Hočąk Text — Trickster and the Dancers, Version 2

narrated by Oliver LaMère



English Translation

p. 17 —
wáⁿkshigxĕdĕ́ră
s'ī́rē´djāⁿ
Wakdjeⁿkā́ga
gīkāī́ṇeshŏnúṇaⁿ
hīgwaknā
Wą́kšigxetéra
s'íreją
Wakjąkága
gikaínešonúną.
Higwána
Old people
long ago
the Foolish One
they told of him.
Now

hiⁿpē´rĕsdjā́wīgĕ́
weⁿgā́wāgāī́rawísarŏgū́nĕ
héⁿkīnā́xgŭⁿwīnīnăⁿ
Wakdjeⁿkā́ga
hįpéresjáwigé,
wągáwagaírawísarogúne
hą́kináxgųwininą.
Wakjąkága
for us to know,
so it was told us
we could not understand.
[Trickster]

ē´djā
rāhĕshgū́nĕ
wākēhā́wāī́na
kā́rāyÁnŏgā
édja
éja
rahešgúne,
wakeháwaína
káraiánąga
éja
there
going he
coon's skin [wrap]
around him [and]
there

p. 18 —
wāshīnáⁿk'ūⁿ´
wīrāhī́nŏ
ä́sge
hĭshgĕ́
wāī́na
wašiną́k'ų́
wirahíną.
Ésge
hišgé
waína
they were dancing
he went there.
Then
he also
his blanket

heⁿpsĕ́rĕtc
ū́năⁿ
hŏxdjÁnŭⁿgā́djoⁿ
rūshdjāīⁿ´ṇēgĕ́
hīdjṓrūxū́tcgā́djeⁿ
hąpséreč
ų́ną.
Hoxjánųgáją,
rušjaį́negé,
hijóruxúčgáją,
all day
he did.
In the evening,
[when] they quit,
he looked around,

inēkī́
wāūndjē´nŏ
māīndādjē´hīdjéⁿnĕ
rāxgéra
wābōk'sŭ́ntcgī
inekí
wa'ųjéną.
Maįtajéhiją́ne
raxgéra
waboksų́čgi,
alone
he was.
That Wind
the reeds
it blew them around,

jeskĕ
hōkīwāshī
wāūnăⁿ
hōtcăⁿ´gĕră
jeskĕ́
žesge
hokiwaši
wa'ųną.
Hočą́gara
žeské
that kind
he danced with
he did.
The Winnebagoes
that kind

hīkī[wī?]nŏ
hīwā́shīwiÁnūgă
hiⁿxĕadjē´gāshgĕ́
hōrūshajāīⁿ´djā
hiki[wi?]ną.
Hiwášiwiánąga
hįxeajégašgé,
horušažaį́ja,
we act.
We dance, and
we make noise, and
in the end,

haⁿkéwādjăⁿ´
hīwāgī́ŭⁿwī́neshŏ́nūnăⁿ.
hąkéwają́
hiwagí'ųwínešónuną.
nothing
we have not accomplished.

Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 17-18. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376.