Hočąk Text — Turtle and the Merchant
interlinear translation by Oliver LaMère
Words in brackets, [...,] were missing in the MS are were therefore supplied by the editor (Richard Dieterle).
English Translation
p. 132 —
| Kečúñgega |
manégi |
jíną. |
Činógeniñgìžą |
éja |
| [Turtle] |
to earth |
came. |
A little village |
there |
| číže. |
Hičáwina |
hakižú |
jiną. |
Égi |
| he lived. |
His wife |
with him |
[she came.] |
[And] |
| čaninégi |
hanąč´ |
éja |
čiréže. |
Ni xétežą |
| in the fall |
all |
[there] |
they lived. |
[A] large water* |
*Radin has written above the English line, "Missouri?".
| éja |
číre |
wáha honíne |
égi |
Waxopínina |
| [there] |
[they] lived |
looking for furs |
[and] |
Frenchman |
| waruwína |
éja |
čiréže, |
wáha |
ruwíne. |
| store-keeper* |
[there] |
they lived, |
furs |
buying. |
*the word "buyer" is written above the English line, reflecting the literal meaning of the term.
| Égi |
uáñgera |
wawagáxhire |
warúč |
waníšge |
| [And] |
the men |
got credit |
for food |
meat also |
| giwagáxire, |
égi |
Kečúñgega |
hinké |
wawagáx |
| they got from him on credit |
[and] |
[Turtle] |
not |
credit |
p. 133 —
| gigiwínine |
wawagáx |
rušagíkjanihèną. |
Hiñké |
wawagáx |
| he was unable |
credit |
he will be unable to get. |
[Not] |
credit |
| nįže, |
aíreną. |
Égi |
hąpížą |
hičáwina |
| get, |
they said. |
[And] |
one day* |
his wife |
*'one day' is actually written above the line to replace 'no one (?!)', the punctuation apparently having been written in later.
| hakaraikížu |
wawagáx |
égi, |
"Hičakáro |
nąbrónąñk. |
| with him |
[to get] credit |
[and] |
"My friend |
shook hands. |
| Wapagáx |
hajíną. |
Warúč |
haku-ájiną." |
Égi |
| to get credit |
I came. |
For food |
I came after." |
[And] |
| waruwína |
roǧi |
égi, |
"Kéčuñge |
hañké |
| [the] trader |
objected |
[and,] |
["Turtle] |
not |
| wažą´ |
horáni |
šuruxúrugeni, |
aíreną. |
Wawagáx |
| something |
you hunt |
you can, |
[they said.] |
Credit |
p. 134 —
| šuruš'aíkjanèną." |
Žigé, |
"Ho |
čakaró, |
wapagáx |
| unable for you to get." |
[Again,] |
["Ho] |
[friend,] |
[to get myself] credit |
| hajíną. |
Warújera |
hisgé |
pagaíxje. |
Niñkčóñgeniñgra |
| I came for. |
Food |
also |
I wish to get credit for. |
[The] children |
| tokéwehire." |
"Hañkeréšge," |
uáñgera |
roǧiną, |
"ásge |
| are hungry |
"Impossible," |
the man |
objected, |
"and so |
| hañka'úni." |
Hožejaį´ja, |
"Ho |
hičakaro! |
wapagáx |
| not I will do." |
In the end, |
"Ho |
[friend!] |
[to get myself] credit |
| hájiną. |
Warúč |
pagaíxjeną." |
"Hojiá, |
niñgi'úñkjanèną. |
| I came for. |
Food |
I want on credit." |
"All right, |
I will do it. |
| Hičakáro, |
uañgenáñgere |
roǧiréną |
hañké |
wažonína |
| [Friend,] |
these men |
objected |
not |
to hunt |
p. 135 —
| wašúrupìniže, |
aíreną, |
nunigé |
žégų |
nigiáñkjanèną. |
| do they not know, |
[they said,] |
[but] |
[anyhow] |
I will do it.* |
*After this word begins a sentence inserted from the top of the page. This sentence has no accents indicated, and unlike the rest of the text, nasalized vowels are indicted by a subscripted hook rather than a superscripted small 'n' following the letter.
| Égi |
wawagáx |
šuruš'akgekjaneną, |
aíreną, |
nunigé |
| [And] |
credit |
cannot (will not) you pay,* |
[they said,] |
but then |
*the parentheses appear in the MS.
| žégų |
nįgiąkjaneną.* |
'Yapérezšàną. |
Niñkjóñgeniñk |
nišgé |
| anyhow |
I'm going to. |
I knew it. |
Children |
I also |
*This word ends the passage written in at the top of the page and connected by a line and caret to the place of insertion.
| haníną. |
Niñkjóñgwanina |
tokéwe |
hiregá |
hinké |
| I have. |
My children |
hungry |
when they get |
[not] |
| nąčgé |
rahiñgípinišonùną, |
ásge |
nigi'úną." |
Égi |
| heart |
feel good it does not, |
and so |
I do it for you." |
[And] |
| hąbížą |
uañgenúniñka |
jíže |
Kečuñgéga |
hoči-éja, |
| one day |
the old man |
came, |
[Turtle] |
to his house, |
| "Hičakáro, |
waha |
roágų," |
ánañga. |
Égi, |
| ["Friend,] |
furs |
I want," |
he said. |
[And,] |
p. 136 —
| "Hó |
hičakáro, |
tekjéną. |
Haínigi |
rajikjéną." |
| "Ho |
my friend, |
to go I will. |
Tomorrow |
[you will] come over." |
| Égi |
hąhéregi |
haininégi |
waruwína |
jíže, |
| [And] |
at night |
in morning |
the buyer |
came, |
| aíreną. |
Kečuñgéga |
hičáwiwahìra |
wakarakížu |
wažónihiže. |
| [they said.] |
[Turtle] |
his wives |
with him |
hunt he went. |
| Hinúñgenoñka |
e |
rábera |
waísak |
| The women |
they |
the beaver |
kill |
| wagigíži. |
Wajéroka |
nąži |
wagíži, |
égi |
| he let them. |
Naked |
he stood |
them, |
[and] |
| waísak |
wagigíži |
hinų´bike |
hičáwįwahìra |
wa'u-inéže. |
| kill |
he made them |
both of them |
wives his |
they did. |
| Égi |
haną´čiñxjį |
ąjéja |
wakųtákireže. |
Égi |
| [And] |
[absolutely] all |
on shore |
carried they them. |
[And] |
p. 137 —
| waruwína |
jíže. |
Waruwína |
harukózire |
| the trader |
came. |
The trader |
he him arrested |
| hižúk-mowéja. |
Éja |
hainižą´ |
kiríre. |
Égi |
| at bullet-moulding-place. |
[There] |
one morning |
they came. |
[And] |
| Kečuñgéga |
hijahišgúni. |
Hičakáro |
hanañgá |
háni-añkaraìreną. |
| [Turtle] |
went there. |
[The friend] |
him too |
they took along back. |
| Harukózirèną. |
Wawagáx |
rušákšaną. |
Hani-añkaraíreną. |
ásge |
| They arrested him. |
Credit |
he could not pay. |
They took him back. |
and so |
| Kečuñgéga |
wahára |
wokik'šúže |
wajéja. |
Wájera |
| [Turtle] |
the furs |
loaded them |
in a boat. |
The boat |
| hoixjį´ |
hosá |
hičawína |
gináñgigi-ànañga |
rusgísgič. |
| full |
[a certain material]* |
his wife |
twist rope fibers he made her |
tied it. |
*the bracketed material is in the MS.
p. 138 —
| Hąhą´ |
égi |
Kečuñgéga |
hijomináñkšaną. |
Réže, |
| [Yes] |
[and] |
[Turtle] |
got in. |
Went, |
| aíreną. |
Niñkúse Xonúniñgra |
harek'úže, |
aíreną. |
'Uąhigáją |
| they said. |
The Wisconsin River* |
he went down, |
[they said.] |
As he went along |
*the translation has 'the Mississippi' under nikúse and 'the small part' under xonúniñgra. See the Commentary.
| niná |
haručéxjį |
wak'aį´žą, |
wak'ą´ |
čo-ižą´ |
| the waters |
real across* |
a snake, |
snake |
a blue [one] |
*"completely across" would be more appropriate.
| wa'uáñkše, |
aíreną. |
Éže, |
aíreną, |
"Hijahį´ |
| it was, |
[they said.] |
He said, |
[they said,] |
"Another place |
| hinúñgre."* |
Éže, |
aíreną, |
"Hiñké |
'ųnįže," |
| you set." (!)** |
[He said,] |
[they said,] |
"Not |
do it not," |
*a terminal 'a' was crossed out and an 'e' was placed above it.
**the exclamation point occurs in the MS. This entry replaces an original question mark.
| aíreną. |
Jobóhą |
higéže, |
aíreną. |
"Hehó, |
| [they said.] |
Four times |
he asked it, |
[they said.] |
"Heho, |
| ne |
warákik'uñkjonèną," |
éže |
Kečuñgéga. |
ásge |
| you |
will bring this upon yourselves," |
[he said] |
[Turtle.] |
[And so] |
p. 139 —
| žéjuñga |
mąšją´ |
niwáną. |
'Uñgíži, |
kisák |
| [now] |
mighty hard |
he rowed. |
[When] he did it, |
half |
| wak'áñka |
bokónok |
hiréže, |
aíreną. |
Égi |
| the snake |
broke* |
they did, |
[they said.] |
[And] |
*'[by natural force]' is written at the top of the page and connected to 'broke' by a line.
| Niñkúse |
Hoxetéra* |
hot'ą´pše |
huže, |
aíreną. |
| Miss[issippi] |
the large part |
he came into |
this way, |
[they said.] |
*This is the name used to distinguish the Mississippi proper from the "Little Mississippi" (the Wisconsin River). See the Commentary.
| Égi |
Kečuñgéga |
hižúk mowéja |
éja |
jíže, |
| [And] |
[Turtle] |
bullet moulding place |
[there] |
he came, |
| aíreną. |
Howaréta |
Waxopínina |
hijajíre, |
égi |
| [they said.] |
Sure enough |
the Frenchmen |
they came, |
[and] |
| Kečúñgega, |
"Ho, |
nąbra wonóñka, |
hičakárohara. |
Jasgéže |
| [Turtle,] |
"Ho, |
he shook hands, |
my friend. |
How is it |
p. 140 —
| či uañgéja?" |
"Honąsánañkšaną." |
"Ho, |
hačakjége |
wahájeną." |
| upstairs?" |
"He is locked up." |
["Ho,] |
I will see him |
[that] is why I ask." |
| Wájera |
éja |
rusgíč |
karat'ų´pše, |
aíreną. |
| The boat |
[there] |
tied |
he left it, |
[they said.] |
| Égi |
hijowáreže |
či uáñgera |
howáreže, |
aíreną. |
| [And] |
he went there |
upstairs |
he went, |
[they said.] |
| Éja |
waruwína. |
"Ho |
hičakáro, |
hajíną." |
| [There] |
the trader. |
["Ho] |
[friend,] |
I have come." |
| "Hą´," |
eže |
waruwína. |
"Hičakáro, |
jánuñga |
| ["Yes,"] |
he said |
the trader. |
["Friend,] |
how much |
| šurušákają |
haninañkózireže? |
Hičakáro, |
wahá |
hani-ąjíną. |
| did you owe |
that they arrested you? |
[Friend,] |
furs |
I brought with me. |
p. 141—
| Wawagáx |
kawažáre." |
ásge |
t'ąpiréže, |
wajéja |
| Credit |
pay off." |
And so |
they came down, |
to the boat |
| hahíreže. |
Mąhį´ xeterá |
rokáną. |
Žégų |
wajáñgere |
| they went. |
White people |
plenty there were. |
[Now] |
this boat |
| žégų |
hixgáñxgą |
míñkše. |
Rábera |
wa'uinéže. |
| indeed |
tremble would |
it lay. |
Beaver |
did it. |
| ásge |
Kečuñgéga |
wéže, |
"Hočinčíniñgwira, |
hañkší |
| And so |
[Turtle] |
said he, |
"Boys, |
up high |
| nąžíwine." |
Égi |
žéjuñga |
rabera |
warusiréže, |
| stand you." |
[And] |
[then] |
beaver furs |
they took them, |
| égi |
gikárap'irèže |
égi |
waruwína |
jánañga |
| [and] |
counted them |
[and] |
trader |
how much |
| waruwį´jega |
ruš'áki |
hanąč´ |
hirowehíže.* |
Égi |
| the trader |
he owed |
[all] |
paid. |
[And] |
*at the bottom of the page is written "hirowe hi, hirowe ra, hirowe na."
p. 142 —
| hagikíniže. |
"Hičakáro, |
žégų |
rúzere. |
Woruwóčira |
| some left over. |
["Friend,] |
[now then] |
take it. |
A store |
| pik'úne." |
"Hojá," |
waruwína |
eže, |
aíreną. |
| fix you up." |
"All right," |
the trader |
he said, |
[they said.] |
| "Hąhą´, |
žejúñga |
Kečuñgéga |
kerekjáneže?" |
aireną. |
| ["Yes,] |
[well then] |
[Turtle] |
is it to go home?" |
[they said.] |
| Égi, |
"Hičakáro, |
warújere," |
eže, |
aíreną. |
| [And,] |
["Friend,] |
eat," |
he said, |
[they said.] |
| Waruwína |
wéže, |
aíreną. |
Kečuñgéga |
wéže, |
| The trader |
said, |
[they said.] |
[Turtle] |
[said,] |
| "Hičakáro, |
hañké |
tokéwehenìną," |
éže, |
aireną. |
| [Friend,] |
[not] |
hungry I am not," |
[he said,] |
[they said.] |
p. 143 —
| "Hičakáro, |
pejenína |
hisgé |
tačgą´ |
gipįnána," |
| "My friend, |
whiskey |
some |
I drink |
would be good," |
| éže, |
aíreną. |
"Hojá." |
Kokížą |
Kečuñgéga |
| [he said,] |
[they said.] |
"All right." |
A barrel |
[Turtle] |
| gixúxše, |
aíreną. |
Égi |
haníjinañgànañga |
račgą´že |
| broke open, |
[they said.] |
[And] |
he got hold of it [and] |
drank it up |
| rasgépše, |
aíreną. |
Égi |
Kečuñgéga |
kerekarohógi |
| entirely, |
[they said.] |
[And] |
[Turtle] |
when ready to go home |
| wéže, |
"Hičakáro, |
pejenína |
hisgé |
hani-áñkerekjèną,"* |
| [he said] |
["Friend,] |
whiskey |
some |
I'll take home with me," |
*the ending -aneną is crossed out and èną written in above it.
| éže, |
aíreną. |
Hąhą´, |
hąbížą |
wa-ehíreže, |
| [he said,] |
[they said.] |
[Well,] |
a day* |
they had a council, |
*"one day" would be better.
| égi |
Mą'úna |
jagú |
egíži |
Kečuñgéga |
| [and] |
Earthmaker |
what |
he said |
[Turtle] |
p. 144 —
| haną´čį |
horákše, |
aíreną. |
ásge |
Waxopinináñka |
| [all of it] |
he told, |
[they said.] |
And so |
[to] the Frenchman |
| wéže, |
"Hąhą´, |
hisgé |
wahéną. |
Žesgekjéną. |
| [he] said |
["Yes,] |
truth |
I said. |
Be it so. |
| Jajaíñxjį |
manáñgere |
uañkšíg'a-iñgìži |
hoišípjį |
žésgekjanèną," |
| As long [as] |
this earth |
as human I live |
always |
it will be thus," |
| éže, |
aíreną. |
ásge |
épa |
wahára |
| [he said,] |
[they said.] |
[And so] |
since then |
the furs |
| piñkísge |
wahiąhú-ireže, |
aíreną. |
Hąhą´, |
Kečuñgéga |
| good piece |
they gave for them, |
[they said.] |
[Yes,] |
[Turtle] |
| hanąč´ |
piníže, |
aíreną |
uañkšígera |
Waxopínina. |
| [all] |
they fixed, |
[they said] |
the people |
the Frenchman. |
p. 145 —
| Hąhą´, |
Kečuñgéga |
žéjuñga |
keréže, |
aíreną. |
| [Yes,] |
[Turtle] |
[then] |
went home, |
[they said.] |
| Niñkúsera |
hamą´hą |
keréže, |
aíreną. |
Pejeníkogra |
| The Mississippi |
went up |
[he went] home, |
[they said.] |
Whiskey barrels |
| jopíwi |
wajéja |
hokéreže, |
aíreną. |
Hagaréžą |
| four |
in the boat |
put he in, |
[they said.] |
At a time |
| gíže, |
aíreną. |
Égi |
uañkšígera |
wawogírakše, |
| got home, |
[they said.] |
[And] |
the people |
he told them, |
| aíreną. |
"Gájuñga |
pį |
uañkšíkš'iñkjanàwiną.* |
Hąhą´, |
| [they said.] |
["And now] |
good |
you [will] live. |
[Yes,] |
*the ending -èną is crossed out and àwiną written above it.
| žegúną. |
Hi-ą´čhihiwira |
tée |
pi'ųhíšige |
wa'ųhajíną. |
| that's all. |
Father ours |
this |
fix he told me |
is why I came here. |
p. 146 —
| Jobóhañgi |
hakérekjanèną. |
Hąhą´ |
hąp |
tée |
| Four days from now |
I will go home. |
[Yes,] |
day |
this |
| hakérekjanèną. |
Hagaréžą |
manáñgere |
wažanaížą |
hiñké |
| I am going home. |
[At one time] |
this earth |
something |
not |
| piniñgí |
žigé |
hájikjanèną," |
éže, |
aíreną. |
| good |
[again] |
I will come," |
[he said,] |
[they said.] |
| Hąhą´, |
keréže, |
aíreną. |
Uañgerégi |
howá |
| [Yes,] |
he went home, |
[they said.] |
Up above |
went |
| keréže, |
aíreną. |
Žégų. |
| he did, |
[they said.] |
[That's all.] |
English Translation
Source:
Charlie Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #9: 2-29 = 132-146.