Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 3

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


 

p. 13 —
"Hąhą́ Warorá," Wanaǧinik’a ’ežé, "hi’ácįhira
"Well Flesh," Spirit* he said, "our father
*the literal translation would be "Little Ghost".

 


 

wažá wąkokiniánaka hiwarucácéra wąkat’ų́reną. Įrék’i
something he went hunting for us and in order that we eat it he left it for us. Alone

 


 

p. 14 —
hak’ík’oíxkcanèną. ’Éki cąnáka wažą́rá wąkakit’ų́rak’áraré,
we will hustle. And as much the stuff which he is going to leave here,

 


 

c’épį́ahiki, ženą́ka c’iréki, hįk’irikcanèną," Wanaǧinįk’a
when we eat this, that's all in the wigwam, we will go away," Spirit

 


 

p. 15 —
’éže. "C’ekcįra téki howaírekcanèną. ’Éki
he said. "The first thing over here we will go up. There

 


 

hoc’íc’ínįk ckác nąkra, ’é howaírekcanéną.
boys playing there are, there we will go out.

 


 

’Eki haraírekiži, ’ųąhírekàcą ’éca hocicinįkra
Then they went and they got there and there the boys

 


 

woróhąxcį ǧéceže. ’Éki horokéca* howáhiaraíreže.
lots more making noise. Then there inside they went.
*just before this word, warokácą has been crossed out.

 


 

p. 16 —
Horók škacrá ’ų́ireže.* Nąk’íxcak’é ’ųwa’ų́ną́kše.
In the play they did. Kicking Each Other they were doing to them.
*just before this word, /ho/ has been crossed out.

 


 

’Éki Nąk’íxcak’é horók ’ų́ireki, ’éšana
And Kicking Each Other in when they do, only

 


 

nąkcákcire[...].* Žeská nunįke žekú hònawócireže.
they kicked much. [Thus it is] but [then] they [did?] everyone.
*there appear to be further endings to this word, but they are completely illegible.

 


 

p. 17 —
Hotáške žekú wanąsákireže.* Kacą́ka† žekų́
Some [thus] they knocked out with their feet. And then so
*just before this word /ho/ has been crossed out. The original terminal syllable /ki/ has been crossed out and replaced with /že/.
†just above the letter /K/, the date "Sept. 22 [1938]" has been written in and underlined twice.

 


 

hastoírawíže.* Mąšcą́ ’ų́įreže.† Žekú hohį́crák’hiwiže.
everybody came after them. Stronger they did. Then they downed lots of them.
*just before /w/ the letter /’ų/ has been crossed out.
†the original word here, before corrections, was ’ų(w)įkiže.

 


 

Hahí nąk’awairawiže. ’Éca waíreže, "K’óte,
After that they were afraid of them. Then* they said, "Say,
*the letter /n/ was written over /re/.

 


 

žekų́ hįhikcáwiną."* ’Éki že’é waíreną.
that's all let's do it." Then those they said.
*the original word before corrections was hįhįkcáíreną.

 


 

p. 18 —
"K’oté, k’erekcáwiną." Hikairawiže.* ’Éki wak’ížu
"Say, let's go home." They went back home. And together with them
*/že/ is written above an original /ną/.

 


 

ak’araíreki, c’ížą ’éca hakíreže. Kacą́
when they went, a house there they arrived. Then

 


 

wąknų́įžą hicákšana, sųk’ékis’akšana. ’Éki žiké
an old man he was laying there, warming his back. And again

 


 

p. 19 —
c’irókeca škácire. Nąk’íxcak’é ’ų́įreže. Wiwáhįc’įhireže.
inside the house they played. Kicking Each Other they did. They did it a lot.

 


 

’Éki wąknųą́kere wežé, "Hąk’e žeské rawínįšunúną.
And an old man he said, "Not so you did not used to do that.

 


 

Wiwáhįc’írawiną."* ’Éske hižą́ weže, "C’ok’á,
You are doing way too much of it." So one he said, "Grandfather,
*the terminal /ną/ replaces an original /ki/.

 


 

p. 20 —
hoc’į́c’į́nikra nųp’íwi ciwíną. ’Éwa’ų́nákšana," hikaíreže.
the small boys two of them they have come. They do that.," they said to him.

 


 

’Éki nápra wahánaka hacį́ca wa’ų́nak’i,
And the hand he showed and where where they were,

 


 

"Watuc’kakcéną," ’ežé. ’Éki warec’áwaną́k’a hicáwánį
"Let me feel them," he said. And these twins holding them there

 


 

hacíreže. "Te’é heréreną," hikaíreže. Warúc’kác’kaže.
they came. "These they are," they said to him. He felt them.

 


 

p. 21 —
Warúc’ap’kí, hinų́pík’e t’ewahiže.* ’Éki nąp´
When he caught hold of them, both of them he killed. And hand
*before corrections, the original word was t’éwa’ų.

 


 

hi’ų́anaka warup’árasše. ’Ucwožúra warúsše. "Te’é
they used and they opened them up. The insides they took out. "This

 


 

hotaxi hinąk´ waįkikíwire," ’ežé. "Hotaxírepįreki,
smoked sitting up cause it to be done for me," he said. "When it is smoked well,

 


 

p. 22 —
wanišóc’ke wák’urucikcéną." Réxétexc`įžą hicáxarace, p’ececa.
fresh meat I will eat them, my own." A very big bucket they brought to boil there, [over the fire.]

 


 

P’éc ’ų* wą́kéca† hoxíowaréca Waroka
Fire it was up there where the smoke went [Flesh]
*beneath this word is written, "(timbre heard)".
†the original word before corrections was ’ų(w)ą́kéca.

 


 

Wanaǧinįk’a ’uciwožúra warúsiránaka hikišík wak’ąnąkire,
[Little Ghost] the guts they took out and to hang up they put them,

 


 

p. 23 —
hotáxi. ’Éki hoc’íc’ínįk hicą́réną́kra škacra
[to be smoked.] And small boy the other the play

 


 

hįkų́ ’ų́nąk’še. Hiraréxciki, t’ąpiranaka škacrá
still he did. After awhile, they got down and the play

 


 

horok’ų́įreže. Kacą́ka mąšcą́ ’ųiréže. Škacrá
they joined in. After that stronger they do it. The play

 


 

nįxérece kaške hanąkšų́įreže.* Nįxéreceka haną́c
the boiling water even that they tipped it over with their feet. That boiling water all
*the terminal /e/ was written above an original /ą/.

 


 

p. 24 —
wą́knuąk’a haną́kšų́įreže. Taxuíreže. T’ehíreže. P’ec’éca
this old man they tipped it on him. He was burned. They killed him. In the fire

 


 

hot’ų́ráireže. ’Éki hoc’íc’ínįkn`ąk’a waisákiranąka p’ec’éca
they threw him. And these small boys they killed them and in the fire

 


 

p. 25 —
wot’ųraíreže. Taxú wahíreže. Žežék’ų́kaca wąknų́ąk’a
they threw them. To burn they did to them. After that that old man

 


 

wak’iricóp xeteížą wą’uą́kše.* Hoc’íc’íniknák’a
alligator a big one [he was it.] Those small boys
*-še has been substituted for the original -šana.

 


 

žeské xunúnik wa’ų́nákše. ’Éki wąknuą́k’a
[this kind] very small they were. And that old man

 


 

hoc’íc’ínikną́k’a hoc’íc’ínik k’iškáciranaka wak’ížu hakíreka,
those small boys boys they played with and together with them when they got back,

 


 

p. 26 —
t’ewahiánaka* warucs’áže. ’Éske hoc’íc’ínįknák’a warúc’
they killed and they would eat them. So those small boys to eat them
*just before this word, wak’ižuakíreka has been crossed out.

 


 

na’į́re,* ruš’ákše.† ’Ec’ą́
they tried, they failed. Then, on the contrary, even, besides
*this is written above mąhįra, which has been crossed out.
-še has been substituted for the original -šana.

 


 

t’ehire hoc’íc’ínįkške.
they killed the small boys also.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3: 13-26.