Hočąk Text — The Twins Kill a Waterspirit
collected by Sam Blowsnake|
Éki
|
Wanąǧínik'a
|
wežé,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"Say
|
Flesh,
|
|
nį́ža
|
'ekowéną,
|
'éča
|
howaįrekčèną."
|
Hakoréža,
|
|
a river
|
going here,
|
there
|
let's go."
|
Afterwards,
|
|
'ųnąk'ų́,
|
nįxetéižą
|
hot'ą́pirèną.*
|
'Éki
|
Wanaǧinik'a
|
|
[finally,]
|
a big river
|
[they came to].
|
And
|
[Little Ghost]
|
|
wéže,
|
"Toík'ewehíną.
|
K'oté
|
Warorá,
|
nį'ákra
|
|
he said,
|
"I am hungry.
|
Say
|
[Flesh,]
|
across the water
|
|
hòrawášeréki,
|
hišké
|
'ak'éki*
|
ha'ų́kčéną.
|
Rap'
|
|
if you go,
|
me
|
across here
|
I will do.
|
Beaver
|
|
honį́kčeną."
|
Eki
|
Waroká
|
wežé,*
|
"'Eki†
|
|
I will hunt."
|
[And]
|
[Flesh]
|
[he said,]
|
"Here
|
|
rapíą*
|
'ųkúnį
|
(ya)réną."
|
'Éki
|
Wanąǧínik'a†
|
|
a beaver
|
maybe he was,
|
I thought."
|
And
|
[Little Ghost]
|
|
kiwárehiže,
|
"Huré,
|
hačí
|
horuǧúčre.
|
Rapížą
|
|
he hollered,
|
"Come,
|
here
|
look!
|
A beaver
|
|
'éki
|
'ųkų́ni
|
yareną."*
|
'Éki
|
kičáčiže.
|
|
here
|
he may be,
|
I think."
|
And
|
he came there.
|
|
Horuǧúčki
|
p'įkčáneną.
|
Rapížą
|
wa'ų́ną.
|
Hočírá
|
|
After he looked,
|
"That will be a good one.
|
A beaver
|
that was.
|
Where he lives
|
|
honį́kče
|
nį́č'ečrá
|
ho'ų́nąk'ų."
|
'Eča
|
nąšų́ra
|
|
let's hunt
|
the edge of the water
|
to be around."
|
There
|
the path
|
|
hi'éreže.
|
'Éki
|
č'i
|
ną́k'uni,"
|
'aíreže.
|
|
they found.
|
"Here
|
he lives
|
he probably sits,"
|
they said.
|
|
Žigų*
|
'ųnąk'`ų
|
nįké
|
ną́k'i
|
hip'érésireže.
|
|
So
|
they kept doing this
|
where
|
they were
|
they found out.
|
|
"'Éki
|
ną́kšana.
|
Warorá,
|
nąšų
|
uíčreki
|
|
"Here
|
he is.
|
[Flesh,]
|
runway
|
at the mouth
|
|
hìraráp'eki
|
'éki
|
k'ìriki
|
raisákikčeną.
|
'Éki
|
|
if you wait,
|
here
|
if he comes,
|
you hit and kill him.
|
[Then]
|
|
č'ihéča
|
hopuáxànakčanéną,
|
žekúki
|
'éki
|
k'írikčanéną."
|
|
at his house
|
I can make it cave in,
|
so
|
here
|
he will come."
|
|
'Éki
|
xé
|
hihákará
|
hòwaré
|
ške
|
|
And
|
hill
|
the top
|
he went
|
and
|
|
nąį́žą
|
hipozá
|
k'ik'ų́že,
|
'éki
|
nąmáč'eížą
|
|
a stick
|
pounding in by force
|
he made himself,
|
and
|
a club
|
|
'ųžé.
|
'Éki
|
nąmą́čera
|
Waroká
|
hak'úžé.
|
|
he made.
|
Then
|
the club
|
[Flesh]
|
he gave.
|
|
"Te'é
|
hiš'uánaka
|
raisakik'čéną,"
|
hiréžé.
|
'Éki
|
|
"This
|
you use
|
you kill by str[iking],"
|
he said.
|
Then
|
|
xé
|
hihakara
|
howáranaka
|
raprá
|
hačíčąnąk'i
|
|
hill
|
the top
|
he went up and
|
the beaver
|
[where it was]
|
|
'éča
|
hopoxánąže.
|
Žegú
|
hiánąka
|
níč'ečra
|
|
there
|
he caved it in by pounding.
|
Then
|
he did it and
|
the water's edge
|
|
honųąkše.
|
Raprá
|
Waroká
|
honąžį́čeka
|
'éča
|
|
he ran.
|
The beaver
|
[Flesh]
|
where he stood
|
there
|
|
kinúnike
|
ruką́žrehíže.
|
Nióxeterá
|
hokit'ápše,
|
|
he arrived but
|
he missed it and it got away.
|
The Mississippi River
|
he arrived and jumped in,
|
|
raprá
|
nįnarek'u
|
k'érežè.
|
Towe*
|
k'irúxe
|
|
the beaver
|
waters downstream
|
he went back.
|
Going here
|
to run after each other
|
|
hahaíreže.
|
'Únak'`ų,
|
hahít'ehíreže.
|
'Éča
|
'ąt'ų́piránaka
|
|
they went.
|
While doing it,
|
they arrived and killed it.
|
There
|
they took it out and
|
|
ną́stohíra
|
raprá
|
mąžéžé
|
hirežé.
|
Hižą́
|
|
they made a wood pile
|
the beaver
|
to cut it in pieces with a knife
|
they did.
|
One
|
|
wežé,
|
"K'unik'áka
|
'aškénįk
|
'éki
|
č'íną,
|
'Éwàwàtekčéną."
|
|
he said,
|
"My grandmother
|
close
|
here
|
she lives,
|
I will go over there."
|
|
'Éki
|
'ehonuą́kšaną.
|
Xap'énį́k'
|
k'írižé.
|
Rex
|
|
And
|
he ran in there.
|
Very soon
|
he returned.
|
Bušket
|
|
xetéžą́
|
hanį́k'iriže.
|
'Éki
|
Wanaǧinįk'a
|
wežé,
|
|
a big one
|
he brought.
|
And
|
[Little Ghost]
|
said,
|
|
"Warorá,
|
woréra
|
te'é
|
horuákrá
|
wakíkireną.
|
|
"[Flesh]
|
work
|
this
|
the last
|
it is for us.
|
|
'Éki
|
hįk'íwákaixikčéną,
|
'é
|
Wąkšíkra
|
hačaírešunukčéną.
|
|
Here
|
we will draw ourselves,
|
so
|
the Indians
|
they will sometimes see.
|
|
'Éki
|
wanoíčkiak'a*
|
wa'írá
|
hi'ų́įranaka
|
k'iwákáxirèžè.
|
|
Then
|
that animal
|
the blood
|
they used and
|
they drew themselves.
|
|
Níš
|
hik'ič'kísk'ere
|
mįk'í,
|
'éča
|
k'iwákaxirežè.
|
|
Rocky
|
perpendicular
|
laying,
|
there
|
they drew themselves.
|
|
Wanioíčkiáka
|
wakahirekì
|
rorá
|
sérečšé.
|
'Éki
|
|
That animal
|
when they drew it,
|
the body
|
it was long.
|
Then
|
|
sįčrá
|
sereč'į́že.
|
Sįčrá
|
hokį́kį́x
|
t'ų́pireki,
|
|
the tail
|
it was very long.
|
The tail
|
around
|
when they put,
|
|
rohą́
|
hokį́kį́xše,
|
rorá.
|
'Éki
|
sirá
|
|
lots
|
it went around it,
|
the body.
|
And
|
the foot
|
|
šukrowáčku hįšék
|
sinískeže.
|
'Éki
|
nąprá
|
č'axšép
|
|
lion*
|
foot is like.
|
And
|
the forefeet
|
eagle
|
|
sí'ųžé.
|
'Éki
|
heč'ų́žé.
|
Herá
|
rukąnąkąnąpxčįžé.
|
|
foot was made.
|
And
|
it had a horn.
|
The horn
|
it was shiny.
|
|
'Éki
|
'irá
|
wak'ą́
|
'inískeže.
|
Rezíraške
|
|
And
|
the mouth
|
snake
|
it was like the mouth.
|
The tongue also
|
|
wikíwe
|
č'ųžé.
|
'Éki
|
p'erá*
|
wąkšík
|
|
stinger
|
it had.
|
And
|
the forehead
|
man
|
|
p'enískeže,
|
'éki
|
hiščasúra
|
p'éčniskeže.
|
Že'é
|
|
it was like the forehead,
|
and
|
the eyes
|
they were like fire.
|
That
|
|
nįžéča
|
wakáxiréže.
|
Wa'írá
|
hi'ųį́ránaka
|
'éki
|
|
at the rock
|
they made marks.
|
The blood
|
they used and
|
and
|
|
č'oéča
|
Wanaǧinik'a
|
k'iwákaxše.
|
'Éča
|
nąžíčeže.
|
|
there in front
|
[Little Ghost]
|
drew himself.
|
There
|
it stands.
|
|
'Éki
|
hakéča
|
Waróká
|
hišké
|
k'iwákaxše.
|
|
And
|
behind
|
[Flesh]
|
too
|
he drew himself.
|
|
'Ak'íak'e
|
nąžį́nąkše.*
|
'Éki
|
hąhą́
|
Warorá,
|
|
On both sides
|
they stood.
|
Then,
|
"Well
|
[Flesh,]
|
|
te'éži žekúną.
|
Hįkuána
|
raprá
|
hohą́kčeną."
|
P'eč'ot'ų́įranaka
|
|
that's that.
|
Now
|
the beaver
|
we will cook."
|
They made a fire and
|
|
wohą́ną́
|
hiča
|
hak'eréreže.
|
Tučkíži,
|
ną́wašiš
|
|
the bucket
|
there
|
they put.
|
When it was cooked,
|
small branches
|
|
k'anákiranaka
|
wąnírá
|
kizéranaka
|
'ak'iak'e
|
činą́kiranaka
|
|
they put and
|
the meat
|
they lifted out and
|
on both sides
|
they came and sat, and
|
|
warúčireže.
|
Nįp'anará
|
hičá
|
k'eréranaka,
|
"Hąhą́
|
|
they ate.
|
The soup
|
here
|
they put and,
|
"Now
|
|
Warórá,
|
hičá 'ųxčią́če,
|
časkéxčį
|
šąną
|
hįnučkáčą,
|
|
[Flesh,]
|
hustle,
|
as much as
|
each
|
after we eat,
|
|
č'epíhįki
|
herekčáneną."
|
'Éki
|
'ų́ąčiaraíreki,
|
hąk'é
|
|
if we finish
|
that will do."
|
And
|
as they kept doing it,
|
not
|
|
s'inįže,
|
č'epíreze.
|
'Éki
|
nį́p'anara
|
hiča*
|
|
it did not take long,
|
they finished it.
|
And
|
the soup
|
[there]
|
|
hoiščákčákiránaka
|
raskepireže.
|
|
they stirred it up to cool it and
|
they drank it.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42.