Hocąk Text — Twins Disobey Their Father, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake

No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavey vertical line. To the left of these numbers is written in slighly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, which a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
ϕ = gaja (?)
giži (?)

The expression "giži (?)" is crossed out with a single horizontal line.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ɜ θ λ
égi éja giži šaną žigé* žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ ρ σ τ υ ϕ ψ
nunige ánañga žegų* aire† re, regi‡ gają‡‡ hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.

ω F N U W X
žégų* hianc† nąhúic hikaroge híjega‡ uañkwášoše Warogᇇ uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2 ɕ 9 ·| +
že, še xjį žą hire* nañk haną́c
*explicitly stated on p. 30.

|| - = ·/, or ·/ / / >
niñk* ra higuį́na -kjanèną -kjéną gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.

English Translation

p. 13 —
[σ] gixá[-] hocgátc hadjiaraí[υ]. [ψ]
Žegų gixára hošgác hajiaraíre. Hañké
[Thus,] in wilderness* [to play] they began. [Not]
*this is written above the word rather than below it as is the usual practice.



ruxúruk p’į́naní[2]. Haruxá mąhári[ɕ]
ruxúruk p’į́naníže. Haruxá mąhárixjį
to stop them it was impossible. They kept on farther and farther



ho’uąnaíre[2]. [α] wawagé[2], "Hiniñkaxdjį́wina,
ho’uąnaíreže. Égi wawagéže, "Hiniñkaxjį́wina,
they went out. [And] [he said to them,] ["My dear sons,]



saniñkdégi padjíją mináñg[-] [ψ] iowaráwiniádje.
saniñktégi pajížą mináñgra, hañké iowaráwiniáje.
over there a timber [lies,] [not] [you must not go.]



[ψ] piníną," wigé[2]. Haínigi [X]djega
Hañké piníną," wigéže. Haínigi uañkjega
[Not] [it is good,"] [he told them.] [The next morning] the man



wajóinina* regí,† higuą́na,‡ "Warorá, hiándjeraga‡‡
wažóinina regí, higuą́na, "Warorá, hiánjeraga
[hunting] [when he went,] [right away,] "Flesh, [your father]
*before this word, wajói[...] has been partially crossed out.
†before this word two words have been scribbled out.
‡before this word are two vertical bars.
‡‡before this word, hiándjihira has been crossed out.



niñgówaré wañgácira. Higuą́na, hinekdjé[·|]." "Djagu
niñgówaré wañgášira. Higuą́na, hinekjéną." "Jagu
[to go somewhere] that he told us. [Right away,] let us go." ["How]



djádjiga nijí roghijare." ["ψ]á nijí
jájiga niží roǧižare." "Hañká niží
[father] instead* [he forbade it."] ["No way] [instead]
*originally a dash was placed in the English line indicating a lack of translation, but "instead" was written in later.



rewañgácijare. Higuą́na, hine[·/´][/]. [ψ] carániñgi,
rewañgášižare. Higuą́na, hineną́kjanéną. Hañké šarániñgi,
[he ordered us to go.] [Right away,] [let us go.] [Not] if you don't go,



rap’iágere hinip’ákunukunu-iñ[·/´][/]." "Hodjiá, [α]
rap’iágere hinip’ákunukunu-iñkjanéną." "Hojiá, égi
beaver teeth I will cut you up [with]." ["All right,] [there]



guą́nirekdjéną," higégi. P’adjé[⨪]a íowaraíre[2].
guą́nirekjéną," higégi. P’ajénañka íowaraíreže.
[we shall go immediately,"] [he said to him.] [That timber] [they went.]



Hahí[υ]. Padj[⨪´]a hanątc´ ho-u´įne[2]. [ϕ]
Hahíre. Pajnáñka haną́c ho-u´įneže. Gają
[They arrived.] [That timber] [all] they went about. [After]



naį́ją [β] hiwosúntc* howaí[υ]. [β]
naį́žą éja hiwosúnc howaíre. Éja
[a tree] [there] near by they went. [There]
*/hi/ is inserted above the line by a caret.


notcíją wają waicgą́[2]. "Kodé Warorá,
nocížą wažą waišgą́že. "Koté Warorá,
a tree-being* [something] did to them. ["Say] Flesh,
*connected to this phrase by a line from the top of the page is, "i.e. a dryad". The word nocížą comes from ną, "tree, wood"; hocí, "to dwell"; and -ižą, the indefinite article; and so means, "a tree-dweller". This is certainly what in translation is called a "Wood Spirit".



hiandj[-´]wiga zik econuną, [λ´]ją wa’unáñkuni.
hianjeráwiga 'zik' ešonuną, žésgežą wa’unáñkuni.
your father 'squirrel' [he usually calls,] [that kind] it must be.



T’ehikdjé[bar]." Hicgagá hotigí nąhú-itc hikaroke
T’ehikjékjéną." Hišgagá hotigí nąhú-ic hikaroke
Let's kill it." In truth climbed it [stump] [grandmother]



hídjega. Nąwą́gedja ciberé[2]. Hatcuñgére t’ehíre[2].*
híjega. Nąwą́geja šiberéže. Hacuñgére t’ehíreže.
[he had]. On top of the tree he fell down. With difficulty [they killed it.]
*after this word, "not //" has been crossed out.



"Notcí[⨪]a h[ρ´]. Hiandjeragá Warorá haganíne.
"Nocínañka hánañga Hianjeragá Warorá haganíne.
"[Tree being]* [I have.] [Your father] [Flesh] take it for him.
*below the English line is written, "[wakaį́tcųna]", the term denoting Wood Spirits ("the Possessors of Holiness").



Zigią́ wa’u[⨪][ɜ]. Zig[-´] azires’á[2].
Zigią́ wa’unañkcaną. Zigrá azires’áže.
[A squirrel] [it is.] [The squirrels] are delicious



Hiandjeragá éra rudjíkdje." Hagir[ρ´] tci[β´]
Hianjeragá éra rujíkje." Hagiránañga ciéja
[Your father] [this one?] he may eat it." [They came back and] [to the lodge]



’ú[⨪]’ų gí[2] hiątc´ híre[-] "Djádji,
’únañk’ų gíže, hią́c hírera. "Jáji,
[finally] when they got back, [father] [it was.] "Father,



zigią́ t’eniñgigiwi[bar]," hige[2], nąhú-itc hikaróke
zigią́ t’eniñgigiwiną," higeže, nąhú-ic hikaróke
[a squirrel] [we have killed ?]," he told him, [stump] [grandmother]



hínoñka. Wé[2], "Hiniñká[ɕ],* wają wákątcañgią́†
hínoñka. Wéže, "Hiniñkáxjį, wažą wákącañgią́
[the one who has.] [He said,] ["My dear sons,] [thing] [a holy one]
*the /k/ is written over a crossed out /g/.
†Radin writes a note at the top of page 35 which in fact makes reference to this passage — "Wak’aį́tcañk = a half-mythical animal in appearance like a cat which is occasionally seen by the W. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick."



heré[bar]. Daniógijųwige gixaídja t’ųp ráwire," [ρ].
heréną. Taniógižųwige gixaíja t’ųp ráwire," ánañga.
it was. Pour tob. for it [in the wilderness] place it go," [he said.]



[α] jige hagaréją we[2´], "Hiniñka[ɕ]wį́ne
égi žige hagaréžą wežé, "Hiniñkaxjįwį́ne
[And] [again] [in time] [he said,] ["My dear sons,]



dégi x’éją mi[⨪´][-] hosgánątc kisakdji[β´]
tégi x’éžą mináñkra hosgánąc kisakjiéja
[right here] [a hill] [it sits] on plain [in the center]



mi[⨪´][ɜ]. X’é[⨪´]a [ψ]
minañkšaną. X’énáñka hañké
[it sits.] [That hill] [not]



iowárawiniandje," wig[ρ´]. Wajónina rágini[2].
iowárawinianje," wigánañga. Wažónina ráginiže.
[you must not go,]" [he kept saying.] [Hunting] [he went].



Higų́įregi, guą́na* nąhú-itc hikaroke
Higų́įregi, guą́na nąhú-ic hikaroke
[As soon as he had gone,] [right away] [stump] [grandmother]
*this word is separated from the previous word by two parallel lines.



hí[⨪]a we[2´], "Kodé Warorá, hiandjeráwiga
hínañka wežé, "Koté Warorá, hianjeráwiga
[the one who has] [he said,] ["Say] [Flesh,] [your father]



niñgióware* wañgacínihéra. Higuą́na, hine[·/´][/]."
niñgióware wañgašínihéra. Higuą́na, hinekjanéną."
[to go somewhere] [he once ordered us.] [Right away,] [let's go."]
*the letters /nigó/ have been crossed out (accept for the accent) and /niñgio/ written above them.



Warogá we[2´], "Nijí roghijare." "Kodé,
Warogá wežé, "Niží roǧižare." "Koté,
[Flesh] [he said,] "[Instead] [he forbade it."] ["Say,]



higuą́na, hine[·/´][/]. [ψ] c’unígi rap’iágere
higuą́na, hinekjanéną. Hañké š’unígi rap’iágere
[right away,] [let's go.] [Not] [if you do not] [with beaver teeth]



hinip’ásereseré[·/][/]," higegí Nañkéwigi hakíjure[2].
hinip’ásereserékjanéną," higegí Nañkéwigi hakížureže.
I will slit you," [he said to him.] He was afraid so he went with him.



"Hosgá[⨪]a [β´] hahíre[2]. X’enoñkácge hanątc´
"Hosgánañka éja hahíreže. X’enoñkášge haną́c
["That plain] [there] [we will go.] Even [that hill] [all]



ho’úine[2]. "Kodé Warorá hiándjeraga djagu’ų
ho’úineže. "Koté Warorá, hiánjeraga jagu’ų
[they were.] "[Say] [Flesh,] [your father] [why]



wegúni [α] owáhu wañgacíra?"* Á[⨪]’ų
wegúni égi owáhu wañgašíra?" Ánañk’ų
[did he say it] [and] to come here he told us?" As they said it,
*two letters or symbols have been crossed out before this word.



wak’ąná rokóno[ɕ][2´]. "Hú Warorá,* hiándjeraga
wak’ąná rokónoxjįžé. "Hú Warorá, hiánjeraga
[the snakes] [there were very many.] "Hú [Flesh,] [your father]
*there is a forward slash separating this name from the previous word.



ho éconuna* [λ] wa’ú[⨪][ɜ].
ho éšonuna žesge wa’únañkšana.
'fish' he used to call them† [that kind] [he did.]
*the last two letters of this word have been crossed out and /na/ written above them.
†this phrase is separated from the previous word ("fish") by a vertical line.



'Howaníwina gipiesgéną,' ecónuną. Hoikicere[·/´][/]." Mątcgúra†
'Howaníwina gipiesgéną,' ešónuną. Hoikišerekjanéną." Mącgúra
'We hunted fish & it was very pleasurable,' he used to say. We will attend to fish." [The bow]
*at the top of the page above the page number Radin has made the following notation: "nąhúitc hikaroge hídjega = name = N".
†the word before this, apparently Waróra, was crossed out.



wik’úin[ρ] wak’ąná hoiwódjirecgúni. ’Ú[⨪]’ų Warogá
wik’úinanañga wak’ąná hoiwójirešgúni. ’Únañk’ų Warogá
[he gave back to him and] [the snakes] they killed many. [Finally,] Flesh



tconí t’ehíre[2]. Wak’ą́ wa’úne[2]. Nąhútc
coní t’ehíreže. Wak’ą́ wa’úneže. Nąhúc
he was first [they killed.] [Snakes] they were that did it. [Stump]



hikaroke hídjega, "Kodé Warorá, hónina
hikaroke híjega, "Koté Warorá, hónina
[grandmother] [the one having,] ["Say] [Flesh,] to hunt fish



gipiésgak[ϕ]* ranac’á[⨪]," ánañga. Aídja harukóz[ρ]‡
gipiésgakają ranaš’ánañk," ánañga. Aíja harukózanañga
it is pleasurable but† you're asleep," [he said.] By the arm [he grabbed him, and]
*between the letter /a/ and [ϕ] a /k/ is superscripted, clearly indicating that the suffix -gadją which follows is to be given a /k/ in place of its /g/.
†the word "pleasurable" is followed by a vertical line (apparently to separate it from the next phrase). The word "but" appears to have been written afterward, as it is found between the vertical line and the next word's translation ("you're asleep"). It properly answers to the -gają of the previous Hocąk word.
‡after this word, another word of three letters has been heavily crossed out.



kikáwa’ų. Gigigí, "Kodé, hikínane," ánañga.
kikáwa’ų. Gigigí, "Koté, hikínane," ánañga.
[he arose.] [When he did it,] ["Say,] wake up now," [he said.]



Wa’uñgí [W]* "Ho," [ρ´]. Jigé
Wa’uñgí Warogá "Ho," ánañga. Žigé
[When he did it,] [Flesh] "Ho," he said. [Again]
*the name warogá has been thoroughly crossed out and a capital /W/ placed after it (to serve as an abbreviation for it).



guąna wak’ą́ kizá djire[2´] [ϕ].
guąna wak’ą́ kizá jirežé gają.
[right away] [snakes] [to fight] [they came] [.]



Wirarotcą́dje xaixá[ϕ], hicgagá (nąhúitc* hikaroke
Wirarocą́je xaixágają, hišgagá (nąhúic hikaroke
The noon (after) it passed, [in turn] [(stump] [grandmother]
*the parenthesis is in the text.



hídjega)* hicgiagá t’ehíre[2] [γ]. [W]
híjega) hišgiagá t’ehíreže giži. Warogá
[the one who had)] [in turn] [they killed] [.] [Flesh]
*the parenthesis is in the text.



hicgaga* wa’ų[2´]. Kikáwa’ų gigi[ρ´], "Kodé,
hišgaga wa’ųžé. Kikáwa’ų gigiánañga, "Koté,
[in turn] [he did it.] [He arose] [he did and] ["Say,]
*higiága has been crossed out and hicgaga written above it.



djagú’ų rana[ɜ][⨪][2]? ho’inina*
jagú’ų ranašananañkše? ho’inina
[why] you're asleep? [to hunt fish]
*this word is written ho’(į)nina, with "(i)" written in small characters directly above the parenthetical /i/-circumflex.



gipiésga[ϕ´] rana[ɜ´][⨪]," higegi[ρ]
gipiésgakáją ranašánanañk," higegianañga,
[it is pleasurable, but] [you're asleep,"] [he said, and]



"Ho," [ρ´]. Kikáwa’ú[⨪][2]. Haruxá*
"Ho," ánañga. Kikáwa’únañkše. Haruxá
["Ho,"] [he said.] [He arose.] They kept on
*something has been scribbled out before this word.



wak’ǫná xede[ɕ´] haraíre[2]. [α]
wak’ǫná xetexjį́ haraíreže. Égi
[the snakes] larger they were getting. [And]



wagirúcdją hiregí, horᆠmahudją́ [|·´]gi
wagirúšją hiregí, horá mahują́ hirégi
they let up on them when they did, [the fish] they destroyed many [it came to pass.]
*at the top of the page above the page number, Radin has made the following notation: "cross out wak’ą́na wherever it appears and substitute horá".
†the word wak’ą́na is crossed out with a series of left slashes and ho written above it, but that too is crossed out the same way, and following the original word a large caret is placed, and above the line is written, "(horá)".



[ε] wak’á[⨪]a hik’iñgire[2´]. [α]
[Ésge] wak’ánañka hik’iñgirežé. Égi
[And so] [those snakes] they gave up. [Then]



Waretcáwa[⨪]á [N]*
Warecáwanañká nąhúic hikaroge híjega
[that Twin] [the one who had a stump for a grandmother]
*before this abbreviation, /nąhú/ is heavily crossed out.



wé[2], "Kodé Warorá,* hoinudji[·|´][/]."†
wéže, "Koté Warorá, hoinujikjanéną."
[he said,] "[Say,] Flesh, fish we'll eat."
*"W" is written above the name (as its abbreviation).
†before this word, the word hiándjera has been written then crossed out with two horizontal lines; then /hoi/ has been written and crossed out; then /ho/ was written and crossed out.



Hok’iwás’unų́įne[2´]. Wak’ą́ dudjír[ρ] rutc hire[2´].
Hok’iwás’unų́įnežé. Wak’ą́ tujíranañga ruc hirežé.
Fish they boiled for themselves. [Snakes] they cooked [to eat] [they did.]



[W] tceg[β´] rudj[-´]* ruc’akí
Warogá cegéja rujrá ruš’akí
[Flesh] [at first] to eat he could not
*before this word, /rudj/ has been crossed out.



[N] wa’ų[2´]. "Tcodégi,
Nąhúic hikaroge hijegá wa’ųžé. "Cotégi,
[The one who had a stump for a grandmother] [he did it.] "Here,



ijábere," higegí ijáb[ρ] hidjó pahi
ižábere," higegí ižábanañga hijó pahi
open your mouth," so he opened his mouth and toward them head*
*"head" looks as if it were crossed out.



dji[⨪]kí, [W] irá hocóiregi jégų
jinañkí, Warogá irá hošóiregi žégų
(when) he turned, Flesh his mouth it was spit in &



wak’ą́ rútcdjire[2´]. Rucdjaínegi djasgé[ɕ][ɜ] k’į
wak’ą́ rúcjirežé. Rušjaínegi jasgéxjįšana k’į
snakes he started in to eat. [When they finished,] [as much as] to carry



ruxurúgi[υ] [λ´][ɕ][ɜ]. K’ią
ruxurúgire žesgéxjįšaną. K’ią
they could apiece. [Raising themselves up ?]



karaíre[2]. Hagí[υ]. "Kodé Warorá, hiandjeragá
karaíreže. Hagíre. "Koté Warorá, hianjeragá
[they went home.] [They arrived.] ["Say] [Flesh,] [your father]



hiwogíhoñ[·/´][/]." Wokųná* reghiją hoi[ɕ´] dutc
hiwogíhoñkjanéną." Wokųná reǧižą hoixjį́ tuc
let us boil for him." Snakes a kettle full to cook
*before this word, /wak/ has been crossed out.



[|·´][2]. [α][ɕ´] hiántc híre[-]. Kirigí.
hiréže. Egixjį́ hiánc hírera. Kirigí.
they did. [Just then] [father] [he arrived.] [He returned.]



"Djadjí, hóniñgihawí[bar]. Dutcį́dje[bar]. Higųįsgesgé [ψ]
"Jají, hóniñgihawíną. Tucį́jeną. Higųįsgesgé hañké
["Father,] we boiled for you. It is cooked really well. And some even not



waháwiníną." Deerére[bar].* Tcinuxg[β´] wok’ǫná
waháwiníną." Teeréreną. Cinuxgéja wok’ǫná
we have not cooked." [There they were.] Back wall of lodge [snakes]
*written, te erére[bar]. This is from tee herereną by external sandhi.



mąkúnukúnuk gixdją́ kerér[ρ´] wá[⨪][2].
mąkúnukúnuk gixją́ keréránañga wánañkše.
cut up they had piled up and they had said thus.



"Nįgágwirá, 'wak’ą́' aíreconúna. Dee wają́
"Nįgágwirá, 'wak’ą́' aírešonúna. Tee wažą́
["My sons,] ['snakes'] [they are usually called.] [These] [things]



wák’ątcañk hiré[bar]. [ψ] ho wa’únañgenína.*
wák’ącañk hiréną. Hañké ho wa’únañgenína.
[holy] [they are.] Not fish they are not.
*in the text, ho has been separated from wa’únañganína by a vertical line.



Dáni haníwi[ρ´] gixaídja* wawaxų́ rawiré."
Táni haníwiánañga gixaíja wawaxų́ rawiré."
[Tobacco] take and [in the wilderness] to pour them go."
*before this word, /wag/ has been crossed out.



Reghdjegá hirokíko[⨪] hir[ρ´] haníhinop
Reǧjegá hirokíkonañk hiránañga haníhinop
[The kettle] they carried together [they did] and when they started to go out



haraí[υ] nąp hiruxé hir[ρ´] himaní
haraíre nąp hiruxé hiránañga himaní
[they went] [to start out] to take it out [they did] and [they walked]



rutc harahaíre[2]. [α] ’ú[⨪]s’ági [σ]
ruc harahaíreže. Égi ’únañks’ági žegų
[eating] (they) went. [And] as they went on [then]



higuągá jigé wé[2], "Niñgágwirá, jigé
higuągá žigé wéže, "Niñgágwirá, žigé
[sometime] [again] [he said,] "My sons, [again]



aganí[ɕ] saniñgemégi déjąnañg[-´] [ψ] iowárawiniándje,"
aganíxjį saniñgemégi téžąnañgrá hañké iowárawiniánje,"
never under any circumstances* in this where a lake is† [not] [you must not go,"]
*this has been written above the crossed out letters, /oppos/.
†"there is" has been crossed out and "where" written over it.



wig[ρ´] nañkíkarara ré[2]. Higų́į[υ´], we[2´],*
wigánañga nañkíkarara réže. Higų́įrégi, wežé,
[he told them, and] [hunting] [he went.] [As soon as he had gone,] [he said,]
*two vertical lines are placed after this word.



[N] higuą́na we[2´], "Warorá,
nąhúic hikaroge híjega higuągá wežé, "Warorá,
the one who had a stump for a grandmother [right away] [he said,] ["Flesh,]



hiándjeragá niñgiówaré wañgacínihé[-]. Higuąna,
hiánjeragá niñgiówaré wañgašínihéra. Higuąna,
[your father] [to go somewhere] [he once ordered us.] [Right away,]



hine[·/´][/]." [α´] [W] we[2´], "Djagú
hinekjanéną." Égi Warogá wežé, "Jagú
[let's go."] [And] [Flesh] [he said,] ["What]



djadjiga nijí roghijare." [α] [N]
jajiga niží roǧižare." Égi nąhúic hikaroge híjega
[father] [instead] [he forbade it."] [And] the one who had a stump for a grandmother



we[2], "Warorá, [ψ] c’ųníge* rap’iágere
weže, "Warorá, hañké š’ųníge rap’iágere
[he said,] ["Flesh,] [not] [you do not do it] beaver teeth
*just before this word, the letters /c’ua/ have been crossed out.



hinipákunukúnu-į́[·/´][/]." Nañkéwege hakíju reną.
hinipákunukúnu-į́kjanéną." Nañkéwege hakížu reną.
I will cut you up [with]." He was afraid so with him he went.



Dé[⨪]a [β´] hahí[υ] Dé[⨪]a hogigįx´
Ténañka éja hahíre. Ténañka hogigįx´
[That lake] [there] [they went.] [That lake] [around]



ho’ų́įne[2]. "Warorá djagú’ų hiándjeraga wegúni"?
ho’ų́įneže. "Warorá jagú’ų hiánjeraga wegúni?"
[they were.] ["Flesh] [why] [your father] [did he say it?"]



Niná jigé ho-úine[2] [ϕ]. Tcųsaraíją
Niná žigé ho-úineže gają. Cųsaraížą
[The water] [again] [they were] [.] A leech



hadjaí[υ], xede[ɕ´]ją. "Kodé Warorá, hiándjeraga
hajaíre, xetexjįžą. "Koté Warorá, hiánjeraga
[they saw,] [a large one.] ["Say] [Flesh,] [your father]



'wagíha' ecónuna* [λ´]ją wa’ųwañk[ɜ]."
'wagíha' ešónuna žésgežą wa’ųwañkšaną."
'jerked meat' [he usually calls,] that kind† it must (be)."
*before this word, /e[ɜ]/ has been crossed out.
†before this phrase, "this must" has been crossed out.



Maįgúdjire[2]. Hehir[ρ´] ądjédja hot’ųnaíre[2]
Maįgújire[2]. Hehiránañga ąjéja hot’ųnaíreže
[They shot it with arrows ?]. [They did it and] on the shore they threw it



[ϕ.] Tcųsárara* rokóno[ɕ][2´]. Howakcą́ dé[-]
gają. Cųsárara* rokónoxjįžé. Howakšą́ téra
[.] [The leeches] [were very much]. Round about [the lake]
*above this word Radin writes, "(wagíhara)".



waruxaíre[2]. "Warorá, hidadje wa’uą́dje. De eréreną.
waruxaíreže. "Warorá, hitaje wa’uą́je. Te eréreną.
they chased them. ["Flesh,] [mightily] [do it]. They are the ones.



Hiándjeraga wawage[-]." [ψ] wają [λ]ániñgi
Hiánjeraga wawagera." Hañké wažą žesgániñgi
[Your father] [spoke of them."] [Not] [anything] [they amounted to, so]*
*the translation has, "they were getting unable so".



ądjí[⨪]. Náñgire[2] [ϕ]. Niná waruxé[2].
ąjínañk. Náñgireže gają. Niná waruxéže.
they came out. They ran [.] Waters chased them.



Woxára maní[2]. Nína gúdjiregá[ɜ] hakdjá
Woxára maníže. Nína gújiregášana hakjá
To catch them it followed. [The waters] when they shot at only [back]



ka[ρ´] jigé runą hus’á[2]. [W] tconí
kánañga žigé runą hus’áže. Warogá coní
[over there] and [again] it would come right away. [Flesh] [first]



t’ehíre[2]. "Kode Warorá, gipiesga[ϕ], ranacá[⨪],"
t’ehíreže. "Kote Warorá, gipiesgagają, ranašánañk,"
they killed. "[Say] [Flesh,] [while this is very pleasant,] [you're sleeping,"]
*at the top left of the page, Radin lists the following words in a column, followed by "} the same" — "xap’éniñk, xapginiñk, xap’éniñk [/xap/ is crossed out before this word], x’éniñk." They happen to mean, "soon, in a little while". At the top right side of the page, Radin writes, "higuį́na =" (to indicate that the equal sign stands for this word).



hig[ρ´]. Aidja harukóz[ρ] kikáwa’ų gigi[2].
higánañga. Aija harukózanañga kikáwa’ų gigiže.
[he said to him.] [By the arm] [he grabbed him, and] [he arose] [he did].



"Ho," [ρ´]. Kikawau[ρ´] [=] jige
"Ho," ánañga. Kikawauánañga higuį́na žige
"Ho," he said. [He arose and] [right away] [again]



tcųsá[-] kizá djiré[2]. Haruxá tcųsá[-][-]
cųsára kizá jiréže. Haruxá cųsárara
[blood suckers] [to fight] [they went.] [Repeatedly] [the blood suckers]



xede[ɕ] haraíre[2]. [α] hicgagá [N]
xetexjį haraíreže. Égi hišgagá nąhúic hikaroge híjega
[very large] [they went.] [Then] [in truth] [the one who has a stump for a grandmother]



e[|·´][2], t’e[|·´]gi. [W] we[2´], "Kodé,
ehiréže, t’ehirégi. Warogá wežé, "Koté,
[he was himself ?] [he was killed ?]. [Flesh] [he said,] ["Say,]



wagíha hikicére[-]. Gipiesgá[ϕ]* ran[a]cá[⨪]." "Ho,"
wagíha hikišérera. Gipiesgákają ran[a]šánañk." "Ho,"
[jerky] pay attention to it. [While it is so pleasant,] [you're sleeping."] "Ho,"
*a superscript /k/ is written above [ϕ] to indicate that the suffix is -kają (rather than -gają).



[ρ´]. Kikáwa-ų[2´] [ϕ], Higuą́ x’éniñk*
ánañga. Kikáwa-ųžé gają. Higuą́ x’éniñk
[he said.] He arose [.] [Right away] [in a little while]
*written above this word with a vertical line connecting the two is, xap’. See the note to the top of page 20 above.



[W] jigé t’e[|·´][2]. "Kodé Warorá,
Warogá žigé t’ehiréže. "Koté Warorá,
[Flesh] [again] he was killed. ["Say] [Flesh,]



djagú’ų racá[⨪]?" gipiesgakádją aidjarukóz[ρ] kikáwa’ų
jagú’ų rašánañk?" gipiesgakáją aijarukózanañga kikáwa’ų
[why] [are you sleeping?"] [while it is so pleasant] [He grabbed him by the arm and] [he arose]



gigigí. "Ho," [ρ´]. Kikáwa’ų[2´]. [α]
gigigí. "Ho," ánañga. Kikáwa’ųžé. Égi
[he was made to do.] ["Ho,"] [he said.] [He arose.] [And]



jigigų́ x’apgéniñk [N] hicgága t’e[·|´][2].
žigigų́ x’apgéniñk nąhúic hikaroge híjega hišgága t’enáže.
[then again] [in a little while] [the one who has a stump for a grandmother] [in turn] [he was killed.]



[W] we[2´] "Kode, kikáwaųné. Gipiesgak[ϕ]*
Warogá wežé, "Koté, kikáwaųné. Gipiesgakáją
[Flesh] [he said,] ["Say,] [get up.] [While it is pleasant]
*a superscript /k/ is written above the [ϕ].



ranacá[⨪]," hig[ρ´] "Ho," [ρ´]. Kekáwa-ų[2´]. [α]
ranašánañk," higánañga "Ho," ánañga. Kekáwa-ųžé. Égi
[you're sleeping,"] [he said to him, and] ["Ho,"] [he said.] [He arose.] [And]



hoxdjanáginigí,* wagirucdjaį́ne[2] [γ]. "Kodé
hoxjanáginigí, wagirušjaį́neže giži. "Koté
[when it was already evening,] [they let upon them] [sentence terminator]. "[Say]
*before this word, /hoxdj/ has been crossed out.



Warora, wagíha hiñkiwásunuñge.* Hiwarúdj[ρ´] hiñkére[·/]."
Warora, wagíha hiñkiwásunuñge. Hiwarújánañga hiñkérekjeną."
[Flesh,] [jerky] let us broil. We will eat and we will go home."
*/sunuñge/ has been written above a set of crossed out letters (/san/ ?).



Tcųsá[-] wasunu* įn[ρ´] warúdjerucdjaínegi, "Warorá
Cųsára wasunu įnánañga warújerušjaínegi, "Warorá
[Leeches] [to roast on a spit] [he was and] [when they finished eating,] ["Flesh,]
*before this word, waisúnin has been crossed out.



hiandjeragá wagíha hiñgik’įkere[·/´][/]. Djasgé[ɕ] k’iókip’į
hianjeragá wagíha hiñgik’įkerekjanéną. Jasgéxjį k’iókip’į
[your father] [jerky] we will pack home. As much as they could pack



k’į́n[ρ] hakaraíre[bar]. Hagí[υ]. "Warorá,
k’į́nanañga hakaraíreną. Hagíre. "Warorá,
they packed, and [they started home.] [They arrived.] ["Flesh,"



hiándjeragá wagíha huñgíhañ[·/´][/]." Reghiją hoi[ɕ´]
hiánjeragá wagíha huñgíhañkjanéną." Reǧižą hoixjį́
[your father] [jerky] we will boil for him. [A kettle] [full]



dutc gikerére[2]. Hiántc híre[-]. Kirigí.
tuc gikeréreže. Hiánc hírera. Kirigí.
[to cook] [they went right ahead.] [Father] [he arrived.] [He returned.]



[N] we[2´], "Djadjí, wagíha hicéconuna.
Nąhúic hikaroge híjega wežé, "Jají, 'wagíha' hišéšonuna,
[the one who has a stump for a grandmother] [he said,] "[Father,] 'jerky' you used to call,



[λ] ióniñgihawí[bar]." Hisgé [ψ] waháwininá.
žesge ióniñgihawíną." Hisgé hañké waháwininá.
[this kind] [we boiled for you."] [In truth] [not] it didn't boil.



[ϕ´][⨪]a herére[bar], "Niñgágwira, wają́ dee
Gájañga* heréreną, "Niñgágwira, wažą́ tee
[Then] [he said to them,] ["My sons,] [things] [these]
*according to the conventions of abbreviation, this word should have been gádjanañga, but clearly gádjañga is what is intended.



[ψ] wająpį́nanina. 'Tcųsárara' wigaíre[bar]. Hanináwige
hañké wažąpį́nanina. 'Cųsárara' wigaíreną. Hanináwige
[not] [they are not good things.] ['Leeches'] [they are called.] Take them



hixaídja niñgiahí waxų́winé." Haníhinop haraí[υ]
hixaíja niñgiahí waxų́winé." Haníhinop haraíre.
[to the wilderness] [?] [pour them out.] They took it out [they went]



Rutchireréhi harahaíre[2]. S’añkénąkácge hixaídja wájuahíre[2].
Ruchireréhi harahaíreže. S’añkénąkášge hixaíja wážuahíreže.
[Eating as they did so (?)] [they went.] The raw ones also [in the wilderness] they placed them.*
*after the word "they," the succeeding word seems to have been erased.



[α] tci[β´] ’ú[⨪]s’ági. [σ]* jigé
Égi ciéja ’únañks’ági. Žegų žigé
[Then] [at the lodge] [they used to be]. [Now] [again]
*there are two vertical parallel lines after [σ], apparently intended to separate it from the succeeding word.



wawagé[2],* "Niñgiágwira, jigiáganí[ɕ] sániñk wiórotcądjé[υ]
wawagéže, "Niñgiágwira, žigiáganíxjį sániñk wiórocąjére
[he told them,] ["My sons,] [over ?] [direction] [south]
*after this word are two parallel vertical lines followed by the letters /niñgá/, which have been crossed out.



x’éją nijeráreki waxcútcdja háju* x’é[⨪]a
x’éžą nižeráreki waxšúcja hážu x’énañka
[a hill] cliffs red cedar they are covered with [that hill]
*above this word and connected to it by a vertical line is the phrase, "covered with".



x’e[⨪]kéwesge[ɕ´]ją heré[bar]. [ψ]
x’enañkéwesgexjį́žą heréną. Hañké
fearful looking hill* [there is.] [Not]
*"looking" is inserted with a caret and a line between "fearful" and "hill".



edjowaráwiniándje," [ρ´]. Nañkíkara [υ´].
ejowaráwiniánje," ánañga. Nañkíkara ré.
[do not go over there,"] [he said.] [Hunting] [he went.]
*"looking" is inserted with a caret and a line between "fearful" and "hill".



Higų’į[υ], [=] [N]*
Higų’įregi, higuįna nąhúic hikaroge híjega
[As soon as he had gone,] [a little later] [the one who has a stump for a grandmother]
*the text has "(N ...)" where the diaeresis stands in place of a word too faint to read.




we[2´], "Warorá [=] hiandjeragá hiórotcųdje[υ´]*
wežé, "Warorá higu’į́na hianjeragá hiórocųjeré
[he said,] ["Flesh,] [right away] [your father] [south]
*the rendering wiórotcądjere, is more standard.



x’éja[⨪]kí iowáre wañgací[-]. [=]
x’éžanañkí iowáre wañgašíra. Higu’į́na
[hill] [you must go] [he ordered us.] [Right away]



eowaíne[·/´][/], [γ´]." [W] we[2´], "Kodé,
eowaínekjanéną, [gíži]." Warogá wežé, "Koté,
[we must go.] [.] [Flesh] [he said,] ["Say,]



nijí, djadjíga roghijare." "Kodé, jigé p’į[ɕ]
niží, jajíga roǧižare." "Koté, žigé p’įxjį
[instead] [father] [forbade it."] ["Say,] [again] [very good]



[=] hine[·/´][/]. [ψ] carániñgi, rap’iágere*
higu’į́na hinekjanéną. Hañké šarániñgi, rap’iágere
[right away] [let's go.] [Not] [if you don't], [beaver teeth]
*Radin has "(?)" centered above this word. However, the word has been used several times before.



hinip’akúnukúnu-iñ[·/´][/]," higegí. "Hodjiá, [α´] hine[·/´][/],"
hinip’akúnukúnu-iñkjanéną," higegí. "Hojiá, égi hinekjanéną,"
[I'll cut you,"] [he said to him.] ["Okay,] [then] [let's go,"]



e[2], [W]. Haraí[υ]. X’e[⨪´]a hirahíre[2].
ežé, Warogá. Haraíre. X’enáñka hirahíreže.
[he said,] [Flesh]. [They went.] [That hill] [they reached there.]



X’énoñka haną́tcį[ɕ] ho-úįne[2] [ϕ] [ψ]
X’énoñka haną́cįxjį ho-úįneže gają Hañké
[That hill] [absolutely all of it] [they were] [.] [Not]



nunige wają́niją hiperés hiraní[2]. Hihákdji[β´]
nunige wažą́nižą hiperés hiraníže. Hihákjiéja
[however] [not a thing] [to know] [they did not.] Extreme top



hahíre[ϕ], waniñgeníxácarara djopíwi [β´]
hahíregają, waniñgeníxášarara jopíwi éja
[when they reached,] bird with bare* stomachs [four] [there]
*the reading of this word is uncertain. It is written above a word that has been crossed out ("bear" ?).



hanañgwí[2]. "Korá Warorá, wająná djóp
hanañgwíže. "Korá Warorá, wažąná jóp
[they were running ?, they groaned ?.] ["Korá] [Flesh,] [the things] [four]



[α] anañgwíną. Hiją́ wage[2´], "Raj[-´]
égi anañgwíną. Hižą́ wagežé, "Ražrá
here they are. [One of them] [he asked them,] "Name



djagú iniñgaíre[2]?" higé[2]. [N]
jagú iniñgaíreže?" higéže. Nąhúic hikaroge híjega
[what] [do they call you?"]* [he said to him.] [The one who has a stump for a grandmother]
*the translation has "they said".



wé[2], [γ]. Waniñgenixacaranáñka we[2´],
wéže, giži. Waniñgenixašaranáñka wežé,
he said it [.] [That bare-bellied bird] [he said,]


"Nodjąpga higaíre[bar]," e[2´]. "Korá, wają
"Nojąpga higaíreną," ežé. "Korá, wažą
"'He who Strikes Trees' [they call me,"] [he said.] ["Korá,] [thing]



wátcogią* 'Nódjųp' higaíre[bar]. Waráñgire, ninécge
wácogią 'Nójųp' higaíreną. Waráñgire, ninéšge
you're a great one (sarcastic)† 'He who Strikes the Trees' [you whom they call.] You that speaks, even I
*connected to this word is a line leading up to the top of the page above the page number where Radin has a note that says, "kara watcogią = expression denoting a slur, sarcastic". A word before "sarcastic" has been crossed out.
†the parenthetical material is in the text.



[ψ] 'Nodjųpga' hiñgaírani," [ρ´]. Sepaítcgijé.
hañké 'Nojųpga' hiñgaírani," ánañga. Sepaícgižé.
not 'He who Strikes the Trees' I am not called," [he said.] He kicked him with his toes.



[α] jigé hidjąnédją wage[2´], "Nicgé
Égi žigé hijąnéją wagežé, "Nišgé
[Then] [again] [another] [he asked,] ["You also]



decanañgré, djagú inigaíre[2]?" ["α], djagú
tešanañgré, jagú inigaíreže?" "Égi, jagú
[this smart one ?] [what] [do they call you?"] ["And,] [what]



iñgaírekdjé[2]? 'Naįsawagicicgá' hiñgaíre[bar]." "Korá
iñgaírekjéže? 'Naįsawagišišgá' hiñgaíreną." "Korá
should they call me? 'He who Breaks Tree Tops' [they call me."] ["Korá]



wająwátcogią́ 'Naį́sawagicicga' higairegúni.
wažąwácogią́ 'Naį́sawagišišga' higairegúni.
[you're a great thing] 'He who Breaks Tree Tops', [you whom they supposedly call.]



Ninécgera hiñké 'Naįsawagicizera' hiñgaínani[ρ´]
Ninéšgera hiñké 'Naįsawagišizera' hiñgaínaniánañga
[Even I myself] [not ['He who Breaks the Tree Tops'] [I am not called, and]



sepaítcgi[2´]. [α] jigé hiją wage[2´],
sepaícgižé. Égi žigé hižą wagežé,
[he kicked him with his toes.] [And] [again] [to one of them] [he said,]



"Nicgé decanañgré djagú iniñgaírege," higejé.
"Nišgé tešanañgré jagú iniñgaírege," higežé.
["You also] [this smart one ?] [what] [do they call you?"] [he said to him.]



"Djagúiñgairekdjé[2]?" "'Mąémaniñga' hiñgaíre[ϕ]." E[ϕ]
"Jagúiñgairekjéže?" "'Mąémaniñga' hiñgaíregają." Egają,
["What are you called?"] "He who Storms as He Walks' [they call me."] [When he said this,]



"Kará, wająwátcogrą́ 'Mąémani' higaíre[·/][/]. Wanáñgere
"Kará, wažąwácogrą́ 'Mąémani' higaírekjanéną. Wanáñgere
["Kará,] [you're a great thing] ['Storms as He Walks'] [they would call.] [Up above]



ninécge [ψ] 'Mąémaniná' hiñgaírani," hig[ρ´]
ninéšge hiñké 'Mąémaniná' hiñgaírani," higánañga
[even I myself] [not] ['Storms as He Walks'] [they do not call me,"] [he said, and]



sepaítcgi[2´]. Nącáratc rehí[2]. Hiruág[-] hodagí.
sepaícgižé. Nąšárac rehíže. Hiruágra hotagí.
[he kicked with his toes.] Away with his foot [he made him go.] The [last] one left [he spared.]



Jigé wage[2´], "Hicgé decanañgré djagúįniñgaíre[2]?"
Žigé wagežé, "Hišgé tešanañgré jagúįniñgaíreže?"
[Again] [he said to him,] ["Also] [you who are so smart ?] [what do they call you?"



higegí. We[2´], "Djagú hiníwaha[-] raj[-´]
higegí. Wežé, "Jagú hiníwahara ražrá
[he said to him.] [He said,] ["What] [my older brothers] their names



hokarágire[-] wananáxdjak radje[ϕ]," higegí.
hokarágirera wananáxjak rajegają," higegí.
they had told him you're kicking them [as you are?"] [he said to him.]



"Kodé jigé, pį[ɕ] hokarágenare.* [ψ]
"Koté žigé, pįxjį hokarágenare. Hañké
"Come on now, [very good] tell it. [Not]
*the last letter of this word is somewhat overwritten.



rakarágenigi,* ranidjodjoíxdjanéną," higegí.
rakarágenigi, ranijojoíxjanéną," higegí.
if you don't tell it I'll squash you," [he said to him.]
*before /nigi/ at least one letter has been scribbled out. Above an original initial /ho/, /ra/ has been written in the hand and the pen of the translator.



[α] waniñge[⨪´]a we[2´], "Djágu iñgaírekdjé[2]?
Égi waniñgenáñka wežé, "Jágu iñgaírekjéže?
[And] [that bird] [he said,] "[What] [they should call me?



Rac hi’úinera 'Nijúmaniná' hiñgaíre[ϕ]."
Raš hi’úinera 'Nižúmaniná' hiñgaíregają."
When I was named, 'Rains as He Walks' [they called me."]



"Kará, wająwátcogią́ 'Nijúmaniná' higaíre[·/][/].
"Kará, wažąwácogią́ 'Nižúmaniná' higaírekjanéną.
["Kará] [a great thing you are] ['Rains as He Walks'] [they would call you.]



Wanáñgere ninécgera [ψ] 'Nijúmaniná'
Wanáñgere ninéšgera hañké 'Nižúmaniná'
[Up above] [even I myself] [not] 'Rains as He Walks'



hiñgaírani," [ρ´]. Sipaitcgi[2].
hiñgaírani," ánañga. Sipaicgiže.
[they call me,"] [he said.] [He kicked him with his toes.]



Nącáratc rehí[2].
Nąšárac rehíže.
[He kicked him so that he rolled] [he caused him to go.]



[α] wawagé[2], "Djagú icawiga c’agwaráwiga
Égi wawagéže, "Jagú išawiga š’agwaráwiga
[And] [he said to them,] "What you say to cause your parents



hakiríres’á[2]?" "Wáguwiga,† hakiúreconúną." ["α]
hakiríres’áže?" "Wáguwiga, hakiúrešonúną." "Égi
to come [usually]?"* "When we call them, they always come back." ["Then]
*"do they" has been crossed out and "to" written above it.
†the original is wágowiga, but over the /o/ a /u/ has been written.



áwire." [α] aírecguni. C’agwahírera wagúirecguni*
áwire." Égi aírešguni. Š’agwahírera wagúirešguni
say it." [Then] [they said it.] [Their parents] [they called them]
*in the original wagóirecguni, the /o/ has a /u/ written above it.



[γ´]. Waíre[2],* "Hįdjáa, hįdjáa, Waretcáwa
[gíži]. Waíreže, "Hįjá-a, hįjá-a, Warecáwa
[.] [They said,] ["You and I see,]† [you and I see;] The Twins
*after this word, there is written, "[song =", although the "[" has been crossed out.
†possibly for hija, "there".



modjániñk hirániherá; Hinadjirawiną,* hinadjirawiną"†
mojániñk hirániherá; Hinajirawiną, hinajirawiną"
Crazy travelers that were; They have come upon us, They have come upon us"‡
*in place of the original hinadjiradjiną, the last /dj/ has a /w/ written over it.
†following this word Radin has indicated the end of the song by ".]".
‡Below this word is written, "(repeat)", in place of the translation.



[ϕ] Sipáiwitcgicguni. Wogídek híre[2]. Waretcáwera†
Gają Sipáiwicgišguni. Wogítek híreže. "Warecáwera
[.] He kicked them.* Angry they got. "The Twins]
*before the word "he", the word "they" has been crossed out.
†above the last letter of the original Waretcáwa, the letters /era/ have been written.



moniñdjácinį́gwige, gixarégi x’e háge[υ]
moniñjášinį́gwige, gixarégi x’e hágeregi
because you are crazed upon the earth, in the wilderness [hill] on top of



hadjíacanañgwí." Mañxí húdjedja tciwį́ djikerehíre[2].
hajíašanañgwí." Mañxí hújeja ciwį́ jikerehíreže.
you are at." At the horizon [roars] they made.



"Kodé jigé, awíre." "Hiháwiga naįnaxdjak haradjé[ϕ]."
"Koté žigé, awíre." "Hiháwiga naįnaxjak harajégają."
["Come on,] [say it."] "When we say it, kicking us you are."



"Kodé, hañkícawínigi ranidjodjoixdjenáwi[/]." Jigé
"Koté, hañkíšawínigi ranijojoixjenáwikjéną." Žigé
["Koté,] if you don't say it, I will squash you (with feet),* [Again]
*the parenthetical matter is in the text.



aíre[2]. C’akwahíre[-] wagoíre[2],* "Hįdjá-a, hįdjá-a;
aíreže. Š’akwahírera wagoíreže, "Hįjá-a, hįjá-a;
they said it. [Their parents] [they summoned,] ["You and I see,] [you and I see;]
*after this word is written, "[song p 26]", which actually refers to page 24.



Waretcáwa modjániñk hirániherá; Hinadjirawiną,*
Warecáwa mojániñk hirániherá; Hinajirawiną,
The Twins Crazy travelers that were; They have come upon us,



hinadjirawiną." Mañxí[-] c’ep kinip[2´].
hinajirawiną.". Mañxíra š’ep kinipšé.
they have come upon us." [The clouds] darkening* [it fell.]
*this is actually inserted above the Hocąk line.



"Jigé awíre." "Hiháwiga naį́naxdják haradjé[ϕ]."*
"Žigé awíre." "Hiháwiga naį́naxják harajégają."
["Again] [say it."] "When we say it, kicking us you are."
*this word is written above an original harawañgwí[ϕ], which was crossed out.



"Jegų* awíre. [ψ] hicawínigi, ranidjodjoíxdjenawiną."†
"Žegų awíre. Hañké hišawínigi, ranijojoíxjenawiną."
["Now] [say it.] [Not] [if you do not say,] I'll squash you,"
*before this word, /nai/ has been crossed out.
†between the /x/ and the /d/ in this word, a small /k/ is inserted above the line; however, extensive examples elsewhere show that this /k/ is assimilated by a preceeding /x/.



Nañkáwai[υ]. Aíre[2],* "Hįdjá-a, hįdjá-a; Waretcáwa
Nañkáwaire. Aíreže, "Hįjá-a, hįjá-a; Warecáwa
[they were afraid of him.] [They said,] ["You and I see, [you and I see;] [Twins]
*after this word Radin adds, "[song 26]", referring to the song on page 24.



modjániñk hirániherá; Hinadjirawiną, hinadjirawiną.
mojániñk hirániherá; Hinajirawiną, hinajirawiną.
The Twins go about the world crazed that were; They have come upon us, They have come upon us.



Monindjácinígwigé, motcaíno x’e hagerégi hacanañgwí."
Moninjášinígwigé, mocaíno x’e hagerégi hašanañgwí."
[Because you are going about the earth crazed,] in the wilderness [hill] [on top] [you are at."]
*a line connects the following to "[song 26]": "[Waretcáwa monindjácinígwigé motcaíno x’e hagerégi hacanañgwí]". Just below motcaíno is written "in the wilderness", and below that is written "[strange country]". This is intended to come after the song, as it does in its prior occurrence.



Aíre[ϕ], korá, rokóna[ɕ] wa’uañgwíre[2]. [=]
Aíregają, korá, rokónaxjį wa’uañgwíreže. Higuį́na,
[After they said it,] [— korá! —] [a great many] they're coming. [Immediately,]



jigé hidjobóhǫna ewagigí[2]. Roghiranúnige, "Hįdjá-a,
žigé hijobóhǫna ewagigíže. Roǧiranúnige, "Hįjá-a,
[again] [for the fourth time] he had them say it.* They objected but, "[You and I see,]
*this phrase is followed by a vertical line, apparently to separate it from the succeeding phrase.



hįdjá-a; Waretcáwa modjániñk hirániherá;
hįjá-a; Warecáwa mojániñk hirániherá;
[you and I see;] The Twins go about the world crazed that were;



Hinadjirawiną, hinadjirawiną. Waretcáwa
Hinajirawiną, hinajirawiną. Warecáwa
They have come upon us, they have come upon us. [Twins]



monindjácinigwigé, motc’aíno xe
moninjášinigwigé, moc’aíno xe
[because you are going about the earth crazed,] in the wilderness [hill]



hage[υ´] haca[⨪]wí," [ρ´]. Sip’áwitc[γ],* [ϕ´]
hagerégi hašanañgwí," ánañga. Sip’áwicgiži, gáją
[on top] [you are at,"] [he said.] [He kicked him with his toes and so] [when]
*just before this word, /sipát/ has been crossed out.



[=]* hakírirágenigé, [=] hodjį nawígeni[2].
higuį́na hakírirágenigé, higuį́na hojį nawígeniže.
[right away] as they were returning,† already even now they were struck at.
*just before this word, what appears to be higuį́n has been crossed out.
†the text has "returned" instead of "returning".



Wanigenixacera[⨪´]a wanądjódjoxrehíre[2] [γ].
Wanigenixašeranáñka wanąjójoxrehíreže giži.
[These bare bellied birds] they squashed them [.]



[=] rawakána[ɕ] kinibícguni [γ]. "Warorá,
Higuį́na rawakánaxjį kinibíšguni [giži]. "Warorá,
[Right away] many they came [.] ["Flesh,]



hiandjeragá 'rutcgé' ecónuną. [λ]
hianjeragá 'rucgé' ešónuną. Žesge
[your father] 'pigeons' used to say. [That kind]



wo’ú[⨪][ɜ]. Rutcge iñgicgaípdjeną."
wo’únañkšaną. Rucge iñgišgaípjeną."
[they are.] [Pigeons] let us knock down."



Rutcgé gicgáp[-] ’uñ[ɕ´]necguni. [W] tconí[ɕ]
Rucgé gišgápra ’uñxjįnešguni. Warogá coníxjį
[Pigeons] knocking down they did very much. [Flesh] [the very first]



gisák hirecgúni. "Warorá, rutcgé gicgab[-´]
gisák hirešgúni. "Warorá, rucgé gišgabrá
killed he was. ["Flesh,] pigeons knocking down



gipiésga[ϕ]* ranacá[⨪]," [ρ´]. Kikáwa’ų.
gipiésgakają ranašánañk," ánañga. Kikáwa’ų.
[while it is such a pleasure,] [you are sleeping,"] [he said.] [He arose.]
*a superscript /k/ is placed above [ϕ] to indicate that /k/ should replace /g/ in the suffix -gadją.



Gigigí, kikáwa’u[ρ´] rutcgé* gicgab[-´], ’uñ[ɕ´]recguni. Hicge
Gigigí, kikáwa’uánañga rucgé gišgabrá, ’uñxjįrešguni. Hišge
[When he did,] [he arose, and] [pigeons] [knocking down,] [they did very much.] Also
*just before this word, an initial attempt to write rutcgé has been crossed out.



waisák nąį́ne uñ[ɕ´], nagenúnige rutcgé[-]
waisák nąį́ne uñxjį́, nagenúnige rucgéra
to kill them in trying they did very much, but pigeons



hoiwótc hadją́wi[2]. [α] hiją́ rutcgé[-]
hoiwóc hają́wiže. Égi hižą́ rucgéra
killing [they were.] [Then] [one of them] [the pigeons]



gicíbirega, írokaradjįdjį́wire.
gišíbirega, írokarajįjį́wire.
when they would knock them down, they would clap their mouths.



Mącdją hakaragheres’á[2].
Mąšją hakaraǧeres’áže.
Mightily they would shout at it for themselves.



Haruxá rutcgé[⨪] kujíniñk ho’uąraíre[2]. Hicge
Haruxá rucgénañk kužíniñk ho’uąraíreže. Hišge
Continuously [the pigeons] lower and lower they came down. [Also]



waretcáwa[⨪]a kujíniñk ho’ųįnegi. Rohą́ giságenañk[2].
warecáwanañka kužíniñk ho’ųįnegi. Rohą́ giságenañkše.
[these twins] low they went. [Many] they were killing.*
*this phrase is followed by a vertical line to separate it from the succeeding phrase.



Waicípdjirehí[⨪][2]. [α] [N]*
Waišípjirehínañkše. Égi nąhúic hikaroge híjega
they were knocking them down. [Then] he who has a stump for a grandmother
*just before this symbol, /ną/ has been crossed out.



giságerecgúni. Rutcgé wa’úine[2]. [W] wecgúni[2],
giságerešgúni. Rucgé wa’úineže. Warogá wešgúniže,
[they killed them.] [Pigeons] [they did it.] [Flesh] [he said,]



"Kodé, kikáwa’une, rutcgé gicgab[-] gipiesgábe[υ]
"Koté, kikáwa’une, rucgé gišgabra gipiesgáberegi
["Say,] [get up,] [pigeons] [knocking down] [while it is so pleasant,]



ranacá[⨪], kikawa’uné. "Ho," [ρ´]. Kikáwa’ųnañgá,
ranašánañk, kikawa’uné. "Ho," ánañga. Kikáwa’ųnañgá,
[you're sleeping,] [get up.] ["Ho,"] [he said.] [Having gotten up to some extent,]



rutcge kizá[-] jigé hoináñk’ hígenije. [W]
rucge kizára žigé hoináñk’ hígeniže. Warogá
pigeons [to fight] again he started in. [Flesh]



jigé giságire[2]. "Hicgagá, kodé, rutcgé
žigé giságireže. "Hišgagá, koté, rucgé
[again] [they killed him.] ["In truth,] [koté,] [pigeons]



gicgab[-´] gipiesgág[υ], ranacá[⨪]," [ρ´].
gišgabrá gipiesgágregi, ranašánañk," ánañga.
[knocking down] [while it is so pleasant,] [you're sleeping,"] [he said.]



Kikáwa’ų gigi[2´]. "Ho," [ρ´]. [=]* rutcgé
Kikáwa’ų gigižé. "Ho," ánañga. Higuį́na rucgé
[To get up] [he did it.] ["Ho," [he said.] [Right away] pigeon
*this symbol is preceded by a blotch that looks something like the letter /h/.



gicgáb[-] ’ų́djiragíni[2]. Medjáñki[ɕ´] rutcgé[-] waicíp
gišgábra ’ų́jiragíniže. Mejáñkixjį́ rucgéra waišíp
[knocking down] they started. Very often [the pigeons] to knock down



hadją́wi[2]. Hiją gicíbirega hakaraghé[⨪´]. Hicgagá,
hają́wiže. Hižą gišíbirega hakaraǧénáñk. Hišgagá,
they did. [One of them] [having struck down,] [they gave a shout.] [In truth,]



[N] giságire[2] [γ]. [W] we[2´],
nąhúic hikaroge híjega giságireže [giži]. Warogá wežé,
[the one who has a stump for a grandmother] [they killed] [.] [Flesh] [he said,]



"Kodé, gipiésgáge[υ], ranacá[⨪]," hig[ρ´] kikáwa’ų
"Koté, gipiésgágeregi, ranašánañk," higánañga kikáwa’ų
["Say,] [while it is such a pleasure,] [you're sleeping," [he said to him and] [to get up]



gigí[2]. Hiantchíre[-] howé nañkíkarak’ų, Wakandjá[-]
gigíže. Hianchírera howé nañkíkarak’ų, Wakanjára
[he did.] [Their father] (round) about [while] he was hunting, [the Thunders]



hagúiregi. Rokóno hagúire[2]. Hiperesé. Éniñgwahí[-]
hagúiregi. Rokóno hagúireže. Hiperesé. Éniñgwahíra
they started coming back. Mightily [they started coming back.] He knew of it. His [sons]



cgą́wahi guhírerá hiperés ko[⨪][2´]. "Hoxhó
šgą́wahi guhírerá hiperés konañkšé. "Hoxhó
they were rushing back he knew immediately. "[Exclamation]



hinígwahá[-], jedjúñga t’ewaigigiregíni* [|·][2´]."
hinígwahára, žejúñga t’ewaigigiregíni hirežé."
[my sons], [at last] [you] will be killed [to be."]
*just before this word, /t’e/ has been crossed out.



Wakandjá[⨪]a hik’iñgíre[2], [ψ] t’ewahíraníñkdjoné[-]
Wakanjánañka hik’iñgíreže, hañké t’ewahíraníñkjonéra
[These Thunderbirds] they gave up, [not] that they were not going to kill them



hiperézregé. [α], "Kodé Warora, rutcgéra
hiperézregé. Égi, "Koté Warora, rucgéra
[because they knew.] [Then,] ["Say] [Flesh,] [the pigeons]



sdoiwakáragi[·/][/]." [β´] rutcgéra sdówakarager[ρ´]
stoiwakáragikjanèną." Éja rucgéra stówakarageránañga
we will gather."* [There] [the pigeons] [they gathered, and]
*before the word "we", the word "they" has been crossed out.



rutcgé kiwásunuįn[ρ] warútc rucdjaį́negí [α]
rucgé kiwásunuįnanañga warúc rušjaį́negí égi
[pigeons] [they hated to part with, and] [eating] [when they were finished] [then]



wa’uine[2´]. Rutcgé k’į́n[ρ] [α], "Warorá,
wa’uinežé. Rucgé k’į́nanañga égi, "Warorá,
[they did it.] [Pigeons] [they roasted, and] [then,] [Flesh,]



hiandjaragá 'Maįnarak' ecónuną. Maį́narak
hianjaragá 'Maįnarak' ešónuną. Maį́narak
[your father] 'Feathers for arrows,' [he would always say.] [Feathers for arrows]



hagáni hiñkerekdjé[bar]." Mącų́na* roháñ[ɕ] rúcurudjiré.
hagáni hiñkerekjéną." Mąšų́na roháñxjį rúšurujiré.
to take for him [we will go home."] [The feathers] [a great many] they picked.
*this word is written in the upper left of the page and inserted here with a caret and a line.



Maį́narak hiąntc´ híre[-] haganí hakaraíre[bar].
Maį́narak hiąnc´ híreną, haganí hakaraíreną.
[Feathers for arrows] [all] [there were,] [to take for him] [they started home.]



[X][⨪´]a niñkdjóñgeniñgra t’ewagigiregúni,
Uañknáñka niñkjóñgeniñgra t’ewagigiregúni,
[That man] [the children] [they had perhaps killed them for him,]



[|·]gé. nañghiranañk’ų. De hidjait’at’a karahaíre[2].
hiregé. nañǧiranañk’ų. Te hijait’at’a karahaíreže.
[he thought.] He was frightened.* [These] others talking they came home.
*an original "they were" has been crossed out and "he was" written above it.



De wá[⨪][2], "Kará Warorá, higų́
Te wánañkše, "Kará Warorá, higų́
[This one] [he was saying,] ["Kará] [Flesh,] [yet]



nixoxoxdjį* rutcgé, hiñgicgá[ρ] hinąį́na. Medjuñkí[ɕ]
nixoxoxjį rucgé, hiñgišgánañga hinąį́na. Mejuñkíxjį
they were saying [pigeons,] when we tried to knock them down you are very weak. Very often
*an original nixoxdjį has had /xo/ inserted between /o/ and the last /x/ by a line.



niñgiságire." "Korá, nicge
niñgiságire." "Korá, nišge
you were knocked unconscious." ["Korá,] you also



niñgiságire[bar]." "Niñgiságiregá,
niñgiságireną." "Niñgiságiregá,
[you were knocked unconscious."] ["When you were knocked unconscious,



aídja hanidúkoz[ρ´] kikáwa’ų niñgigí[ɜ]," air[ρ´]
aíja hanitúkozánañga kikáwa’ų niñgigíšaną," airárañga
[by the arm] [I took you and] [to get up] to make you," [he said, and]



de hikcaít’e[ɕ´] hakarahaíre[2]. Hagí[υ],
te hikšaít’exjį́ hakarahaíreže. Hagíregi,
[this one] [he laughed hard] they were coming on home. [When they got back,]



"Djadjį, rutcgé hicecúnuna. Rutcgé[-] rokóno[ɕ´]na
"Jajį, rucgé hišešúnuna. Rucgéra rokónoxjį́na
["Father,] [pigeons] [you told about.] [The pigeons] [the great many]



waiwodjwíną. Roháñ[ɕ] haisagwí[bar]. [β] rutcgiákipasunuį[ρ´]
waiwojwíną. Roháñxjį haisagwíną. Éja rucgiákipasunuįanáñga
we knocked and killed. [A great many] [we hit.] [There] [we roasted pigeons on spits and]



wahadjwí[bar]. Hicgé dee waniñgánikuwíną." "Hiniñka[ɕ´]wina,
wahajwíną. Hišgé tee waniñgánikuwíną." "Hiniñkaxjį́wina,
[we ate them.] [Also] [these] we brought home for you." ["My dear sons,]



wają wakątcañk waragic’ųwí[bar]. 'Wakandjá' wigaíreconúna.
wažą wakącañk waragiš’ųwíną. 'Wakanjá' wigaírešonúna.
[something] [holy] you did it to. ['Thunders'] [they are usually called].



[ψ] ruitcge* wa’únañgeníną. Ruitcgé[⨪]a waníñk xónuniñk
Hañké rucge wa’únañgeníną. Rucgénañka waníñk xónuniñk
[Not] [pigeons] [they are.] [These pigeons] [small birds]
*a small /i/ is inserted between the /u/ and the /t/.



wagá[⨪][ɜ]. Mosg[β´] daní hirasá
wagánañkšaną. Mosgédja* taní hirasá
[what is meant.] On pure ground [with tobacco] [together with]
*at the top right of the page, pertaining to this entry, is written, "sge = pure, clean".



wawoxų rawíre." Mosg[β´] wainiahíre[2], Wakanjá[⨪]a.*
wawoxų rawíre." Mosgédja wainiahíreže, Wakandjánañka.
[pour them out [go."] [On pure ground] [they took them,] [these Thunderbirds.]
*after this word there are two parallel vertical lines (indicating the end of the episode).



Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (ϕladelphia: American ϕlosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [13-30].