnige | kisákjiéja | higają́. | žégų | wažaįžą | wągerégi |
but | in the center | [he got to]. | [And then] | [something] | [above] |
hū[ε´] | hīpĕ́rezcgūnī | ésge | waⁿgerĕ́gī | hōrōxṓtc[ε] | dĕ́e |
hugają́, | hipérezšguni. | Ésge | wągerégi | horoxócgają. | Tée |
[it came?], | [he seemed to know.] | [So] | [above] | [he looked around]. | [There] |
tcawacĕ́bījaⁿ | hāniⁿxdjíⁿ | hūcgū́nī | ḗsge | [ω] | māíⁿdja |
cawašébižą | hanįxjį́ | hušgúni. | Ésge | žégų | maį́ja |
[an eagle] | right near | it came. | [So] | [then] | [on the ground] |
mīnŏ́gehī́nŏkcgū́ne | Hiⁿguⁿ | mīnŏgēgnŏ́kadjaⁿ | wanĭⁿkdjaⁿnĕ́ | [ω] |
minogehínąkšgúne. | Hįgų | minogegnókają | wanįkjąné | žégų |
he sat down. | Just when | he sat down | [that bird] | [then] |
hū ākī́wāke | hārūkĕ́z[ρ´] | [ω] | kanit’aⁿ |
hu akíwake | harukézánąga | žégų | kanit’ą. |
both legs | he caught hold of them [and] | [so] | he flew with him. |
wáⁿgrowākĕ́recgūne | kaníwaⁿgrowakĕ́regī | tcēgĕ́djā | [ω] | nīⁿnā́cge |
Wą́growakérešgune. | Kaníwągrowakéregi | cegéja | žégų | nįnášge |
He went back above. | When he took him up above | the first time | [then] | the water |
hanatcíⁿ | hahĭ́́wadjā́cgunī | haⁿkc’ĭā́nīgī́gī | nū́nigĕ | hīdjaī́rā | haⁿkcī́gi[τ´] | hārūxā́ |
hanacį́ | hahíwajàšguni, | hąkš’iánigígi. | Núnige | hijaíra | hąkšígigíži, | haruxá |
all of it | he saw them (waters), | when he carried him high. | [But] | [more] | [as it got higher,] | further from |
p. 3 —
maⁿnŏ́gere | xŏ́nukínik* | hārĕcgū́ne | [ω] | u’waⁿk’uⁿ |
mąną́gere | xónukínik | harešgúne. | žégų | u’wąk’ų |
[the earth] | it became small | it became. | [Thus] | [he did it]. |
maⁿxiā́gĕrĕ | tcōdĕ́gi | nījōpasĕ́jaⁿ | hī́rāhī́cgūnī | [β] | hānĭⁿgī[ε´] |
Mąxiágere | cotégi | nižopaséžą | hírahíšguni. | éja | hanįgigają́ |
The clouds | on this side | edge of a bluff | he came to. | [There] | when he took him |
dĕ[β] | wānĭⁿgṓmaⁿ | xedḗjaⁿ | djēcgū́nī | || | [α] | wanĭ́́ⁿgenĭ́́ⁿgra |
teéja | wanįgómą | xetéžą | ješgúni. | Égi | wanį́genį́gra | |
there | there was a nest | a big one | [there was] | [.] | [And] | [the little birds] |
djopī́wi | hidjā́nogwī́cgūnī | homāíⁿdjā | [ω] hī[ρ´] | wā́nĭⁿkdjaⁿṇe |
jopíwi | hijánogwíšguni, | homaį́ja. | žégų hiánąga, | wánįkjąne |
[four of them] | [they were there,] | in the nest. | When he got there then,* | [that bird] |
jīgé | máⁿṇa | hōwā́hūcgū́nī | — [* | [ω] | [β] |
žigé | mą́na | howáhušgúni. | — [ | žégų | éja |
[again] | [the ground] | [he was coming thither]. | — | So | [there] |
mīnŏg[ρ´] | wāwēwíⁿ | wīnŏkcgū́ne | [α] |
minogánąga | wawewį́ | winokšgúne, | "Égi |
[he sat, and] | [he was thinking] | repeatedly, | ["Now] |
jegúnēgī | niⁿgĭ́́āwādā́naⁿga | waⁿkcĭgeríjaⁿ* | hatcaī́cge |
žegúnegi | nįgíawatánąga | wąkšigerížą | hacaíšge |
this time (now) | if I go away (to some place) | some person | I could see |
[ψ] | rohī́ākīsgĕ́ra | hījaⁿ | hĕrḗnĭⁿkdjānḗ[ε´] | waxopī́ni-wārā́djīrera |
hąké | rohíakisgéra. | Hižą | herénįkjanégają, | waxopíni-warájirera |
[not] | the same body as I. | [One] | not one of them [or, if it will be,] | spirits-[that are known] |
p. 4 —
hijáⁿ | hĕ́rēkdjắni[ε] | jeguⁿ | [β] | mīnŏ́genŏkcgū́nī | wawewī́wiⁿnŏk’ŭⁿ | dek’uⁿhaⁿhīrĕ́gī |
hižą́ | hérekjánigają." | Žegų | éja | minógenąkšgúni, | wawewíwįnąk’ų. | tek’ųhąhirégi |
[one] | he would be." | [So] | [there] | he was sitting yet, | [as he was thinking,] | from below him |
nījĕ́dja | tcīrobījaⁿ | gīhā́s | djīdjĕcgūni | waⁿgenūnigĭ́́jaⁿ | [β] | hīhī́nŏpcgū́ni | noⁿga |
nižéja | cirobižą | gihás. | Jiješgúni | wągenunigížą. | éja | hihínopšgúni | noⁿga |
on the bluff | a door | opened. | It became | an old man. | [There] | he came out | [and] |
[α] | waⁿgĕnū́niⁿdjā́ne | wecgū́nījĕ | hitcuⁿcgĕ́ | náⁿdjonīdjáⁿgĕdjī́nĭ | |
égi | wągenúnįjáne | wešgúniže, | "Hicųšgé, | ną́joniją́gejíni | |
[and] | the old man | [said], | ["Grandson,] | I have blessed you |
ésge | djā́sgērakdjĕ́ra | hṓnĭgīdāíkdjanḗnaⁿ | || | [ψ] | dĕĕ́cana |
ésge | jásgerakjéra | hónigitaíkjanéną." | Hąké | teéšana | |
[and so] | the way you’re going to do | I’m going to tell you." | [.] | Not | only that |
jesge | hīdanī́nā | tcṓnīnēdjáⁿ | dejesge | hirēnā |
žesge | hitaníną | Cónineją́ | težesge | hireną |
[that kind] | he didn’t think of. | Before this time | [that way] | they did. |
waⁿkcĭ́́gera-wanáⁿdjodjāíⁿske | wawagī́uⁿnáⁿkcana | [α] | |
Wąkšígera | waną́jojaį́ske | wawagíųną́kšaną. | Égi, |
[People] | [poor] | they are doing to them. | [And,] |
p. 5 —
dejegúṇēgī | náⁿdjōnīdjáⁿṇĕ | Wā́nĭⁿgĕrā | djop | hidjā́ | harogwĭga |
"Težegúnegi | ną́joniją́ne. | Wánįgera | jop | hijắ | Harogwíga |
["At this time] | [I bless you]. | [Birds] | [four] | [there]. | [Other] |
dānī | gī́sākĕdjĭ́́nī | wīdjṓbĕră | xĕdĕxdjī́noka | hā́rā | hocū́rucōrōitcḗnā |
tani | gísakejíni. | Wijóbera | xetexjínoka | hàra | hocúrušoroicena |
[three] | kill. | The fourth | the biggest | the skin | you peel it |
jeguⁿr[ρ´] | [α] | jĕ́ĕ | hōrākī́kāwāzuⁿtcḗna | [α] |
žegųránąga, | égi | žée | horakíkawazųcéną | Égi |
when you do it, and | [then] | [that] | you’ll get into it. | [And] |
maⁿtcgū́ikŏnŏ | hīc’uⁿgĕ́djĕre | maⁿtcgū́rā | āhūā́kī́wākĕ́ | hīwādjī́k |
mącgúikono | hiš’ųgéjere | mącgúra | ahuákíwaké | hiwajík |
bow-string | you use it | the bow | [on each side of the wing] | at each end of (bow) |
wārāt’úⁿpdjĕ | [ω]r[ρ´] | [α] | nījitcĕtcīĕ́djā |
warat’ų́pje | žégųránąga | égi | nižiceciéja |
you place it | [when you do it, and] | [then] | to the very edge of bluff |
hū́rōwā́rowārōkèrĕgi* | [α] | rat’aⁿbĕ́rĕberekdjḗna |
húrowárowarokéregi, | égi | rat’ąbéreberekjéną. |
let your legs hang down, | [and] | you jump down(ward). |
[ψ] | naⁿx’ī́rā nīaⁿdjĕ | pĭⁿ[φ] | wajáⁿ | wáraga |
Hąké | nąx’íra niąje | pįxjį | wažą́ | wáraga |
[Not] | not get scared | very good | your | relatives |
[β] | rāgī́kdjōnihḗnā | ésge | hoγedjúⁿga | djagū́ |
éja | ragíkjonihéną | Ésge | hoǧejų́ga | jagú |
[there] | you’ll reach back. | [So] | the? thing last? time? | [what] |
hīgā́rīhēga | uⁿcgū́nĕ | wanĭⁿgenĭ́́ⁿkā | hanáⁿtc | waīsā́kcgūne |
higárihega | ųšgúne. | Wanįgenį́ka | haną́c | waisákšgune |
he said to them | he did. | The bird little | [all] | he killed, |
p. 6* —
jeguⁿ | hi[ρ] | máⁿṇĕgī | wāúⁿhūhī́cgūnĕ | hījaⁿkī́ra |
žegų | hiánąga | mą́negi | waų́huhíšgune. | Hižąkíra |
[after which] | [he did] | [on? ground] | he threw them. | Just one |
xĕdĕxdjĭ́́ⁿ[σ´] | hā́ra | hōrūcṓrotccgū́nījĕ | [ω]hī[ρ´] |
xetexjį́žą́ | hára | horušórocšgúniže. | Žégųhiánąga |
[a very large one] | [the skin] | he pealed it. | [That being done, then] |
hōwāxŭ́kcgūnĕ | maⁿtcgū́ra | hīŭ[ρ´] |
howaxúkšgune. | Mącgúra | hiuánąga |
he put it on. | [Bow] | he used |
hōwāxū́k rūcdjŏⁿ[τ´] | āhū́rā | [ω] | hī́wādjīgwāt’ŭⁿ´pcgū́ni |
howaxúk rušjǫgíži | ahúra | žégų | híwajigwat’ų́pšgúni. |
when he finished putting it on | wings | [then] | he stretched them out. |
[ω]hī[ρ´] | maⁿtcgūk’ŏ́nahīŭ[ρ´] | máⁿzēra |
žégųhiánąga | mącguk’ónahiuánąga | mą́zera |
[That being done] | he used the bowstring | the breast |
[ω] | hīkī́rūpĭnipĭ́́ni | hṓkīwázuⁿtccgūni | [α] |
žégų | hikírupinipíni | hókiwázųcšguni. | Égi |
[thus] | criss-cross (he tied it) | he tied it on. | Then |
ā́nihḗgā | [η] | hicgū́nī | nī́jītcĕ́tcĭĕ́dja |
ánihéga | žesge | hišgúni | nížicéciéja |
that saying | [he did ?] | [he went] | [to the very edge of bluff] |
djī́mīnŏkcgúni | hū́rōwārowukĕ́recgū́ne | s’īxdjĭ́́ⁿgī | gītcex’ī́cgūnĕ |
jíminąkšgúni | húrowarowukérešgúne | s’ixjį́gi. | Gicex’íšgune. |
he came and sat down | [he let his legs hang down] | very long. | He hated to do it. |
p. 7* —
t’áⁿpkĕrekdjiregā́cge | jīgĭắⁿkĕ | ūnī́s’ājĕ | ḗsge | jedjúⁿgā | wārōkŏ́nō[ε´] |
T’ą́pkerekjiregášge | jigią́ke | unís’aže. | Ésge | žejų́ga | warokónogają́ |
When he started to jump | then not again | he didn’t do it. | [So] | [and then] | now this time |
naⁿdjaⁿdjaíⁿṇēgi | wāī́rē[ε´] | hīre[τ´] | ésge | jēdjúⁿga | jeguⁿt’aⁿpgūcgū́nĕ |
"Nąjąjaį́negi | waíregają́," | hiregíži, | ésge | žejų́ga | žegųt’ąpgušgúne, |
"If they bless me | they said," | he thought, | [and so] | now | he jumped down |
[ε] | jeguaⁿkĕ | ságēre | cī́biā́nījĕ | [ω] | p’ĭ́́ⁿhī |
gają. | Žeguąke | ságere | šíbrániže, | žégų | p’į́hi |
[.] | [And] not | fast | [he did not fall,] | [so] | [easy] |
t’áⁿdjīrēcgū́nĕ | úⁿdjāuⁿ | hagorējaⁿ | rora | hīk’ĭ́́ⁿnu-rūsŭⁿ´hī[ε´] | [ω] |
t’ą́jirešgúne. | Ų́jaų | hagorežą | rora | hik’į́nu-rusų́higają́ | žégų |
he flew. | As he did it | [at one past time] | [direction the wind blows] | by mistake he turned | [and then] |
sagerĕ́[ϕ] | recgū́nĕ | tcṓwē | nijĕ́dja | hībōdḗnōjĕ́ | ésge |
sageréxjį | rešgúne. | Cówe | nižéja | hiboténožé, | ésge |
[very fast] | [he went?]. | He came near | the bluff | striking, | [and so] |
[ω] | tcōwĕ́[ϕ] | róra | hā́rukcĕ́k hāni[Ɔ] | [ε] | [ω] |
žégų | cowéxjį | róra. | Harukšék hanišgune, | gają. | Žégų |
[then] | [very near] | [some]. | He was going to turn it slowly | [.] | [Then] |
giwĭ́́ⁿxnaⁿjĭⁿ[Ɔ] | ésge | [ω] | γe | [ω] |
giwį́xnąžįšgune, | ésge | žégų | ǧe, | žégų |
he flew round and round, | [and so] | [then] | [to be slow], | [and thus] |
hí[Ɔ] | [τ] | [ω] | p’iⁿhī́nĭⁿk | hārūxā́ | mā́nōwā́gū[Ɔ] |
hícgune, | giži. | Žégų | p’įhínįk | haruxá | mánowágušgune. |
[he did] | [.] | [So] | easy | toward | the earth he commenced to come. |
p. 8 —
xerexdjiⁿnĭkwáⁿwāⁿk[Ɔ] | gīwĭ́́ⁿx | wāuⁿdjĕ́[Ɔ] | uⁿwák’uⁿ | maⁿnegi |
"Xerexjįnikwą́wąkšgune | giwį́x," | waųjéšgune. | u’wák’ų. | "Mąne.gi |
"Very slow I’m going | [to fly,"] | as he did it. | [On he went.] | ["To the ground |
kī́ri[Ɔ] | hōrū́āiⁿnānīhī́ra | [β] | kīrīnŏ́k[Ɔ] |
kírišgune. | Horúaįnanihíra, | éja | kirinókšgune, |
I’d come. | The spot where they took me from, | [there] | I’d land |
[ε´] | dĕ́ĕ | hīnugījaⁿ | xā́knīhe[Ɔ] | hanaⁿxguⁿ[ε´] |
gają́." | Tée | hinugižą | xáknihešgune | hanąxgųgają́. |
[.]" | [This] | [a woman] | she will be crying | [after she listens]. |
dĕĕ́ | hījáⁿ | hiū́nīhīgi | wādjē[Ɔ] | [ω] | wā́nĭⁿk |
Teé | hižą́ | hiúnihigi | waješgune. | Žégų | wánįk |
[This] | [one] | his body | it’ll be. | [And then] | [bird] |
hā́nŏka | kūrūcgĕ́[Ɔ] | [ω]hī[ρ´] | xā́kdjega | [β] | hōwā́rĕ[Ɔ] |
hánoka | kurušgéšgune, | žégųhiánąga | xákjega | éja | howárešgune |
skin | she’ll untie, | [she did, and] | [the crying one] | [there] | he’ll go |
hīdjā́hī | [ε´] | dĕ́ĕ | hīunína | wā́djē[Ɔ] | nánī |
hijáhi | gają́. | Tée | hiunína | wáješgune. | "Náni, |
[elsewhere] | [.] | [This] | [his body] | [it’ll be]. | "Mother, |
jénuga-ārĕ | hodjáⁿγī | hākīrī́nā | ē[ε´] | [jīgé* | e?-tcaⁿmaⁿcdjaⁿ† |
žénuga-are, | hoją́ǧi | hakirína," | egają́. | [Žigé,* | "Ecą, mąšją,"† |
you must stop, | for | I came back," | he said. | [[Again], | "[Indeed,] you make it stronger," |
(rá[Ɔ])]* | ésge | jigĕ́ | hinubóhoⁿna | acgĕ́xdjiⁿniⁿk | hī[ρ´] |
(rášgune)].* | Ésge | žigé | hinubóhǫna | ašgéxjįnįk | hiánąga, |
he [told her]]. | [And so] | [again] | [the next time] | very near | [he did, and] |
p. 9 —
wā́nĭⁿk | hā́noⁿkagī́wāhā́[Ɔ] | wáⁿgerĕ́gī | hī́nīăⁿgī́rera | (rā?)dḗjĕsgē* | hīhiⁿcī́regĕ́djĕnĕ |
wánįk | hánǫkagíwahášgune. | Wą́gerégi | híniągírera | (ra?)téžesge* | hihįšíregéjene |
[bird] | he’s going to show his skin. | [Above] | they took me captive so | this kind | they told me to do |
ḗsgĕ | hāū́nā | [ω] | tciĕ́djā | hōwā́kārāgĕ́djănĕ | tcīrā́gīsĭⁿdjīrēkdjḗna |
ésge | haúną. | Žégų | ciéja | howákaragéjane. | Cirágisįjirekjéną, |
[and so] | I did. | [And then] | to [the house] | go back. | They must sweep tent out, |
[α] | wohṓⁿṇa | hīsgĕ́ | hīdjā́hākĕrĕrĕ́kdjḗnā* | [α] | hīdjā́ |
égi | wohǫ́na | hisgé | hijáhakererékjéną. | Égi | hijá |
[and] | [kettles] | [some (of them)] | you must put on fire. | [And] | when |
gī[τ´] | djā́sgĕ | h[ρ´] | maⁿnĕ́gī | hō.kī́.rīrā | hodāíkdjonīhḗnā |
gigiži, | jásge | hánąga | mąnégi | hokírira | hotaíkjonihéną. |
I get there, | [how, what] | I did | [to ground] | I came back | I will tell you. |
ésge | [ω] | hīnŭ́kdjēgā | x’ā́grā | rācdjánoga | tcī́rōwākĕ́rĕ[Ɔ] |
ésge | žégų | hinúkjega | x’ágra | rašjánąga, | círowakérešgune. |
[And so] | [and as] | [woman] | [crying] | [she stopped], | [she went through the door]. |
gī[τ´] | hikŏ́nahī[τ´] | hṓgīrā́k[Ɔ]* | hī́niⁿk hā́ra | t’ā́nihĕ́rā | kīrī́nā |
Gigíži | hikónahigíži | hógirákšgune, | "Hínįk hára | t’ánihéra | kiríną. |
When she got there | her husband | she’ll tell him, | "My son | who was dead | [he has returned]. |
p. 10 —
ḗsge | tcī́rā | hōwāgūíⁿcīnā | tcī́rā | hīgīsĭ́́ⁿdjwī[ρ´] | wohóⁿnā |
Ésge | círa | howaguį́šiną. | Círa | higisį́jwiánąga | wohǫ́na |
[And so] | [the lodge] | he told me to come. | [The lodge] | [we sweep, and] | kettles |
hīsgĕ́ | hīdjākĕ́rewī[ρ´] | [α] | hījáⁿ | worā́gĕkdjērḗna | waⁿkcĭ́́gera |
hisgé | hijakérewiánąga, | égi | hižą́ | worágekjeréną, | wąkšígera |
some | there we place, and | [then] | someone | he must tell, | [people] |
rohuⁿs’dŏ[τ´] | [α] | hōkārāíkdjonḗjĕ | ḗna | djā́sgĕ | hī[ρ´] |
rohųs’togíži. | Égi | hokaraíkjonéže," | éną. | Jásge | hiánąga |
if many would gather. | Then | he’ll tell a story," | [he said]. | [How] | [he did, and] |
wáⁿgerĕ́gī | hā́nīāⁿhī́re[τ´] | ésge | [ω] | jḗsge | hī́rē[Ɔ] |
wą́gerégi | hániąhíregíži. | Ésge | žégų | žésge | hírešgune. |
to above | [I take, he thought.] | [And so] | [then] | [thus] | he’ll do. |
[α] | jĕ́djuⁿga | gīgūáhīrēgī | kīrī[Ɔ] | waⁿkcĭ́́gĕrā | djadjoⁿnĕ́djaⁿ |
Égi | žé.jųga | giguáhiregi, | kirišgune, | wąkšígera | jajǫnéją |
[And] | [and now] | when to call him, | they went, | [the people] | right now |
hādjīnaⁿjī́ⁿṇē[Ɔ] | [α] | [β] | hanaⁿtci-[ϕ] | hokā́rāīk[Ɔ]* | djā́sge |
hajinąžį́nešgune, | égi | éja | hanącixjį | hokárakšgune, | jásge |
they will come and stand, | [and] | [there] | [all] | he’ll tell, | [how] |
hī[ρ´] | waⁿgerĕ́gī | hānīaⁿgīr[ρ´] | [α] | jīgĕ́ | djā́sgĕ |
hiánąga | wągerégi | haniągiránąga | égi | žigé | jásge |
[he did, and] | [above] | [take back with me?] | [and] | [again] | [how] |
p. 11 —
hī[ρ´] | kīri[τ´] | ḗsge | waⁿkcĭ́́gra | wap’āk’ŏ́nŏk | hīrānŏ́īⁿnḗje | āírēnā |
hiánąga | kirigíži. | ḗsge | wąkšígra | wap’ak’ónok | hiranóįnéže | aíreną. |
[he did, and] | he got back. | [So] | [the man] | smart | they thought he was | [they said.] |
II
jĕ́eāgā́* | waúⁿṇe[Ɔ] | maⁿs’ī́rēdjaⁿ | tcḗgutc | āires’ā́gī | [η] |
Žeeagá | waų́nešgune. | Mąs’íreją | céguc | aires’ági. | žesge |
[At that time] | [they will do it.] | [Long ago] | buffalo hunt | [when] they used to say, | [that way] |
hīārāírĕ[Ɔ] | jĕ́e | hīdōkĕnĭgī́jaⁿ | hījaⁿ | hītcuⁿcgēnĭⁿk* | ē[Ɔ] |
hiaraírešgune. | Žée | hitokenigížą | hižą | hicųšgenįk | ešgune, |
they’re going to do. | [This one] | an old woman | one | her [grandson]† | she’ll say, |
hākārāíkī́ja | rē[Ɔ] | wanaⁿdjodjāíⁿsgenĭⁿk | hī́re[Ɔ] | ḗ[Ɔ] | cuⁿkxedesgáijaⁿcana |
hakaraíkíža | rešgune. | Wanąjojaį́sgenįk | hírešgune, | éšgune. | Šųkxetesgáižąšana |
with him | he’ll go. | Poor | they’ll make him, | she’ll say. | [Only a white horse] |
ṇ.ihī́rēje | hidokenīnaⁿka | ēāminoks’ācgū́ni | hītcíniⁿgera | wak’ĭ́́ⁿgīgī[ρ´] | hitcúⁿcgḗnĭⁿgra |
nihíreže. | Hitokeninąka | eaminoks’ašgúni. | Hicínįgera | wak’į́gigiánąga | hicų́šgénįgra |
they own. | The old woman | she use to ride it. | Material for the tent | she used to make (horse) carry. | [the grandson] |
p. 12 —
hīdjā́ | mowā́ks’ācgū́ne | hīgúⁿ | jīgĕ́ | nĭⁿgĕ | hahīnāíⁿnĕs’ā́[Ɔ] |
hijá | mowáks’ašgúne | higų́ | žigé | nįge | hahinaį́nes’ášgune. |
[there] | he used to be walking | [and] | [so] | someplace | they’ll camp. |
hagorḗjaⁿ | hāhī́ | niⁿgĕ́ | tcéhīrē[τ´] | hotciⁿtciⁿnĭⁿgrā | [C] |
Hagoréžą | hahí | nįgé | céhiregíži. | Hocįcįnįgra | šųkxéteska |
[At one time] | [he arrived there?] | [someplace] | there were buffalo. | [The little boy] | white horse |
nīṓk’uāⁿkī́rē[Ɔ] | [ε´] | hotciⁿtcíⁿnĭⁿk | hīdokenĭk | hītcuⁿcgĕ́niⁿgrā | hīcgĕ́ |
niók’uąkírešgune | gają́. | Hocįcį́nįk | hitokenik | hicųšgénįgra | hišgé |
they’ll to water | [.] | [The boy] | [old woman] | [the grandson] | he himself |
hīcgū́ni | [C]ra | kū́rūdī[ρ´] | [α] | wanáⁿdjodjaī́ⁿsgēniⁿkĕ́ | hanáⁿtc |
hišgúni. | Šųkxéteskara | kùrutiánąga, | égi | waną́jojaį́sgenįké. | Haną́c |
he went. | The white horse | he was leading, and | [then] | poor [he was]. | [Everyone] |
rūjī́djīrēs’ácgūnĕ | ū́naⁿk’ŭ́ⁿ | [C]djēgā́ | hīcdjā́ra | gīgī́djoxīṛe[Ɔ] | hotciⁿniⁿkdjḗga |
ružíjires’ášgune. | únąk’ų́ | š[ųkxéteska]jegá | hišjára | gigíjoxirešgune. | Hocįnįkjéga |
used to mock him. | [When hunting in this effort] | [that white horse] | [his eyes] | they knocked out. | [That little boy] |
x’ā́k[Ɔ] | kī́rī[τ´] | hīdṓkĕnika | wḗ[Ɔ] | hitcuⁿcgénika[ϕ] | djagu’uⁿ |
x’ákšgune | kírigíži, | hitókenika | wékjanéną, | "Hicųšgénika[ϕ], | jagu’ų |
[he would cry] | [if he returned,] | [old woman] | [she said,] | ["Grandson], | [why] |
rax’ák | rakírije | hige[Ɔ] | [α] | wḗ[Ɔ] | [C]ra |
rax’ák | rakíriže," | higešgune. | Égi | wéšgune, | "Šųkxéteskara |
[you cry] | [you tremble]," | she’ll say. | [And] | [he would say], | ["The white horse] |
p. 13 —
hīcdjā́ra | gidjṓxirēna | [α] | [ω] | rācdjóⁿṇe | [ω] |
hišjéra | gijóxirena | égi | žégų | rašjǫ́ne. | Žégų |
[eyes] | [they knocked out] | [and] | [thus] | he stops. | [Thus] |
hī́rāgīnínā | jḗsgānū́nige | hāíⁿsĕrĕtc | x’āk[Ɔ] | [α] | ([C]djḗga)* |
híraginína | žésganúnige | haį́serec | x’akšgune, | égi | šųkxéteskajéga |
they did it already. | nevertheless | [long] | [he would cry,] | [and] | [that white horse] |
náⁿdjogĭ́́djoⁿgĕ | [ω] | x’ā́gaⁿk’uⁿ | nāⁿ´[Ɔ] | haⁿhĕ́rēgī | naⁿnŏ́k’uⁿ |
ną́jogíjǫge. | žégų | x’ágąk’ų | nąšgune. | Hąhéregi | nąnók’ų |
he pitied. | [So] | [making cries] | he’s going to sleep. | [At night] | [as he slept] |
([C]djēgā́)* | hīt’ĕt’ĕrā | naⁿxgúⁿ[Ɔ] | [α] | hitcākṓro | hīnāgĭ́́x’āgrā |
šųkxéteskajegá | hit’et’era. | Nąxgų́šgune, | égi, | "Hicakóro, | hinagíx’agra |
[that white horse] | [he spoke]. | [He heard it,] | [and], | ["Friend], | you cried for me |
naⁿtcgḗra | hiⁿdēkcā́na | ḗsge | wajī́ⁿ | niⁿgḗkdjānḗnaⁿ | [α] |
nącgéra | hįtekšána | ésge | wažį́ | nįgékjanéną, | égi |
my heart | [aches] for you | [and so] | [something] | I’ll tell you, | [and] |
[C] | mṓjūnáⁿgrĕ | [ψ] | hījáⁿ | hĭⁿkĭ́́sgānína | [α] | náⁿdjonīdjáⁿṇe |
šunkxéte | móžuną́gre | hąké | hižą́ | hįkísganína | égi | ną́joniją́ne. |
horses | all in the land | [not] | [one] | [the same I will?] | [and] | [I bless you]. |
([C]náⁿgere)* | hŭⁿgrā | nēwinḗnā | hīnaⁿhaⁿgwī́rĕ | djobŏ́haⁿ | hīnáⁿwī[τ´] |
(Šųkxéteskaną́gere)* | hųgra | newinéną. | Hinąhągwíre | jobóhą | hiną́wigíži |
[that white horse] | [the chief] | [I am]. | As we’re going along | four times | we camp |
p. 14a* —
[α] | wātcōjū́ra | wḗkdjŏnīhḗna | tcḗra | [β] | hiⁿwădjā́kdjāniⁿhā́wīnā |
égi | wacožúra | wékjonihéna | céra | éja | hįwijákjanįháwiną. |
[and] | the leader | he’s going to say | buffalo | [there] | we’ll see them. |
hījaⁿ | tcēs’gāxdjĭⁿjaⁿ | hĕrĕkdjonḗra | t’ēhi[τ´] | hīyuⁿgī́wīna |
Hižą | ces’gaxjįžą | herekjonéra. | T’ehigíži | hiyųgíwina |
[One] | [a very white buffalo] | [it will be]. | He who will kill him | the princess |
konāíⁿkdjanḗnaⁿ | ḗkdjŏnīhḗnā | nū́nigĕ | tcēsgā́xdjĭⁿdjḗgā | t’ḗrākdjŏnḗrā | hīnuⁿk’djēgā́ |
konaį́kjanéną, | ékjonihéną, | núnige | cesgáxjįjéga | t’érakjonéra. | Hinųk’jegá |
[she will be given],’ | he’ll say, | [but] | [that very white buffalo] | [you will kill]. | [That woman] |
hṓnĭⁿk’úⁿnēcge | [ψ] | ū́nīáⁿdjĕ | hā́rāwagāíṇege | wanaⁿgī́kdjanḗnaⁿ | (hā́ra)* |
hónįk’ų́nešge | hąké | únią́je, | hárawagaírege | wanągíkjanéną. | (Hára) |
if they’ll give her to you | [not] | do not accept her, | the hide is what they’re after, that’s what. | they are saying it for. | Hide |
[ω] | wogā́djĕ | wajaⁿ | hīnŭ́k-konŏ́k | hakīp’ī́nokce | wī́rāgēkdjḗnā |
žégų | wogáje. | Wažą | hinúk-kąnąk´ | hakip’ínokše, | wíragekjéną, |
[so] | one hunt. | [Someone] | marries | I’m not able to, | you will tell them, |
[α] | dĕ́ē | hĕrēkdjĕ́[τ] | uⁿsgĕ́ | hoī́rókīkĕ́we | hanīnā́ |
égi | tée | herekjégiži. | Ųsgé | hoírókikéwe | haniná |
[and] | [this] | [it will be?]. | Some kind | the painting (one way of painting) | mine ? |
p. 14b* —
hīnāgī́c’ŭⁿkdjḗnā | rḗgākĕ́re | ākī́wākĕ́ | wasḗtco | wīrāgīc’uⁿkdjḗnā | [α] |
hinagíš’ųkjéną. | Régakére | akíwaké | waséco | wiragiš’ųkjéną, | égi |
you’ll use on me. | Hips | one each side | green paint | you’ll use, | [and] |
udjedja = new root | |
siⁿtc = tail |
jīgĕ́ | ap’ŏ́ro | akī́wākĕ́ | jesgĕ́ | wāirā́gīgīkdjḗna | [α] |
žigé | ap’óro | akíwaké | žesgé | wairágigikjéną, | égi |
[again] | shoulder-blade | on each side | [in this way] | you’ll do the same, | [and] |
tcāxcĕ́p* | mācū́nā | hījáⁿ | sīⁿtc | hāídjēdjā | hīnāgīkonāiⁿkdjḗna |
caxšép | mašúna | hižą́ | sįc | haíjeja | hinagikonaįkjéną, |
an eagle | feather | one | tail | near the root [base] | you’ll tie there, |
[α] | jīgĕ́ | hījáⁿ | īrūs’gī́tc | axōídjā | hīnāgī́kŏnāiⁿkdjḗnā |
égi | žigé | hižą́ | irus’gíc | axoíja | hinagíkonaįkjéną. |
[and] | [again] | [one] | on the bridle | on headpiece of bridle | you’ll tie there. |
[ω]r[ρ´] | [α] | haⁿkāgā́ | hīdjáⁿhī | hamī́nŏgīrā́niⁿkdjḗnā |
žégųránąga | égi | hąkagá | hiją́hi | hamínogiránįkjéną. |
[That being done,] | [and] | never | let anyone else | ride me. |
tcḗnoⁿkā́ | hīⁿwādjā́wī[τ´] | hĭⁿwăt’uⁿbĭkdjắnēhắwīna | kīsākdjīĕ́dja | skaxdjiⁿdjḗga | uⁿdjēkdjŏ́nīhḗna |
Cénǫká | hįwajáwigíži | hįwat’ųbikjáneháwiną. | Kisakjiéja | skaxjįjéga | ųjekjónihéną, |
The buffaloes | when we see them | we’ll make a dash for them. | In the center | the white one | there he’ll be, |
[α] | [ψ] | naⁿtcgĕ́ | wōíkīnīáⁿdje | hīⁿgŭⁿ´ hatcĭⁿdja | hōwākĕ́re[τ´] |
égi | hąké | nącgé | woíkinią́je | hįgų́ hacįja | hōwākéregíži |
[and] | [not] | your heart | don’t bother | wherever | he’ll go |
p. 15 —
nḗcāna | wakĕ́rēkdjŏ́nīhḗnā | djanuⁿgā | cuⁿkxĕ́dera | sā́grĕ | wī́rānāíⁿnáⁿgĕrĕ |
néšana | wakérekjónihéną. | Janųga | šųkxétera | ságre, | wíranaį́ną́gere |
you only | will go that way. | As many as there are | horses | fast, | they’re thinking |
[ψ] | wītcĕ́tc | hīrānĭⁿkdjŏnihḗna | [α] | t’ēr[ρ´] | hĭⁿkírīwĭ[τ] |
hąké | wicéc | hiranįkjonihéną. | Égi | t’eránąga, | hįkíriwigiži. |
[not] | together | they cannot get. | [And] | you kill him, and | then we come back. |
wāírēkdjonīhḗna | hījáⁿ | djī[ρ´] | hīyuⁿgī́wīnā | hōnĭk’uaⁿdjírējĕ | āírēkdjŏnḗna |
Waírekjonihéna, | "Hižą́ | jiánąga, | hiyųgíwina | honík’uąjíreže," | aírekjonéną, |
They’ll say, | "One | will come, and | [the princesses] | they’ll give to you," | [they will say,] |
ṇ.únige | [ψ] | ū́nīáⁿdje | wāwārắgēkdjḗna | wajaⁿ | hiⁿxĕdenŏ́kcĕ |
núnige | hąké | únią́je. | Wawarágekjéną, | wažą | hįxeteną́kše |
[but] | [not] | [do not accept her]. | This you will tell them, | [something]: | ’I’m not big (old) enough |
hinŭⁿ´k | hakanāíⁿkdjĕ’ | tcehā́sgānaⁿkā | wagāírege | wā́naⁿkī́jī | hīkorṓkĕrāga |
hinų́k | hakanaį́kje.’ | Cehásganąka | wagaírege | wánąkíži. | Hikorókeraga |
[woman] | to marry.’ | The white buffalo hide | they’re after | they’re saying. | The grandmother |
p. 16* —
wṓgārācĭkdjḗna | [α] | jīgĕ́ | tcowĕ́rēgī | kīzā́xede | ūíⁿṇēkdjā́nīhḗna |
wógarašikjéną. | Égi | žigé | cowéregi | kizáxete | uį́nekjánihéną. |
you’ll tell her to give it to them. | [And] | [again] | in the future | big battle | they’ll have. |
naⁿhŭⁿ´gera — stick with feathers and bear claws | |
hokĕre’uaⁿ — stick (war-dance) |
[α] | jīgĕ́ | hīyuⁿgīwīnā* | waīxĕ́we | kĕrĕ́rēkdjŏnḗnāⁿ |
Égi | žigé | hiyųgiwina | waixéwe | kerérekjanéną. |
[And] | [again] | [the princess] | will be the prize | they’ll place her (standing). |
hokĕ́re naⁿnī́jĕrĕrā́ | jee | hijaⁿ | t’ēhī[τ´] | hīyúⁿgīwīna* | kanaī́ⁿkdje |
’Hokére Nąnížererá | žee | hižą | t’ehigíži | yų́giwiná | kanaį́kje,’ |
the stick with feathers (very valuable) | [this] | [one =] him | if he kills | the princess | [to marry],’ |
jīgé | āírēkdjŏ́nīhḗnā | [α] | kīzā́rā | hĕ́rĕ[τ´] | hiⁿgúⁿ hīū́nā |
žigé | aírekjónihéną. | Égi | kizára | héregiži | hįgų́ hiúną. |
[thus] | [they will say]. | [And] | [the battle] | [came to be?] | it will be like we did before. |
[η] | hīkī́kdjanḗnā | je | hokĕ́re’ū́aⁿninŏ́ka | hūgī́gi | hikī́pār[ρ´] |
Žesge | hikíkjanéną. | Že | hokére’úąninóka | hugígi | hikíparánąga |
[That way] | we’ll do. | [That] | he who has banner | when he approaches | you’ll also approach, and |
wṓcāīū[ρ´] | sānĭⁿk | naⁿtcgĕ́ | mī́noⁿgĕ́dja | cāwāpōíxdjēnaⁿ | [ω] |
wóšaiuánąga, | sanįk | nącgé | mínǫgéja | šawapoíxjeną. | Žégų |
he’ll use a spear, | side | heart [left] | around | you’ll spear him. | [And then] |
p. 17 —
nā[τ´] | gū́-ū-ū | āírēkdjonḗna | agĕ́dja nŏ́ⁿkā | ēwāírekdjonḗna | hṓrūcdjóⁿṇa | hĕrēgĕ́ |
nagíži. | Gú-u-u | aírekjonéną. | Agéja nǫ́ka | ewaírekjonéna, | ’Hórušjǫ́na | heregé,’ |
you’ve done it. | [’Gu,’] | [they will say.] | The ones opposite (opponents) | they’ll say, | ’Quitting time | it is,’ |
wī́rēkdjŏnḗnā | [ω/τ] | [α] | jīgĕ́ | hīyúⁿgīwīna* | hōnĭk’uⁿṇekdjonḗna |
waírekjonéną. | Žegųgiži | égi | žigé | yų́giwina | honik’ųnekjonéną, |
[they will say]. | [Thus done,] | [then] | [again] | the princess | they’ll give to you, |
nunige | [ψ] | ūnīáⁿdjĕ | [α] | jĕ́djā hīnā́wī[τ´] | hidā́nihoⁿṇa |
nunige | hąké | unią́je. | Égi | žéja hináwigíži | hitánihǫna |
[but] | [not] | [accept her]. | [And] | when you’ve ended (us) | [the third time] |
hokī́sāxĕ́dexdjĭⁿjaⁿ | hĕrekdjŏ́nihḗnā | jḗdjuⁿga | [α] | wāirēkdjonihḗna | cuⁿkxĕ́de |
hokísaxétexjįžą | herekjónihéną. | Žéjųga | égi | wairekjonihéną, | šųkxéte |
it will be the biggest battle | it will be. | [And then] | [and] | they’ll say again, | horse |
sā́gĕrĕxdjĭ́́ⁿṇā | nuⁿpī́wī | wāīxĕ́wĕ | kĕrĕ́ṛēkdjṓnḗnā | hījaⁿ | hokīsākdjīḗdjā |
ságerexjį́na | nųpíwi | waixéwe | kerérekjonéną, | hižą | hokisakjiéja. |
[the very fast ones] | [two] | [prizes] | [they will put,] | one | in the center. |
wapā́maⁿcĭ́́c[τ] | cuⁿkxĕ́de | sagerĕ́xdjĭⁿnáⁿgrĕ | wōk’ūíⁿṇēkdjĕ | āírekdjonḗna | [α] |
Wapámąšíšgiži, | šųkxéte | sageréxjįną́gre | wok’uį́nekje, | aírekjonéną. | Égi |
He who will cut the head off, | [horse] | [the very fastest] | they’ll give him, | [they will say]. | [And] |
p. 18 —
[γ] | djobóhaⁿgi | hokī́za-dĕĕ́ | herĕ́kdjŏnḗnā | [α] | jĕdjúⁿga |
ésge | jobóhągi | hokíza-teé | herékjonéną, | égi | žejų́ga |
[so] | [four times] | [middle-this] | [they will be,] | [and] | [and then] |
hoháⁿbera | djobŏ́haⁿṇa | hīrāhī́re[Ɔ] | hāīniṇĕ́gī | hīkṓrohṓire[Ɔ] | jedjúⁿga |
hohą́bera | jobóhąna | hirahírešgune. | Haininégi | hikórohóirešgune, | žejų́ga |
light | four [times] | they’ll reach there. | In the morning | they’ll get ready, | [and then] |
wĭ́́rārōtcaⁿdjĕ́xdjĭ́́ⁿgī | ’wā́ⁿdjīrehī́re[Ɔ] | djadjóⁿṇedjáⁿ | nuⁿwaⁿk’hīred[Ɔ] | [α] | ([C]ra)* |
wírarocąjéxjį́gi | ’wą́jirehírešgune, | jajǫ́neją́ | nųwąk’hiretšgune | égi | šųkxétera |
about noon | when they give a sign (call), | immediately | they’ll run | [and] | the horses |
djadjoⁿnḗdjaⁿ | wanadjī́snā́gīne[Ɔ] | hīdōkĕ́nīkā | hitcuⁿcgĕ́rā | wāunŏ́kcana | āírĕ[Ɔ] |
jajǫnéją | wanajísnáginešgune. | ’Hitokénika | hicųšgéra | waunókšana,’ | aírešgune. |
[immediately] | they’ll try to get ahead of one another. | [’Old woman] | [grandson] | he is,’ | [they will say]. |
wagāirā́nīhĕ́rā | hokĕrĕ waⁿnḗjaⁿ | hū́gā | híⁿguⁿ | djasgĕ́ga | ak’ĕ́gī |
Wagairánihéra | hokere wąnéžą | húgą. | Hį́gų | jasgéga | ak’égi |
The things they talked about — | he with banner | he came. | [Just when] | every time | on this side |
p. 19 —
hīwūsúⁿtcgā | hījaⁿ | t’ehī́naⁿks’ā́[Ɔ] | [ω] | gūtcĭ́́ⁿṇecge | haⁿkagá |
hiwusų́cga | hižą | t’ehínąks’ášgune, | žégų | gucį́nešge | hąkagá |
when he came near | one | he’ll kill and run back, | [so] | if they shoot him | not at any time |
(h)/ōī́rānīs’ā́jĕ* | jĕ́djuⁿga | jīgĕ́ | hū́[Ɔ] | ak’égīdjī[ρ´] | hījáⁿ |
oíranis’áže. | Žéjųga | žigé | húšgune. | Ak’égijiánąga | hižą́ |
they must not hit him. | [And then] | [again] | [they would start coming]. | [They were opposite, and] | one |
t’ēhi[ρ´] | hārūxĕ́kĕrĕ[ε´] | hīdṓkeniⁿka | hītcuⁿcgĕ́rā | djīrĕhī[Ɔ] | hōrōgĕ́djā |
t’ehiánąga, | haruxékeregają́, | hitókenįka | hicųšgéra | jirehišgune. | Horogéja |
[he killed, and]. | when he was going back, | [old woman] | [grandson] | he’ll approach him. | In the midst |
howā́gīkĕ́rĕ[ε´] | bṓcĭp | djīrēhī[Ɔ] | [ω] | hī[ρ] | tcācĕ́ra |
howágikéregają́, | bóšip. | Jirehišgune. | Žégų | hiánąga, | cašéra |
when he went, | he shot him. | [He would approach him]. | [Thus] | [he did, and] | the neck |
maⁿcī́c[Ɔ] | [ε] | gū́-ū-ū | ā́djīrĕhī́rē[Ɔ] | [ω] | [β] |
mąšíšgune, | gają. | "Gú-u-u," | ájirehírešgune. | Žégų | éja |
he cut it off, | [.] | "Gu," | they’ll say. | [And then] | [there] |
kīzā́ṛā | rūcdjaíⁿṇe[Ɔ] | [α] | cuⁿkxĕ́de | sā́grenáñkā | hīnuⁿbīkĕ́ |
kizára | rušjaį́nešgune. | Égi | šųkxéte | ságrenáñka | hinųbiké |
[the battle] | they’ll quit. | [And] | the horse | [swiftest] | both |
p. 20 —
wōk’ūī́ⁿṇe[Ɔ] | [ε´] | [α´] | hākirī́rē[ε´] | jīgĕ́ | hinúⁿk |
wok’uį́nešgune, | gają́. | Égi | hakiríregają́, | žigé | hinų́k |
they’ll give to him | [.] | [And] | when they got back, | [again] | [woman] |
hok’ŭaⁿdjírē[Ɔ] | jḗdjuⁿga | [α] | hīnúⁿk kā́nŏk[Ɔ] | [α] | cuⁿkxĕ́de |
hok’uąjírešgune. | Žéjųga | égi | hinų́k kánąkšgune. | Égi | šųkxéte |
[they would give him.] | [Then] | [and] | he’s going to marry. | [And] | [horses] |
sā́grĕ | nŭⁿp hadjĕ́ga | wāwōgā́[Ɔ] | nuⁿp’ | hītcáⁿhī[τ´] | ē |
ságre | nųp hajéga | wawogášgune, | nųp’ | hicą́hig´ži, | e |
[there are] | [two](standing)* | he’ll give them away, | [two] | brothers-in-law, | [so] |
hī́jaⁿcā́nā | nīhī́ṇē[Ɔ] | jḗdjuⁿga | [α] | hīdjōbŏ́hoⁿṇā | jīgĕ́ |
hížąšána | nihínešgune. | Žéjųga | égi | hijobóhǫna | žigé |
one each | they’ll own. | Now | [and] | the fourth | again |
kīzāíkōrōhōī́rē[Ɔ] | [α] | hiⁿguⁿ | hidjā́ | ū́naⁿk’ŭⁿ | djadjonedjaⁿ |
kizaíkorohoírešgune. | Égi | hįgų | hijá | únąk’ų | jajoneją |
they’re going to fight. | [And] | [still] | [there] | [when doing it] | [right now] |
kīzaī́ṇē[Ɔ] | Hitcáⁿwahī́ra | hījaⁿ | wḗ[Ɔ] | hītcaⁿ | cuⁿkxĕ́dĕrā |
kizaínešgune. | Hicą́wahíra | hižą | wéšgune, | "Hicą, | šųkxétera |
[they would fight]. | His [brothers-in-law] | [one] | will say, | ["Brother-in-law], | [the horse] |
honáⁿtc | hiⁿgigī́rā | [α] | wē[Ɔ] | hidṓkenikā | hītcuⁿcgĕ́rā |
honą́c | hįgigíra," | égi | wešgune, | hitókenika | hicųšgéra |
to borrow | let me," | [and] | [he would say], | [old woman] | [the grandson], |
p. 21 —
hītcaⁿ | [ψ] | [η] | hīp’iⁿnī́na | anŭ́nige | ētcawī́na |
"Hicą, | hąké | žesge | hip’įnína," | anúnige | ecawína |
["Brother-in-law], | [not] | [anything?, there is?] | I can’t do," | he said, [but] | his wife |
wḗ[Ɔ] | wā́rokŏ́no | hā́mīnŏgrēgi | gīp’ĭ́́ⁿ | ḗ[Ɔ] | hīnŭ́k’djēgā |
wèšgune, | "Wárokóno | háminogregi | gip’į́," | éšgune, | hinúk’jega. |
[she would say], | "It won’t matter | if he rides him | [he liked?]," | [she would say,] | [that woman]. |
ésge | jedjúⁿgā | he?wokisgéhīkdjḗnā | [ψ] | pīnī́gĕ́djĕnĕ |
"Ésge | žejų́ga | he?wokisgéhikjéną. | Hąké | pinígéjene. |
["So] | [now] | let him do it. | [Not] | it won’t be right. |
wāhēgā́djērḗnā | ā́noga* | hōíkāw[-ρ´] | wāī́ⁿjaⁿ | rūz[ρ´] |
Wahegájeréną," | ánąga | hoíkawánąga, | waį́žą | ruzánąga, |
I have said it," | [he said, and] | he went back in, and | something | he took, and |
[ω] | rogĕ́dja | mĭⁿk[Ɔ] | hīⁿguⁿ | hāhĭārāīr[ρ´] | hīrārĕ́xdjĭⁿ[ε´] |
žégų | rogéja | mįkšgune. | Hįgų | hahiarairánąga, | hiraréxjįgają́, |
[And then] | under something | he’ll lie. | A little while after | he went away, and | after awhile again, |
hōhŏ́brā | x’ĕ[Ɔ] | hidṓkĕnikā | hitcuⁿcgĕrā | t’ehīrēnā | āī́rē[Ɔ] |
hohóbra | x’ešgune. | "Hitókenika | hicųšgera | t’ehirena," | aírešgune. |
the whoops | there’ll be noise. | ["Old woman] | [the grandson] | has been killed," | [they will say]. |
ésge | [ω] | hīdokĕ́nikā | naⁿxgúⁿgī | x’ā́g[ρ´] | hitcuⁿcgĕ́ra |
Ésge | žégų | hitokénika | nąxgų́gi | x’ágánąga, | "Hicųšgéra!" |
[And so] | [then] | [old woman] | hears it | [she would cry] | ["My grandson]!" |
p. 22 —
nĭⁿgĕ́ | tcīgī́ | ehōwắrē[Ɔ]* | hīdjā́ | hī[ε´] | dĕ́ĕ |
Nįgé | cigí | ehowárešgune. | Hijá | higają́, | tée |
Where | he lived | there she’ll go. | [One] | when she got, | [this] |
hītcuⁿcgĕ́ra | hīdjā́ | mĭⁿgáⁿk[Ɔ] | hitcuⁿcgénĭⁿkā́xdjĭⁿ | t’ḗninḗje | āirĕnáxguⁿge |
hicųšgéra | hijá | mįgą́kšgune. | "Hicųšgénįkáxjį | t’éninéže, | airenáxgųge, |
[the grandson] | [there] | [would lie down.] | ["Very little grandson] | [they killed] | [they said] I heard, |
wáuⁿhŭ́gādjĕrḗnā | ḗgiji | [α] | wḗ[Ɔ] | [ψ] | newāígīnīⁿnānī́nā |
wáųhúgajeréną." | Égiži, | égi | wéšgune, | hąké | newaíginįnaníną, |
I came, that is why." | When she said that, | [then] | he’ll say, | ["Not] | it wasn’t I that was killed, |
hītcáⁿwahā́rā | hījáⁿ | wāgī́ŭⁿṇḗnā | [ω] | hāíniṇĕgi | hīrōā́gera |
hicą́wahára | hižą́ | wagíųnéna | žégų | haíninegi | hiroágera |
my brothers-in-law | [one] | [did]." | [So] | [the next morning] | the last? born? |
cuⁿkxĕ́dĕrā | hā́kdjākdjĕ́ | hot’ḗrā | hīregī | ésge | hīdjowā́rē[Ɔ] |
šųkxétera | hákjakjé | hot’éra | hiregi. | Ésge | hijowárešgune. |
the horse | he went to see | spot where he was killed | he thought. | [So] | there he’s going. |
hīdjā́ | hī[ε´] | dĕĕ́ | hosgáxdjīĕ́dja | saⁿṇā́naⁿkcĕ́ | [α] |
Hijá | higają | teé | hosgáxjiéja | sąnánąkšé | égi |
[When] | [he got] | [there] | out on open prairie | it was lying | [and] |
p. 23 —
hā́kdja[τ´] | xā́[Ɔ] | hōhṓ | cuⁿkxĕ́denīhắra | e[Ɔ] | ē[ε´] |
hákjagíži | xášgune | "Hohó | šųkxétenihára | ešgune. | Egają́, |
when he saw it | [he would cry] | "Hoho, | horse belonging to me | he’ll say. | [He said], |
haⁿhoitcākārō | nīĕ́hānīpĕ́ge† | wāūmuⁿkcānā | hitcākáro | djā́gu | hiniⁿgĕ́rā |
"Hąhoicakaro* | niéhanipége | waumųkšaną. | Hicakáro | jágu | hinįgéra |
["Hello, friend] | I’ve been waiting for you | [to do it]. | [Friend] | what | I’ve told you |
[ψ] | hī́nāⁿgī́c’ŭⁿṇī[ε´] | hīsgĕ́ | hĭⁿcdjánŏga | [α] | hadjīkĕ́rekdjĕ́ge |
hąké | hínągíš’ųnigają́. | Hisgé | hįšjánoga | égi | hajikérekjége |
[not] | you didn’t do for me. | [In truth,] | I just want you to see me | [and] | then I’m going |
hā́nip’ĕ́muⁿkcā́nā | [ρ] | [ω] | t’aⁿpkī́rīkĕ́rĕ[Ɔ] | naⁿjī[ρ´] | [ω] |
hánip’émųkšána," | ánąga, | žégų | t’ąpkírikérešgune | nąžiánąga, | žégų |
why I’m waiting for you," | [he said, and]. | [then] | he’ll get up | [he stood, and] | [then] |
kī́sĭsĭⁿtc[ρ´] | wīhōirĕ́ra | hap’ā́hī | kī́rīdjĕ́[Ɔ] | [ω] | hī[ρ´] |
kísisįcánąga, | wihoiréra, | hap’áhi | kírijéšgune. | žégų | hiánąga, |
he’ll shake himself, and | toward the west, | towards | he’ll go. | [So] | [he did, and] |
x’āx’ā́g[ρ] | naⁿgī́waⁿk[Ɔ] | hīⁿguⁿ† | hīrarĕ́xdjĭⁿ | gī[ε] | [ω] |
x’ax’ágánąga | nągíwąkšgune | hįgų | hiraréxjį | gigają | žégų |
he whinnied* | he’ll start to run | [even] | before he got very far | [he ran away?] | [And then] |
p. 24 —
xā́wānī́[Ɔ] | x’ḗjaⁿ | ēdjanokī | ekowắkĕrĕ | wāuⁿ[Ɔ] | hiⁿguⁿ |
xáwaníšgune. | X’éžą | ejanoki | Ekowákere | waųšgune. | Hįgų |
he’ll disappear | [a hill?] | [there was?]. | Toward go | he’ll do. | [Now] |
hīdjāgī́ | naⁿdjĕ́xdjĭⁿ[ε´] [ω] | xērā́girĕ | rogĕ́dja | cuⁿkxĕ́dera |
hijagí | nąjéxjįgają́ žégų | xerágire, | rogéja | šųkxétera |
when he got there | when just about he got there | this hill, | inside | horses |
iⁿdjā́niⁿk | hīr[ρ] | [ω] | hotcī́wĭⁿxdjĭⁿ | hī́rē[Ɔ] | x’ḗsga |
įjánįk | hiránąga, | žégų | hocíwįxjį | hírešgune. | X’ésga |
they whinnied | they did, and | [thus] | they made noise | [he would think.] | White hill |
āírĕgī | dĕĕ́ | hĕrējĕ́ | āīrēna | [ω]-kirā́nā |
aíregi, | teé | herežé, | aíreną. | Žégų-kiráną. |
[as they say,] | [this] | [it exists], | [they said]. | That’s all. |
Source:
[1] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Notebook #17: 1-25. Told by Rufus Tiver.