Turtle and the Giant
narrated by Charlie Houghton
interlinear translation by Oliver LaMère
English Translation
p. 160 —
| "Hąhą́ |
hičakáro, |
hąp tée |
wawagáx |
níñgi-'uñkjanèną |
uáñgeručgè |
| ["Yes] |
[my friend,] |
today |
writing |
I will make for you |
Giant |
| pį́na," |
e wairéną. |
Hąhé |
wigaíregi |
é weže, |
aíreną. |
| a good one," |
they said it. |
Moon |
they called him |
he said it, |
[they said.] |
| É |
tée |
wanáñkičiñxjįnèže |
aíreną. |
Uañgerúčgenòñka |
wéže, |
| Him |
this |
lived very close with them they did |
[they said]. |
The Giant |
said, |
| "Hičakáro, |
uáñkšik |
rújere |
ro-águną." |
"Hičakáro, |
žésge |
| "My friend, |
people |
go eat |
I wish." |
["Friend], |
that kind |
| ragí |
Mą'úna |
hiñké |
wañgaípinikjanèną." |
éže, |
higuą́sgaxiri |
| if you do |
Earthmaker |
[not] |
will not like it." |
he said, |
but anyhow |
p. 161 —
| húže. |
Žéjuñga |
jigíži |
uáñkšik |
hokinínąìñgają |
Kečúñgega |
| he came. |
Now |
when arrived |
people |
he was trying to look for but |
[Turtle] |
| hakiránañga, |
mąhí |
akíp'ahira |
hik'uánañga, |
kisákjį |
rukonokhìreže, |
| fought with him, |
with knife |
two edged |
used it and, |
in two |
they cut him, |
| aíreną. |
Uañgerúčgejega |
nąsúra |
gixuxgáją. |
Worúšigra |
hokíračį |
| [they said.] |
That Giant |
his head |
they broke open. |
Wampum |
all kinds |
| nąsúrogra |
hoixjį́je, |
aíreną. |
Kečúñgega |
haną́čį |
ruzánañga |
| inside his head |
it was full, |
[they said]. |
[Turtle] |
all |
took it and |
p. 162 —
| tójera |
hoíxjį, |
nąpíñgiže, |
aíreną. |
Kečúñgegàšaną |
uañgerúčgera |
| his throat, neck |
full, |
wore it home, |
[they said]. |
Turtle only |
the Giant |
| wikšakšás'aže, |
aíreną. |
Mą'úna |
e 'uñgigíže |
aíreną. |
| he used them anyway, |
[they said]. |
Earthmaker |
gave him that power, |
[they said]. |
Source:
[1] Charlie N. Houghton, "A Story about Turtle and a Giant," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-162.