Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
α | β | γ | ε | ɜ | ρ | υ | ϕ |
égi | éja | giži | ésge | šaną | ánąga | re, regi* | gają† |
2 | 6 | |· | | | ⨪ | - |
že, še | xjį | hire* | ną | nąk | ra |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 30 —
[α]* | niñkdjóñk | ewanína | wanañkárakewé[|]. | Hitcókerawiga |
Égi | nįkjǫk´ | ewanína | wanąkárakewéną. | Hicókerawiga |
[And] | [children] | [his own] | he got frightened. | Your gr. father |
hiją́ | hi’únirawirá | t’ehi[ρ´] | rudj[ρ´] |
hižą́ | hi’únirawirá | t’ehiánąga | rujánąga |
one | that was your mother | he killed her & | [he ate her &] |
degiahítci[⨪´][ɜ]," | wigé[2]. | Haininégi | hitcoké |
tegiahíciną́kšaną," | wigéže. | Haininégi | hicoké |
over here he is living," | [he told them.] | [The next morning] | [grandfather] |
híre[-] | iówaraíre[2]. | Kodé, | hitcókihíra | iowaínekdjéną. |
hírera | iówaraíreže. | Koté, | hicókihíra | iowaínekjéną. |
[he is] | they went to. | [Koté] | to our gr. father | let us go. |
Hira[|·´][2]. | Hitcoke[|·´][-] | hahiókawaíre[2]. | "Tcoká, |
Hirahírešaną. | Hicokehírera | hahiókawaíreže. | "Coká, |
They got to him. | [Their grandfather's] | they went and entered. | ["Grandpa,] |
hadjiwijaną́ną." | "Ho," | é[2]. | Hitcuñcgéwira | age[υ´] |
hajiwižaną́ną." | "Ho," | éže. | Hicųšgéwira | agerégi |
we have come. | ["Ho,"] | he said. | [The grandsons] | on opposite side* |
mi[⨪´]ire. | Hotcintciniñgre | horadjaírega, | déjegų |
miną́gire. | Hocincinįgre | horajaírega, | téžegų |
sit. | Little boys | when they visit, | thus |
wawawigíreconú[|]," | wig[ρ´] | rex | xéde[6]ją | ninoi[6´] |
wawawigírešonúną," | wigánąga | rex | xétexjížą | ninoixjį́ |
they always do to them," | he told them, and | kettle | a very big | full of water |
x’ere[6´] | hi[ρ´] | [β´] | rexéja | wojú[2] |
x’erexjį́ | hiánąga | éja | rexéža | wožúže |
he boiled very hot | [he did and] | [there] | [in the kettle] | he put them |
[γ]. | "Naį́ji | t’aíreguni," | [|·]gí. | Woruxúitcege |
giži. | "Naį́ži | t’aíreguni," | hiregí. | Woruxúicege |
[.] | "About now | they must be dead,"* | [he thought.] | he might look at them. |
Djois’íñ[ϕ], | de | nį́djega† | rog[β´] | cgadj[-´] |
Jois’į́gają, | te | nį́jega | rogéja | šgajrá |
He peeped in [and]* | [these] | in water | [inside] | [playing] |
’ų[6´] | [⨪][2]. | ’Ú[⨪]’ų, | réxdjega | nañkcúine[2]. |
’ųxjį́ | nąkše. | ’Únąk’ų, | réxjega | nąkšúineže. |
[doing much] | [they were.] | [Finally,] | [the kettle] | they kicked over. |
Wañgenú[⨪]a* | há[⨪]aí-įn[ρ´] | t’e[|·´][2],† |
Wągenúnąka | hánąkaí-įnánąga | t’ehiréže, |
The old man | they tipped it over on, [and] | they killed [him], |
wañg[e]nú[⨪]a.* | [α] | hakaraíre[2].† |
wąg[e]núnąka. | Égi | hakaraíreže. |
[the old man.] | [Then] | they went over. |
Hagí[υ] | waíre[2], | "Tcogagá |
Hagíregi | waíreže, | "Cogagá |
[When they got back,] | [they said to him,] | ["To grandpa's] |
[β´] | hahiwé[|]. | Djadji, | 'Hotcintciniñgra, | horadjaírega |
éja | hahiwéną. | Jaji, | 'Hocincinįgra, | horajaírega |
[there] | we went. | [Father,] | ['Little boys,] | when they visit |
dejegų | wagigíreconúną,' | hiñgawe[ρ´] | t’ewįna-į́wi[|]. | [ε] |
težegų | wagigírešonúną,' | hįgaweánąga | t’ewįna-į́winą. | Ésge |
thus | they always do to them,' | he said to us, [and] | he tried to kill us. | [And so] |
nįxáradjega | ha[⨪´]cųwi[ρ] | t’eháwi[|]. | Djadjí, | hiandj[-]gá |
nįxárajega | haną́kšųwianąga | t’eháwiną. | Jají, | hianjragá |
boiling water | we tipped over on him & | we killed him. | [Father,] | [your father,] |
t’eniñgigiwí[|]. | Ep’įnawi[|]. | Waxopíni |
t’enįgigiwíną. | Ep’įnawiną. | Waxopíni |
We have killed for you.* | We did good. | [Spirit] |
cicigiją́ | wa’u[⨪´][ɜ]." |
šišigižą́ | wa’uną́kšaną." |
[a bad one] | [we have done it to."] |
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [30-31].