Hočąk Text — Turtle's Warparty

narrated by Charlie N. Houghton

interlinear translation by Oliver LaMère


There are three sources upon which the present text is based, the interlinear (I), which was the initial transcription apparently based upon a series of phonograph recordings, a new technology in 1908. The seconds and definitive interlinear is by Oliver LaMère, and represents a revision of I. The last is the untranslated but corrected phonetic text (Ph).

The interlinear MS (I), is written in dark pencil in a fairly clear hand. The Hočąk text appears to have been written on unlined paper with a space left open below each line for the translation, which was written in later. It is thoroughly translated compared to many of his later MSS. The story begins about 2/3 of the way down the page and is identified by a title line beginning at the left margin that reads, "XXXV Informant — Charlie N. Houghton" after which the word "Copied" is written and underlined. This word is written in ink and apparently in the same hand as the phonetic MS Ph.

The phonetic MS (Ph) is written in ink in a clear hand with good definition. It is a phonetic text without translation. Near the left margin, 2 inches from the top, is written "XI", identifying the story number. Directly below, flush with the left margin, is written, "Told by C. Houghton July 1908." This is set off by a series of horizontal dashes from one margin to the other, both above and below the line identifying the author. The MS is paragraphed by initial 2 inch indentations. Ph appears to be an attempt at a final draft by Radin himself. In many ways it is hyper-corrected, and uses an orthography which came to be quickly out dated by Radin's own standards. However, it is useful in sometimes supplying accents that are not indicated in the other manuscripts.

The MS OL is an interlinear translation written in ink by Oliver LaMère in alternating lines of Hočąk and English. The text occupies the center half of each page with very large upper and lower margins. On the first page, the title and authorship is centered as follows:

II

How Turtle went on the Warpath

Told by Charlie Houghton

Translated by Oliver Lamere

There are four sets of pagination, one in the upper right of each page, and three in the upper left. The most prominent of the three in the upper left, which runs from 290-313, was chosen for the OL pagination of this version of the text.

The orthography adopted for the text here presented is not that of any one MS, but the one that Radin used in his last works. The orthography, however, should not in any way distort the record of Houghton's words.


English Translation


p. OL. 290, I. 314, Ph. 101 —
Hąhó!
Žéjųga
Kečų́gega
točą́nekjanèže,
airájega.
[Greetings!]
[And now]
Turtle
he was about to go on the warpath,
they said.


"Točątékjonìhara,*
péže
akížu
tékježe?†
"This warpath that I'm going on,
whom
with me
he will go?
*in Ph this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. A footnote 2 inserted here in I reads at the bottom of the page, "sung", as does footnote 2 in OL.
†in Ph this word is followed by "[Repeat]"; in I it is followed by "(repeated)".


p. I. 315 —
Točątékjonìhara,
péže
akížu
tékježe?"
This warpath that I'm going on,
whom
with me
he will go?"


egáją,
žéjųga
m-m,*
žegų†
Wakanjára‡
he said, then
[then]
boom,
then
the Thunderbirds
*in I, in a note 1 at the bottom of the page, Radin says, "noise pertaining to be imitation of thunder"; note 2 in OL: "suppose to be noise imitating thunder".
†in I, this is inserted by a caret.
‡In I, after this word the letters /žejų/ are crossed out.


žowagwíreže.
"Kik'ųkjáwire,
kik'ųkjáwire!
Ga!,"†
Woirakirakúni,
start to come they did.
"Try yourself,*
try yourself!
[Noise],"
Unexpectedly,‡
*this would seem to mean, "we will do it".
†In I, this is followed by a footnote number 2, which reads at the bottom of the page, "noise of lightning". OL has a footnote 3: "suppose to be noise imitating lightning". In I, this word is inserted into its present postion with an arrow and the word egáją just after it has been crossed out. In Ph, the word occurs after Woirak'irak'úni.
‡In I, this is followed by a footnote number 3, which reads at the bottom of the page, "= it happened just then".


čaížą
giságireže.
"A!†
hųkérešge!‡
Točą́
a deer
they struck.*
"[Exclamation]
never!‡‡
On the warpath
*in I, "killed" is crossed out, and "struck written below it.
†in I, this is written aw.
‡for hąkeréšge.
‡‡in I, "not" is crossed out and "never" written above it. There is a footnote 4, and at the bottom of the page it reads, "in the sense of — now you won't do it".


p. OL. 291 —
pinaniwíną.
Gáją
možejaį́ja
šguwíreją
žégųgų
not fit for you to go.
Over there*
to the ends of the earth
since you started
even there†
*in I, this is written above "you are", which has been crossed out.
†in I, these words are put in brackets in the translation.


čįwixéte
š'ųšáwąk,
wąkšík
hatóačąkjege,
wahanąkšaną.
mighty noise
did you (as) you came on,
people
I'm going on the warpath,
so I am saying.


Hąkeréšge
wągirapérawi-anąga,
mąhúja
wągirekjenáwiną.
Hisgéja
Not ever
they would waylay us and
to destroy
they will do to us.
Really


woxerawíną.
Gája
nąžį́wine.
Wakížu
tekjéra,
noise you made.
Out there*
stand.
With him
I'm going,
*in I, "and then" has been crossed out and "out there" written above it.


p. OL. 292, I. 316 —
wašjakjenáwiną,"
éže,
aíreną.
"Toačątékjonìhare,*
you will see them,"
he said,
[they said.]
["This warpath that I'm going on,]
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. Just before this, footnote 1 reads in I and OL, "sung".


Péže
akížu*
tékježe?†
Toačątékjonìhare.
[Whom]
[I with them]
[he will go?]
[This warpath that I'm going on,]
*the MS I has p'éžeakížu.
†in Ph, this word is followed by "[Repeat]". In I, it is followed by "repeated".


péže
akížu
tékježe?"*
Tą!†
"Kik'ųkjáre,
[whom]
[I with them]
[he will go?"]
[Sound of lightning.]
"Try yourself,
*OL reads "sung" in footnote 1.
†in Ph, quotation marks are crossed out before the letter /t/. They are placed instead with the next word. In I, there is a footnote 2 which reads, "sound of lightning".


p. Ph. 102 —
kik'ųkjáre,"
ešgúni.
Žégų*
zizíkežą
rusgíč
try yourself,"
they said.
Now
a turkey
tied up†
*in Ph, two letters in parentheses are crossed out after this word.
†in I, this is written above a crossed out, "squeeze in". Footnote 3 inserted here reads, "to hold something and make an impression on it".


hánikirik'èreže,
čaxšébižą.
"A,*
hąké
wąkšík
he went by with,
an eagle.
"Aw,
not
person
*aw in I.


hatočą́
pinaniníną.
Wą́kšig
hatoačą́kjege,
wahaną́kšaną.
on the warpath
you are not good.
People
on the warpath that I'm going to,
I am saying this.


p. OL. 293 —
Gajá
šguréją
žégų
rakoxšáwąk,
wągirapérawi-ànąga‡
Over there
where you started
so now*
roaring you came,†
they would waylay us and
*this is put in brackets in I.
†in I, footnote 4 inserted here reads, "wings' noise". In OL, "making noise" is written above the English line.
‡for wągera-.


mąhujáxjį
wągirekjenáwiną.
Wąkšigeną́gere
rokónoxjįneną,"
destroy all
they would do to us.
These people
they are very mighty,"


éže.
"Gáją
nąžíne.
Wakížu tekjéra,
he said.
"Out here*
stand.
The ones I'm going with,
*in I, this is written over a crossed out "right".


p. I. 317 —
wašjákjaniheną."
Žigé
taníhąna,
"Toáčątékjonìhare,*
péže
you're going to see them."
Again
the third time,
"This warpath I'm going on,
whom
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.


akížu
tékježe?*
Toáčątekjonìhare,
péže
akížu
I with them
he will go?
This warpath I'm going on,
whom
I with them
*in Ph, this word is followed by "[Repeat]"; in I, it is followed by "repeat".


tékježe?"*
Ho,†
žéjųga
Wašjįgéga
žégų
he will go?"
Ho,
and now
Hare‡
then
*OL in footnote 1 has "sung".
Ho is always written as hoí throughout I.
"Rabbit" in OL.


p. OL. 294 —
kawažą́,
"Gabrí, gabrí, gabrí."*
Warečáwanįgra†
hinųbikéšge‡
žéjųga,
with airs,
[the sound that he made.]
The (little) Twins
both of them also
[and now,]
*in I, gabrí, gabrí is inserted above the line with a caret. It says in a footnote 2, "onomatopoetic for running".
†in I, at the end of this name, šge is crossed out.
‡in I, the first syllable, /hi/, has been scribbled out, and prior to this word, žeją́ga hinųbíke has been crossed out. In Ph, the first syllable /hi/ has been restored.


žégų
káwažą
nųwą́gireže.
Žégų
tegíxjį
[now]
with airs
they ran.
Now*
over here
*in I, "so now" has been crossed out and "now" written after it.


haǧepjiną́kše.
"A,*
hąké
wąkšik
hatočą́
he appeared.
["Ah,]
not
people
on the warpath
*in I and OL, written as aw.


p. Ph. 103 —
pinaníwininą.*
Gają
šuwíreją‡
žégų
manąčip
xéteš'ųšuwi,
it would not be good.†
Over there
where you started
now
tramped on the ground
you did it hard,
*OL has pinaníwiną, omiting the last /ni/.
†the translation in I has, "for good you're not".
I has gájašuwírejǫ.


žežesgiwigíži
wąkšígenągre
wągirapérawi-anąga
maįsį́čį
if he does it that way
these people
they would waylay us and
they will wipe us off the earth


p. OL. 295, I. 318 —
wągirekjenáwiną.*
Koté,
gája
nąžį́wine.
Wakížutekjéra,
they are going to do to us.
Say,
out there
stand.
Eith them that I'm going,
*in Ph, a hook (here represented by ˆ), has been crossed out below the penultimate /a/.


wašjakjáwiną,"
éže.
Žigé
žéjų́ga
hijobóhǫna,
you will see,"
he said.
[Again]
[now]
for the fourth time,


"Toáčątekjonihéra,*
péže
akížu
tékježe?†
Toáčątekjonìhere,
["The warpath that I'm going on,]
[whom]
[I with them]
[he will go?]
[The warpath that I'm going on,]
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.
†in Ph, this word is followed by "[Repeat]", and in I, it is followed by "repeat".

péže
akížu
tékježe?"*
egáją.
Gų́žegų†
[whom]
[I with them]
[he shall go?"]
he said.
Right then and there
*OL has a footnot 1 that reads, "sung".
†in Ph, this is written out as Higų žegų.


hirapénisge,*
"ų-ų-ų-ų-ų —- bó-o-o-o-o!"†
Gwó‡
káwažą
kečų́gera
as though waiting,
[the sounds they made.]!"
My, my,
with airs
the turtles‡‡

*the /h/ is dropped in I and OL, but OL has a footnote 2: "occurs generally with initial h".
†In Ph, the second sound is rendered as ba-a-a-a-a-a. There is a footnote 1 in I which reads, "war whoop". OL has m m m bo-o-o-o-o-o, and at the bottom of the page,
 
ų-ų-ų
m-m-m
 
war whoop
sound of praise

‡In Ph, the gwó is added to the previous turtle sound as a concluding syllable, gwa; but in I, gwó is translated as an exclamation, and in this form it is attested elsewhere. A footnote 2 reads, "a sound of praise". It is omitted altogether in OL.
‡‡I has "tortoises".


honixetéžą*
jánąga
kešúnčgera†
a big crowd of them
as many as
a little turtle with red streaks on its carapace,
*Ph has honi xetete. In I, onihéxete is written above onixéteté, but then crossed out. There is a footnote 3 which reads, "ought to be oníhexatéžą". In OL, it is onixetéžą with a footnote 2 which reads, "occurs generally with initial h".
Ph has k'e šúnčgera.


p. OL. 296 —
higų́,
kizų́jera,*
kedočzírašge.†
and,
soft-shell turtles,
[yellow-throated] turtles also.‡
*Ph has k'e zų́jera.
Ph has k'e točzírašge.
I has "another species of turtle".


Žegų́gų,
tegíxjį
honąžíjane
égi
haǧep'ahú-ireže.
Now, now,
right here
where he stands
here*
[they came waddling up.]†
*"and" is crossed out and "here" written above it.
†the translation in I has, "seemed they appeared". In I, this itself is written above some crossed out words.


"Hąhá,
te
wakižutékjera,
teéreną,*
téšaną
"Now,
these
that I'm to go with,
these they are,
these only
*In I, this is written téreno, in Ph, te'éreną.


wąkšík
hatočą
pįnéną,"
wigéže.
"Ho
people
for the warpath
they're good,"
he told them.
["Ho,]


koté,
nįgešgé,
wąkšigéja
žégų
tée
say
ah go on, that's nothing,*
at the people
then
this
*In I this is written nį́ge-ešgé, and below it in brackets is written, "—- go on that's nothing" (the dashes are mine and represent an unreadable word). A footnote 4 reads, "an exclamation of —-", the last word being unreadable.


p. I. 319,* p. Ph. 104 —
wawogárekjege,"
wahájera,†
hiwa'uąj`ąwi.
Žégų
žiną́ka
he is going to give them,"
he meant, but
we are doing.
Now
the others
*there is an unnumbered page between p. I 318/319 which reads in entirety: "axepahúreže = appeared they came out. (They're supposed to come out of the ground)"
†In I, the original is wájąnagúni. A vertical line is drawn before /guni/, and below the word is written in small letters, wahajera, which is then connected to the first half of the word by an arrow. In Ph, between the /e/ and /n/ in wahájeranaguni, the letters /ra/ have been crossed out.


p. OL. 297 —
nįgéšaną
howakaraíreže.
Hąhá,
žejų́ga
žé
in places
they went back.
Well,
now then,
then


wakížureže.
"Hąhá,
hisųgejíwina,
wąkšik
točąkjawíną,"*
he went with.
"Well,
my younger brothers,
people
let us (make) war against,"
*both I and OL read, wakšigatočąkjaniną (in variant orthography).


ešgúni.
Ésge,
žejų́ga,
žegųhó,
harairešgúni.
he said.
And so,
now,
now then,*
they went.
*I has /re/ written above the terminal /n/.


Hagoréžą,*
éjahi
naįnešgúni.
Gwo,‡
Once on a time†
there at
they slept.
Well,
*in OL this word is usually spelled, hagaréžą.
†in I, a footnote 2 reads, "either a long or short time is implied"
‡in I, a footnote 1 reads, "a sound". This word is spelled guó in OL.


hąhé kisákjįgają,*
"Kečų́gega
točą
ną'įšonuną,
pąsák
about midnight,
["Turtle]
to go on the warpath,
he is always wanting
bag
*in OL, hąhé is translated (incorrectly) as "well" (< hąhá).


wągožú-irawigàją,
yahąténą.
Hihí, hihí,"
éže
kedočzížą.
they put us in,
I dreamt.
[Exclamation],"
he said,
a yellow-throated turtle.


p. OL. 298 —
"Bo-o-o,
ǧápguni
mįgré
wašašáwąka.*
Hokiǧájąke
"[Exclamation],
shut up
lie quiet
you who are saying it.†
Backwards
*OL has wašašáwa ko, with the last "word" untranslated.
†in I, "this" has been crossed out and "it" written above it.


p. I. 320 —
hošárakšaną.
Kečų́gega
točą
ną'įšąnągèjini,
pąsák
hiwóžukjenihawiną,
you told it.
Turtle
on the warpath
he is always trying to be,
in sacks
we will put them in,


áre,"
éže.*
Žégų
haínegi†
žige
say it thus,"
he said.
Now
in the morning
again
*In I, Radin adds after this word, "(laugh)", in reference to Charlie Houghton's reaction to this episode. The same is inserted by arrow in OL.
†in I and Ph, this is haínįgi.


hajiakaraíreže.*
Hajiákarairegìži,
žigé
éja
hagoréžą
hahí
they started on.
When they started on,
again
there
once on a time
on at
*in I and OL this is blended by external sandhi with the word žigé which occurs before it: žigíajíakaraireže. This is disentangled in Ph.


naįneže.
Hinųbóhǫna
éjahi
naįneži.
Hąhékisakjįgàją,
they slept.
For the second time
there at
they slept.
Being about midnight,*
*the translation in both I and OL has, "well midnight at".


"Kečų́gega
točą
na'į́šononą,*
pą́sak†
wągožú-irawigàją,
yahąténą.
"Turtle
[to lead on the warpath,]
[he was trying]
[coarse bag]
[afterwards we were placed in,]
[I dreamt.]
*in I it is točąna'į́įšonùną.
†I
has pą́s'ak.


p. Ph. 105 —
Hihí, hihí."
"Bo-o-o-o!
Kóra*
xapguni
mįgre
wašašáwąka.
[Exclamation]."
["Exclamation]!
Say!
quiet
lie
you who are saying this.


Waná´nakéwege
wašéšge
wakšąpíninaniną.
Jagu'ųgáją
hokiǧájąke
You are afraid
so you say (it)
you ought to turn back.
Why do it
backwards


hóšarakšàwąk?
Kečų́gega
točą
naį́šanąge
pąsák
hiwožúwiną,
you are telling it?
Turtle
to be on the warpath
because he is always trying
[coarse bag]
we put them in,


p. OL. 300, I. 321 —
áre,"
higešgúni.
Žégų
haínigi
say (that),"
he said to him.
Now
in the morning


žigitaníhǫna,
žéjųga
žégų
hąhégi,*
"Kečųgéga
again the third time,
now
now
at night,
"Turtle
*prior to this word, I has, žejųga žégų, "now, now", which is omitted in Ph.


točą
naį'įšonòną,
pąsák
wągožúrawigają
[to go on the warpath]
[because he is always trying,]
[coarse bag]
[afterwards we were placed in]


yąhaténą.
Hihí hihí."
"Bo-o-o,
ho
čako hínųbohą,
I dreamt.
[Exclamation.]"
"[Exclamation,]
well
not the second time,*
*a footnote 1 reads, "don't you the second time".


hijobóhǫna
hišegíži,
nisaikjonehájigo,
wašašáwąka.
the fourth time,
you say it,
I will kill you,*
you who are saying it.
*a footnote 2 in I reads, "knock him unconscious".


p. OL. 301 —
Jagú'ų,
wananákawanągùni
žigé
howeš'ųšówąk?
Wakšų́pinaniną,"
Why,
if you are afraid
again
you are here coming along?
You ought to turn back,"


higéže.
Žéjųga,
Kešų́čgenįka
wawagéšguni,
he told him.
Now then,
[Little Testicled Turtle]*
he said to them,
*the translation in I and OL has, "the small turtle".


"Sųgijíwina,*
hąhé
nųbóhągiži
žigé
egíži,
"My younger brothers,
night
second†
again
he says it,
*the reading is from I. Ph has the standard hisųgejíwina.
†in I, an original "next" is circled and "second" written above it. In OL, it reads, "second, next".


žégų
hinukós
hahonixjįwią́je.
Hųkéži
wažaį́šganįkjaneną.
then
hold me
gather around me.
But not though
I will do something to him.


p. I. 322 —
Žegwosgé
nąǧíre
hakjéną.
Wájane
wairešúč
Just for nothing
scare him
I will.
The one saying it
coward


p. Ph. 106 —
ponainaxjį
wanąkawánąga
wájeną.
Jagú
wažą́
pąsák
[very bad smell]*
he is afraid (and)
he is saying.
What
anything
sack
*the translation originally had, "he is very (mighty)", but all the words have been crossed out except "very".


p. OL. 302 —
pežųkónok
ruxúrukše,
žégų
hinųkozwi-áje.
Ha'ųxjį́šge
who will put me
can,
just*
hold me.
I do very much also
*in I, the word "just" had been written together with "hold me", but it was circled and moved under žegų with an arrow to replace the "now" that was there originally.


žégų
hinųkozi-áje,"
ešgúni.
Žéjųga
žégų
just*
hold me,"
he said.
Now then
now
*in I, "now" has been crossed out and "just" written over it.


žigé
hąpsérečį.
égi*
hijobóhǫna†
well
again
all day
and
the fourth time
*in I, just before this word, žigé has been crossed out.
égi hijobóhǫna is repeated in OL, but in I the repetition is crossed out and in Ph it is omitted except for a crossed out égi.


hąhégi,*
"Kečų́gega,†
točą
naį'įšononą,
pą́sak
wągožú-irawigają,
at night,
["Turtle,]
[to go on the warpath]
[because he is always trying,]
[a coarse bag]
[afterwards we were placed in,]
*in Ph, just before this word, egi has been crossed out. In I, just before this word, the words égi hijobóhona have been crossed out.
†in OL, an asterisk marks a footnote which reads, "Ketočziga is singing".


yahąténą.
Hihí hihí!"*
"Bo-o-o,
ho
šjekjéną
[I dreamt.]
[Exclamation!"]
"[Exclamation,]
well
you will die
*a footnote 1 in I, reads, "one of the turtles kedočziga is singing".


p. OL. 303 —
wašašánąka."
"Žéjųga
žégų,
hą-ą,
hiníxjį,
you that's saying it."
"Now then
now,
oh
older brother,


p. I. 323 —
žégų
hąké*
žesgé
hiníne,†
ke
now
not
that
do not do it,
[not]
*OL has žegųké for žegų hąké.
†in I this word and the two before it are all run together thus: žégįukéžesgéhiníne. After this word, in I only, is added, kežésgehinína, with the English translation of, "that kind don't do".


žésge
hinina,*
hųkažą́,
hųkažą́!"
[that kind]
don't do it,
no,
no!"
*I has this redundant phrase, which is authentic (done for emphasis); it is omitted in Ph.


"T'ehąkjanéną,
t'ehąkjanéną."
Žégų
Ketóčziga
"I'm going to kill him,
[I'm going to kill him."]
Now
Yellow-Throated Turtle


nąǧítebire,
mąrók
honąčíbireže,
mągera
nąkúnokše.
they kicked him,
into the ground
they tramped him,
the breast
they broke (with their feet).


"Hąhó,*
égi
š'ų́ranišekjananą,
hąké†
šaránikjaniheną.
"Now then,
here
you will be doing it always,‡
not
you will not be going.
*hêhoí in I.
†spelled hųke in I and OL.
‡after the word "be", "at forever" is crossed out and "doing it always" is written above it in ink.


p. OL. 304 —
Wąkšígera
wananakéwege
wašégi.
Jajaį́xjį
hip'á*
People
you're afraid of them so
you say it.
As long as
[up to]
*after this word in I, /wa/ is crossed out and a vertical line separates this word from the next.


wąkšikš'įgi,
wąkšigeną́gere
wanąnakáwekjanihèną,
wanąkéwe
wąkšikš'įkjanihèną.
as you live,
these people
afraid of them you will be,
in fear of
you will live.


p. Ph. 107 —
Hinųk
hirakisgéną,
čako
wanąnakéwekjeną."
Ho,
Women
you are like,
so therefore,*
you will be really afraid."
[Ho,]
*in I, a footnote 1 occurs here which reads, "in truth".


žejų́ga
hijobóhǫna
haraíreže.
"Ho
sųgejiwíną,*
now then
the fourth time
they went.
"Now
my brothers,
*Ph has hisųgejíwiną.


p. I. 324 —
egeréną.
Hąpgú*
hiwakąnągikjonihàwiną.
Žéjųga,
égi
here it is.
For daylight
we will leave them.
Now then,
[here]
*separated from the next word by a vertical line.


p. OL. 305 —
hisų́genįkra*
Kešųčgéšujenįka
e
wąkjonihéną.
his younger brother
Little Red [Testicled] Turtle†
he
he will gave the warcry.
*in I, after this word, the following is erased: keshųshgéniká éwąk'jónihéno.
†šųčge
means "testicle". Little Red Turtle is known from other stories.


Higų́
wągíži
égi
hiwaǧewi-anąga,*
égi
Even
when he cried
then
we will shout at them
and
*In I, the letter /b/ is missing in this word.


hiwat'aį́pjonihawiną."
Ésge
haį́sereč,
éja
čiwasų́jeja.
we will jump on them."
And so
all night
there
close to house.


Žégų
haną́č
ági
kit'ų́bireže.
Hąhá*
Then
all
ready
they laid themselves.
Well
*written as ųhá in I.


žéjųga,
hą́bera
gugáją,
"Hą-ą-ą."
"Ho yų."*
"Ho, ho, ho."*
now then,
the day
it came and,
[Shout]
[Shout]
[Shout]
*in I, ho is always written as hoí. A footnote 1 after ho yų reads, "a war-whoop". In OL, ho yų is written hya. A footnote 2 at ho, ho, ho, reads, "the others answering".


Žéjųga,
wat'ų́bireže.
"Hu hu!"*
Rokónaže.
"Tį, tį, tį́."
Now then,
they started for them.
[Shout]
It was great.
The sound of striking something.
*a footnote 3 occurs here in I which reads, "a short utterance of astonishment". OL has "[others answering]".


p. OL. 306 —
Wera'irakúni,
hi-ųgíwina
nųpíwigiži
hinų́bike
čašéra
Unexpectedly,
the princesses (chief's daughters)
which were two
both of them
the necks


p. I. 325* —
wamąšíše.
Kečų́gega
hi-ánąga
hisųgenį́gra
he cut them off.
Turtle
thus he did and
the younger brother
*there is an unnumbered page between 318/319 which reads in entirety: "The shouts are of the turtles stationed to give the war-cry and the others answering."


Kešų́čgešúčka
nįčgánok
wagigíži,
hižą́šaną
Little Red [Testicled] Turtle
to carry around the hip*
he did to them,
one apiece
*the translation had originally, "carry around your them he did". Above "your", "the" had been written, and below it, "body". This last word is crossed out and "hip" is written to its left in the pen and hand of Ph.


p. Ph. 108 —
hirežé.
Žégų
éja
nųxówože.
Wąkšigeną́gere,
they were.
Now
there
he hid himself.
These people


hoégi*
žégų
nąjanįkšgiránąga,
žégų
nąkirinánąk†
now they
now
nightmare they had and
now
to run here and there
*just before this word in I, hogeg has been crossed out.
†just before this word in I, nąkíjanik hiréže has been crossed out.


hiréže.
"Wu-ó,
wu-ó,
tejasgégają?"*
they did.
"[Exclamation]
[exclamation]
how can this be?"
*just before this word in I, tež has been crossed out.


p. OL. 307 —
Hąké
nigé
točą́
wažąjiníną.
"Hm, hm,
Not
anywhere
[warparty]*
they did not come.
[The people shouting]
*translated as "warriors".


hagagasgéžąxjį!
Kéčųk,
wągoí-erawinaguni.
Stówahiwíre.
O dear, it's awful!
Turtles,
they have been scattered.*
Gather them together.
*originally, the translation read, "you're doing this to us". This is crossed out, and in the pen and hand of Ph is written, "they us we have been scattered".


Wa'ųną́gere,
hiwaru-ičáwiną."
Žejų́ga,*
pąsák
Those that are doing that,
we will eat them."
Now then,
bags
*in Ph a forward slash is placed before this word to separate it from the previous one.


hani'ųwi-ánąga*
sto
wahíreže.
Gwó,†
žégų
čašéra
they took and
gather
they did them.
[Exclamation]
now
the necks
*in Ph, just before this word, /hani-a/ has been crossed out by a series of vertical lines.
I has gu (?), but the second letter has been crossed out and /wo/ written above it, producing the exclamation gwo. The English translation has been crossed out and dittos written above it. Ph has higų.


waiǧúgireže.
Žégų
'únąk'ų
žegųkága
hiųgíwina
they protruded, stretched them out.
Now
finally
not ever
the chief's daughters


p. I. 326 —
pára
howes'į́
hiraníže.*
Kóra,
werakirakúni
the heads
[to find]
they did not.†
Say
[exclamation]
*in I, this word is run together with the previous one, howes'į́wiraníže; OL has howesíwiraniže.
†the translation in I has, "they knew nothing of". A footnote 1 inserted here in I reads, "that is, the people didn't know about the death of the chief's daughters.


p. OL. 308 —
te
Kečųgéga
éja
hakikúruk'ąkše,
hisų́gera
[this]
[Turtle]
[there]
he was covered,
his brothers


hakaraíkižu.
Higų́
teé
hinų́gwačegižą
ewaną́čapše.
"Waná!
with him.
Now
there
a young virgin
she discovered them by walking.
[Woman's way of crying out]*
*the brackets are Radin's.


égi
hižą́gera
nąsúra
wani'ųą́kšaną."
Here
it is one
heads
he has with him."


"Ho,*
žesgekjanéną,
hihéžare.
Žéjųga
wągajaíreną.
["Ho,]
it would be thus,
I had said.
Now then,
they see us.
*in I this is written as hoí. Just before this word, žesgek has been crossed out.


p. Ph. 109 —
Hisų́genįkaxjį,
wągeníną.
Jagú
'ųwinanihéšge,
kagá,
My younger brothers,
we are men.
Whatever
they do,
never


p. OL. 309 —
wowahíre
kónogeni-ą̀je,
hąké
ǧageni-ą́je,"
ešgúni.
weaken
(do not) put that way,
not
do you (not) cry,"*
he said.
*the parentheses, found in I, are those of Radin.


Hagoréžą,
éja,
"Ho,
kečųgé,*
inią́nitukozwìną."
[Finally,]
[there,]
["Ho,]
you turtle,
I capture you."†
*the Ph text has a capital /K/, suggesting an address to Turtle; however, it is lacking the -ra suffix that usually indicates the vocative for a personal name. Without it, the word should denote a generic turtle. However, the definite article is added as a sign of respect, so it's dropping may indicate contempt, in which case it may indeed be a proper name.
†the translation in I has, "I (?) capture you (surrender?)".


p. I. 327 —
"Ho
jagú
égi
žésge
nįgígi-áješononą.
["Ho,]
that is what
[here]*
that kind
I used to do to them.†
*the translation has "well".
†in OL, "you" is crossed out and "them" written above it.


Hitokeną́gere,*
žésge
wagigíšononą.†
Woną́ǧire‡
Hirukónona
These old women,
that way
I used to do to them.
[War]‡‡
[the Controllers]#
*a footnote 1 in I reads, "he is here calling all those whom he had conquered old women".
†this whole sentence is omitted in OL.
‡in I, before this word, nąxíre has been crossed out.
‡‡the translation in I and OL has "frightful thing", which is close to the word's origin, but "war" is actually its standard meaning.
#the translation has "chief of", but in the rest of Radin's corpus hereafter, the expression Wonąǧire Hirukonona is always translated as "War Controllers".


hinįgirairáwige,*
hįšúrukozwigają."
"Wągoči-éja
wožuwi-ą́je‡
they thought thus for you,
capture us you do."
"At the Men's House†
put them in
*In I, žesgínigí has been crossed out and hinigí written above it.
†a footnote 2 is inserted here in I which reads, "place where they took captives".
‡just before this word in I, hųkéwe has been crossed out.


wa'uną́gere
t'airekjéną,"
aíreže.
"Ho,
jagú
égi
these that are
let them die,"
they said.
["Ho,]
what
here


wą́ganigają,"
jágu
éže
Kečų́gega.
Žejų́ga
man that I am,"
what
he said
[Turtle.]
[Now then]


p. OL. 310 —
Wągoči-éja
wožúiregi.
Hu-hu-u-u-u,*
žégų
kečųgeroiwójireži.†
[Men's House]
they put him in.
[Hu-hu-u-u-u,]
now
they killed many turtles.
*this is in quotation marks in the Ph text, but it appears to be an exclamation made by the narrator.
†in I, above the first /r/ and /h/ is written. However, /r/ sometimes replaces /h/, although it is usually a second occurence of the letter.


"Ho,
rašgúni
hiwarúičjenihàwiną,
žesgé
hakijá
hįnoguą́jąwigają,"
["Ho,]
peacefully
we will eat (them),*
that kind
to see,"
we've been wanting
*the parentheses are those of Radin.


aíreže.
Hagoréžą,
žéjųga,
"Ho,
žejaį́xjį
they said.
Once in a time,
now then,
"Well,
thus far


p. I. 328 —
wągeniną́gere
wáširekjèną.
Peǧú-inekjeną.
Waširekjéną."
these men captives
let them dance.
Let them use gourds.
Let them dance."


p. Ph. 110 —
"Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú.
Ho
sųgekjį́,*
waši-áje.
Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú."
["Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú.]
Well
younger brothers,
dance.
[Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú."
*Ph has hisųgekjį.


p. OL. 311 —
"Woná!
Jagú
Kečų́gega
honíge
hišja
"[Woman's equivalent for koté]*
What
Turtle
just like
eyes
*the brackets in I are Radin's.


hokirúsge,"
aíreže.
"O,†
jagu égi?
they crossed,"*
they said.
["O,]
what of it?‡
*in I, above the line is written, "joined together".
OL has ao. In I, footnote 1 is inserted here which reads, "expression of approval". The same is said in the translation line of OL.
‡in I, above "what" is written "I don't" which was later crossed out.


Hinųgwáček
žégų
wákituxùč,
kéšonoge*
hišjára
Young virgins
now
look at one another with,
often so
the eyes
*this may be for ke-šąnąge. The last letter may be an /a/.


hųkírusge
nąkáją."
"Wanónige
huragéš."
"Égi,
they are crossed*
they are."
"Say just
his legs bowed."†
"Well,
*a footnote 2 is inserted here in I which reads, "close together".
†in I, "bowed" is circled and "crooked" written above it.


jagú egí?
Wągánįge
hurįgéženąkàją."*
"Kečų́gega
what of it?
I am a man so
I am bowlegged."†
"Turtle
*in I, above the beginning of this word is written, hura hį. OL has hura hįgéženǫkają.
†the translation in I uses the term "cross legged".


jagú
honíge
réra*
čo."
"Ha,
what
just
his penis
green."
"Well,
*in Ph, an initial /te-/ has been crossed out and /r/ written above it. In I, the word is given as teerá, and in OL it is te-erá.


jagu égi?
hinųk´
hajukége.
Réra,
what of it?
Women
come into connection with it often.
The penis,


p. OL. 312, I. 329 —
žésge*
hį́čoge†
wai'únąkają,"
žigé
wagéže.‡‡
that way
I got it blue
for that reason,"‡
again
he said to them.#
*just before this word in I, hit hįčónǫkáją has been crossed out.
†in I, /ra/ has been crossed out of the original hįračoge.
‡"Is so I am that" has been crossed out and "for that reason" written above it in ink in the hand of Ph.
‡‡in I, wagežé is crossed out and wagéže has been written above it.
#I and OL have "she said", but clearly Turtle is talking here.


Hagoréžą,
žejų́ga
Kečų́gega
wašíra
rušjaíneže.
[In the course of time,]
[now then]
[Turtle]
the dancing
they stopped.*
*"we" has been crossed out and "they" written above it in ink in the hand of Ph.


"Koté,
jagú?
Hųsgé,
nixeréja
hiwožukjáwira.
"Say,
what?
Well,
in boiling water
let us put them in.


Nixére,
hit'ewahikjáwira."
"Ho,
'ųwíne.
Jagú
Boiling water,
let us kill them with it."
"All right,
do it.
What


sánįki
t'énawi?,*
yaránąga.
Ho,
hisgé
one-sided
you kill me?,
I thought.
So,
some
*in Ph, the word is t'ékjanihawí.


p. Ph. 111 —
hanikit'ekjonehàwiną.
Ha,
nanikšų́wi-anąga,
nihára
tawáǧenįkjenawiną.
I will die with.
[Ha,]
tip it over on you I will, [and]
the throat
I will burn off for you.


p. OL. 313 —
'ųwíne,
'ųwíne."
"Koté,
hisgéšge*
wegáją.
Do it,
do it."
"Say,
the truth
he says.
*Ph has hišgéšge.


Koté,
jasgánaže?
Pejerégi,
iwokonogwigi,
jasgánąga?"
Say,
how will I do?*
In fire,
if we put them in it,
how would it be?"
*in the original "how will it be" of I, "it" has been overwritten with "I do" and "be" has been crossed out.


"Hąhą́-o,
koté,
'ų́wine,
éžegų
nąų́ste
"All right,
say,
do it,
so then*
embers
*in I, "I can" has been crossed out and "then" written above and to the right of it.


hiránikišarawi-ànąga,
róhą
hanikit'ékjenihawiną."
"Koté,
hisgé*
I'll hit you with, and
many
I will die with you."
"Say,
the truth
*Ph has hišgé.


p. I. 330 —
weną.
Koté,
žégų
ninégi
hiwokonogwi-anąga,
he said.
Say,
now
in water
we will put them in it, and


p. OL.314 —
hįwarúsgiji-anąga
ninégi
wokonogwi,
žegų
s'awaréwahi,
we'll tie them up, and
in water
put them in,
then
make them sink,


nihaičebiwahikjáwi."*
"Hohó,
koté,
hagagasgéžą,
wągwašošéwira,
(they will) die for want of breath."†
"Oh my,
say,
for heaven's sake,‡
you brave men,
*in I, a footnote 1 is inserted here which reads, "let us drown them". Also, -kj- is overwritten by -kč-, the form found in OL. However, the standard form, -kj-, is found in Ph.
†in I, the words "drown" and "strangle" are written around these words in pen in the hand of Ph.
‡in I, a footnote 2 is inserted here which reads, "cry of distress".


hąkį́gi
'ųwiníne,
žeží
nąkewexjíną,"
éže.
not
do not do it to us,
that
I am very much afraid,"
he said.


"Ho,
žéjųga,
pįkjanihéną."
Žéjųga,
hąbakirigíži,
"Well,
now then,
it will be good."
Now then,
when day came,


s'ikaį́ja
warusgíč
hiránąga
ni-ošéwexji-éja
wot'unaíreže.
at the ankles
they tied
they did and
in the deepest water
they threw them.


Égi
Kečų́gega
žegų́
niéjere†
wa'unąkéjene.‡
And
[Turtle]
now*
in the water
he was so.
*in I, Radin puts this word in brackets.
Ph has ni-éjera. I has a final /a/ over which an /e/ has been written.
‡the word ends in /i/ in Ph.


Žegųo
kikurušóroji-ànąga
t'ekik'uą́kše*
Kečų́gega.
Žégų
Now
they loosed themselves and
he was making himself dead (pretending)†
[Turtle.]
Now
*just before this word, t'ékik'uínežé ke has been crossed out.
†the parenthetical material is Radin's.


hišge*
žiąkášge
t'ekik'uą́kše.
"Žegų́
hisųgenį́kaxjį,
[also]
the other one also
he was making himself dead.
"Now
my younger brother,
*in I, just before this word, hisge has been crossed out.


p. OL. 315, I. 331, Ph. 112 —
t'ewagikík'ųkjéną.*
Hagí
wažįwaíšgųkjèną,
hiróire,
waną́gere."
I am going to pretend I'm dead.†
On at
let us do something to them,
bad,‡
these that are saying it."
*in I, the second /g/ was written over a crossed out /k/.
†in I, a footnote 1 reads, "put in plural".
‡in I, a footnote 2 reads, "bad in looks and temper", and the same is found by an asterisk at the top of the page in OL.


Hijanéraži
ninogiázire,
jánąga
hįké
t'ehiránigi.
The others (at least)
they ran to the water,
all
not
they did not kill.


Wijéja
hagí
činą́kše.
Hagí
činą́ki.
On an island
on at
they were living.
There
they were living, so


žéjųga
žegų́ ho
ewakaraírekijege,
žegų
Kečųgéga
now then,
now, well,
there they were to go, so
now
[Turtle]


p. OL. 316 —
hura
giážemįk
t'ekik'ų́že.
Kóra,
hagoréžą
his legs
he spread them out
he pretended to be dead.
Say,
[finally]


hočinčínįk
hoǧǫ́
hoikišeréregi.*
Žegų
'ų́sge,
boy
minnows
they were trying to catch.
Now,
well,
*OL only has hikišeréregi.


wošá
xonúnįk
hi'u-įránąga
hoǧánįgera
žegų
spear
small
they used and
[minnows]*
now
*the translation has "fish".


hijéwahiną́kše.
Raxgéwa
wagi'uną́kše.
Kóra,
Kečųgega
they would spear them.
Weeds
they were using.
Say,
[Turtle]


regoškóbera
žegų
čųsárara,
higų
hoǧǫ́nįgra
between his legs
now
the leeches ("blood-suckers"),
now
the minnows*
*the translation has "the fishes".


p. OL. 317 —
hočinčinįgížą
wa'ųžé.
Regoškobéja
hoǧǫnįgížą
wapóǧenįk
a boy
he did it.
Between his legs
a little fish
he speared


p. I. 332 —
jijehígają.
Kečų́gega
wasgíxjįje.
Kóra
žegų
he did (struck).
[Turtle]
he pierced painfully.
[Say,]
now


nųwų́kjekéreže.*
Hočinčínįkjega
žegų́xjį
nųwųkše.
"Ho,
he twitched.
The boys
now indeed immediately*
they ran.
"Say,
*Ph has nųwųk'jik'éreže.
†just before this expression in I, "now" and "not even" have been crossed out. A footnote 2 is inserted here which reads, "that is — immediately without waiting".


wągenína,
koté
Kečų́gega
regošgobéja
hoǧǫ́nįgra
the captives
say
[Turtle]
between his legs
the minnows


p. Ph. 113 —
rokónoxjįgejini
ejijéwa
hagáją,
Kečų́gega,
niži,
very many there were
there I struck
I did,
[Turtle,]
well,*
*the translation in I, seems to read, "he will say".


p. OL. 318 —
nuwų́kjikèreną.
Ni-ǫ́bakšaną."
"Hahú,
hijowárawige
he twitched.
He is alive."
["Hahú,]
go there and


gisagwíre.
Žegų
ruǧéwige
gisagwíreáje,"
aíreže.
kill him.
Now
take him out &
kill him,"
they said.


Ésge
žejų́ga
hija
jírežegają,
tée
[And so]
now then
there
they came and
there


hąkawažinìže.
Te
werakirakúni
gojá
wijéja
he was not there.
There
unexpectedly
over there
at an island


hagí.
"O-į ų́ų, o-į ų́ų,"
áježe.
"Kečų́gega
koragá
[there]
[war whoop]*
he was saying.
["Turtle]
say
*translator's description in I and OL. A footnote 1 inserted here in I reads, "war whoop".


p. I. 333 —
wažą́
šišigížą
gojájega."
Žéjųga,
éjagi
fellow
that bad fellow
that fellow."
Now then,
there at


p. OL. 319 —
wakje náwainánąga
'ųxjį
rešgúni,
"Wirá rowá,
wirá rowá;
ąhą́,
singing the victory songs, and*
very much they did†
they did,
[?]‡
[?]
[exclamation]
*the translation of both I and OL have only, "victory sing and".
†"must have done" is crossed out and "did" written above it.
‡this word is not found in my lexicon. The quotation seems to be from a victory song.


ąhą́,"
žégų
Wakjé Wašira.
"Koté,
waíšjarawìre,"
[exclamation],"
[so]*
Victory Dance.
"Say,
you go and look,"†
*in I žegų is always translated as "now", but it can also mean, "thus, so". This would imply that the previous quot is from the ceremony of the Victory Dance.
†in I, below "look" the word "spy" is written. In OL, it is translated as, "look at, go on!".


aíreną.
"Koté,
watohóčiga
rekjéną."
Tošónogega
they said.
"Say,
the son-in-law
he can go."
Otter


wagaíreže.
Éja
watohóčiježe.
"Žéjųga,
hotohóčira
they meant.
Then
he was being a son-in-law.
"Now then,
the son-in-law


raré."
Egi
Kečųgégaži
wanąxgųjèže.
"Ho,
go."
And
Tortoise he
he could hear them.
["Ho,]


p. OL. 320 —
hižą́
wągaíšja
hu-ikarohówiną.
Higí
mąšją́
one
to spy on us
they're getting ready.*
Here
mighty
*in the pen and hand of Ph, written above this is, "they're getting ready to come".


nawąwi-ánąga,
hakaraǧéwišaną'ų̀ąje.
Tejąkí*
you sing and
shout every once in awhile.
Often
*just before this word, teža is crossed out.


hijáwa
tekjéną.
Hiroíre
wa'uą́ka,
wažąšgųkjéną,"
there at
I'll go.
Bad fellow
that he is,
I'll do something to him,"


p. I. 334; p. Ph. 114 —
éže.
Žejų́ga
ninógera
wa'uánąga,
hajírapeže.
he said.
Now then
under the water
[he did it and]*
he lay for him there.
*the translation in I had "came he and", but this is crossed out and in the pen and hand of Ph is written, "he yelled", which latter is followed by OL.


Hirapégiži,
žegųhó
hagoréžą
Tošónogega
éja
Having waited for him,
now
[in time]
Otter
there


higuó-įxanisgègają
hagerége
howahi-ánąga
šųčgéja
he just about passed him and
behind
he went from and
testicles (plus scrotum)*
*the parenthetical material, found in I, is Radin's.


p. OL. 321—
haraxjákše.
"Tuwí, tuwí.
Koté,
Kečųgé,
he bit him.
"Ouch, ouch.
Say,
[Turtle]


hįgirúšjąrehire."
"Jagu*
š'ųšeregáją
waš'ųšáwąkše?"
let me go."
"What
you are going to do
you are?"
*a footnote 1 is inserted here in I which reads, "the turtle is talking to the otter".


"Higų́
hosgé
howé
wa'umą́kšaną,*
"Just
for fun
about
I am going about,
*in I, this, and the preceding three words, are collapsed into, gosgowewaumúkšono.


hosge
howé
wa'umą́kšaną."*
"Rerat'ų́kšaw`ąkšaną.†
for fun
about
I am going about."
"You are lying.
*in I, this, and the preceding three words, are collapsed into, hosgówewáumúkšone (OL, hosgówewa'umáñkšaną).
in Ph, just before this word, the following has been crossed out: Nenaišja šere waš'ųšáwąkšàną. This should be where the number for footnote 2 is inserted in I, but it seems to be omitted. The footnote itself reads, "i.e., telling a falsehood".


Nenaíšja
šére
waš'ųšaw`ąkšaną.
Waíšja
To spy on me
you are going
you are.
To spy


hunišíreną.
Hąké
nįgitašją́
rehanįkjanèną."
they told you to come.
Not
to let loose
I will not (do) for you."


koté
Kečųgé,
hįgirášjonehìre."
"Aw
say
[Turtle,]
let me go."


p. OL. 322 —
"Kažó.
'Jájo
Wakanjára
k'oiregíšaną,
"No.
'Whenever
the Thunderbirds
they only thunder,


p. I. 335 —
hinaxjákšaną.
Kečų́gega,
wapakónǫkjé
horagírešononą,'
arehíre."
he bites me.
[Turtle]
(he would be) very smart
they used to tell of him,'
say to them."


"Wakit'ųténą,"
éže.
"Hé-e-e-e."
"Wé-e-e-e."*
"Kečų́gega
"I've gotten myself trapped,"
he said.
"[Calling]."
"[Answering.]"
"[Turtle]
*just above the /w/ in I is a footnote 1 which reads at the bottom of the page as, "an answering shout".


wapokónokje
hóragirešononą.
Wakit'ųténą.
very smart (cute)
they used to tell of him.
I've got into it.


p. Ph. 115 —
Hináxjakšano-o-o,"
éže.
"Hó-o-o-o,
hačínja
He has bitten me-e-e-e,"
he said.
"Well,
where


hanináxjakše?"
"Ejó-o-o-o."
"Koté,
éja
aną́kšaną.
he bit you?"
"There."
"Say,
there
he is saying.


p. OL. 323 —
Hačį́ja
wagežé?
Aijanináxjakšè-e-e?"
"Hąkažó-o-o-o."
Where
he means?
He bit you in the arm?"
"No."


"Regéja
hanináxjakšè-e-e-e?"
"Bohošjó-o-o-o."*
"In the leg
he bit you?"
"Pretty near."
*OL ends this word with /ą-ą-ą/; but /o/ is the standard termination of prolonged /ą/.


"Hočainaį́ja
hanináxjakšè-e-e-e?"
"Hąhą́-o-o-o,"
éže.
"In the private place*
he bit you?"
"Yes,"
he said.
*this is followed by a footnote 2 in I which reads at the bottom of the page as, "really — in the wilderness, away from everything else". OL has near the top of the page, "literally in-the-wilderness-away-from", which is connected to this spot by a line.


"Koté,
egí,
jáguo'ųpįkjéže,*
žégų
t'ehigáją.
"Say,
well,
nothing can be done can it,
now
he has killed him.
*in Ph, the last /ž/ in the word has been written above a crossed out /g/.


p. I. 336 —
'Wakanjára
k'oiregíšaną
hįgirášją
rehikjanéže,'
'The Thunderbirds
only when they thunder
let loose of me
he will do it,'


anakšanó-o-o-o.*
Hohó
hagagasgéžą!
Koté,
he is saying.
[Hohó]
[a cry of distress]†
Say,
*OL has ą-ą-ą as its terminal syllable.
†the brackets are in the text.


p. OL. 324 —
žegųguósge
čehášišik
ną́gere,
žesgé
just anyhow
an old buffalo hide
these,
that kind


hįgikorówigi."
"Wažį́jahi
waragiš'ųrajàwįže,"
aną́kšaną.*
let us rattle."
"Something else
you are doing that,"
he was saying.
*the MS Ph ends here.


"Wągwašošénągre
wigáre
hąké
nįgítašją́
rehánikjaneną."
"These brave men
tell them
not
let you loose
I will not go."


"Hąhó-o-o,
wažį́jahį
waragíšwanajawįže,
aną́kšaną,
wągwášošenągre."
["Well,]
something else
that you are rattling,
he is saying,
this brave man."


"Hohó,
hagáwažą,
wapakónągižą."
Há,
žejų́ga,
["Hohó,]
O dear,
how smart he is."
[Há,]
now then,


p. OL. 325 —
hižą́
taniogižúireže.
"Háo
égi
ya-ųčakjéną."
one
tobacco they gave to him.
["Há-o]
here
I will try."


Taniogižuiregíže.
Žégų
táni
wogižuánąga*
Tobacco, that they gave him.
Now
tobacco
he placed for them and
*at the bottom of page 336 in I the follow is written:

wagižu = offer I
worágižu = you
wogížu = he


p. I. 337 —
Wakonjára
wagigóže.
Hagoréžą,
wérakirakuni,
"m-m,"
the Thunderbirds
he called them.
Once on a time,
[exclamation]
[sound of Thunders]


aíreže.
"Hó,
žejų́ga
žówagúireną."
they said.
["Hó,]
[now then]
they are coming.
[Hó]


žegų
káwažą
Wakanjára,
"m-m,"
aíreže.
now
not anything
the Thunderbirds,
["m-m,"]
they said.


"'Wąkjį́negí
rujáxiregíšaną,
hįgirášją
rehikjaneną,*
aną́kšaną,'
"'Right above us
only if they thunder,
to let me go
he will,
he says,'
*this word ends in -že in I.


p. OL. 326 —
wigáre."
"'Wąkjį́negi
rujáǧiregíšaną,
hįgirášją
rehikjanéže,
tell them."
"'Right above us
only if they thunder,
let me go
he will,


ánąkšanó-o-o-o."*
"Hohó,
wážą
warokónoxjį,†
hiroíre‡
he says."
["Hohó,]
[something]
it is too much beyond his limits,
bad
*in OL this wod ends in ą-ą-ą.
†inserted by a caret and a footnote 1 which reads at the bottom of the page, wážą wárokonuxjį, under which the English reads, "that's too much beyond the limits".
‡at the end of this word, xjį has been crossed out.


hišjokirùsge
wanǫká."
Žejų́ga
žigé
wąkjį
double eyed (close together)*
that he is saying."
Now
again
straight above
*the parenthetical matter is Radin's.


egi
tax.*
Gwó†
žejų́ga
éja
žégų
there
flash of lightning.
[Gwó]
now
[there]
[now]
*a footnote 2 inserted here reads at the bottom of the page: "flash of lightning".
†after this word, kóra has been crossed out.


Kečų́gega
éja
ragás
šunčgéra
[Turtle]
[there]
[hó]
tear
his bag


žégų
rapáraš.
"Korá,
nįgiowákararé,
hinųgową́genįk
now
he tore.
"Say,
go home,
likeness of a woman


p. I. 338 —
waš'ušáwągre.
Hąkí
nubóhǫna
égi
hižą́
that you are.
Not
again
here
anyone


p. OL. 327 —
jínikjéną."
Wó-o-o,
Tošónogega
hačųgéxjį
gišgúni.
come here."
[Wó,]
Otter
just barely
he got home.


Gigíži,
žégų,
"Hohó,
čówe
t'ehinána."
When he got home,
now,
["Hohó,]
he pretty near
he killed me."


"Koté,
hiwągéwahira
giručágirekjeną,"
aíreže.
Ésge
"Say,
his sisters-in-law
have them sew it,"
they said.
And so


hiwągéwahira
giručágira,
nunige
žegų́ho
ražíjewa'ùinege.
his sisters-in-law
they had them sew it,
but
now then
they teased him while doing it.


Réra
rajįjínege.
Žégų
žigé
nąpáraš
His penis
it became excited.
Now
again
it tore loose


hinaseresérekše.
"Koté,
kunikága
'ųkjéną.
Žéži
split loose (the stitches).*
"Say,
our gr. mother
let her do it.
She
*the parenthetical matter is Radin's. In OL it reads, "(his testicles)".


hąké
žesgáninaną.
Waną-ína
wažą́
'únąke,
ésge
not
she would not be that way.
His thoughts
something
they were doing,
and so


nąpáraš
kiną́kšaną.
Ésge
žejų́ga
hitokénika
it burst
he is [doing it] to himself.
So
[now then]
the old woman


higų́
wirowašjójera*
hik'uánąga
žégų
harikí
aisásahiže.
now
with her needle
she used (and)
now
far apart.
she stitched it
*the text in I had "(wirowaš'jójera)" underlined, but above it is written in the hand and pen of Ph, wirúxugera. At the bottom of the page in I is written, "(maybe an archaic)" (sic). A footnote in OL reads, "probably archaic. Modern word, wirúxgera".


p. OL. 328, I. 339 —
Hó,
žejų́ga,
égi
wéže,
aíreže,
[Hó,]
[now then]
[well]
he said,
they said,


"Hąhą́*
égi
žégų,
'ų-inekjéra.
Jagú
["Hąhą́]
[well]
[now,]
let them go.
What
*I has hǫhó.


sųgejíwina
ep'á
higų́
woínįk
hiwagígiwigéjini,
younger brothers
thus far
now
regretful loss
we did to them,


p. OL. 329 —
hiyųgíwina.*
Žégų
hikikúrušjąréhikjenàwiną.
Jajaį́xjį
p'a
the princesses.
Now
we will surrender.
As long as
thus far
*just before this word, hui and hiru have been crossed out.


Hočųgeną́gere
wąkšik'į́regiži,
wągáruč
hiranihekjenáwiną.
Hąkagá
hižą́
these Winnebagoes
they live,
to eat
they will always (do to) us.
Never
one


wánąį́na
hirohíre
wogíkanąkwinią́je.
Hąhá,
težesge
thought
bad (temper)*
towards them (hold it in yourselves).*
[Yes,]
that kind
*the parenthetical material is Radin's.


hįčawaínekjenáwiną,"
éže,
aíreną.
Kečų́gega
žesgáwa'ų́
we will go forward to,"
he said,
they said.
[Turtle]
for that reason


p. OL. 330, I. 340 —
žejąį́xjįp'a
kéčųgenų́gere,*
kéčųk
hokirájera
hiwarúčajáwiną,#
that far
the turtles,†
tortoises‡
all kinds‡‡
we are eating,
*after this word in I, hiwarúč has been crossed out.
I has "tortoises".
‡before this wordin I, "the" has been crossed out.
‡‡in I, after the word "kinds", "we eat" has been crossed out.
#originally written as, hiwarúč hajáwine in I. The /h/ has been circled and a ligature indicated by two lines to the previous word.


nunige
kedočziną́gere
že
wairešúčge,
ésge
but
the yellow-throated turtle
that
he was coward,
so


mąrók'ųačípše.
Hąké
wągirajírawiniže,
égi
žéšaną
he tramped him into the ground.
Not
they did not come to us,
and
those only


hąkiwarújwiniže,
aíreną.
Téži
kizų́jera
gų́
kešų́čgera
we do not eat,
they say.
This here
soft shelled
and
and small turtle


kéčųk,
hokirájera
mątéhira
žéži†
žégų
hiwarúčajékjonéže.
turtles,
all kinds of them
small turtle*
those
now‡
we will eat.
*this is written in ink in the hand of Ph.
†just before this word, žežigu has been crossed out.
‡just before this word, "they are" has been crossed out.


Téžesge
éže,
aíreną.
Čegéja
wąkšik
This way
he said,
they said.
In the beginning
the people


p. OL. 331 —
čóinina
te
wažą́gere
hanąčį́xjį
pérezhiránąga
'ųwąjíre.
the first ones
those
things
all
they knew it and
they came doing.


Hąké
wažą́nižą
wokíba
hiésgani.
Jajaį́xjįp'á,
Not
anything
doubtful
it is.
As long as that far,


p. I. 341 —
wą́kšigo-įra
wągerewigi,
kečųgeną́gere
hoišíp
hokirájera
living*
(as) we are,
these turtles
all the time
all kinds
*just before this word, "life" has been crossed out.


hiwarúičawi,
žéžesgáwa'ų́
wągigíšanawi,
nunigé
hegų́
hirakárara
we will eat,
for that reason
he hurt us,
but
now
towards them


hįwikšákšáxjí
hajéšge.
Hąkagížą*
we used to abuse them really mercilessly
we were doing.
Never any of them
*the MS OL ends here.


wogitégenikjanéną.
Téžegų
gųsše,
éže,
they would not get mad.
This way
they ruled (made)
he said,


aíreną.
Žejoį́xjįp'a,
kečųgeną́gere
hiwarújajawíną.
they said.
From that time on,
the turtles
we are eating.


English Translation

Sources:

Source ICharlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source PhCharlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OLCharlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331.