Hočąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 3
narrated by Sam Blowsnake|
"Hąhą́
|
Warorá,"
|
Wanaǧinik'a
|
'ežé,
|
"hi'áčįhira
|
|
"Well
|
Flesh,"
|
Spirit*
|
he said,
|
"our father
|
|
wažá
|
wąkokiniánaka
|
hiwaručáčéra
|
wąkat'ų́reną.
|
Įrék'i
|
|
something
|
he went hunting for us and
|
in order that we eat it
|
he left it for us.
|
Alone
|
|
hak'ík'oíxkčanèną.
|
'Éki
|
čąnáka
|
wažą́rá
|
wąkakit'ų́rak'áraré,
|
|
we will hustle.
|
And
|
as much
|
the stuff
|
which he is going to leave here,
|
|
č'épį́ahiki,
|
ženą́ka
|
č'iréki,
|
hįk'irikčanèną,"
|
Wanaǧinįk'a
|
|
when we eat this,
|
that's all
|
in the wigwam,
|
we will go away,"
|
Spirit
|
|
'éže.
|
"Č'ekčįra
|
téki
|
howaírekčanèną.
|
'Éki
|
|
he said.
|
"The first thing
|
over here
|
we will go up.
|
There
|
|
hoč'íč'ínįk
|
ckáč
|
nąkra,
|
'é
|
howaírekčanéną.
|
|
boys
|
playing
|
there are,
|
there
|
we will go out.
|
|
'Eki
|
haraírekiži,
|
'ųąhírekàčą
|
'éča
|
hočičinįkra
|
|
Then
|
they went and
|
they got there and
|
there
|
the boys
|
|
woróhąxčį
|
ǧéčeže.
|
'Éki
|
horokéča*
|
howáhiaraíreže.
|
|
lots more
|
making noise.
|
Then
|
there inside
|
they went.
|
|
Horók
|
škačrá
|
'ų́ireže.*
|
Nąk'íxčak'é
|
'ųwa'ų́ną́kše.
|
|
In
|
the play
|
they did.
|
Kicking Each Other
|
they were doing to them.
|
|
'Éki
|
Nąk'íxčak'é
|
horók
|
'ų́ireki,
|
'éšana
|
|
And
|
Kicking Each Other
|
in
|
when they do,
|
only
|
|
nąkčákčire[...].*
|
Žeská
|
nunįke
|
žekú
|
hònawóčireže.
|
|
they kicked much.
|
[Thus it is]
|
but
|
[then]
|
they [did?] everyone.
|
|
Hotáške
|
žekú
|
wanąsákireže.*
|
Kačą́ka†
|
žekų́
|
|
Some
|
[thus]
|
they knocked out with their feet.
|
And then
|
so
|
|
hastoírawíže.*
|
Mąščą́
|
'ų́įreže.†
|
Žekú
|
hohį́črák'hiwiže.
|
|
everybody came after them.
|
Stronger
|
they did.
|
Then
|
they downed lots of them.
|
|
Hahí
|
nąk'awairawiže.
|
'Éča
|
waíreže,
|
"K'óte,
|
|
After that
|
they were afraid of them.
|
Then*
|
they said,
|
"Say,
|
|
žekų́
|
hįhikčáwiną."*
|
'Éki
|
že'é
|
waíreną.
|
|
that's all
|
let's do it."
|
Then
|
those
|
they said.
|
|
"K'oté,
|
k'erekčáwiną."
|
Hikairawiže.*
|
'Éki
|
wak'ížu
|
|
"Say,
|
let's go home."
|
They went back home.
|
And
|
together with them
|
|
ak'araíreki,
|
č'ížą
|
'éča
|
hakíreže.
|
Kačą́
|
|
when they went,
|
a house
|
there
|
they arrived.
|
Then
|
|
wąknų́įžą
|
hičákšana,
|
sųk'ékis'akšana.
|
'Éki
|
žiké
|
|
an old man
|
he was laying there,
|
warming his back.
|
And
|
again
|
|
č'irókeča
|
škáčire.
|
Nąk'íxčak'é
|
'ų́įreže.
|
Wiwáhįč'įhireže.
|
|
inside the house
|
they played.
|
Kicking Each Other
|
they did.
|
They did it a lot.
|
|
'Éki
|
wąknųą́kere
|
wežé,
|
"Hąk'e
|
žeské
|
rawínįšunúną.
|
|
And
|
an old man
|
he said,
|
"Not
|
so
|
you did not used to do that.
|
|
Wiwáhįč'írawiną."*
|
'Éske
|
hižą́
|
weže,
|
"Č'ok'á,
|
|
You are doing way too much of it."
|
So
|
one
|
he said,
|
"Grandfather,
|
|
hoč'į́č'į́nikra
|
nųp'íwi
|
čiwíną.
|
'Éwa'ų́nákšana,"
|
hikaíreže.
|
|
the small boys
|
two of them
|
they have come.
|
They do that.,"
|
they said to him.
|
|
'Éki
|
nápra
|
wahánaka
|
hačį́ča
|
wa'ų́nak'i,
|
|
And
|
the hand
|
he showed and
|
where
|
where they were,
|
|
"Watuč'kakčéną,"
|
'ežé.
|
'Éki
|
wareč'áwaną́k'a
|
hičáwánį
|
|
"Let me feel them,"
|
he said.
|
And
|
these twins
|
holding them there
|
|
hačíreže.
|
"Te'é
|
heréreną,"
|
hikaíreže.
|
Warúč'káč'kaže.
|
|
they came.
|
"These
|
they are,"
|
they said to him.
|
He felt them.
|
|
Warúč'ap'kí,
|
hinų́pík'e
|
t'ewahiže.*
|
'Éki
|
nąp´
|
|
When he caught hold of them,
|
both of them
|
he killed.
|
And
|
hand
|
|
hi'ų́anaka
|
warup'árasše.
|
'Učwožúra
|
warúsše.
|
"Te'é
|
|
they used and
|
they opened them up.
|
The insides
|
they took out.
|
"This
|
|
hotaxi
|
hinąk´
|
waįkikíwire,"
|
'ežé.
|
"Hotaxírepįreki,
|
|
smoked
|
sitting up
|
cause it to be done for me,"
|
he said.
|
"When it is smoked well,
|
|
wanišóč'ke
|
wák'uručikčéną."
|
Réxétexč`įžą
|
hičáxarače,
|
p'ečeča.
|
|
fresh meat
|
I will eat them, my own."
|
A very big bucket
|
they brought to boil there,
|
[over the fire.]
|
|
P'éč
|
'ų*
|
wą́kéča†
|
hoxíowaréča
|
Waroka
|
|
Fire
|
it was
|
up there
|
where the smoke went
|
[Flesh]
|
|
Wanaǧinįk'a
|
'učiwožúra
|
warúsiránaka
|
hikišík
|
wak'ąnąkire,
|
|
[Little Ghost]
|
the guts
|
they took out and
|
to hang up
|
they put them,
|
|
hotáxi.
|
'Éki
|
hoč'íč'ínįk
|
hičą́réną́kra
|
škačra
|
|
[to be smoked.]
|
And
|
small boy
|
the other
|
the play
|
|
hįkų́
|
'ų́nąk'še.
|
Hiraréxčiki,
|
t'ąpiranaka
|
škačrá
|
|
still
|
he did.
|
After awhile,
|
they got down and
|
the play
|
|
horok'ų́įreže.
|
Kačą́ka
|
mąščą́
|
'ųiréže.
|
Škačrá
|
|
they joined in.
|
After that
|
stronger
|
they do it.
|
The play
|
|
nįxéreče
|
kaške
|
hanąkšų́įreže.*
|
Nįxérečeka
|
haną́č
|
|
the boiling water
|
even that
|
they tipped it over with their feet.
|
That boiling water
|
all
|
|
wą́knuąk'a
|
haną́kšų́įreže.
|
Taxuíreže.
|
T'ehíreže.
|
P'eč'éča
|
|
this old man
|
they tipped it on him.
|
He was burned.
|
They killed him.
|
In the fire
|
|
hot'ų́ráireže.
|
'Éki
|
hoč'íč'ínįkn`ąk'a
|
waisákiranąka
|
p'eč'éča
|
|
they threw him.
|
And
|
these small boys
|
they killed them and
|
in the fire
|
|
wot'ųraíreže.
|
Taxú
|
wahíreže.
|
Žežék'ų́kača
|
wąknų́ąk'a
|
|
they threw them.
|
To burn
|
they did to them.
|
After that
|
that old man
|
|
wak'iričóp
|
xeteížą
|
wą'uą́kše.*
|
Hoč'íč'íniknák'a
|
|
alligator
|
a big one
|
[he was it.]
|
Those small boys
|
|
žeské
|
xunúnik
|
wa'ų́nákše.
|
'Éki
|
wąknuą́k'a
|
|
[this kind]
|
very small
|
they were.
|
And
|
that old man
|
|
hoč'íč'ínikną́k'a
|
hoč'íč'ínik
|
k'iškáčiranaka
|
wak'ížu
|
hakíreka,
|
|
those small boys
|
boys
|
they played with and
|
together with them
|
when they got back,
|
|
t'ewahiánaka*
|
waručs'áže.
|
'Éske
|
hoč'íč'ínįknák'a
|
warúč'
|
|
they killed and
|
they would eat them.
|
So
|
those small boys
|
to eat them
|
|
na'į́re,*
|
ruš'ákše.†
|
'Eč'ą́
|
|
they tried,
|
they failed.
|
Then, on the contrary, even, besides
|
|
t'ehire
|
hoč'íč'ínįkške.
|
|
they killed
|
the small boys also.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-26.