Hočąk Text — Turtle's Warparty, V. 3
narrated by Jim PineThe following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
α
|
β
|
γ
|
δ
|
ε
|
ɜ
|
|
égi
|
éja
|
gíži
|
žegų*
|
ésge
|
-šaną
|
|
λ
|
ρ
|
υ
|
ϕ
|
ϕ-i
|
ω
|
·נ
|
|
žesge
|
ánañga
|
-regi
|
hañké
|
hiñké
|
žigé
|
nunige
|
|
K
|
X
|
-
|
/
|
>
|
⨪
|
2
|
ɕ
|
9
|
|
Kečuñgega
|
wañkšik
|
-ra
|
-ną
|
-gi
|
-nañk
|
-že, -še
|
-xjį
|
-žą
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
Ketcúñgega
|
haikañkdjonihe[/]
|
ketcúñgega
|
dotcąrekdjone
|
é[/]
|
|
Kečúñgega
|
haikañkjoniheną.
|
Kečúñgega
|
točąrekjone
|
éną.
|
|
[Turtle]
|
I shall relate.
|
[Turtle]
|
he was going on the warpath
|
[he said.]
|
|
[α]
|
dotcą́mnene
|
wak'izaíre[/]
|
[X]
|
wagių[2]
|
|
Égi
|
točą́nene
|
wak'izaíreną.
|
Wañkšik
|
wagiųže,
|
|
[And]
|
[on the warpath]
|
[they would fight them.]
|
People
|
it was
|
|
k'iza
|
[ω]
|
[α]
|
[X][⨪]a
|
wa-úine[2]
|
|
k'iza
|
žigé
|
égi
|
wañkšiknañka
|
wa-úineže.
|
|
he was after
|
[again]
|
and
|
the people
|
[they did it to him.]
|
|
ketcuñgega
|
harukózire
|
wairecguni
|
[ϕ-i]
|
t'ehipini
|
|
Kečuñgega
|
harukózire.
|
Wairešguni,
|
"Hiñké
|
t'ehipini,"
|
|
Turtle
|
they captured.
|
They said of him,
|
"Not
|
he is impossible to kill,"
|
|
[ρ]
|
wairecguni
|
kode
|
akí
|
hindjidjéwi[ρ]
|
|
ánañga
|
wairešguni,
|
"Kote
|
akí
|
hinjijéwianañga
|
|
[and]
|
[they said of him,]
|
"Say,
|
on either side
|
let us stand and
|
|
mą
|
hiñguitcawi[/]
|
[α]
|
[k.]
|
wé[2]
|
|
mą
|
hiñguičawiną.
|
Égi
|
Kečúñgega
|
wéže,
|
|
arrows
|
let us shoot him."
|
[And]
|
Turtle
|
[he said,]
|
|
aíre[/]
|
kode
|
hisge
|
hiwire
|
wagųs
|
wacarapiwi[/]
|
|
aíreną.
|
"Kote,
|
hisge
|
hiwire.
|
Wagųs
|
wašarapiwiną.
|
|
[it is said,]
|
["Say,
|
[indeed]
|
do so.
|
[To create]
|
[you know well how.]*
|
|
[δ]
|
nawigi
|
erohą
|
hanik'i*
|
tcekdjoneháwi
|
|
Žesge
|
nawigi,
|
erohą
|
hanik'i
|
čekjoneháwi.
|
|
So
|
if you do,
|
many of you
|
[I with you ?]
|
I will die.
|
|
tcawakirera
|
rusų́sų
|
hagi
|
[α]
|
né[ɕ]
|
|
Čawakirera
|
rusų́sų
|
hagi,
|
égi
|
néxjį
|
|
My shield
|
to turn about back and forth
|
if I do,
|
[and]
|
[your own]
|
|
rohą
|
t'era
|
rakiñkdjoneháwi
|
[ρ]
|
[α]*
|
|
rohą
|
t'era
|
rakiñkjoneháwi.
|
Ánañga
|
égi
|
|
many
|
to kill
|
you yourselves will do."
|
[And]
|
[then]
|
|
waire[2]
|
kode
|
djagui
|
t'ehiñ?gi
|
pináguni
|
|
waireže.
|
"Kote,
|
jagui
|
t'ehiñ?gi
|
pináguni?"
|
|
they said,
|
["Say,]
|
what
|
we should kill him
|
it would be best?"
|
|
kora
|
[α]
|
djasge
|
ke
|
cgi
|
wają́ni[9]
|
hiraperezwini[2]
|
|
"Kora,
|
égi
|
jasge
|
ke
|
šgi
|
wažą́nižą
|
hiraperezwiniže?"
|
|
["Well,]
|
[then]
|
[how]
|
[turtles]
|
[to have fun]
|
nothing
|
[do you not know?"]
|
|
[ρ]
|
[α]
|
hasą́wañgeniñgiją,
|
niñkdjóñgenigiją
|
[α]
|
|
Ánañga
|
égi
|
hasą́wañgeniñgižą,
|
niñkjóñgenigižą
|
égi
|
|
[And]
|
[then]
|
a little weaned one,
|
a little child
|
[then]
|
|
[α]
|
niñkdjoñg[⨪]a
|
ninda[2]
|
[α]
|
wé[2]
|
|
égi
|
niñkjoñg[⨪]a
|
nintaže,
|
égi
|
wéže,
|
|
[then]
|
[that child]
|
he asked for water,
|
[and]
|
[he said,]
|
|
niñkdjoñg[⨪]a*
|
nina
|
é[2]
|
[ρ]
|
[λ]
|
|
niñkjoñgnañka
|
"Nina,"
|
éže.
|
Ánañga
|
žesge
|
|
[that child,]
|
"Water,"
|
[he said.]
|
[And]
|
[this way]
|
|
nuwą́k[2]*
|
kora
|
aíre
|
kode
|
hawasáwañgenigena
|
|
nuwą́kše.
|
"Kora,"
|
aíre.
|
"Kote
|
hawasáwañgenigena,
|
|
he jumped.
|
"[Well,"]
|
they said.
|
"[Say,]
|
the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother,
|
|
ni[-]
|
e[>]
|
nuwáñk[ɜ]
|
kode
|
hinusgidji[ρ]
|
|
nira
|
egi,
|
nuwáñkšaną.
|
Kote,
|
hinusgijianañga
|
|
water
|
when he asked for,
|
he dodged.
|
Say,
|
let us bind him and
|
|
niedjot'unekdjawi
|
[α]
|
Ketcunge[⨪]a
|
[ρ]
|
we[2]
|
|
niejot'unekjawi."
|
Égi
|
kečungenañka
|
ánañga
|
weže,
|
|
let us throw him in the water."
|
[Then]
|
[that turtle]
|
[he said and]
|
[he told them,]
|
|
howaá
|
é[2]
|
[ϕ-i]
|
hiñgių́winine
|
tcekdjinihe
|
|
"Howaá,"
|
éže.
|
Hiñké
|
hiñgių́winine,
|
čekjinihe
|
|
"O my,"
|
he said.
|
"Not
|
don't do it to me,
|
I will die
|
|
djesge*
|
hinagigiwigi."
|
[ε]
|
[λ]†
|
gigire[2]
|
|
jesge
|
hinagigiwigi."
|
Ésge
|
žesge
|
gigireže,
|
|
that
|
if you do it to me."
|
[And so]
|
[that]
|
[they did,]
|
|
aíre[/]
|
nusgídjir[ρ]
|
nądjedja
|
ni-[β]
|
hot'ųnaire
|
|
aíreną.
|
Nusgíjiranañga
|
nąjeja
|
ni-eja
|
hot'ųnaire.
|
|
[it is said.]
|
[They bound him and]
|
in the middle
|
of the water
|
[they threw him.]
|
|
[α]
|
wa-ų[2]
|
aíre[/]
|
[K]
|
pǫsopoxédja
|
|
Égi
|
wa-ųže,
|
aíreną.
|
Kečuñgega
|
pǫsopoxéja
|
|
[Then]
|
[he did it,]
|
[they say.]
|
[Turtle]
|
in his nose
|
|
rugasgi
|
wa-ira
|
rokóno
|
haho
|
kara
|
|
rugasgi
|
wa-ira
|
rokóno.
|
"Haho,
|
kara,
|
|
which was scratched
|
blood
|
it was much.
|
"[Exclamation]
|
[well,]
|
|
hasąwañgeniñgi[9]
|
w[ρ´] ?
|
hot'ehira
|
hįperezi[>]
|
[δ]
|
|
hasąwañgeniñgižą
|
wánañga
|
hot'ehira
|
hįperezigi."
|
Žesge
|
|
[a weened child]
|
[?]
|
his mode of death
|
we knew."
|
[That way]
|
|
hąb[-]
|
djobóhą
|
ninog[β]
|
mí[⨪][ɜ]*
|
karo
|
|
hąbera
|
jobóhą
|
ninogeja
|
mínañkšaną.
|
"Karo,
|
|
[days]
|
[four]
|
in the water
|
he sat.
|
["Well,]
|
|
t'a[⨪][ɜ]
|
[α]
|
hotcintciniñk
|
hóni
|
wa-ų
|
|
t'anañkšaną.
|
Égi
|
hočinčiniñk
|
hóni
|
wa-ų
|
|
he is dead."
|
[And]
|
[boys]
|
fishing
|
[to do]
|
|
hahire[2]
|
edjag?ukaí[υ]
|
wadjagi
|
[ρ]
|
[α]
|
|
hahireže.
|
Ejag?ukaíregi,
|
wajagi
|
ánañga
|
égi
|
|
they went.
|
when they were coming
|
he saw them.
|
[And]
|
[then]
|
|
réra*
|
haghep
|
wagikere
|
hotcintciniñk
|
hakiríre
|
|
réra
|
haǧep
|
wagikere.
|
Hočinčiniñk
|
hakiríre
|
|
his penis†
|
it appeared
|
he had it.
|
Boys
|
who came
|
|
[α]
|
woca
|
hi-cįn[ρ]
|
r[β]
|
wąmaíneje*
|
|
égi
|
woša
|
hi-šįnanañga
|
reja
|
wąmaíneže.
|
|
[then]
|
[spear]
|
they used and
|
in penis
|
they prodded him.†
|
|
[ρ]
|
[K]
|
wa-ų[2]
|
nąb[-]
|
wakúrusdjikere
|
|
Ánañga
|
Kečuñgega
|
wa-ųže.
|
Nąbera
|
wakúrusjikere,
|
|
[And]
|
[Turtle]
|
[he did it.]
|
his hand
|
he brought back
|
|
[ρ]
|
hotcintciniñk*
|
waire[2]
|
[ϕ-i]
|
t'aini[⨪][ɜ]
|
|
ánañga
|
hočinčiniñk
|
waireže,
|
"Hiñké
|
t'aininañkšaną,"
|
|
[and]
|
the boys
|
[they said,]
|
"Not
|
he is not dead,"
|
|
aíre
|
[α]
|
egų
|
hakaraíre
|
hagíre[γ]
|
|
aíre.
|
Égi
|
egų
|
hakaraíre.
|
Hagíregiži,
|
|
[they said.]
|
[Then]
|
[?]
|
they started back.
|
When they got home,
|
|
horágire[2]
|
[K]
|
hiñket'ani[⨪][ɜ]
|
djagu
|
|
horágireže,
|
"Kečuñgega
|
hiñket'aninañkšaną."
|
"Jagu
|
|
they told the story,
|
"Turtle
|
he is not dead."
|
"What?
|
|
t'egare
|
aíre[/]
|
t'egedjini
|
waira
|
rokóno*
|
|
t'egare,"
|
aíreną.
|
"T'egejini,
|
waira
|
rokóno."
|
|
he was dead,"
|
[they said.]
|
"As he was dead,
|
bloody
|
very."
|
|
[ϕ-i]
|
t'ani[⨪][ɜ]
|
[ε]
|
wañkxede[-]
|
horuxutc
|
|
"Hiñké
|
t'aninañkšaną."
|
Ésge
|
wañkxetera
|
horuxuč
|
|
"[Not]
|
[he is not dead."]
|
[And so]
|
the big men
|
to look at it
|
|
haraíre
|
hañkáwajini
|
[ρ]
|
[ε]
|
[δ]*
|
|
haraíre
|
Hañkáwažini,
|
ánañga
|
ésge
|
žesge
|
|
they went.
|
He wasn't there,
|
[and]
|
[so]
|
[thus]
|
|
[ω]
|
hogare[9]
|
wañgi[9]
|
ni[β]
|
hira
|
|
žigé
|
hogarežą
|
wañgižą
|
nieja
|
hira
|
|
[again]
|
[in time]
|
[a man]
|
to water
|
to bathe
|
|
ré[2]
|
[α]
|
[K]
|
wa-ų[2]
|
cuñtcgedja
|
|
réže.
|
Égi
|
Kečuñgega
|
wa-ųže.
|
Šuñčgeja
|
|
he went.
|
[Then]
|
[Turtle]
|
[he did it.]
|
[In the testicles]
|
|
haraxdjak
|
hąhé
|
[K]
|
hináxdjak
|
hotcindjǫ
|
|
haraxjak
|
"Hąhé,
|
Kečuñgega!"
|
"Hináxjak.
|
Hočinjǫ
|
|
[he bit him.]
|
"[Exclamation]
|
[Turtle!"]
|
["I have bitten him.]
|
[In the privates]
|
|
haninaxdjak[2]*
|
hotcaįnaindjo-é
|
(Repeat)†
|
hotcindjí-e
|
|
haninaxjakše.
|
Hočaįnainjo-é!
|
Hočaįnainjo-é!
|
Hočinjí-e!
|
|
[he bit you.]
|
[In the privates!]
|
[In the privates!]
|
[In the privates!]
|
|
hotcaįnaindjo-é
|
(Repeat)*
|
|
Hočaįnainjo-é!
|
Hočaįnainjo-é!"
|
|
[In the privates!]
|
[In the privates!"]
|
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-250.