Hočąk Text — Turtle and the Merchant

narrated by Charlie Houghton

interlinear translation by Oliver LaMère


Words in brackets, [...,] were missing in the MS are were therefore supplied by the editor (Richard Dieterle).


English Translation


p. 132 —
Kečúñgega manégi jíną. Činógeniñgìžą éja
[Turtle] to earth came. A little village there


číže. Hičáwina hakižú jiną. Égi
he lived. His wife with him [she came.] [And]


čaninégi hanąč´ éja čiréže. Ni xétežą
in the fall all [there] they lived. [A] large water*

*Radin has written above the English line, "Missouri?".


éja číre wáha honíne égi Waxopínina
[there] [they] lived looking for furs [and] Frenchman


waruwína éja čiréže, wáha ruwíne.
store-keeper* [there] they lived, furs buying.

*the word "buyer" is written above the English line, reflecting the literal meaning of the term.


Égi uáñgera wawagáxhire warúč waníšge
[And] the men got credit for food meat also


giwagáxire, égi Kečúñgega hinké wawagáx
they got from him on credit [and] [Turtle] not credit


p. 133 —
gigiwínine wawagáx rušagíkjanihèną. Hiñké wawagáx
he was unable credit he will be unable to get. [Not] credit


nįže, aíreną. Égi hąpížą hičáwina
get, they said. [And] one day* his wife

*'one day' is actually written above the line to replace 'no one (?!)', the punctuation apparently having been written in later.


hakaraikížu wawagáx égi, "Hičakáro nąbrónąñk.
with him [to get] credit [and] "My friend shook hands.


Wapagáx hajíną. Warúč haku-ájiną." Égi
to get credit I came. For food I came after." [And]


waruwína roǧi égi, "Kéčuñge hañké
[the] trader objected [and,] ["Turtle] not


wažą´ horáni šuruxúrugeni, aíreną. Wawagáx
something you hunt you can, [they said.] Credit


p. 134 —
šuruš'aíkjanèną." Žigé, "Ho čakaró, wapagáx
unable for you to get." [Again,] ["Ho] [friend,] [to get myself] credit


hajíną. Warújera hisgé pagaíxje. Niñkčóñgeniñgra
I came for. Food also I wish to get credit for. [The] children


tokéwehire." "Hañkeréšge," uáñgera roǧiną, "ásge
are hungry "Impossible," the man objected, "and so


hañka'úni." Hožejaį´ja, "Ho hičakaro! wapagáx
not I will do." In the end, "Ho [friend!] [to get myself] credit


hájiną. Warúč pagaíxjeną." "Hojiá, niñgi'úñkjanèną.
I came for. Food I want on credit." "All right, I will do it.


Hičakáro, uañgenáñgere roǧiréną hañké wažonína
[Friend,] these men objected not to hunt


p. 135 —
wašúrupìniže, aíreną, nunigé žégų nigiáñkjanèną.
do they not know, [they said,] [but] [anyhow] I will do it.*

*After this word begins a sentence inserted from the top of the page. This sentence has no accents indicated, and unlike the rest of the text, nasalized vowels are indicted by a subscripted hook rather than a superscripted small 'n' following the letter.


Égi wawagáx šuruš'akgekjaneną, aíreną, nunigé
[And] credit cannot (will not) you pay,* [they said,] but then

*the parentheses appear in the MS.


žégų nįgiąkjaneną.* 'Yapérezšàną. Niñkjóñgeniñk nišgé
anyhow I'm going to. I knew it. Children I also

*This word ends the passage written in at the top of the page and connected by a line and caret to the place of insertion.


haníną. Niñkjóñgwanina tokéwe hiregá hinké
I have. My children hungry when they get [not]


nąčgé rahiñgípinišonùną, ásge nigi'úną." Égi
heart feel good it does not, and so I do it for you." [And]


hąbížą uañgenúniñka jíže Kečuñgéga hoči-éja,
one day the old man came, [Turtle] to his house,


"Hičakáro, waha roágų," ánañga. Égi,
["Friend,] furs I want," he said. [And,]


p. 136 —
"Hó hičakáro, tekjéną. Haínigi rajikjéną."
"Ho my friend, to go I will. Tomorrow [you will] come over."


Égi hąhéregi haininégi waruwína jíže,
[And] at night in morning the buyer came,


aíreną. Kečuñgéga hičáwiwahìra wakarakížu wažónihiže.
[they said.] [Turtle] his wives with him hunt he went.


Hinúñgenoñka e rábera waísak
The women they the beaver kill


wagigíži. Wajéroka nąži wagíži, égi
he let them. Naked he stood them, [and]


waísak wagigíži hinų´bike hičáwįwahìra wa'u-inéže.
kill he made them both of them wives his they did.


Égi haną´čiñxjį ąjéja wakųtákireže. Égi
[And] [absolutely] all on shore carried they them. [And]


p. 137 —
waruwína jíže. Waruwína harukózire
the trader came. The trader he him arrested


hižúk-mowéja. Éja hainižą´ kiríre. Égi
at bullet-moulding-place. [There] one morning they came. [And]


Kečuñgéga hijahišgúni. Hičakáro hanañgá háni-añkaraìreną.
[Turtle] went there. [The friend] him too they took along back.


Harukózirèną. Wawagáx rušákšaną. Hani-añkaraíreną. ásge
They arrested him. Credit he could not pay. They took him back. and so


Kečuñgéga wahára wokik'šúže wajéja. Wájera
[Turtle] the furs loaded them in a boat. The boat


hoixjį´ hosá hičawína gináñgigi-ànañga rusgísgič.
full [a certain material]* his wife twist rope fibers he made her tied it.

*the bracketed material is in the MS.


p. 138 —
Hąhą´ égi Kečuñgéga hijomináñkšaną. Réže,
[Yes] [and] [Turtle] got in. Went,


aíreną. Niñkúse Xonúniñgra harek'úže, aíreną. 'Uąhigáją
they said. The Wisconsin River* he went down, [they said.] As he went along

*the translation has 'the Mississippi' under nikúse and 'the small part' under xonúniñgra. See the Commentary.


niná haručéxjį wak'aį´žą, wak'ą´ čo-ižą´
the waters real across* a snake, snake a blue [one]

*"completely across" would be more appropriate.


wa'uáñkše, aíreną. Éže, aíreną, "Hijahį´
it was, [they said.] He said, [they said,] "Another place


hinúñgre."* Éže, aíreną, "Hiñké 'ųnįže,"
you set." (!)** [He said,] [they said,] "Not do it not,"

*a terminal 'a' was crossed out and an 'e' was placed above it.
**the exclamation point occurs in the MS. This entry replaces an original question mark.


aíreną. Jobóhą higéže, aíreną. "Hehó,
[they said.] Four times he asked it, [they said.] "Heho,


ne warákik'uñkjonèną," éže Kečuñgéga. ásge
you will bring this upon yourselves," [he said] [Turtle.] [And so]


p. 139 —
žéjuñga mąšją´ niwáną. 'Uñgíži, kisák
[now] mighty hard he rowed. [When] he did it, half


wak'áñka bokónok hiréže, aíreną. Égi
the snake broke* they did, [they said.] [And]

*'[by natural force]' is written at the top of the page and connected to 'broke' by a line.


Niñkúse Hoxetéra* hot'ą´pše huže, aíreną.
Miss[issippi] the large part he came into this way, [they said.]

*This is the name used to distinguish the Mississippi proper from the "Little Mississippi" (the Wisconsin River). See the Commentary.


Égi Kečuñgéga hižúk mowéja éja jíže,
[And] [Turtle] bullet moulding place [there] he came,


aíreną. Howaréta Waxopínina hijajíre, égi
[they said.] Sure enough the Frenchmen they came, [and]


Kečúñgega, "Ho, nąbra wonóñka, hičakárohara. Jasgéže
[Turtle,] "Ho, he shook hands, my friend. How is it


p. 140 —
či uañgéja?" "Honąsánañkšaną." "Ho, hačakjége wahájeną."
upstairs?" "He is locked up." ["Ho,] I will see him [that] is why I ask."


Wájera éja rusgíč karat'ų´pše, aíreną.
The boat [there] tied he left it, [they said.]


Égi hijowáreže či uáñgera howáreže, aíreną.
[And] he went there upstairs he went, [they said.]


Éja waruwína. "Ho hičakáro, hajíną."
[There] the trader. ["Ho] [friend,] I have come."


"Hą´," eže waruwína. "Hičakáro, jánuñga
["Yes,"] he said the trader. ["Friend,] how much


šurušákają haninañkózireže? Hičakáro, wahá hani-ąjíną.
did you owe that they arrested you? [Friend,] furs I brought with me.


p. 141—
Wawagáx kawažáre." ásge t'ąpiréže, wajéja
Credit pay off." And so they came down, to the boat


hahíreže. Mąhį´ xeterá rokáną. Žégų wajáñgere
they went. White people plenty there were. [Now] this boat


žégų hixgáñxgą míñkše. Rábera wa'uinéže.
indeed tremble would it lay. Beaver did it.


ásge Kečuñgéga wéže, "Hočinčíniñgwira, hañkší
And so [Turtle] said he, "Boys, up high


nąžíwine." Égi žéjuñga rabera warusiréže,
stand you." [And] [then] beaver furs they took them,


égi gikárap'irèže égi waruwína jánañga
[and] counted them [and] trader how much


waruwį´jega ruš'áki hanąč´ hirowehíže.* Égi
the trader he owed [all] paid. [And]

*at the bottom of the page is written "hirowe hi, hirowe ra, hirowe na."


p. 142 —
hagikíniže. "Hičakáro, žégų rúzere. Woruwóčira
some left over. ["Friend,] [now then] take it. A store


pik'úne." "Hojá," waruwína eže, aíreną.
fix you up." "All right," the trader he said, [they said.]


"Hąhą´, žejúñga Kečuñgéga kerekjáneže?" aireną.
["Yes,] [well then] [Turtle] is it to go home?" [they said.]


Égi, "Hičakáro, warújere," eže, aíreną.
[And,] ["Friend,] eat," he said, [they said.]


Waruwína wéže, aíreną. Kečuñgéga wéže,
The trader said, [they said.] [Turtle] [said,]


"Hičakáro, hañké tokéwehenìną," éže, aireną.
[Friend,] [not] hungry I am not," [he said,] [they said.]


p. 143 —
"Hičakáro, pejenína hisgé tačgą´ gipįnána,"
"My friend, whiskey some I drink would be good,"


éže, aíreną. "Hojá." Kokížą Kečuñgéga
[he said,] [they said.] "All right." A barrel [Turtle]


gixúxše, aíreną. Égi haníjinañgànañga račgą´že
broke open, [they said.] [And] he got hold of it [and] drank it up


rasgépše, aíreną. Égi Kečuñgéga kerekarohógi
entirely, [they said.] [And] [Turtle] when ready to go home


wéže, "Hičakáro, pejenína hisgé hani-áñkerekjèną,"*
[he said] ["Friend,] whiskey some I'll take home with me,"

*the ending -aneną is crossed out and èną written in above it.


éže, aíreną. Hąhą´, hąbížą wa-ehíreže,
[he said,] [they said.] [Well,] a day* they had a council,

*"one day" would be better.


égi Mą'úna jagú egíži Kečuñgéga
[and] Earthmaker what he said [Turtle]


p. 144 —
haną´čį horákše, aíreną. ásge Waxopinináñka
[all of it] he told, [they said.] And so [to] the Frenchman


wéže, "Hąhą´, hisgé wahéną. Žesgekjéną.
[he] said ["Yes,] truth I said. Be it so.


Jajaíñxjį manáñgere uañkšíg'a-iñgìži hoišípjį žésgekjanèną,"
As long [as] this earth as human I live always it will be thus,"



éže, aíreną. ásge épa wahára
[he said,] [they said.] [And so] since then the furs


piñkísge wahiąhú-ireže, aíreną. Hąhą´, Kečuñgéga
good piece they gave for them, [they said.] [Yes,] [Turtle]


hanąč´ piníže, aíreną uañkšígera Waxopínina.
[all] they fixed, [they said] the people the Frenchman.


p. 145 —
Hąhą´, Kečuñgéga žéjuñga keréže, aíreną.
[Yes,] [Turtle] [then] went home, [they said.]


Niñkúsera hamą´hą keréže, aíreną. Pejeníkogra
The Mississippi went up [he went] home, [they said.] Whiskey barrels


jopíwi wajéja hokéreže, aíreną. Hagaréžą
four in the boat put he in, [they said.] At a time


gíže, aíreną. Égi uañkšígera wawogírakše,
got home, [they said.] [And] the people he told them,


aíreną. "Gájuñga uañkšíkš'iñkjanàwiną.* Hąhą´,
[they said.] ["And now] good you [will] live. [Yes,]

*the ending -èną is crossed out and àwiną written above it.


žegúną. Hi-ą´čhihiwira tée pi'ųhíšige wa'ųhajíną.
that's all. Father ours this fix he told me is why I came here.


p. 146 —
Jobóhañgi hakérekjanèną. Hąhą´ hąp tée
Four days from now I will go home. [Yes,] day this


hakérekjanèną. Hagaréžą manáñgere wažanaížą hiñké
I am going home. [At one time] this earth something not


piniñgí žigé hájikjanèną," éže, aíreną.
good [again] I will come," [he said,] [they said.]


Hąhą´, keréže, aíreną. Uañgerégi howá
[Yes,] he went home, [they said.] Up above went


keréže, aíreną. Žégų.
he did, [they said.] [That's all.]


English Translation


Source:

Charlie Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #9: 2-29 = 132-146.