Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 3
narrated by Sam Blowsnake
p. 13 —
"Hąhą́ | Warorá," | Wanaǧinik’a | ’ežé, | "hi’ácįhira |
"Well | Flesh," | Spirit* | he said, | "our father |
wažá | wąkokiniánaka | hiwarucácéra | wąkat’ų́reną. | Įrék’i |
something | he went hunting for us and | in order that we eat it | he left it for us. | Alone |
p. 14 —
hak’ík’oíxkcanèną. | ’Éki | cąnáka | wažą́rá | wąkakit’ų́rak’áraré, |
we will hustle. | And | as much | the stuff | which he is going to leave here, |
c’épį́ahiki, | ženą́ka | c’iréki, | hįk’irikcanèną," | Wanaǧinįk’a |
when we eat this, | that's all | in the wigwam, | we will go away," | Spirit |
p. 15 —
’éže. | "C’ekcįra | téki | howaírekcanèną. | ’Éki |
he said. | "The first thing | over here | we will go up. | There |
hoc’íc’ínįk | ckác | nąkra, | ’é | howaírekcanéną. |
boys | playing | there are, | there | we will go out. |
’Eki | haraírekiži, | ’ųąhírekàcą | ’éca | hocicinįkra |
Then | they went and | they got there and | there | the boys |
woróhąxcį | ǧéceže. | ’Éki | horokéca* | howáhiaraíreže. |
lots more | making noise. | Then | there inside | they went. |
p. 16 —
Horók | škacrá | ’ų́ireže.* | Nąk’íxcak’é | ’ųwa’ų́ną́kše. |
In | the play | they did. | Kicking Each Other | they were doing to them. |
’Éki | Nąk’íxcak’é | horók | ’ų́ireki, | ’éšana |
And | Kicking Each Other | in | when they do, | only |
nąkcákcire[...].* | Žeská | nunįke | žekú | hònawócireže. |
they kicked much. | [Thus it is] | but | [then] | they [did?] everyone. |
p. 17 —
Hotáške | žekú | wanąsákireže.* | Kacą́ka† | žekų́ |
Some | [thus] | they knocked out with their feet. | And then | so |
hastoírawíže.* | Mąšcą́ | ’ų́įreže.† | Žekú | hohį́crák’hiwiže. |
everybody came after them. | Stronger | they did. | Then | they downed lots of them. |
Hahí | nąk’awairawiže. | ’Éca | waíreže, | "K’óte, |
After that | they were afraid of them. | Then* | they said, | "Say, |
žekų́ | hįhikcáwiną."* | ’Éki | že’é | waíreną. |
that's all | let's do it." | Then | those | they said. |
p. 18 —
"K’oté, | k’erekcáwiną." | Hikairawiže.* | ’Éki | wak’ížu |
"Say, | let's go home." | They went back home. | And | together with them |
ak’araíreki, | c’ížą | ’éca | hakíreže. | Kacą́ |
when they went, | a house | there | they arrived. | Then |
wąknų́įžą | hicákšana, | sųk’ékis’akšana. | ’Éki | žiké |
an old man | he was laying there, | warming his back. | And | again |
p. 19 —
c’irókeca | škácire. | Nąk’íxcak’é | ’ų́įreže. | Wiwáhįc’įhireže. |
inside the house | they played. | Kicking Each Other | they did. | They did it a lot. |
’Éki | wąknųą́kere | wežé, | "Hąk’e | žeské | rawínįšunúną. |
And | an old man | he said, | "Not | so | you did not used to do that. |
Wiwáhįc’írawiną."* | ’Éske | hižą́ | weže, | "C’ok’á, |
You are doing way too much of it." | So | one | he said, | "Grandfather, |
p. 20 —
hoc’į́c’į́nikra | nųp’íwi | ciwíną. | ’Éwa’ų́nákšana," | hikaíreže. |
the small boys | two of them | they have come. | They do that.," | they said to him. |
’Éki | nápra | wahánaka | hacį́ca | wa’ų́nak’i, |
And | the hand | he showed and | where | where they were, |
"Watuc’kakcéną," | ’ežé. | ’Éki | warec’áwaną́k’a | hicáwánį |
"Let me feel them," | he said. | And | these twins | holding them there |
hacíreže. | "Te’é | heréreną," | hikaíreže. | Warúc’kác’kaže. |
they came. | "These | they are," | they said to him. | He felt them. |
p. 21 —
Warúc’ap’kí, | hinų́pík’e | t’ewahiže.* | ’Éki | nąp´ |
When he caught hold of them, | both of them | he killed. | And | hand |
hi’ų́anaka | warup’árasše. | ’Ucwožúra | warúsše. | "Te’é |
they used and | they opened them up. | The insides | they took out. | "This |
hotaxi | hinąk´ | waįkikíwire," | ’ežé. | "Hotaxírepįreki, |
smoked | sitting up | cause it to be done for me," | he said. | "When it is smoked well, |
p. 22 —
wanišóc’ke | wák’urucikcéną." | Réxétexc`įžą | hicáxarace, | p’ececa. |
fresh meat | I will eat them, my own." | A very big bucket | they brought to boil there, | [over the fire.] |
P’éc | ’ų* | wą́kéca† | hoxíowaréca | Waroka |
Fire | it was | up there | where the smoke went | [Flesh] |
Wanaǧinįk’a | ’uciwožúra | warúsiránaka | hikišík | wak’ąnąkire, |
[Little Ghost] | the guts | they took out and | to hang up | they put them, |
p. 23 —
hotáxi. | ’Éki | hoc’íc’ínįk | hicą́réną́kra | škacra |
[to be smoked.] | And | small boy | the other | the play |
hįkų́ | ’ų́nąk’še. | Hiraréxciki, | t’ąpiranaka | škacrá |
still | he did. | After awhile, | they got down and | the play |
horok’ų́įreže. | Kacą́ka | mąšcą́ | ’ųiréže. | Škacrá |
they joined in. | After that | stronger | they do it. | The play |
nįxérece | kaške | hanąkšų́įreže.* | Nįxéreceka | haną́c |
the boiling water | even that | they tipped it over with their feet. | That boiling water | all |
p. 24 —
wą́knuąk’a | haną́kšų́įreže. | Taxuíreže. | T’ehíreže. | P’ec’éca |
this old man | they tipped it on him. | He was burned. | They killed him. | In the fire |
hot’ų́ráireže. | ’Éki | hoc’íc’ínįkn`ąk’a | waisákiranąka | p’ec’éca |
they threw him. | And | these small boys | they killed them and | in the fire |
p. 25 —
wot’ųraíreže. | Taxú | wahíreže. | Žežék’ų́kaca | wąknų́ąk’a |
they threw them. | To burn | they did to them. | After that | that old man |
wak’iricóp | xeteížą | wą’uą́kše.* | Hoc’íc’íniknák’a |
alligator | a big one | [he was it.] | Those small boys |
žeské | xunúnik | wa’ų́nákše. | ’Éki | wąknuą́k’a |
[this kind] | very small | they were. | And | that old man |
hoc’íc’ínikną́k’a | hoc’íc’ínik | k’iškáciranaka | wak’ížu | hakíreka, |
those small boys | boys | they played with and | together with them | when they got back, |
p. 26 —
t’ewahiánaka* | warucs’áže. | ’Éske | hoc’íc’ínįknák’a | warúc’ |
they killed and | they would eat them. | So | those small boys | to eat them |
na’į́re,* | ruš’ákše.† | ’Ec’ą́ |
they tried, | they failed. | Then, on the contrary, even, besides |
t’ehire | hoc’íc’ínįkške. |
they killed | the small boys also. |
Source:
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3: 13-26.