Hočąk Text — Waterspirit Bluehorn (Brave Man)
The MS has a very large "11." written just to the left of the title. Written vertically, just a little lower in the left margin, is "Story no 2.". The MS is written throughout in a very clear hand.
This MS is one of Radin's oldest. Its orthography is unlike anything that he used thereafter. I have converted the orthography of the MS into that used by Radin in his published works. The original MS is not a true interlinear, but a sentence by sentence running translation. It seems to have been based upon an earlier text, apparently written in a very sloppy fashion. In many cases /i/ and /e/ are switched (žige > žege, giži > giže), indicating substantial confusion between these letters, a phenomenon more likely in print than in speech. This conclusion can be reinforced from the occasional confusion of /g/ and /ž/ which is common in handwriting from this time and place. However, the sounds represented by these letters are respectively the hard /g/ and /j/, which have little in common and are almost never confused in speech; yet we find a number of instances in which /g/ and /j/ have been switched. Therefore, the confusion must have arisen in a written source. This source is also characterized by the frequent use of the letter /r/ after /a/ to express /ą/. Sometimes an /r/ is placed before an /n/ to better represent the true sound of the /n/. Both of these orthographies are commonly found in the work of the German missionary Jacob Stuki (see source [b-G] in the bibliography of the Hočąk Lexicon). There is some good probability, therefore, that the original transcriber (who may have been the raconteur) was educated in that missionary school or its tradition. Another oddity is that /r/ is used as if it were a vowel, and is used to stand for /'a/, e.g., /srže/ for /s'aže/.
Stylistically, the raconteur has a uniquely eccentric use of double conjunction made by suffixing the last word of the first clause with -(h)anąga, followed by égi, both meaning "and." He also uses de-e to mean, "and," an unheard of use of that word, which normally means, "this; this one." The rare word uñke is used more than once to mean "not" (for hañké).
In the following text, brackets, [...], indicate an insertion made by the editor (Richard L. Dieterle).
Header —
| Worag |
te-e |
Wakčexi Hečoga |
e |
Horagš[a]na |
| Story |
this |
Waterspirit Greenhorn* |
he |
told this |
*the word čo denotes that part of the spectrum embracing both blue and green ("bleen," "grue"). The deity to which the translator here refers to as "Greenhorn" is ever after called "Bluehorn" by Radin.
p. 1 —
| Eja |
činąg |
hižą |
nągše, |
airena.* |
| There |
village |
a |
was [= lay], |
it is said. |
*written as ariena.
| Egi |
Hočąk |
činąg |
hižą |
hereže, |
| And |
Winnebago |
village |
a |
it was, |
| airena.* |
Egi |
Texete |
anąga |
hiroroku eja |
| it was said. |
And |
"Large Lake" |
called |
[some distance from it] |
*written as ariena.
| hañke |
harixjįni |
eja |
hereže. |
Žig[e?] |
| not |
far |
the place |
it was. |
[Again?] |
| wañgšik |
hoinagi* |
eja |
hañke |
hiroharexjįniže |
| people |
they originated |
where |
not |
[very] far |
*spelled as hoinnagi.
| wa'ųnągahe |
činąg |
kanągnañka. |
Egi |
higų |
| it was |
village |
[it was erected]. |
And |
[yet] |
| mani |
hokahi |
mani |
serečį |
wagigora |
| winter |
every |
winter |
all through |
feasts |
| unągše. |
Eja |
hot'ųnųb |
hišak |
giže |
| they made. |
There |
two fireplaces |
[?] |
[?] |
| eja |
wañgšigra |
hakewe |
čiwiže. |
Wañgnunįkra |
| where |
people |
six |
lived. |
An old man |
| hičarwina |
hakarikešunąga |
egi |
hinųkhirera |
hikunara |
| his wife |
[lived together] and |
and |
their daughter |
her husband |
| harenąga |
egi |
hižą |
hinįknįk |
higeš? |
| [?] and |
and |
one |
little son |
[?] |
| egi |
hinųknañka |
hižą |
kinubgiše |
jejenaga |
| and |
the daughter's |
one |
brother |
this many (?) |
| čiwiže. |
Egi |
žegų |
ųnągše |
egi |
| lived. |
[And] |
thus |
they remained |
and |
| hočįčįnįk |
jega |
čowe |
wañgra |
wikisk[e]xjį |
| boy |
the |
nearly |
man |
[just like]* |
*the translation has "as big as."
| nųnįge |
hoišip |
hočįčįnįk |
xununįkra |
šgač* hirega |
| but |
whenever |
the boys |
[small] |
would play |
*written as shgah.
p. 2 —
| hižą |
wakižu* |
ųjes'aže.† |
Hanačixjį |
| one |
with them |
[they were doing it]. |
[All] the rest |
*written as "wakisu."
†written unžesrshe.
| wewičše |
nųnįge |
wa'ųžeže |
žegų. |
Wošgara |
waxjaniskše, |
| he was taller than |
but |
he did |
thus. |
His actions |
were rather funny, |
| žegų |
hañke |
wañgšig |
wa'ųnągre. |
Žesk[a]niže. |
| [so] |
not |
humans |
he was like. |
[He was done.] |
| Hahi, |
wañgra |
harnaj |
wewičšenųnįge |
wa'ųježe: |
| Finally, |
the men |
[all] |
he was taller than, but |
he did thus: |
| mąhipekunųg |
hižą |
hanegi |
že-e |
hakarenenaga |
| broken pointed knife |
a |
he always carried (?) |
[that one] |
he would use (?) |
| wakišga |
jega |
mą |
wagiųjes'aže. |
Egi |
| [to be with] |
[the standing one] |
arrows |
he would make. |
And |
| hagorežą |
wañgnunįknañka |
wešguni, |
"Egi |
hinikhaxjį, |
| one day |
the old man |
said, |
"Now |
my son, |
| egi |
hiwagigošuna* |
haregejni. |
Eske, |
nišna |
| [now] |
we always give a feast |
it is time. |
Therefore, |
[?] |
*written as hiwagigoshunna.
| hočįnčįnči |
hičakoro* |
waraga |
kereponatanixjᆠ|
| boy |
friends |
relatives |
thirty |
*written hišharšoro.
†written a kerepnna tanixži.
| ragikarąhenaga |
egi |
honanųbhaxjį |
hahiračiwigi. |
E |
| you can invite and |
and |
two days travel |
you can go out. |
They |
| hočįnčįna |
nakekaranąga |
e |
wanihižą |
pinikrahisga |
| the boys |
can hunt [and] |
they |
an animal |
of good flesh |
| t'ehirenanaguni, |
hirewahanagšuna," |
eže.* |
Wañgnunįknañka |
žeske |
| they might kill, |
I think is why I say this," |
[he said]. |
the old man |
thus |
*spelled eže.
p. 3 —
| egiži |
hinikhiranąga, |
"Howe!" |
Hičakoro* |
nahira |
| when he said |
the son said, |
"Ho!" |
Friends |
his |
*written as hišharšora.
| wagikarahanąga |
egi |
hičorohorenąga |
hanexjį |
hažikarareže. |
| he invited and |
and |
they got ready and |
early in the morning |
they started out. |
| Wañgnunįka |
hinikra |
e |
wačošuže. |
Namąče |
| The old man's |
son |
he |
led them out. |
Warclub |
| raharanenąga |
egi |
hijnara* |
higuraxniǧiranąga |
| he carried and |
and |
the others |
kettles and |
*spelled hižnnara.
| wažąžežeskehareregi |
wakarakhinreže. |
Hagoraže, |
hahixawanenaže. |
| things of that kind |
carried. |
Finally, |
they disappeared in the distance. |
| Egi |
wañgwašošuga* |
hinųg |
čarapra |
hinig |
higiže |
| Then |
the leader's |
sister |
[?] |
boy |
[she had ?] |
*written as wangwažoshuga.
| wakarageže. |
"Hiniǧaxjį, |
hitekragašge |
wanakesera |
hižą |
| [she carried ?].* |
"My son, |
with your uncle† |
the hunt |
one |
*hinig higiže wakarageže, is translated as, "said to her boy ..."
†mother's brother.
| nąnikše |
hižą |
girukawa |
nihe |
peranigagu," |
| [little] wood |
a |
gather |
[to continue] |
[you should go along ?]," |
| higeže |
hiunina. |
Hočįnčįn |
waxjanañga |
wagareže. |
| she said to him |
the mother. |
Boy |
funny |
she said to him. |
| "Egi |
waguni." |
"Egi |
hiunga, |
tejeguni," |
| ["Well,] |
go on." |
"Well |
mother, |
I will go," |
| anąga. |
Mąhipekunukra |
šana* |
hakaninąga |
žegų |
| he said. |
His broken pointed knife |
only |
he took and |
[so] |
*written defectively as shna.
| waruxaže |
te-e. |
Hagoraža, |
wañgnañka |
hižą |
| he chased after them |
[this one]. |
Finally, |
of the men |
one |
| haj[a]nogają* |
te-e |
wañg |
hižą |
hižanakhuheže. |
| looked back |
[this one] |
man |
a |
coming on the run. |
*written in the MS as hažnogažu.
p. 4 —
| Te-e |
ask[e]jigagu |
wagoršuka |
hišųskera |
wa'ųgše. |
| [This one] |
when he got near |
the leader's |
nephew |
it was. |
| Egi |
wirajagi |
hitekra |
wešguni, |
"Egi |
| [And] |
when he reached them |
his uncle |
he said, |
"[Well] |
| epina |
rajira." |
Žegų |
egruhanehara'ų. |
Hagoreže, |
| it is good |
you came." |
[So] |
they went on. |
Finally, |
| eja |
hahinąže |
hionige |
pačot'ų |
hiranąga |
| there |
they used wood |
dry |
to build a fire |
[they did] and |
| hočįnčįn |
jega |
žegų |
nąraroh[a]n[a]xjį |
ku-takhanąga* |
| boy |
the |
[thus] |
much wood |
he gathered and |
*spelled ko-drkhanaga.
| egi |
haįseraj* |
pajra |
woikawa'ųže. |
Eske, |
| and |
all night |
the fire |
he replenished.† |
Therefore, |
*written as huseraž.
†the translation adds, "with wood."
| hañke |
tasakheraniže.* |
Egi |
hanihenųbhagiže |
| not |
they did not get cold. |
Then |
the second morning |
*written as drsakheranishe.
| žege |
hagirkarareže |
egi |
hambsaraj |
| again |
they started on |
and |
all day |
| žege |
ųhanihara'ų. |
Hoxjanagiže |
žegų |
eja |
| [again] |
they traveled. |
It was evening |
[and so] |
there |
| žegųeja |
žejuñga* |
hiwuš[a]reže. |
Egi |
žegų |
| [at the end] |
[finished] |
they stopped. |
And |
[so] |
*written as shežnga.
| hičųskehirejega |
xawipačanąga |
čihižą* |
ųže. |
Egi |
| the nephew |
cut some grass and |
a lodge |
built. |
Then |
*written as žhihishe.
| nąrarohąna* |
kutakhanąga† |
žegų |
wažąna‡ |
harnaj |
| a lot of wood |
he gathered and |
[so] |
things |
all |
*written as nararohn.
†written as kudrkhanaga.
‡written as washena.
| hirušjąnahinąga* |
egi |
žegų |
wapanagu |
| ready and |
and |
[so] |
[he] waited |
*written as hiružn hinaga.
| tee. |
Hagoreže |
higu |
hokawas |
hirušjąnaxjįgajan* |
| [this one]. |
Finally |
[still] |
darkness |
[when they were ready] |
*written as hiružnxžigažn.
| hakariruhe. |
Čarxatexjį |
hižą |
hanihakeriregi |
hikešreranąga |
| they returned. |
Big deer |
a |
they brought back |
[...] and |
| egi |
wohunaže |
uj[a]un |
haga |
hohųna |
| and |
they dressed it |
finally |
in time |
they boiled it |
| tučiregiže |
waručireže. |
Egi |
rujuregiže, |
mįǧ[i]reže |
| they got it cooked |
and ate it. |
And |
after they had eaten |
they lay down |
| egi |
hočįñgčįnjega |
hitekra |
e |
hakarikisu* |
mįgša. |
| and |
the boy |
uncle |
his |
[he was with him] |
he slept. |
*for hakarakižu.
| Hanaj |
nahiranųnįge |
hočįnčiñga |
hañke |
| All |
to sleep but |
the boy |
not |
| naniñgše. |
Žegų |
hikimįg |
hanąga |
čirop |
| he was not asleep. |
[So] |
he lay awake |
and |
the door |
| wesiwiñgu |
te-e. |
Hagoraže, |
wañgšig |
hižą |
| he watched |
[this one]. |
Finally, |
man |
a |
| čiropra |
hajiruxunąga |
waworuxše. |
Egi |
hočįnčįnañgre* |
| the door |
raised and |
peeped in at them. |
Then |
the boy |
*written as hožinžinngre.
| wanakawagše |
eske |
hitekra |
ruxįkhanąga |
wañǧižą |
| was frightened |
so |
his uncle |
he woke up but |
[a man] |
| hajaga |
hogiraknųnįge |
žegų |
wogitekhanąga |
žege |
| [he saw] |
[he told him] but |
[so] |
he got angry and |
again |
| žegų |
najireže. |
Higųžege |
hinųbhana |
haji |
| [therefore] |
went to sleep. |
Again |
the second time |
[he came] |
| wañgšig |
jega |
žege |
woruxše. |
Higų |
| person |
the |
again |
looked in at them. |
Immediately |
| žege |
hitekra |
ruxįk |
hanąga |
hogirakše. |
| again |
his uncle |
he woke up |
and |
told him. |
p. 6 —
| Žeskųnįge |
žege |
wogitekše. |
"Guwa, |
kora! |
| But even then |
[again] |
he got angry. |
"Ah! |
| hananaina |
te-e |
jaguhiš |
wa'ųgše?," |
e-že. |
Žegų |
| I try to sleep |
[this one] |
why |
does he do thus to me?," |
he said. |
[So] |
| žege |
nagireže. |
Žege |
hitanihare |
wañgšig |
| again |
he went off to sleep. |
Again |
the third time |
person |
| jaga |
jigiže |
žege |
hočįnčiñga |
hitekra |
| the |
[when] he came |
again |
[the boy] |
his uncle |
| kuruxįk |
hanąga |
wageže, |
"Hitekhaxjį, |
težesgųnegi |
| he woke up |
and |
he said to him, |
"Uncle, |
this time |
| hiñgisgišna |
herejenena," |
higeže. |
Žeskanųnįge |
žege |
| nothing will do |
[to do it]," |
he said to him. |
[Thus he did] but |
again |
| nagireže* |
hitekhiraka. |
Žegų |
žege |
čiropra |
| started to sleep |
his uncle. |
So |
again |
the door |
*this is written as nažireshe.
| wesiwiñgu |
žege |
te-e. |
Wañgšigra |
nųbpiwi |
| he watched |
again |
[this one]. |
Persons |
two |
| haji |
hois'įnwiže.* |
Žegų |
higų |
hamb |
| came |
peeked in. |
[So] |
just before |
daylight |
*written as hoisnwishe.
| hikohoniskše. |
Eske |
žegų |
hočįnčįna |
ineki |
| [?]. |
[Therefore] |
so |
the boy |
alone |
| gižikorohože. |
Mąhi |
pekunukra |
e-šaną |
hakarenihanąga |
| was going to flee. |
Knife |
blunt |
nothing but |
he took and |
| egi |
wiskanikše |
iñgiže. |
Žežegų |
hira |
| and |
a white blanket |
that he wore. |
[Again] |
these only |
| hakanihanąga |
žegų |
gisše |
ukirigajan |
te-e |
| he took and |
as |
he went along |
[he came back] |
[this one] |
*written as ukirigajn.
| nąxa |
pox |
hižą |
ejag |
giže |
| log |
hollow |
a |
there was |
[so] |
| eja |
žegų |
hokixajañke* |
hokeweže. |
Žegų |
| there |
[thus] |
feet first |
he went in. |
[So] |
*written as hokixažnke.
p. 7 —
| eja |
uñg'ų. |
Te-e |
hirarexjįgag'ų |
hambhakirigag'ų. |
| there |
he lay. |
And |
after a short time |
it became light. |
| Te-e |
hohobrire |
wañxguže. |
Te-e |
hambra |
| And |
whoops |
he heard. |
And |
the day |
| horoxgag'ų |
te-e |
wanwuhiježe |
egi |
wanakewegi |
| he looked out at |
and |
it was snowing |
and |
he was afraid |
| žege |
žegų |
horujipše. |
Hagoraže |
te-e |
| again |
so |
he got within. |
Finally |
here |
| žegų |
nųbpiwi |
kiruxa |
hahureže. |
Homįǧañka |
| [thus] |
two of them |
chasing one another |
they came. |
He lay |
| ejaxjį |
haji |
hižą |
gisakhiraže. |
Žesknųnįge |
| where |
[he came] |
one |
was killed. |
But |
| žegų |
gisawexjį |
mįǧa'ųže. |
Žegų |
xenag'ų. |
| [thus] |
very still |
he lay. |
[So] |
they made much noise. |
| Hagoreže, |
xapgunireše. |
Žesknųnįge |
žegų |
eja |
| Finally, |
they quieted down. |
But |
[thus] |
there |
| uñgše. |
Žejąga |
hakarareguni |
hiregi |
kika |
| he remained. |
Finally, |
they came away |
he thought |
[so ?] |
| wa'ųnąga |
hižą |
t'ehirega |
eja |
higają |
| [he did it ?] |
the one |
was killed |
where |
he went |
| te-e |
nasura |
čušgunigše |
te-e |
waira |
| and |
head |
he was without |
and |
blood |
| honįjąǧi |
hahihoroxjį. |
Žege |
žegų |
hog-hirenihega. |
| [he lay in it] |
much flowed from him. |
Again |
[thus] |
he looked at it. |
| Eja |
higają |
žegų |
wañgšig |
wakisu |
| There |
he went back to |
[so] |
the people |
he had been with |
| jinihera |
hanaj |
hoera |
nągše. |
Nasura |
| the camp |
all |
scattered about |
they were. |
Heads |
| čušguni |
wa'ųnągše. |
Howe |
hanaj |
woruxgają. |
| they were without |
[they were]. |
He went |
[all] |
he looked them over. |
p. 8 —
| Hitekra |
uñke |
nigehakjaniže. |
Žegų |
eja |
| His uncle |
[not] |
[he could not] find where. |
[So] |
there |
| nažihanąga |
wawewija'ų |
weže, |
"Kora! |
egi |
| he stood and |
[while] he was thinking |
he said, |
"Well! |
well |
| hitekhara |
xawąnigają |
hanihakarešguni, |
žegų |
| my uncle |
since he is not here |
they must have taken him along, |
so |
| watuxeje," |
eže. |
Hočirega |
eja |
hagiwajegiže, |
| I will chase after them," |
he said. |
The camp |
at |
[after traveling there], |
| wokihanąga |
warugše* |
egi |
rusjagiže |
žegų |
| he boiled for himself |
food |
and |
when he was through eating, |
[so] |
*this should be warujše.
| naguxete |
himb |
hiregiže |
eja |
hioježe |
| big trail |
[it lay] |
they had made |
there |
[he did] |
| waruxera. |
Žegų |
hamb sarag* |
uniheže. |
Hagoreže, |
| he followed. |
[So] |
all day |
he chased them.† |
Finally, |
*this should be saraj (for sereč).
†this probably means "he continued."
| te-e |
wajare |
hižą |
te-e |
hotučuxetexjį |
| [this one] |
he saw |
one* |
and |
[very] big warparty |
*wajare hižą is translated as "he saw them in the distance."
| hižą |
wa'uñgše. |
Žegų |
wironag |
uniheže. |
| a |
it was. |
[So] |
he followed them |
he continued. |
| Hagahoxjanągi |
eja |
pejhot'ųhanąga* |
eja |
nahikuhoreže. |
| When it was evening |
there |
they built a fire and |
there |
went to sleep. |
*written as pežhotuhranaga.
| Te-e |
hočįnčiñga |
hitekra |
heja |
rusgiči |
| And |
the boy's |
uncle |
there |
bound |
| hanį |
unągše. |
Askenįk |
hahiwo'ųixnągše. |
Tasaknagnanunige, |
| they had |
[they did]. |
Near |
he sat watching them. |
Although he was cold, |
| uñki |
pejwaže |
hot'ųninągše. |
Egi |
hiperashirejinegeji |
| he did |
a fire |
he did not build. |
And |
as they would discover his presence |
p. 9 —
| gejine |
eske |
rokani'ųnągše. |
Te-e |
hirarexjegają |
| [that is why] |
therefore |
he was without it. |
Then |
after awhile |
| ara |
wagiruska |
hiranąga |
egi |
pexesoxsox |
| his hands |
the bindings |
they loosed and |
and |
gourd |
| hižą |
hanigigira |
nąga. |
Egi |
wa'ųǧini |
| a |
they gave him |
[they]. |
And |
[I was ašting] |
| kišireže |
egi |
wašinąga |
nawanra |
hiwa |
| they made him |
[then] |
Prisoner's Dance and* |
the song |
he started |
*this is the Prisoner's Dance, but wašinąga means only "the dance."
| añgają |
hičuxge |
hirenąñka |
hikšra |
rokarnaweže |
| he arose |
nephew |
[he did] |
laugh |
very much |
| jekgeją |
žeskenųnįge |
hahi |
hitekra |
načokaragijage |
| on the start |
but |
finally |
the uncle |
he pitied him very much |
| hahi |
xikgiže. |
Jexgeją |
hičųxgehiranąñka |
tekgaga |
| after awhile |
he wept very much. |
On the start |
the nephew thought |
the uncle |
| wagigowajeske, |
wagigohaehinągra |
hiregają. |
Hahi |
wašihiguhi |
| he was giving a feast, |
they talked about a feast |
as they did. |
Finally, |
as he danced |
| wagjege |
hipereže. |
Eske |
najhogijaže. |
"Hijawawateje," |
| [?] |
he knew. |
So |
he pitied him. |
"I will go over there," |
| hiregaskežege |
uñke |
unis'aže.* |
Hahi, |
wawageže, |
| he would think |
[not] |
[he did do it].† |
Finally, |
he said to them, |
*written as unisrže.
†uñke unis'aže has been translated as "but he would change his mind again."
| "Nawinane." |
Wawigegają |
hiske |
nahireže. |
Žege |
| "Go to sleep." |
[After he said this to them] |
[some] |
they did go to sleep. |
[Again] |
| wigegają, |
žege |
hiske |
nahireže. |
Žege |
hitanihana |
| [having] said it to them, |
again |
some |
went to sleep. |
Again |
the third time |
| wigegają, |
žege |
čowe* |
hanaj† |
nahiranaže. |
| [having] said it to them, |
again |
nearly |
all of them |
went to sleep. |
*written as žorwe.
†written as harnž.
p. 10 —
| Žege |
hijobarhana |
wawigegają |
žejaga |
harnačixjį* |
| [Again] |
the fourth time |
[after] he said it to them |
this time |
all of them |
*written as harnžžhixži.
| nahireže. |
Egi |
žege |
higiže |
hija |
| went to sleep. |
Then |
[again] |
[when] he went over |
[there] |
| howareže |
hija |
higiže |
hitekra |
wageže, |
| he went |
there |
when he got there |
his uncle |
he said to him, |
| "Hajiną |
tekga," |
higiže. |
"Jagu |
egi |
| "I have come |
uncle," |
he said to him. |
"What |
[then] |
| šuraježe? |
Hojišna |
waragigo |
wažu |
rajes'are,"* |
| were you doing? |
[Hardly] |
feast |
[to put, place] |
[to eat],"† |
*written as ražesrre.
†this last sentence was translated as, "were you giving a feast?".
| higeže |
hitekra. |
"Uñkarža* |
wa'ųǧini |
wa'ųhijeną. |
| he said to him |
his uncle. |
"No! |
I was acting |
[the role ?]. |
*written as unkarsha, and standing for hañkaga, here exhibiting what appears to have been a confusiion between a /ž/ and a /g/ in an earlier version of the MS. See above.
| Wonąǧireja |
warukoshirega |
žegų |
hiwagigirašununą," |
| In war |
when one is taken prisoner |
[thus] |
they always make them do," |
| higeže |
hičuskra. |
"Egi |
hičuxge |
higirusk[j]anane." |
| he said to him |
his nephew. |
"Now then |
nephew |
untie my bonds." |
| "Anųnįge |
kene* |
wažą |
wagurnąga, |
egi |
| "But |
wait until |
something |
I do to them, |
then |
*probably for k'enį, "not yet."
| nigeduskjena," |
higiže. |
Egi |
wañgnañka |
wapahi |
| I will untie you," |
he said. |
Then |
men's |
weapons |
| waniregiže |
harnačixjį* |
howewagiruže. |
"Higirusk[j]anane," |
hitekra. |
| he took |
all |
he went around. |
"Untie me," |
uncle. |
*written as harnžžhixži.
| Anagnųnįge |
žegų |
žege |
waįnasge |
wagujerasge |
| But instead |
[thus] |
[again] |
blankets, also |
moccasins, also |
| harnaj* |
sto |
wahihanąga |
hanaj* |
hirarujeja |
| all |
placed them together |
[he caused them to be] and |
all |
[to one side] |
*written as harnž.
p. 11 —
| wąsuže.* |
Egi |
žegųga, |
hitekra |
giruskeže. |
| [he piled them up]. |
And |
when he had done thus, |
his uncle |
he untied. |
*hirarujeja wąsuže is translated as "carried them away."
| Egi |
wagigože |
wañgnañka |
hiske |
hakiriregi |
| Then |
[the host] |
the man |
also |
[when] they went about |
| hisjasura |
wamąjojoxše. |
Žege |
hiske |
hakiriregi |
| their eyes |
he burst. |
[Again] |
also |
when they got back |
| žege |
žeke |
wagigiže. |
Egi |
tasakhiregi |
<
žegų |
| [again] |
[?] |
he did it to them. |
And |
as they were cold |
[so] |
| hakirigi |
naženągi |
žegų |
harnaj* |
žege |
| [when they got back] |
as they stood around |
[so] |
all |
[again] |
*written as harnž.
| wagigiže. |
Egi |
nųbkira |
hotahiže. |
Nųbhajega |
| he did it to them. |
And |
two of them |
he spared. |
These two |
| nąčawara* |
ixhura |
wamągijaže. |
Žegų |
wagigihanąga |
| their ears |
lips |
he cut off. |
Thus |
he did and |
*written as nažjawara.
| egi |
kerewagigiže. |
"Ragiwigi |
wažą |
jawiną, |
| and |
sent them home. |
"When you get home |
[something] |
you must do,* |
*wažą jawiną is translated as "you must say".
| 'Wañgwašošega |
e |
hižą |
jawiną'," |
wigeže. |
| 'Brave Man |
he |
the one |
he did it to us'," |
he said to them. |
| "Žegų |
hihanąga." |
Wagujera |
egi |
wapahira |
| "Thus |
you must say." |
Moccasins |
and |
weapons |
| wawokarakaže. |
Egi |
žejiga* |
kerewagigiže. |
Uñke |
| he gave them back to them. |
And |
[then] |
he let them go home. |
[Not ?]* |
*apparently for žejuñga.
†interpreting this as "not" (for hañké) makes the sentence self-contradictory. It is not translated at all in the text.
| nasura |
wamaxga |
hiranąga |
egi |
nąxununikra |
| heads |
they cut off |
[they did] and |
and |
small sticks |
| nųbpiwi |
eja |
wawirosǧa |
hiranąga |
egi |
| two |
there |
they tied them |
[they did] and |
and |
p. 12 —
| žejiga |
hająha |
karareže. |
Egi |
ųhanihara'ų |
| then |
they went home |
away. |
And |
they traveled on |
| hagoreže |
činąg |
hokanaǧirega. |
Eja |
hagireže. |
| until finally |
village |
they reached. |
There |
they got back home. |
| Egi |
Wañgwašošiga |
jagungiže |
činągnañka |
harnaj* |
| And |
Brave Man |
what he had done |
the villagers |
all |
*written as harnž.
| nuxguhireže. |
Egi |
žeskanųnįge |
žegų |
ųhanihareže. |
| they heard of it. |
And |
but |
[so] |
they remained there. |
| Žegų |
hąmbhokahi |
mą |
ųnągs'aže.* |
Hagoreže, |
| [So] |
every day |
arrows |
he would be making. |
Finally, |
*written as unagsrshe.
| egi, |
worakra |
jiže, |
"Hotučihiže |
činąg |
| [then,] |
the report |
came, |
"A warparty |
village |
| hasenina |
wirajirena," |
aireže.* |
Žeskanųnįge |
te-e |
| [?] |
has come," |
they said. |
But |
[this one] |
*written as arieashe.
| čimą'ųna |
uxnągše. |
Žegų |
jajinaja |
rohąxjį |
| to make arrows |
[he did].* |
[So] |
even now |
many |
*this is probably for ųnąkše. The translation has "he continued."
| t'ehiragi |
niže, |
žeskanųnįge, |
higų |
mą'ųnagše. |
| were killed |
he continued, |
[however], |
still |
making arrows. |
| Wañgnąñka |
žege |
jajinaja |
worakra |
žegeže |
| A man |
again |
[now] |
a messenger |
[again] |
| žegųga |
hihinabhanąga |
hahi |
nąčikereheregi* |
eja |
| [when he had done this] |
he went out and |
[he went] |
against a lodge pole |
there |
*written as nashikereheregi.
| hakikawarsk |
nažihanąga |
kisara |
woruxjeske. |
Ųja'ų,* |
| he leaned |
[he stood] and |
the battle |
he looked on at. |
Finally, |
*while it is hard to read, it is apparently written as užiu.
p. 13 —
| te-e |
wañg |
hižą |
naǧunaga |
Wañgwašošega |
| [this one] |
man |
a |
came running up |
Brave Man |
| hikšgunu.* |
Hikixwajkra† |
hirojįže. |
Nąnažikerejaga |
| he stood smiling. |
Metal pointed warclub |
he struck him [with an object]. |
Against the lodge pole |
*hikša, to laugh, smile. This is written hikshgu u.
†This seems to be defective, as /xw/ and /jk/ almost never occur together.
| eja |
hapagi |
hikixwajkra |
gekunik* |
| there |
he hit |
the club |
broke |
*apparently for gikųnųk´, "to break something having length in two by striking, leaving a clean break."
| rahiže.* |
Jobaha |
žege |
gigihireže. |
Egi |
žejiga† |
| [as it went by]. |
Four times |
thus |
they did it to him. |
[And] |
then |
*apparently for rahéže, "as it went (by)."
†apparently for žéjuñga .
| wogitekgi. |
Hohob |
hanąga |
wat'ųpše. |
Hižą |
rokanaga |
| he got angry. |
He gave a whoop |
and |
rushed for them. |
One |
the great |
| ruxanąga |
hahihoxeregi, |
hišjara |
wamąjojoxs'aže. |
Žegų |
| he would chase and |
when he caught them |
their eyes |
he would burst. |
Thus |
| wagi'ųjiregi. |
Wañgšig |
e |
waninigra |
t'ewahinągše |
| he began to do to them. |
People |
him |
[belonging to] |
they were being killed |
| ųja'ų. |
Hahi, |
harnaj* |
t'ewahireže. |
Te-e |
| they were. |
Finally, |
all |
were killed. |
Thus |
*written as harnj.
| keračohižą* |
wañgšig[e]ja |
wañgšig |
uñgiže. |
Tejege† |
| a blue sky |
to live among |
the humans |
he did. |
[In this way] |
*written as kerajorhisha.
†this is written as dežege, and doubtless stands for téžesge, "in this way."
| hije,* |
aireną.† |
Wañgšigsaknigra |
airašununą |
worak |
| [he did], |
they say. |
The old people |
say |
stories |
*written as hiže, and likely stands for hižé, "he did."
†written as ariena.
| te-e |
horakhirega. |
| [this] |
when they tell. |
Source:
Paul Radin, "Wak'čexi Hečoga (Waterspirit Bluehorn)," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #66, Story 2: 1-13.