Hočąk Text — The Twins Disobey Their Father, Version 3
collected by Sam Blowsnake|
Hakoréža
|
s’ižé
|
xetéreže.
|
Č’ąkráške
|
hoškačiranáka
|
|
Sometime
|
long time
|
he became big.
|
The outside also
|
they play in and
|
|
haríšké
|
ho’ų́ineškųni.
|
’Éki
|
hakaréžą
|
wąkanákre
|
|
far away also
|
they did maybe.
|
And
|
at some time
|
this man
|
|
wažanirék’arohoki,
|
wežé,
|
"Hinį́khaxčįra,
|
škačrá
|
|
when he was ready to go hunting for something,
|
he said,
|
"My sons,
|
to play
|
|
harioš’ųáračą́winą.
|
Éča
|
nįké
|
xeíža,"
|
wakéžé.
|
Žiké
|
|
you go too far away.
|
There
|
somewhere
|
a mountain,"
|
he said.
|
"Again
|
|
hakanį́xčį́
|
yórawášarawiéke.
|
Hak’é
|
p’įnįkewahéną,"
|
éže.
|
|
not ever
|
I say that you go there.
|
Not
|
that isn't good,"`
|
he said.
|
|
’Éki
|
wažónįnarežé.
|
’Éki
|
hižá
|
wawíže,
|
|
And
|
they went out hunting.
|
And
|
one of them
|
he said,
|
|
"K’oté,
|
hi’áčįhira
|
nikowarewąkašíraškè."
|
’Éki
|
hižá
|
|
"[Say,]
|
father
|
he also wants us to go someplace."
|
And
|
one of them
|
|
wežé,
|
"K’oté
|
nižíroǧiweneare,"*
|
’éže.
|
Hižá
|
|
he said,
|
"Say,
|
I thought he forbade us,"
|
he said.
|
One
|
|
weže,
|
"K’ažó,
|
yowáre
|
wą̀kašiną."
|
’Éki
|
|
he said,
|
"No sir!
|
to go
|
he wants us."
|
And
|
|
’anąk’ų́
|
haraíreže.
|
Wakéká
|
’eowaraíreže.
|
’Éki
|
|
[as they were saying]
|
[they went.]
|
That which they meant
|
there they went.
|
And
|
|
’ų́nak’ų́
|
hahírekačą,
|
xeák’a
|
’éča
|
hahírekačą,
|
|
still
|
[when they arrived,]
|
the hill
|
there
|
[when they arrived,]
|
|
wak’ąrá
|
rok’ąnažé.
|
’Éki
|
hoč’ič’inįk
|
č’ekčane
|
|
the snakes
|
there were lots of them.
|
Then
|
small boy
|
this new one
|
|
wežé,
|
"K’oté,
|
te’é
|
’ázires’áže,
|
’aíreną,"
|
|
he said,
|
"Say,
|
these things
|
they are always good to eat
|
they say,"
|
|
’ežé.
|
"K’oté
|
Warorá,
|
hiskè
|
t’éhire.
|
|
he said.
|
"Say
|
Flesh,
|
some
|
[let's kill.]
|
|
Hi’áčraka
|
hiské
|
hakáni
|
k’erekčeną."
|
’éže.
|
|
Your father
|
some
|
taking
|
let's go home."
|
he said.
|
|
’Éki
|
žeské
|
kisák
|
hačiaraireki
|
haruxá
|
|
And
|
that kind
|
to kill
|
they began, but
|
increasing
|
|
xéteaíraíreže,
|
wak’ą́rá.
|
’Ų́nak’ų́
|
Waròka
|
t’ehíreže.
|
|
they got big right along,
|
the snakes.
|
As they were doing it,
|
Flesh
|
he was killed.
|
|
’Éki
|
hičąréčeka
|
hičáčiránaka
|
’aíča
|
haruk’ózanaka
|
|
And
|
the other one
|
he came up to him and
|
at his arm
|
he caught hold and
|
|
nąžį́kikiže.
|
’Éki
|
wakéžé,
|
"K’oté
|
Warorá,
|
|
he put him standing up.
|
And
|
he said to him,
|
"Say
|
Flesh,
|
|
wažą́kisakra
|
kip’iéskákereki,
|
’éki
|
ranašának,"
|
hikánaka
|
|
to kill something
|
it is such fun, but
|
here
|
you are sleeping,"
|
he said to him and
|
|
nažį́k’ereže.
|
Žiké
|
žekų́’ų
|
’ųxčįreškųnį
|
wak’ą́
|
|
he put standing.
|
Again
|
that time
|
they really did it,
|
snakes
|
|
kisakra.
|
’Éki
|
kačą́ká
|
hičaíraxčį
|
wak’ą́rá
|
|
killing.
|
And
|
at that time
|
very much bigger
|
the snakes
|
|
xetexčįrežé.
|
’Éki
|
’ų́nak’ų́
|
hiškaká
|
hičaréčàka
|
|
they are very big.
|
And
|
while doing it,
|
in his turn
|
the other one
|
|
t’ehíreže.
|
’Éki
|
Hiškaká
|
Waroká
|
hičàčiránaka
|
’aíča
|
|
he was killed.
|
And
|
In his turn
|
Flesh
|
he came there and
|
by his arm
|
|
haruk’ózanaka
|
nažį́kikižè.
|
Wakéžé,
|
"K’oté
|
Wanaǧinikra,
|
|
he grasped and
|
he stood him up.
|
He said to him,
|
"Say
|
Little Ghost,
|
|
kip’į’eskákereki
|
čakú’u
|
ranąšának?"
|
hikeže.
|
’Éki
|
|
it is fun, but
|
why
|
you are sleeping?"
|
he said to him.
|
And
|
|
žiké
|
wokítekireže.
|
Kačáka
|
mąščą́
|
’ų́ireže.
|
|
then
|
they became angry.
|
Afterwards
|
strong
|
they did.
|
|
Hičararuxa
|
wak’ą́ná
|
xetexčį́
|
haraíreže.
|
’Éki
|
|
Becoming more
|
the snakes
|
very big
|
they became.
|
And
|
|
kačą́ka
|
hotášké
|
heč’ų́ireže.
|
Hehi’ų́iránaka
|
wawap’óx
|
|
afterwards
|
some of them
|
they had horns.
|
They used the horns and
|
to gore them
|
|
hires’áže.*
|
’Éki
|
hahišké
|
žikè
|
huxaíčaškè
|
|
they often did.
|
And
|
even later
|
even
|
on the back
|
|
herąžįrežè.
|
’Ų́nak’ų
|
haną́č
|
t’e
|
wahíreže.
|
|
there stood horns.
|
As they were doing it,
|
all
|
dead
|
they made them.
|
|
Žežekúkiži
|
xéhoikšékižą
|
wak’ąrá
|
hoixčį́
|
híreže.
|
|
After that
|
a valley
|
the snakes
|
nearly filled
|
they did.
|
|
’Éki
|
Wanaǧįnįk’a
|
wežé,
|
"’Ečaxčį
|
ženą́kuni.
|
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"That's all
|
perhaps to be all gone.
|
|
Hįk’erekčéną."
|
’Éki
|
Wanaǧįnįk’a
|
wéže,
|
"K’oté
|
|
Let's go home."
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"Say
|
|
Warorá,
|
šįxčína
|
hižą́
|
hi’ąčraka
|
hakáni
|
|
Flesh,
|
the real fat ones
|
one of them
|
your father
|
to take
|
|
k’erekčéną,"
|
’ežé.
|
’Éki*
|
hičánačèxčížą
|
že’é
|
|
let us go,"
|
he said.
|
And
|
one just about the right size
|
that one
|
|
hániąk’araíreže.
|
Hanįąkíreki,
|
’éki
|
Wanaǧinįk’a
|
wéžé,
|
|
he took it back home.
|
After he took it back,
|
and
|
Little Ghost
|
he said,
|
|
"K’oté
|
Warorá,
|
hi’ą́čraka
|
tok’éwehi
|
k’ìrikčanéną.
|
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
hungry
|
he will come back.
|
|
Nįké
|
hokíhąkčéną.
|
Žeskékčèną,"
|
’eže.*
|
’Éki
|
|
Piece
|
let's boil.
|
Let's do that,"
|
he said.
|
And
|
|
nį́akuahíranaka
|
hičá
|
hak’érerèže,
|
p’ečéča.
|
’Eki
|
|
they went after the water and
|
there
|
they put it,
|
in the fire
|
And
|
|
wak’ą́rá
|
mąč’áč’airánaka
|
reǧrá*
|
hoixčį
|
hožuíreže.
|
|
the snake
|
they cut with a knife and
|
the bucket
|
full
|
they put.
|
|
’Éki
|
hohąíreže.
|
’Éki
|
p’ečerá
|
hot’ųíranaka
|
|
And
|
they boiled.
|
And
|
the fire
|
they built and
|
|
wohą́ra*
|
xerehíreže.
|
’Éki
|
wohą́ra
|
tučkíži,
|
|
the boiling stuff
|
they made it boil.
|
And
|
the boiling stuff
|
after it cooked,
|
|
’ąčkéreránaka
|
kizéreže.
|
Wanaǧį́nįk’a
|
nįké
|
račkážé.
|
|
they took it away and
|
they lifted it out.
|
Little Ghost
|
piece
|
he tasted.
|
|
Wežé,
|
"K’oté
|
Warorá,
|
wokížuk’asą́ną,"
|
’ežé.
|
|
He said,
|
"Say
|
Flesh,
|
it sure tastes good,"
|
he said.
|
|
’Éki
|
Waroká
|
nįké
|
račkáže.
|
"K’oté
|
|
And
|
Flesh
|
piece
|
he tasted.
|
"Say
|
|
wokížuk’asą́ną."
|
Žekú
|
wohá
|
t’ee
|
žekú
|
|
it sure tastes good."
|
Anyway
|
boiled stuff
|
this
|
[then]
|
|
hįručíkčèną.
|
’Éki
|
žiké
|
nįke
|
hiohákčeną."
|
|
let us eat.
|
And
|
also
|
piece
|
let us boil."
|
|
’Éki
|
žeské
|
hiwíže.
|
’Éki
|
wohą́ra
|
|
And
|
thus
|
they did.
|
And
|
the boiled stuff
|
|
’ač’ų́įranaka
|
’ak’íak’e
|
činą́kiránaka
|
’ųąčiaraíreki
|
č’epíreže.
|
|
they took out and
|
on both sides
|
they came and sat and
|
as they started to do it,
|
they ate it up.
|
|
Žekúkiži
|
"K’oté
|
Warorá,
|
xapké
|
hįhikike,
|
|
After that,
|
"Say
|
Flesh,
|
hurry
|
[let us do it quickly,]
|
|
hi’ą́čraka
|
nįké
|
hokíhąkčeną.
|
Hišké
|
kip’į́kčanéną,"
|
|
your father
|
piece
|
let us boil for him.
|
Too
|
he will like it,"
|
|
’éže.
|
’Éki
|
nąk’araíraną,
|
nį
|
haníak’iríreže.
|
|
he said.
|
And
|
they ran up,
|
water
|
they brought back.
|
|
’Éki
|
hik’ų́hé
|
wanį́rá
|
wak’ą́
|
wanį́rá
|
|
And
|
to hurry
|
the meat
|
snake
|
the meat
|
|
mąč’ač’aíranaka
|
reǧéča
|
hožúiranaka
|
pečéča
|
k’eréreną.
|
|
they cut it with a knife and
|
in the bucket
|
they put it and
|
on the fire
|
they put.
|
|
’Éki
|
p’ečrá
|
hot’ųįreže.
|
’Éčaxči
|
túčnąčexčíka,
|
|
And
|
the fire
|
they built up.
|
Just about the time
|
when it was cooked,
|
|
wažónįra
|
k’írižé.
|
Hik’ip’á
|
hįkuána
|
hokirákireže,
|
|
the hunter
|
he came home.
|
They meet
|
right away
|
they told him,
|
|
"Čačí,
|
tónįkéwehixčį
|
rak’iríkčanekųni,
|
hiháwike,
|
wonįkihawíną,"
|
|
"Father,
|
very hungry
|
you would probably come back,
|
we thought,
|
we boiled something for you,"
|
|
hikaíreže.
|
"Te’éže.
|
Č’onírečą
|
wohąį́žą
|
č’epáwiną,"
|
|
they said.
|
"This is it.
|
Already
|
one boiled thing
|
we finished,"
|
|
hikaíreže.
|
"Wohára
|
’įrék’i
|
račíkčanèną.
|
Hąk’é
|
|
they told him.
|
"The boiled stuff
|
alone
|
you will eat.
|
Not
|
|
nąč’ké woįnač’ínįkčonąwiną.
|
’E
|
rak’ík’uxčįkčéną."
|
’Éki
|
wohą́ra
|
|
do not worry about us.
|
So
|
you yourself will do it all."
|
And
|
[the boiled stuff]
|
|
hičákik’eréreže.
|
’Éki
|
čakų́
|
wa’ų́čeki
|
ruǧúčkačą,
|
|
they put it there for him.
|
And
|
what
|
[as he was doing it]
|
after he looked,
|
|
tewérak’i,
|
wak’ą
|
wa’ųčéže.
|
’Éki
|
wežé,
|
|
unexpectedly,
|
snake
|
it was.
|
And
|
he said,
|
|
"’Ehé,"
|
’ežé,*
|
"nįkčą́knakaxčį́wira
|
hąk’é
|
žeskánįną,"
|
|
"Oh,"
|
he said,
|
["my dear children,]
|
not
|
it is not so,"
|
|
’eže.
|
"Te’é
|
wažą
|
wák’ąčą́kiréną.
|
Wak’ą́ną́kre
|
|
he said.
|
"This
|
something
|
they were holy.
|
This snake
|
|
xap’é
|
hanį́rawìke
|
nį́eča
|
howaxų́wį́re,"
|
’ežé.
|
|
hurry
|
you [cause to] have
|
in water
|
you pour into,"
|
he said.
|
|
"Reǧrá
|
ružáxčíwiąžé."
|
’Éki
|
žeské
|
híwiže.
|
|
"The bucket
|
wash."
|
And
|
thus
|
they did.
|
|
Niówaxųįránaka
|
réǧrá
|
ružaíranaka
|
haníakíreže.
|
’Éki
|
|
They poured water into it and
|
the bucket
|
they washed and
|
they brought it back.
|
And
|
|
wą́kčare
|
wok’ihánaka
|
waručšé.
|
Č’ičínįkná´k’a
|
waíreže,
|
|
the man
|
he boiled something and
|
he eats.
|
That little boy
|
they said,
|
|
"Wak’ą́rá
|
nįké
|
račkáp’į́
|
rànįkáčą,"
|
hikaíreže.
|
|
"The snake
|
piece
|
it tastes good
|
after you have,"
|
they said.
|
|
"Hą́k’aka
|
wažą
|
’ás
|
žeské
|
račanikųnį,
|
|
"Never
|
something
|
good to eat
|
like this
|
you will probably not eat,
|
|
’éčaxčį,"
|
hikaíreže.
|
’Éki
|
žekų́
|
’ų́nąks’àže.
|
|
maybe,"
|
they said.
|
And
|
thus
|
he always does.
|
|
Žiké
|
žé
|
hakoréžą
|
s’iréki.
|
Žiké
|
|
Again
|
that
|
sometime
|
a long while afterwards.
|
Again
|
|
wežé,
|
"Hakoréžą
|
hinį́k’haxčį́,
|
žeské
|
hihekáške
|
|
he said,
|
"Sometime
|
my own sons,
|
thus
|
I said
|
|
’eč’ą́
|
hok’ixáčąk’é
|
nąráxkų
|
haračą́
|
nunįkè
|
|
even before
|
wrong way, incorrectly
|
you understand
|
[?],
|
but
|
|
hąk’é
|
p’įnį́ke
|
wahéną.
|
’Éki
|
xe
|
|
not
|
because it is not good
|
I say it.
|
Here
|
mountain
|
|
hakšížą
|
miną́kšana.
|
Hą́k’aka
|
’éča
|
hotiwínįače,"
|
|
a high one
|
it sits.
|
Never
|
there
|
do not climb,"
|
|
’ežé.
|
’Éki
|
čačį́rečą
|
žiké
|
nąk’ík’arararekíži.*
|
|
he said.
|
And
|
again
|
also
|
he went out hunting.
|
|
Čačį́reča
|
Wanaǧinįk’a
|
wežé,
|
"Warora,
|
hi’ąčraka
|
|
Again
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Flesh,
|
you father
|
|
nįkéhowáre
|
wą́kašíną,
|
yare.
|
Čačą́naki
|
hįrékčąnéže?"
|
|
to go out somewhere
|
he want us,
|
I think.
|
When
|
we will go?"
|
|
’éže.
|
’Éki
|
Waroká
|
wežé,
|
"K’oté,
|
|
he said.
|
And
|
Flesh
|
he said,
|
"Say,
|
|
č’oníške
|
žeské
|
hišérá
|
čakú
|
nįžiroǧiwéną,"
|
|
before
|
that
|
you said
|
[how]
|
he forbade us,"
|
|
’ežé.
|
Žiké
|
Wanaǧinik’a
|
wežé,
|
"K’óte
|
|
he said.
|
Again
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say
|
|
Warorá,
|
hąk’é
|
nąráxkųnįké
|
wašékuni.
|
’Eowáre
|
|
Flesh,
|
not
|
because you do not understand
|
you said that probably.
|
To go there
|
|
wąkašíreną."
|
’Éki
|
’ą́nąk’ų
|
žiké
|
Waroká
|
|
they want."
|
And
|
[while saying]
|
again
|
Flesh
|
|
hanaskápirekè
|
haraíreže.
|
’Éki
|
haraírekiži,
|
wakéká
|
|
[he caused to be persuaded]
|
they go on.
|
And
|
where they went,
|
he talked about
|
|
’éča
|
hahírekačą,
|
xéniš
|
hąkšíxčįžą
|
xétexčįžą
|
|
there
|
after they arrived,
|
rocky mountain
|
a high one
|
a big one
|
|
’éča
|
nakšé.
|
Xenák’a
|
hokį́kíxirekíži,
|
hanąč’´
|
|
there
|
it sat.
|
This mountain
|
as they went around it,
|
all
|
|
’į́níže.
|
Hąk’é
|
nįké
|
hotíp’įnį̀že.
|
Žeské
|
|
it is stone.
|
Not
|
place
|
it is not good to climb.
|
Thus
|
|
nunįké
|
’ų́nak’ų́
|
hotíreže.
|
Hotíreki,
|
’éča
|
|
but
|
[finally]
|
they climbed up.
|
[Once they climbed it,]
|
there
|
|
wanį́komą
|
xétexčįžą
|
hi’éreže.
|
Wanį́knįkrá
|
čopíwi*
|
|
bird nest
|
a very big one
|
they found.
|
The young birds
|
four
|
|
’éča
|
ną́kšana.
|
’Éki
|
wanį́knįkną̀k’a
|
wawok’ít’aireže.
|
|
there
|
sitting.
|
And
|
these small birds
|
they talked to each other.
|
|
Wawakaíreže,
|
"Čakų́’ų
|
waš’ušanakwíže?"
|
wawikaíreže.
|
’Éki
|
|
They said to them,
|
"Why
|
you are doing this?"
|
they said to them.
|
And
|
|
waíreže,
|
"Š’ákwahawira
|
’eki
|
hižúiráwìra,
|
hįxétewikišana,
|
|
they said,
|
"Our parents
|
here
|
they put us,
|
we got big,
|
|
hak’érekšanáwike."
|
’Éki
|
žiké
|
wawakaíreže,
|
"Čačánaka
|
|
we will be caused to go back."
|
And
|
again
|
they said to them,
|
"When
|
|
š’akwarawíka
|
hačíres’áže?"
|
wawikaíreže.
|
’Éki
|
waíreže,
|
|
your parents
|
they usually come?"
|
they said to them.
|
And
|
they said,
|
|
"Wanį́kną́k’a
|
hačírekče*
|
roákųwįka
|
hawą́wíka
|
hačírešunu,"
|
|
"Those birds
|
they will come
|
because we want them
|
because I holler
|
they always come,"
|
|
’aíreže.
|
"’Éki
|
hak’írirekčéną,
|
ràwąwį́ka.
|
Čakú
|
|
they said.
|
"And
|
let them come back,
|
because you hollered.
|
How
|
|
hišawis’aki*
|
’awíre,"
|
wawikaíreže.
|
’Éki
|
hakak’íšana
|
|
when you usually say
|
say,"
|
they said to them.
|
And
|
each one
|
|
wąíreže.
|
Kačą́
|
wioiréreki
|
k’oíreže.
|
Wak’ąčára
|
|
they hollered.
|
Then
|
where the sun goes down
|
they thundered.
|
The Thunderbirds
|
|
hakuíreže.
|
’Éki
|
ražrá
|
wawikíwąǧirèže.
|
’Éki
|
|
they came.
|
And
|
the name
|
they asked them of them.
|
And
|
|
hižą́
|
č’ekčį́ra
|
hikiwą́ǧireki
|
wežé,
|
'Ną́raskàpmąníka'
|
|
one
|
the first
|
when they asked
|
he said,
|
'One who Flattens Trees by Walking on Them'
|
|
hįkaíreną."
|
’Egáčą,
|
waki’ų́įreže.
|
Nąčóčóxirežé.
|
"Nįréške
|
|
they call me."
|
After he said it,
|
they did it to him.
|
They smashed him with their feet.
|
"Even I
|
|
hįk’é
|
'Ną́raskàpmąníka'
|
hįkaíranį,"
|
žiké
|
hičą́néra
|
|
I not
|
'The One Who Flattens Trees by Walking'
|
I am not called,"
|
and
|
this other one
|
|
hikiwą́ǧirežè.
|
"'Núwuhik’ísuwumąnį́ka'
|
hikaíreną,"
|
’éžé,
|
žiké
|
|
they asked.
|
"'Walking Hail'
|
I am called,"
|
he said,
|
and
|
|
nąčóčoxireže.
|
"Nįréške
|
hįk’é
|
"'Núwuhik’ísuwumąnį́ka'
|
hįkaíranį,"
|
|
they smashed him with their feet.
|
"Even I
|
I not
|
"'Walking Hail'
|
I am not called,"
|
|
hikaírežè.
|
’Éki
|
žike
|
hičą́néra
|
hikiwą́ǧireže.
|
|
they said.
|
And
|
also
|
this other one
|
they asked.
|
|
"'Ną́isawakišíšká'
|
hikaíreną,"
|
’éžé.
|
Žiké
|
nąčóčóxireže.
|
|
'One Who Breaks Tree Tops'
|
I am called,"
|
he said.
|
Also
|
they smashed him with their feet.
|
|
Žiké
|
hičąréra
|
hikíwąxíreže.
|
Wežé,
|
'Čą́pčirehíka'
|
|
Also
|
this other one
|
they asked.
|
He said,
|
'Lightning Passes By'
|
|
hikaíreną,"
|
’éžé.
|
Žiké
|
nąčóčóxireže.
|
"Nįréške
|
|
I am called,"
|
he said.
|
Also
|
they smashed him with their feet.
|
"Even I
|
|
hąk’é
|
'Čą́pčirehíka'
|
hįkaíranį."
|
Hanąč’
|
t’ewahírekača,
|
|
not
|
'Lightning Passes By'
|
I am not called."
|
All of them
|
after they killed,
|
|
’éki
|
Wak’ąčára
|
hak’iríreže.
|
Hak’iríreki,
|
hoč’ąp’´
|
|
[then]
|
the Thunders
|
they came back.
|
After they came,
|
lightning
|
|
hìrawíže.
|
’Éki
|
Wanaǧinik’a
|
wežé,
|
"K’oté
|
|
they struck them.
|
And
|
Ghost
|
he said,
|
"Say
|
|
Warorá,
|
ruč’kéra
|
rok’ą́nąną,
|
hiské
|
hįkisákik’čéną,"
|
|
Flesh,
|
the pigeon
|
lots, plenty,
|
some
|
let's kill,"
|
|
’ežé.
|
’Éki
|
’éča
|
Wak’ą́čá
|
k’izaíreže.
|
|
he said.
|
Then
|
there
|
Thunders
|
they fought.
|
|
Č’onį́
|
Waroká
|
t’ehíreže.
|
’Éki
|
’ųxčį́reže.
|
|
First
|
Flesh
|
he was killed.
|
Then
|
they really did it.
|
|
Rohą́
|
Wak’ą́čára
|
kišípirèže.
|
’Éki
|
tanį́hašąną
|
|
Lots, some
|
the Thunders
|
they knocked down.
|
And
|
three times each
|
|
t’ehírawìže.
|
Kašké
|
’ąronąk’
|
nąžį́k’ik’ere
|
hires’áže.
|
|
they were killed.
|
But
|
catch the arm
|
stood each other up
|
they usually do.
|
|
’Éki
|
hakoréža
|
ruščąireže,
|
k’izára.
|
’Éki
|
|
And
|
afterward
|
they stopped,
|
the fight.
|
And
|
|
Wanaǧinįk’a
|
wežé,*
|
"K’oté
|
Warórá,
|
ručké
|
|
Ghost
|
he said,
|
"Say
|
Flesh,
|
pigeons
|
|
kisákrá
|
kip’įéskekačą̀
|
woíšaráną,
|
tečą
|
k’iraną́ną́,"
|
|
killing
|
it is such fun,
|
[it is not right]
|
every little while
|
you sleep,"
|
|
hikézé.
|
Waroká
|
wežé,
|
"K’oté,
|
hišké
|
|
he said to him.
|
Flesh
|
he said,
|
"Say,
|
you too
|
|
žeské
|
hinįkíreną.
|
Rohą́
|
haišípnąną
|
kačeréną,
|
|
in the same way
|
I thought.
|
Lots
|
I would knock down
|
I was going to,
|
|
tečą
|
k’iraną́ną́.
|
Hoišą́
|
hįráną.
|
K’oté,
|
|
every little while
|
you sleep.
|
To take time
|
you did to me.
|
Say,
|
|
hįkuáną
|
hįk’èrekčéną.
|
Ručké
|
šįxčį́ną.
|
Hižą́
|
|
right now
|
let's go back.
|
Pigeons
|
they are very fat.
|
One
|
|
šą́ną
|
hanį́k’erekčéną."
|
’Eki
|
hižąšą́ną
|
k’įranaka
|
|
each
|
let us take back."
|
And
|
one each
|
they carried and
|
|
hak’araíreže.
|
’Éki
|
že’éži
|
čačánaka
|
hok’ík’it’ànąkše,
|
|
they went back.
|
And
|
[those]
|
[when]
|
they talked to each other,
|
|
čakú
|
’ųį́reka
|
ha’éhíranaka
|
hikšánàkše.*
|
Žéžeku
|
|
what
|
they did
|
they talked about and
|
they laughed.
|
This way, the same
|
|
hinak’ų
|
hakíreže.
|
Hakíre[ki],*
|
wawíže,
|
"Hįkuáną,
|
|
while doing it
|
they arrived.
|
When they arrived,
|
they said,
|
"Right away,
|
|
hįwohákčeną,"
|
’aíranaka
|
reǧrá
|
rusiránaka
|
nią́kuaraireže.
|
|
let's boil them,"
|
they said and
|
the bucket
|
they took and
|
they went after water.
|
|
Hak’irírekì,
|
p’ečéča
|
hak’eréreže.
|
’Éki
|
hik’ų́hé
|
|
When they came back,
|
on the fire
|
they put.
|
And
|
hurrying
|
|
ručkéra
|
wamąč’áč’aírànaka
|
reǧéča
|
wožuíreže.
|
’Éki
|
|
the pigeons
|
they cut them into pieces with a knife and
|
into the bucket
|
they put them.
|
And
|
|
p’ečra
|
hot’ųįreže.
|
Wohą́ra
|
xerekì
|
tučkí,
|
|
the fire
|
they built.
|
[The boiled things]
|
when it boiled
|
when it cooked,
|
|
’ąčk’é
|
reránaka
|
kizeránaka
|
warúčireže.
|
’Eki
|
|
out of
|
taking out and
|
taking out and
|
they ate it.
|
And
|
|
’ųxčį́reže.
|
Warúčrá
|
wohą́ra
|
čepíxčį́reže.
|
Ručkéra
|
|
they really did it.
|
Eating
|
the boiled food
|
they ate it up.
|
The pigeons
|
|
šį́rekačą
|
’ásirekačą,*
|
’aíreže.
|
"K’oté
|
Warorá,
|
|
as they were fat
|
they were good to eat,
|
it is said.
|
"Say
|
Flesh,
|
|
hįkuána
|
hi’ačraka
|
hiwokíhąkčeną.
|
Tok’éwehi
|
k’írikčanéną."
|
|
right away
|
your father
|
we will put it on to boil.
|
Hungry
|
he will come back."
|
|
Žigé
|
wohą́ra
|
hičak’eréreže.
|
’Eki
|
túčną.
|
|
Again
|
the boiled food
|
they put there.
|
And
|
it cooked.
|
|
Čexčį́kačą,
|
wažónira
|
k’iriže.
|
’Eki
|
wakaíreže,
|
|
Just about then,
|
the hunter
|
he came back.
|
And
|
they said to him,
|
|
"Toík’ewehí
|
rak’írikčáne
|
hihaíríke
|
wonį́kihąwíną,"
|
|
"Hungry
|
you would come back
|
because we thought
|
we boiled something for you,"
|
|
hikaíreže.
|
’Eki
|
wohą́ra
|
hičákik’eréreže.
|
’Eki
|
|
they said to him.
|
And
|
[the boiled stuff]
|
they took it over to him.
|
And
|
|
wąkną́k’a
|
wohą́ra
|
horugúčgačą,
|
"Wak’ąča
|
hohąįranaka,"
|
|
this man
|
the boiled food
|
after looking,
|
"Thunderbirds
|
they cooked and,"
|
|
wánąkše.*
|
Wawákéže,
|
"Hinį́khaxčiwira,
|
hak’é†
|
p’įnįrawíną.
|
|
he said.
|
He said to them,
|
"My own sons,
|
not
|
you did not do good.
|
|
Te’e
|
wažą
|
wak’ąčakiréną,"
|
wawikéže.
|
"Wohą́čare
|
|
These
|
things
|
they are holy,"
|
he said to them.
|
This boiled stuff
|
|
hanį́wįke,
|
niéča
|
híowaxuíreže.
|
’Eki
|
reǧrá
|
|
you have,
|
to the water
|
pour them.
|
And
|
the bucket
|
|
ružawiánaka
|
hanį́kuiáže,"
|
’ežé.
|
’Eki
|
reǧrá
|
|
wash, and
|
bring it back,"
|
he said.
|
And
|
the bucket
|
|
haniak’írireže.
|
Wąknąk’a
|
wok’íhąže.
|
Warúčšé.
|
"Ručkéra
|
|
they carried back.
|
That man
|
he boiled for himself.
|
He ate.
|
"The pigeons
|
|
’az
|
núnįke
|
hąk’é
|
ráčnį́kačą.
|
Rexčį́*
|
|
good to eat
|
but
|
not
|
you do not eat.
|
You really
|
|
horak’íhikačą,
|
wažą́
|
’azrá
|
hak’é*
|
račnįkáčą,"
|
|
you hurt yourself,
|
something
|
the tasty
|
not
|
you did not eat,"
|
|
hikaíreną.
|
’Eki
|
’ųnaks’áke
|
hakoréžą
|
wą́kčàre
|
|
they said.
|
And
|
because they kept doing this,
|
after awhile
|
that man
|
|
hinįkwahira
|
waną̀k’árak’ewežé.
|
|
his own sons
|
he was afraid of his own.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.53-98.