The Two Brothers (Text V)
narrated by Philip Longtail

Interlinear Hocąk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation


Dorsey's orthography has been changed to the contemporary IPA standard. Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "—RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


 

p. 1 —
Éja wañg-ížą hicáwį-na hakaraíkicí nañk
There man - one his wife - the he lived with her, his own? he sat

 


 

škúni. Wañk jegá mašcą́ wažą́ t’éhi
perhaps. Man the st[an]d[ing one] strong some he killed

 


 

ke škúni. Égi hágoréžą hicáwį-na
regularly perhaps. And at one (past) time his wife - the

 


 

hocįcį́niñg-rá nųpíwi haní škúni. Égi
boys - the two she had perhaps. And

 


 

wáñk jané wažónį-ra rušcą́ škúni:
man this hunting something - the he could perhaps:

 


 

niñkcáñg-ra waní ų škúni. Égi
babies - the having them he did (= ——) perhaps. And

 


 

híraréxcįníñk gają́ hicáwi-na hówaž-ánañgá t’é
in a very little while when his wife - the became sick - after she died

 


 

škúni. Égi hocį́cį-xunúniñg-rá išké t’e
perhaps. And boy - little one - the in like manner he died

 


 

škúni. Égi hiąj´-ra híniñg-rá karaxé
perhaps. And his father - the his boy son - the he buried his own

 


 

škúni. Hiñké žegų́negí waxánañg-ré žeskéhi
perhaps. Not at present they are burying them he did in that manner

 


 

škúni. Égi waų́ škúni:
not perhaps. And he did it perhaps:

 


 

wapéreniñké ruz anañgá hocį́cįniñg añká
a thin piece of skin he took when (or, and then) little boy the recl[ining one]

 


 

hirowéją škúni. Égi žegų́-he anañgá
he wrapped in it perhaps. And he did it when (or, after)

 


 

p. 2 —
hocį́cįniñg-rá rúz ánañgá ną́hu-ijéja ahí-kanáñk
little boy - the he took when (or, after, or round? then?) at the foot of a tree he went? thither? - he put? down the ——

 


 

škúni. Žegų́-he ánañgá gu škúni.
perhaps. He had done so when (or, after) he went returning perhaps.

 


 

Égi gajáñga nųpíwi hotáwi škúni.
And then two they two were left perhaps.

 


 

Égi wažóni-na ų́ jiré škúni.
And hunting something - the to do it he began perhaps.

 


 

Hocį́cįníñg jegá é ciápe škúni.
Boy this std. he he stayed at home to take of the lodge perhaps.

 


 

Égi hágoréžą hocį́cį-xunúniñk jané xeté škúni.
And at one (past) time boy - little one this large perhaps.

 


 

Hocį́cįníñg teé wažą́ rézi-ra šána
Boy this something tongues - the only

 


 

rúj s’a škúni. Hocį́cįniñg teé
he ate regularly perhaps. Boy this

 


 

hiñkága niñgé hówara s’a
never anywhere he went thither not always

 


 

škúni. Ho-išipjį́ ciéja ų́ náñk
perhaps. Always in the lodge doing he sat

 


 

s’a škúni. Hią́j-ra kių́
regularly perhaps. His father - the arrows made for him

 


 

anañgá wigúc s’a
when (or, after) arrow shooting with ? he stood regularly

 


 

škúni. Égi hágoréžą hią́j-ra wažóni
perhaps. And at one (past) time his father - the hunting something

 


 

gają́ hocį́cįníñg-ižą́ ají nawą́
went when boy - one he came he sang

 


 

p. 3 —
škúni. Égi hiraréxcįníñk gają́ hokáwa
perhaps. And in a very little while when he entered

 


 

ci-náñk škúni. Hocį́cįníñg hiją́hį jegá
he stood suddenly perhaps. Boy other one the std.

 


 

naxíre škúni. Égi hiraréxcįníñk gają́
was scared perhaps. And in a very little while when

 


 

hocį́cįníñg hiją́hį jané we škúni:
boy the other one this said perhaps:

 


 

"Nié hiní naná," e škúni.
"You my brother can (be)," said perhaps.

 


 

Égi hiją́hį jéga škúni:
And other one the std. said perhaps:

 


hiñké wažą́ hipéres že, e škúni.
not anything he knew not that, he said perhaps.

 


 

Žegų́ hąp sérec kiškác škúni.
So day long they played together perhaps.

 


 

Égi hocį́cįníñg jegá keré škúni
And boy this std. went home perhaps

 


 

hóxcąną́niñk-regí. Janą́hą ji-éja ji
in the evening. Now? every? time in the lodge he had come when

 


 

nawą́ hu s’á škúni. Égi
singing he was coming always perhaps. And

 


 

haíni negí žigé wažóni re škúni.
in the morning again to hunt something he went perhaps.

 


 

Hocį́cįníñg jané hiñkága hogirák ni
Boy this never he told it to him not

 


 

p. 4 —
škúni híąj-rá. Žigé wažóni re škúni.
perhaps his father - the. Again to hunt something he went perhaps.

 


 

Égi žigé hocį́cį-xunúniñg jegá ji
And again boy - little (or, younger) this std. one he had come

 


 

škúni. Égi nawą́ škúni:
perhaps. And he sang perhaps:

 


 

"Égi Waró-ra
"And Flesh - the

 


 

Nié waró-ra šaná rác’ raj ánañgá
You flesh - the only you eat you eat when

 


 

Teé nigé nąhu-íj-niñg-ižą́
Here somewhere stump - small - one

 


 

Hikoróke-há-nañgá
I have her for a grandmother - when (?)*
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Hųníñkpúeja-niñg-rá šaná
Wild beans - small - the only

 


 

Hája já-nañgá
I eat that - when (?)*
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Huré’ą’ą́
Huré’ą’ą́

 


 

Huré’ą’ą́
Huré’ą’ą́

 


 

Huré’ą’ą́,"
Huré’ą’ą́,"

 


 

e škúni. Hąp sérec jajį́ų škúni.
he said perhaps. Day long he stayed there perhaps.

 


 

Égi hią́j-ra kíri gajañgá hogirák škúni,
And his father - the he had come home when he told it to him perhaps,

 


 

p. 5 —
hocį́cįníñg hąp-gá jijé-ra. Égi hią́j-ra
boy every day he had been coming - the. And his father - the

 


 

we škúni: harukós ši škúni.
he said perhaps: to catch hold of him he told him perhaps.

 


 

Haíni gają́ žigé ji škúni.
Morning when again he had come perhaps.

 


 

Égi nawą škúni:
And he sang perhaps:

 


 

"Égi Waró-ra
"And Flesh - the

 


 

Nié waró-ra šaná rác raj ánañgá,
You flesh - the only you eat you eat when (?)*
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Teé nigé nąhu-íj-niñg-ižą́
Here (?)* somewhere stump - small -one
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Hikoróke-há-nañgá
I have her for a grandmother - when (?)*
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Hųníñkpúeja-niñg-rá šaná
Wild beans - small - the only

 


 

Hája já-nañgá,
I eat I eat - when (?)*
*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.

 


 

Huré’ą’ą́
Huré’ą’ą́

 


 

Huré’ą’ą́
Huré’ą’ą́

 


 

Huré’ą’ą́,"
Huré’ą’ą́,"

 


 

e škúni. Égi hocį́cįníñg
he said perhaps. And boy

 


 

hiją́hį jané we škúni:
other one this said perhaps:

 


 

hijáhiná ši škúni. Hiją́hį jegá
to stay over night ordered him perhaps. Other one the std.

 


 

hiñké ų škúni. Égi
not did it not perhaps. And

 


 

hóxcąną́niñk regí hocį́cįniñg hiją́hį jegá keré škúni.
in the evening boy other one the std. went home perhaps.

 


 

Égi hocį́cįniñg-xeté-niñg jegá hironáñg škúni.
And boy - large* - little the std. he followed him perhaps.
*xeté can mean not only "large" but "older." —RD

 


 

p. 6 —
Égi híraréxcįníñk gają́ ną-hú-ij-ižą́ ejá
And in a very little while when stump - one there

 


 

jiwí škúni. Égi ma-í-žą nąhuíj
they two had come perhaps. And spring - one stump

 


 

jejá nažį́ škúni. Žegų́ hocį́cįníñg
under stood perhaps. So boy

 


 

jegá ma-í ejá kųwúñk gikére
the std. spring at diving he went right in

 


 

škúni. Égi hocį́cįníñg hiją́hį jegá
perhaps. And boy other one the std.

 


 

gu škúni. Égi hóxcąną́niñk regí hią́j-ra
was coming home perhaps. And in the evening his father - the

 


 

kirí škúni. Égi hogirák škúni,
had come home perhaps. And he told it to him perhaps,

 


 

hocį́cįniñg-rá ma-í ejá howágikére-rá. Égi
boy spring at he had gone into it - the. And

 


 

haíni negí hinké wažóni ra
in the morning not to hunt something he went not

 


 

škúni. Hocį́cįníñg jegá hirapé škúni.
perhaps. Boy the std. he waited for him perhaps.

 


 

Hiñké ji škúni. Égi
Not he came not perhaps. And

 


 

haíni gają́ žigé wažóni re
morning when again to hunt something he went

 


 

škúni. Žigé hocį́cįníñg jegá ji
perhaps. Again boy the std. he came

 


 

p. 7 —
škúni. Hąp´ sérej hijáhi kiškác
perhaps. Day long he stayed there he played with him

 


 

škúni. Égi hóxcąną́niñk regí žigé keré
perhaps. And in the evening again he went home

 


 

škúni. Égi žigé hią́j-ra kirí
perhaps. And again his father - the came home

 


 

škúni. Égi škúni: hąp´
perhaps. And said perhaps: day

 


 

jobą́hą hirapé kcąné, é škúni.
four times he wait for him will, he said perhaps.

 


 

Hąp´ jobą́hą hiñké wažóni ra
Day four times not to hunt something he went

 


 

škúni. Hiñké hocįcį́niñg jegá
not perhaps. Not boy the std.

 


 

hiñkága ji škúni. Égi
never came not perhaps. And

 


 

gajáñga wawewį́wi škúni: caské-he ánañgá
just then they two thought what to do perhaps: how to do when (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

hocį́cįníñg jané harukósi kcąné gi.
boy this to catch hold will if (?).*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

Égi gajañgá wažą ížą hipéres
And just then something one he knew it

 


 

škúni. Égi haíni gają́ hiníñg-ra naswéja
perhaps. And morning when his son - the on the head

 


 

texú-kanañg-rá hírogíške škúni. Égi hiníñg-ra
placenta of an animal he tied it to him (or, to his hair) perhaps. And his son - the

 


 

wegé škúni: hocįcį́níñg jegá ji
he said to him perhaps: boy the std. he comes

 


 

gíži naswéja teé hižą́ hírogíške ší
if on the head this one to tie it to him (or, to his hair) ordered him

 


 

p. 8 —
škúni. Égi hocįcį́niñg jegá ji
perhaps. And boy the std. came

 


 

škúni. Égi hócįcį́niñg hiją́hį jegá
perhaps. And boy other one the std.

 


 

hija wakú škúni. Naswéja hižą́
there he bent down perhaps. On his head one

 


 

hirogíškaire škúni. Égi hóxcąną́niñk regí hocįcį́niñg
was tied to it perhaps. And in the evening boy

 


 

jegá keré škúni. Égi hocįcį́niñg
the std. went home perhaps. And boy

 


 

hiją́hį jané híronáñk re škúni.
other one this to follow him he went perhaps.

 


 

Égi ma-i éja gi gáją
And spring at reached again when

 


 

kųwúñk cikére škúni. Híraréxcįníñgają́ žigé
he dove he did it suddenly perhaps. In a very little while again

 


 

hagixép kíri náñk škúni. Žeské
he came up from beneath he had come back he sat (?)* perhaps. Just so
*the question mark is Dorsey's.

 


 

jobą́hą hi škúni. Égi híraréxcįníñk
four times he came perhaps. And in a very little while

 


 

gają́ ą ?jínañk škúni. Égi hiąj´-ra
when he came out (of the water) suddenly perhaps. And his father - the

 


 

kirí škúni. Žegų́ nuwáñk hu
had come back perhaps. So running he was coming

 


 

škúni. Égi hocį́cįníñg jegá harukósire
perhaps. And boy the std. they caught hold of him

 


 

p. 9 —
škúni. Égi ciéja haní hakiríre nañgá
perhaps. And at the lodge they brought him when

 


 

ci xunúniñg-ižą́ ų́ ánañgá éja
lodge small - one they made [= after they had]* there
*bracketed material by Dorsey.

 


 

hot’ųp´ škúni. Égi hocį́cįníñg-rá xag-rá
he put him in it perhaps. And boy - the he cried - then? (when)

 


 

rokána we škúni. Égi híraréxcįníñgają́
much he said perhaps. And in a very little while

 


 

wokízok škúni. Égi wáñk jané
he was right (or, proper?) perhaps. And man this

 


 

hiperés škúni, e hiniñk-hi gi.
he knew him perhaps, he he had him for a son when.

 


 

Égi hocįcį́niñg-rá é ciapé náñk
And boys - the they they were staying to take care of the lodge

 


 

s’a škúni. Wáñk jegá hagá
always perhaps. Man the std. in the past

 


 

we škúni: ciéja ho-išípjį ų́
said perhaps: in the lodge always to do [= why]*
*bracketed material added by Dorsey.

 


 

wáši škúni.
he ordered them perhaps.

 


At this point the story bifurcates into two versions. Version 1 resumes with page 16; see Version 2 below.


 

p. 16 —
Égi hagórežą́ wañk jegá nigé
And at one (past) time man the std. somewhere

 


 

howáre škúni. Hiñkagá kirí ni
he went thither perhaps. Never he came back not

 


 

škúni. Égi hocį́cįníñg nañg-ré inégi
perhaps. And boy the st. ones alone

 


 

jíre škúni. Égi hagórežą́ niñgé
they dwelt perhaps. And at one (past) time somewhere

 


 

hišké hówaraíre škúni. Égi hiñkagá
in like manner they (pl.) went thither perhaps. And never

 


 

hakírira škúni. Égi hocįcį́niñg
they (pl.) came back not perhaps. And boy(s)

 


 

nañg-ré mą́na haną́c hoų́ hájiharaíre
the st. ones earth - the all (= whole) to go around it they (pl.) began

 


 

škúni. Egí hágeréžą maxí-wañgéja hahíre
perhaps. And at one (past) time at the clouds - upper world they (pl.) arrived

 


 

škúni. Égi ejá cižą́ hiráhiré
perhaps. And there lodge one they [reached there]

 


 

p. 17 —
gają́ teé waxopíni šišík hoci-rá
when that mysterious being* bad his lodge - the
*Now normally translated as "spirit." —RD

 


 

waų́náñk škúni. Egí hokí-kit’áwi škúni.
[he did that ?]* perhaps. And they two talked together perhaps.
*the brackets are Dorsey's, but it is difficult to read what they contain.

 


 

Égi wawí škúni: taéhire kcąné,
And they two said perhaps: they ——- it to —- [light] will

 


 

aíre škúni. Égi haíni negí hajíre
they said perhaps. And in the morning they came

 


 

škúni. Ci-rá howaxįc´-re škúni. Hiñké
perhaps. lodge - the they set it on fire perhaps. Not

 


 

haną́c taxú ni škúni. Égi
all (= whole) burnt not perhaps. And

 


 

žegų́hir-ánañgá žigé mą-rá hówagúire škúni.
they did that - after again earth - the they were coming back to it perhaps.

 


 

Égi žigé mą-ra hoų́ haciharaíre
And again earth - the to go around it they (pl.) began

 


 

škúni. Égi hágoréžą éja xéžą
perhaps. And at one (past) time there hill - one

 


 

hirahire škúni. Teé waką́-ra rokána
they (pl.) came to it immediately perhaps. This snake - the many

 


 

škúni. Égi waką́ kizáwi škúni
perhaps. And serpent they two fought perhaps

 


 

hąp sérc. Égi hóxcąną́niñg regí waką́
day long. And in the evening serpent

 


 

hohą́we ánañgá warucwí škúni. Égi
they two boiled after they two ate them perhaps. And

 


 

žigé haíni negí hájihakaraíre škúni. Žegų́
again in the morning they (pl.) started off again perhaps. So

 


 

p. 18 —
hágoréžą ų́ hahíre gáją téžą hírajíre
at one (past) time they were going when to? a lake they reached it unexpectedly

 


 

škúni. Hocį́cį-xunúniñg-rá ni-éja howíre škúni.
perhaps. Boy - small - the water - into he went thither perhaps.

 


 

Égi hiją́hį jané horuxúc škúni.
And other one this he looked perhaps.

 


 

Hiraréxcįníñgają́ hišké híja howíre škúni.
In a very little while he too then he went thither perhaps.

 


 

Égi cųsára kizáwi škúni. Égi
And blood-suckers [eels?, leeches?] they two fought perhaps. And

 


 

rušcą́wi gi cų́sára hohąwé anañgá
they two finished when blood-suckers" they two boiled after

 


 

warucwí škúni. Égi žegų́hir-ánañgá niñgé
they two ate them perhaps. And they did that - after somewhere

 


 

hówaraíre škúni. Égi hágoréžą žigé
they (pl.) went thither perhaps. And at one (past) time again

 


 

xéžą hirájire škúni. Égi xe-rá
hill - one they came to unexpectedly perhaps. And hill - the

 


 

hotiwí škúni. Égi hagéja
they two climbed perhaps. And hill on top

 


 

hahíre gáją waníñk homą́ hiére
they reached there when bird nest they found it

 


 

škúni. Égi waníñganiñk áeja nañk
perhaps. And little bird there the st. ones (= they were)

 


 

škúni. Hiské gisákwe ánañgá warúciré
perhaps. Some they killed by hitting or stabbing after they (pl.) ate them

 


 

p. 19 —
škúni. Égi hagúire škúni.
perhaps. And they were coming perhaps.

 


 

Hágoréžą ų́ hahíre gáją teé ziziké
At one (past) time they were going when then ? wild turkey

 


 

žą hikipá jináñkhire škúni. Égi
one meeting him they did it suddenly perhaps. And

 


 

hinúbiké náxiraíre škúni. Kirúc
the two they were scared perhaps. Separating standing (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

šaná hógináñg-re škúni. Teé hožéją heré na.
only (?)* they (pl.) ran in different directions perhaps. This end it is that .
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

Version 2. This version resumes the story where it left off on page 9, as the two boys are always staying in the lodge together and never venturing out.

p. 9 —
Égi hágoréžą wažóni re škúni.
And at one (past) time to hunt something he went perhaps.

 


 

Égi hoxcą́nąniñk regí kirí škúni. Égi
And in the evening he had come home perhaps. And

 


 

haíni negí kéni wažóni ra
in the morning not yet to hunt something he went not
before he went hunting*
*a more idiomatic translation added by Dorsey below the English line.

 


 

p. 10 —
hiníñk-wahi-rá wawagé škúni, "Tégi téžą
he had them for sons - the he said to them perhaps, "Here lake - one

 


 

nañg-ré hiñké áeja hówaráwi ni ánje,"
the st. one not to it you go thither not must

 


 

e škúni. Égi wažóni re
he said perhaps. And to hunt something he went

 


 

škúni. Égi hocį́cį-xunúniñk jegá we
perhaps. And boy - small(er) the std. said

 


 

škúni: "Waróra téja howiné kcé
perhaps: "Flesh to the lake we go thither let us

 


 

na," e škúni. Égi hiją́hį
," [he] said perhaps. And other one

 


 

jegá we škúni: "Hią́c-hįhi-rá wáñgarokíx-hi
the std. said perhaps: "We have him for a father - the he forbade us to do it

 


 

žáre," e škúni. Hocį́cį-xunúniñk jané
—- —— to both?," said perhaps. Boy - small(er) this

 


 

žegų́ hawéwahi škúni. Égi gajáñga
so he asked him often, he coaxed him perhaps. And at last

 


 

haraíre škúni. Égi téja hahíre
they went perhaps. And to the lake they reached there

 


 

gáją hocį́cį-xunúniñk jegá ni-éja
when boy - small(er) the std. into the waters

 


 

howíre škúni. Égi híraréxcįníñgają́ hiją́hį
he went thither perhaps. And in a very little while other one

 


 

jegá hijowíre škúni. Te náñg-re
the std. he went thither perhaps. Lake the st.

 


 

cųsára-rá rokána škúni. Égi cųsára
"blood-suckers" [= leeches (?)]* - the many [was full of]* perhaps. And "blood-suckers" [= leeches?]*
*bracketed material was inserted by Dorsey.

 


 

kizáwi škúni, hąp´ sérc. Égi hóxcąną́niñk regí
they two fought perhaps, day long. And in the evening

 


 

p. 11 —
cųsára hohą́wi ánañgá waruc-wí škúni.
"blood-suckers" they two boiled [after]* they two ate them perhaps.
*bracketed material was inserted by Dorsey.

 


 

Égi cųsára hiské rús-wi ánañgá
And "blood suckers" some they two took [when]*
*bracketed material was inserted by Dorsey.

 


 

hiąj-ra hagáni kíriwí škúni. Égi
their father - the they brought them home perhaps. And

 


 

hiąj-híre-ra we škúni: cañgéja howaxų́
they had him for a father - the said perhaps: out of doors to pour it (the soup)

 


 

wáši škúni. Égi haíni negí hiník-wahí-ra
he ordered them perhaps. And in the morning he had them for sons - the

 


 

wawagé škúni žigé: "Tégi xéžą
he said to them perhaps again: "Here hill - one

 


 

náñg-re hiñké áeja howaráwi ni
the st. one not to it you two go thither not

 


 

ánje," é škúni. Égi wažóni
must," he said perhaps. And to hunt something

 


 

re škúni. Híraréxcįníñgają́ hocįcį-xunúniñk jané
he went perhaps. In a very little while boy - small(er) this

 


 

žigé hiją́hį jegá xéja howáre
again other one the std. to the hill to go thither

 


 

kikárahe škúni. Égi gajáñga haraíre
he asked him (he ? was ? coaxing him)* perhaps. And at last they went to
*parenthetical material inserted by Dorsey.

 


 

škúni. Égi xe hagéja hahíre
perhaps. And hill on top they reached there

 


 

gáją teé waką́-ra rokána škúni.
when there serpent - the many perhaps.

 


 

p. 12 —
Jąją́ negí waką́ kizáwi škúni,
That time (then)* serpent they two fought perhaps,
*the parentheses are Dorsey's.

 


 

hąp´ serc. Égi hóxcąną́niñk regí
day long. And in the evening

 


 

waką́ kizá rušcą́wi žeské
serpent fighting they two stopped or ceased when the aforesaid (serpents)

 


 

hohą́wi anañgá waruc-wí škúni. Égi
they two boiled when they two ate perhaps. And

 


 

waką́-ra hiské rús-wi ánañgá hią́c-hi-ra
serpents - the some they two took when (they)* had him for a father - the
*the parentheses are Dorsey's.

 


 

hagáni kíriwí škúni. Égi hiąc-híre-rá we
they two brought home to perhaps. And they (pl.) had him for a father - the said

 


 

škúni: cañgéja howaxų́ wáši škúni.
perhaps: out of doors to pour it out he ordered them perhaps.

 


 

Égi hąhé regí wañk jegá
And night when (= that)* man the std.
*parenthetical material added by Dorsey.

 


 

niñgé howáre škúni. Hąį́ serecį́
somewhere he went thither perhaps. Night long

 


 

ų škúni. Égi hąp´ sérec
he did it perhaps. And day long

 


 

žigé ų́ škúni. Égi hąhé regí
again he did it perhaps. And that night

 


 

áeja hahína škúni. Naxá ižą́
at that place he slept for the night perhaps. Log one

 


 

wipéį kik’ų́ škúni. Égi haíni negí
pillow he made it for himself perhaps. And in the morning

 


 

hikį́ gáją teé jieja nanañk’ų
he awoke when there in the lodge he was sitting asleep

 


 

hikį́ škúni. Teé Wanaxí-niñk[a] jegá
he awoke perhaps. That one Ghost - Little the std.

 


 

éwaų́ žé airé na, wáñk
he caused it that they say , man

 


 

p. 13 —
jegá jiéja nanañki’ų hikį́ gá.
the std. in the lodge he was sitting asleep he awoke the? one? (just? named?).

 


 

Égi haíni negí wáñk jegá žigé
And in the morning man the std. again

 


 

niñk-óware škúni. Égi hiñkága kíri
he went somewhere perhaps. And never he came back

 


 

škúni. Égi hocį́cįniñg-rá išké*
not perhaps. And boys - the too

*more commonly hišké. —RD

 


 

niñgé hówaraíre škúni. Coní maxí-wañg-rá
somewhere they went thither perhaps. First upper world - ? - the*

*this literally means, "the [realm] above the clouds. —RD"

 


 

hówaraíre škúni. Égi ų hárahaíra ų́ cí-žą
they went thither perhaps. And as they were going lodge - one

 


 

hiracíre škúni. Teé Waxopíni šišík
they came to it immediately? perhaps. That Mysterious being bad

 


 

hocí-ra waų́ nañk škúni. Égi
his lodge - the [he did it]* [that]* perhaps. And
*the spaces now filled by the two bracketed expressions were originally left blank with a notation below them saying, "See Note." The translation provided was based on a previous occurrence of the expression. Dorsey's notes were no longer with the MS.

 


 

hocį́cįniñg-rá hókikít’aire škúni: caské-hir ánañgá
boys - the they spoke to each other perhaps: how they would do when (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

táehíre kcąné gi. Égi hocį́cį-xunúniñk
they burn it will if (?)* And boy - small(er)
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

jegá we škúni: haínigi ji kcáwi,
the std. said perhaps, tomorrow they two will come,

 


 

e škúni. Égi niñg-ówaraíre škúni.
said perhaps. And they went somewhere perhaps.

 


 

Haíni negí žejáñga hajíre škúni. Égi
In the morning at last they came perhaps. And

 


 

p. 14 —
ji-rá howaxįcíre škúni. Hinké haną́c
lodge - the they set it afire perhaps. Not all

 


 

taé ni škúni. Žegų́-hir ánañgá
burnt not perhaps. They did so after

 


 

mą-rá howagú-ire škúni. Égi
earth - the they were coming back to perhaps. And earth

 


 

regí hakiríre gają́ hagá žeé
on the they had come back when at one (past) time then (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

xéžą hotíre škúni. Égi xe
hill one they climbed perhaps. And hill

 


 

íhagéja hahíre gają́ teé waníñk
on top of it they arrived there when there (?)* bird
*the parenthetical question mark was added by Dorsey.

 


 

homą́ hiére škúni: Waką́ja-níñge-níñk waų́ nañk
nest they found it perhaps: Thunderbird - small ones [they were living there]*
*the brackets are Dorsey's.

 


 

škúni. Hocį́cį-xunúniñk jegá ną́-ižą hotí
perhaps. Boy - small(er) the std. tree - one he climbed

 


 

škúni. Waníñg nañká hižą́ rúz
perhaps. Bird the st. ones one he seized

 


 

anañgá wagé škúni: "Jágu ráž-ra
after he spoke to perhaps: "What name - the

 


 

hínigaíre že," higé škúni. Žegų́
they call you ?" he said to him perhaps. So

 


 

taníhąhi škúni. Égi ráž-ra hógirakíre
he did it three times perhaps. And name - the they told it to him

 


 

s’á škúni. Žeské aíre ga
every time perhaps. Just so they said when

 


 

mąéja wet’ų́ra (wot’ų́ra ?) nañgá waesák s’a
to the ground he threw them down after he killed them with his hand (by strangulation?) every time

 


 

škúni. Égi hijobą́hą-rá hižą́ raž-ra
perhaps. And fourth time - the one name - the

 


 

p. 15 —
higiwąx´ gają́ we škúni: "Wą́-nihe-gá
he questioned him when he said perhaps: "He who is Hallooing

 


 

higaíre že," é škúni. Égi
they called him that," he said perhaps. And

 


 

we škúni: ši škúni.
said perhaps to halloo he ordered him perhaps.

 


 

Waníñk nañká wą́ škúni.
Bird the std. one hallooed perhaps.

 


 

Égi higų́ hiraréxcįníñgają́ hírohárixcį́ wažą́
And [then]* in a very little while very far away something
*left blank by Dorsey.

 


 

cįwį́ hájihákaraíre škúni. Teé nižú-ra
rumbling sound they did so suddenly perhaps. That rain - the

 


 

rokána hakirí škúni. Égi hinúbiké
much had come back perhaps. And the two

 


 

Waką́ja kizáwi škuni hąp sérc.
Thunderbird(s) they two fought perhaps day long.

 


 

Égi hóxcąną́niñg regí wohą́wi ánañgá warucwí
And in the evening they two had boiled them after they two ate them

 


 

škúni. Égi niñgé hówaraíre škúni.
perhaps. And somewhere they (pl.) went thither perhaps.

 


 

Hágoréžą ų harahaíra ų́ teé Ziziké-žą hikipá
At one (past) time as they were going this Wild turkey - one meeting him

 


 

jináñk-hiré škúni. Hinúbiké naxírawi anañgá
they did it suddenly perhaps. The two they two were scared when

 


 

kirúce šána hokináñk-hiré škúni. Teé
separating only (?)* they (pl.) ran in different directions perhaps. This

 


 

hožéją-na heré na. Hocį́cįníñg nañká
end - the (noun ending) it is that . Boy the std. ones

 


 

p. 16 —
hiñké máxiéja hahíre ni gajére gí [.]**
not to the upper world* they (pl.) reached there not [—- to return home going.]†
*literally, "to the clouds." —RD
**hahírenigają-héregi, "they did not reach there, as it happens".
†left blank by Dorsey.

 


 

Žegų́ regí wažą́ hošišík ná.
Now something bad abound (it would be) .

 


 

Že, airé na.
That they say .

 


Source:

Alexander Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V: 1 - 22.