Hocąk Text — Waterspirit Bluehorn (Brave Man)
This MS is one of Radin's oldest. Its orthography is unlike anything that he used thereafter. I have converted the orthography of the MS into that used by Radin in his published works. The original MS is not a true interlinear, but a sentence by sentence running translation. It seems to have been based upon an earlier text, apparently written in a very sloppy fashion. In many cases /i/ and /e/ are switched (žige > žege, giži > giže), indicating substantial confusion between these letters, a phenomenon more likely in print than in speech. This conclusion can be reinforced from the occasional confusion of /g/ and /ž/ which is common in handwriting from this time and place. However, the sounds represented by these letters are respectively the hard /g/ and /j/, which have little in common and are almost never confused in speech; yet we find a number of instances in which /g/ and /j/ have been switched. Therefore, the confusion must have arisen in a written source. This source is also characterized by the frequent use of the letter /r/ after /a/ to express /ą/. Sometimes an /r/ is placed before an /n/ to better represent the true sound of the /n/. Both of these orthographies are commonly found in the work of the German missionary Jacob Stuki (see source [b-G] in the bibliography of the Hocąk Lexicon). There is some good probability, therefore, that the original transcriber (who may have been the raconteur) was educated in that missionary school or its tradition. Another oddity is that /r/ is used as if it were a vowel, and is used to stand for /’a/, e.g., /srže/ for /s’aže/.
Stylistically, the raconteur has a uniquely eccentric use of double conjunction made by suffixing the last word of the first clause with -(h)anąga, followed by égi, both meaning "and." He also uses de-e to mean, "and," an unheard of use of that word, which normally means, "this; this one." The rare word uñke is used more than once to mean "not" (for hañké).
In the following text, brackets, [...], indicate an insertion made by the editor (Richard L. Dieterle).
Header —
Worag | te-e | Wakcexi Hecoga | e | Horagš[a]na |
Story | this | Waterspirit Greenhorn* | he | told this |
p. 1 —
Eja | cinąg | hižą | nągše, | airena.* |
There | village | a | was [= lay], | it is said. |
Egi | Hocąk | cinąg | hižą | hereže, |
And | Winnebago | village | a | it was, |
airena.* | Egi | Texete | anąga | hiroroku eja |
it was said. | And | "Large Lake" | called | [some distance from it] |
hañke | harixjįni | eja | hereže. | Žig[e?] |
not | far | the place | it was. | [Again?] |
wañgšik | hoinagi* | eja | hañke | hiroharexjįniže |
people | they originated | where | not | [very] far |
wa’ųnągahe | cinąg | kanągnañka. | Egi | higų |
it was | village | [it was erected]. | And | [yet] |
mani | hokahi | mani | serecį | wagigora |
winter | every | winter | all through | feasts |
unągše. | Eja | hot’ųnųb | hišak | giže |
they made. | There | two fireplaces | [?] | [?] |
eja | wañgšigra | hakewe | ciwiže. | Wañgnunįkra |
where | people | six | lived. | An old man |
hicarwina | hakarikešunąga | egi | hinųkhirera | hikunara |
his wife | [lived together] and | and | their daughter | her husband |
harenąga | egi | hižą | hinįknįk | higeš? |
[?] and | and | one | little son | [?] |
egi | hinųknañka | hižą | kinubgiše | jejenaga |
and | the daughter's | one | brother | this many (?) |
ciwiže. | Egi | žegų | ųnągše | egi |
lived. | [And] | thus | they remained | and |
hocįcįnįk | jega | cowe | wañgra | wikisk[e]xjį |
boy | the | nearly | man | [just like]* |
nųnįge | hoišip | hocįcįnįk | xununįkra | šgac* hirega |
but | whenever | the boys | [small] | would play |
p. 2 —
hižą | wakižu* | ųjes’aže.† | Hanacixjį |
one | with them | [they were doing it]. | [All] the rest |
wewicše | nųnįge | wa’ųžeže | žegų. | Wošgara | waxjaniskše, |
he was taller than | but | he did | thus. | His actions | were rather funny, |
žegų | hañke | wañgšig | wa’ųnągre. | Žesk[a]niže. |
[so] | not | humans | he was like. | [He was done.] |
Hahi, | wañgra | harnaj | wewicšenųnįge | wa’ųježe: |
Finally, | the men | [all] | he was taller than, but | he did thus: |
mąhipekunųg | hižą | hanegi | že-e | hakarenenaga |
broken pointed knife | a | he always carried (?) | [that one] | he would use (?) |
wakišga | jega | mą | wagiųjes’aže. | Egi |
[to be with] | [the standing one] | arrows | he would make. | And |
hagorežą | wañgnunįknañka | wešguni, | "Egi | hinikhaxjį, |
one day | the old man | said, | "Now | my son, |
egi | hiwagigošuna* | haregejni. | Eske, | nišna |
[now] | we always give a feast | it is time. | Therefore, | [?] |
hocįncįnci | hicakoro* | waraga | kereponatanixjį† |
boy | friends | relatives | thirty |
ragikarąhenaga | egi | honanųbhaxjį | hahiraciwigi. | E |
you can invite and | and | two days travel | you can go out. | They |
hocįncįna | nakekaranąga | e | wanihižą | pinikrahisga |
the boys | can hunt [and] | they | an animal | of good flesh |
t’ehirenanaguni, | hirewahanagšuna," | eže.* | Wañgnunįknañka | žeske |
they might kill, | I think is why I say this," | [he said]. | the old man | thus |
p. 3 —
egiži | hinikhiranąga, | "Howe!" | Hicakoro* | nahira |
when he said | the son said, | "Ho!" | Friends | his |
wagikarahanąga | egi | hicorohorenąga | hanexjį | hažikarareže. |
he invited and | and | they got ready and | early in the morning | they started out. |
Wañgnunįka | hinikra | e | wacošuže. | Namące |
The old man's | son | he | led them out. | Warclub |
raharanenąga | egi | hijnara* | higuraxniǧiranąga |
he carried and | and | the others | kettles and |
wažąžežeskehareregi | wakarakhinreže. | Hagoraže, | hahixawanenaže. |
things of that kind | carried. | Finally, | they disappeared in the distance. |
Egi | wañgwašošuga* | hinųg | carapra | hinig | higiže |
Then | the leader's | sister | [?] | boy | [she had ?] |
wakarageže. | "Hiniǧaxjį, | hitekragašge | wanakesera | hižą |
[she carried ?].* | "My son, | with your uncle† | the hunt | one |
nąnikše | hižą | girukawa | nihe | peranigagu," |
[little] wood | a | gather | [to continue] | [you should go along ?]," |
higeže | hiunina. | Hocįncįn | waxjanañga | wagareže. |
she said to him | the mother. | Boy | funny | she said to him. |
"Egi | waguni." | "Egi | hiunga, | tejeguni," |
["Well,] | go on." | "Well | mother, | I will go," |
anąga. | Mąhipekunukra | šana* | hakaninąga | žegų |
he said. | His broken pointed knife | only | he took and | [so] |
waruxaže | te-e. | Hagoraža, | wañgnañka | hižą |
he chased after them | [this one]. | Finally, | of the men | one |
haj[a]nogają* | te-e | wañg | hižą | hižanakhuheže. |
looked back | [this one] | man | a | coming on the run. |
p. 4 —
Te-e | ask[e]jigagu | wagoršuka | hišųskera | wa’ųgše. |
[This one] | when he got near | the leader's | nephew | it was. |
Egi | wirajagi | hitekra | wešguni, | "Egi |
[And] | when he reached them | his uncle | he said, | "[Well] |
epina | rajira." | Žegų | egruhanehara’ų. | Hagoreže, |
it is good | you came." | [So] | they went on. | Finally, |
eja | hahinąže | hionige | pacot’ų | hiranąga |
there | they used wood | dry | to build a fire | [they did] and |
hocįncįn | jega | žegų | nąraroh[a]n[a]xjį | ku-takhanąga* |
boy | the | [thus] | much wood | he gathered and |
egi | haįseraj* | pajra | woikawa’ųže. | Eske, |
and | all night | the fire | he replenished.† | Therefore, |
hañke | tasakheraniže.* | Egi | hanihenųbhagiže |
not | they did not get cold. | Then | the second morning |
žege | hagirkarareže | egi | hambsaraj |
again | they started on | and | all day |
žege | ųhanihara’ų. | Hoxjanagiže | žegų | eja |
[again] | they traveled. | It was evening | [and so] | there |
žegųeja | žejuñga* | hiwuš[a]reže. | Egi | žegų |
[at the end] | [finished] | they stopped. | And | [so] |
hicųskehirejega | xawipacanąga | cihižą* | ųže. | Egi |
the nephew | cut some grass and | a lodge | built. | Then |
nąrarohąna* | kutakhanąga† | žegų | wažąna‡ | harnaj |
a lot of wood | he gathered and | [so] | things | all |
hirušjąnahinąga* | egi | žegų | wapanagu |
ready and | and | [so] | [he] waited |
tee. | Hagoreže | higu | hokawas | hirušjąnaxjįgajan* |
[this one]. | Finally | [still] | darkness | [when they were ready] |
hakariruhe. | Carxatexjį | hižą | hanihakeriregi | hikešreranąga |
they returned. | Big deer | a | they brought back | [...] and |
egi | wohunaže | uj[a]un | haga | hohųna |
and | they dressed it | finally | in time | they boiled it |
tuciregiže | warucireže. | Egi | rujuregiže, | mįǧ[i]reže |
they got it cooked | and ate it. | And | after they had eaten | they lay down |
egi | hocįñgcįnjega | hitekra | e | hakarikisu* | mįgša. |
and | the boy | uncle | his | [he was with him] | he slept. |
Hanaj | nahiranųnįge | hocįnciñga | hañke |
All | to sleep but | the boy | not |
naniñgše. | Žegų | hikimįg | hanąga | cirop |
he was not asleep. | [So] | he lay awake | and | the door |
wesiwiñgu | te-e. | Hagoraže, | wañgšig | hižą |
he watched | [this one]. | Finally, | man | a |
ciropra | hajiruxunąga | waworuxše. | Egi | hocįncįnañgre* |
the door | raised and | peeped in at them. | Then | the boy |
wanakawagše | eske | hitekra | ruxįkhanąga | wañǧižą |
was frightened | so | his uncle | he woke up but | [a man] |
hajaga | hogiraknųnįge | žegų | wogitekhanąga | žege |
[he saw] | [he told him] but | [so] | he got angry and | again |
žegų | najireže. | Higųžege | hinųbhana | haji |
[therefore] | went to sleep. | Again | the second time | [he came] |
wañgšig | jega | žege | woruxše. | Higų |
person | the | again | looked in at them. | Immediately |
žege | hitekra | ruxįk | hanąga | hogirakše. |
again | his uncle | he woke up | and | told him. |
p. 6 —
Žeskųnįge | žege | wogitekše. | "Guwa, | kora! |
But even then | [again] | he got angry. | "Ah! |
hananaina | te-e | jaguhiš | wa’ųgše?," | e-že. | Žegų |
I try to sleep | [this one] | why | does he do thus to me?," | he said. | [So] |
žege | nagireže. | Žege | hitanihare | wañgšig |
again | he went off to sleep. | Again | the third time | person |
jaga | jigiže | žege | hocįnciñga | hitekra |
the | [when] he came | again | [the boy] | his uncle |
kuruxįk | hanąga | wageže, | "Hitekhaxjį, | težesgųnegi |
he woke up | and | he said to him, | "Uncle, | this time |
hiñgisgišna | herejenena," | higeže. | Žeskanųnįge | žege |
nothing will do | [to do it]," | he said to him. | [Thus he did] but | again |
nagireže* | hitekhiraka. | Žegų | žege | ciropra |
started to sleep | his uncle. | So | again | the door |
wesiwiñgu | žege | te-e. | Wañgšigra | nųbpiwi |
he watched | again | [this one]. | Persons | two |
haji | hois’įnwiže.* | Žegų | higų | hamb |
came | peeked in. | [So] | just before | daylight |
hikohoniskše. | Eske | žegų | hocįncįna | ineki |
[?]. | [Therefore] | so | the boy | alone |
gižikorohože. | Mąhi | pekunukra | e-šaną | hakarenihanąga |
was going to flee. | Knife | blunt | nothing but | he took and |
egi | wiskanikše | iñgiže. | Žežegų | hira |
and | a white blanket | that he wore. | [Again] | these only |
hakanihanąga | žegų | gisše | ukirigajan | te-e |
he took and | as | he went along | [he came back] | [this one] |
nąxa | pox | hižą | ejag | giže |
log | hollow | a | there was | [so] |
eja | žegų | hokixajañke* | hokeweže. | Žegų |
there | [thus] | feet first | he went in. | [So] |
p. 7 —
eja | uñg’ų. | Te-e | hirarexjįgag’ų | hambhakirigag’ų. |
there | he lay. | And | after a short time | it became light. |
Te-e | hohobrire | wañxguže. | Te-e | hambra |
And | whoops | he heard. | And | the day |
horoxgag’ų | te-e | wanwuhiježe | egi | wanakewegi |
he looked out at | and | it was snowing | and | he was afraid |
žege | žegų | horujipše. | Hagoraže | te-e |
again | so | he got within. | Finally | here |
žegų | nųbpiwi | kiruxa | hahureže. | Homįǧañka |
[thus] | two of them | chasing one another | they came. | He lay |
ejaxjį | haji | hižą | gisakhiraže. | Žesknųnįge |
where | [he came] | one | was killed. | But |
žegų | gisawexjį | mįǧa’ųže. | Žegų | xenag’ų. |
[thus] | very still | he lay. | [So] | they made much noise. |
Hagoreže, | xapgunireše. | Žesknųnįge | žegų | eja |
Finally, | they quieted down. | But | [thus] | there |
uñgše. | Žejąga | hakarareguni | hiregi | kika |
he remained. | Finally, | they came away | he thought | [so ?] |
wa’ųnąga | hižą | t’ehirega | eja | higają |
[he did it ?] | the one | was killed | where | he went |
te-e | nasura | cušgunigše | te-e | waira |
and | head | he was without | and | blood |
honįjąǧi | hahihoroxjį. | Žege | žegų | hog-hirenihega. |
[he lay in it] | much flowed from him. | Again | [thus] | he looked at it. |
Eja | higają | žegų | wañgšig | wakisu |
There | he went back to | [so] | the people | he had been with |
jinihera | hanaj | hoera | nągše. | Nasura |
the camp | all | scattered about | they were. | Heads |
cušguni | wa’ųnągše. | Howe | hanaj | woruxgają. |
they were without | [they were]. | He went | [all] | he looked them over. |
p. 8 —
Hitekra | uñke | nigehakjaniže. | Žegų | eja |
His uncle | [not] | [he could not] find where. | [So] | there |
nažihanąga | wawewija’ų | weže, | "Kora! | egi |
he stood and | [while] he was thinking | he said, | "Well! | well |
hitekhara | xawąnigają | hanihakarešguni, | žegų |
my uncle | since he is not here | they must have taken him along, | so |
watuxeje," | eže. | Hocirega | eja | hagiwajegiže, |
I will chase after them," | he said. | The camp | at | [after traveling there], |
wokihanąga | warugše* | egi | rusjagiže | žegų |
he boiled for himself | food | and | when he was through eating, | [so] |
naguxete | himb | hiregiže | eja | hioježe |
big trail | [it lay] | they had made | there | [he did] |
waruxera. | Žegų | hamb sarag* | uniheže. | Hagoreže, |
he followed. | [So] | all day | he chased them.† | Finally, |
te-e | wajare | hižą | te-e | hotucuxetexjį |
[this one] | he saw | one* | and | [very] big warparty |
hižą | wa’uñgše. | Žegų | wironag | uniheže. |
a | it was. | [So] | he followed them | he continued. |
Hagahoxjanągi | eja | pejhot’ųhanąga* | eja | nahikuhoreže. |
When it was evening | there | they built a fire and | there | went to sleep. |
Te-e | hocįnciñga | hitekra | heja | rusgici |
And | the boy's | uncle | there | bound |
hanį | unągše. | Askenįk | hahiwo’ųixnągše. | Tasaknagnanunige, |
they had | [they did]. | Near | he sat watching them. | Although he was cold, |
uñki | pejwaže | hot’ųninągše. | Egi | hiperashirejinegeji |
he did | a fire | he did not build. | And | as they would discover his presence |
p. 9 —
gejine | eske | rokani’ųnągše. | Te-e | hirarexjegają |
[that is why] | therefore | he was without it. | Then | after awhile |
ara | wagiruska | hiranąga | egi | pexesoxsox |
his hands | the bindings | they loosed and | and | gourd |
hižą | hanigigira | nąga. | Egi | wa’ųǧini |
a | they gave him | [they]. | And | [I was ašting] |
kišireže | egi | wašinąga | nawanra | hiwa |
they made him | [then] | Prisoner's Dance and* | the song | he started |
añgają | hicuxge | hirenąñka | hikšra | rokarnaweže |
he arose | nephew | [he did] | laugh | very much |
jekgeją | žeskenųnįge | hahi | hitekra | nacokaragijage |
on the start | but | finally | the uncle | he pitied him very much |
hahi | xikgiže. | Jexgeją | hicųxgehiranąñka | tekgaga |
after awhile | he wept very much. | On the start | the nephew thought | the uncle |
wagigowajeske, | wagigohaehinągra | hiregają. | Hahi | wašihiguhi |
he was giving a feast, | they talked about a feast | as they did. | Finally, | as he danced |
wagjege | hipereže. | Eske | najhogijaže. | "Hijawawateje," |
[?] | he knew. | So | he pitied him. | "I will go over there," |
hiregaskežege | uñke | unis’aže.* | Hahi, | wawageže, |
he would think | [not] | [he did do it].† | Finally, | he said to them, |
"Nawinane." | Wawigegają | hiske | nahireže. | Žege |
"Go to sleep." | [After he said this to them] | [some] | they did go to sleep. | [Again] |
wigegają, | žege | hiske | nahireže. | Žege | hitanihana |
[having] said it to them, | again | some | went to sleep. | Again | the third time |
wigegają, | žege | cowe* | hanaj† | nahiranaže. |
[having] said it to them, | again | nearly | all of them | went to sleep. |
p. 10 —
Žege | hijobarhana | wawigegają | žejaga | harnacixjį* |
[Again] | the fourth time | [after] he said it to them | this time | all of them |
nahireže. | Egi | žege | higiže | hija |
went to sleep. | Then | [again] | [when] he went over | [there] |
howareže | hija | higiže | hitekra | wageže, |
he went | there | when he got there | his uncle | he said to him, |
"Hajiną | tekga," | higiže. | "Jagu | egi |
"I have come | uncle," | he said to him. | "What | [then] |
šuraježe? | Hojišna | waragigo | wažu | rajes’are,"* |
were you doing? | [Hardly] | feast | [to put, place] | [to eat],"† |
higeže | hitekra. | "Uñkarža* | wa’ųǧini | wa’ųhijeną. |
he said to him | his uncle. | "No! | I was acting | [the role ?]. |
Wonąǧireja | warukoshirega | žegų | hiwagigirašununą," |
In war | when one is taken prisoner | [thus] | they always make them do," |
higeže | hicuskra. | "Egi | hicuxge | higirusk[j]anane." |
he said to him | his nephew. | "Now then | nephew | untie my bonds." |
"Anųnįge | kene* | wažą | wagurnąga, | egi |
"But | wait until | something | I do to them, | then |
nigeduskjena," | higiže. | Egi | wañgnañka | wapahi |
I will untie you," | he said. | Then | men's | weapons |
waniregiže | harnacixjį* | howewagiruže. | "Higirusk[j]anane," | hitekra. |
he took | all | he went around. | "Untie me," | uncle. |
Anagnųnįge | žegų | žege | waįnasge | wagujerasge |
But instead | [thus] | [again] | blankets, also | moccasins, also |
harnaj* | sto | wahihanąga | hanaj* | hirarujeja |
all | placed them together | [he caused them to be] and | all | [to one side] |
p. 11 —
wąsuže.* | Egi | žegųga, | hitekra | giruskeže. |
[he piled them up]. | And | when he had done thus, | his uncle | he untied. |
Egi | wagigože | wañgnañka | hiske | hakiriregi |
Then | [the host] | the man | also | [when] they went about |
hisjasura | wamąjojoxše. | Žege | hiske | hakiriregi |
their eyes | he burst. | [Again] | also | when they got back |
žege | žeke | wagigiže. | Egi | tasakhiregi | <žegų |
[again] | [?] | he did it to them. | And | as they were cold | [so] |
hakirigi | naženągi | žegų | harnaj* | žege |
[when they got back] | as they stood around | [so] | all | [again] |
wagigiže. | Egi | nųbkira | hotahiže. | Nųbhajega |
he did it to them. | And | two of them | he spared. | These two |
nącawara* | ixhura | wamągijaže. | Žegų | wagigihanąga |
their ears | lips | he cut off. | Thus | he did and |
egi | kerewagigiže. | "Ragiwigi | wažą | jawiną, |
and | sent them home. | "When you get home | [something] | you must do,* |
'Wañgwašošega | e | hižą | jawiną'," | wigeže. |
'Brave Man | he | the one | he did it to us'," | he said to them. |
"Žegų | hihanąga." | Wagujera | egi | wapahira |
"Thus | you must say." | Moccasins | and | weapons |
wawokarakaže. | Egi | žejiga* | kerewagigiže. | Uñke |
he gave them back to them. | And | [then] | he let them go home. | [Not ?]* |
nasura | wamaxga | hiranąga | egi | nąxununikra |
heads | they cut off | [they did] and | and | small sticks |
nųbpiwi | eja | wawirosǧa | hiranąga | egi |
two | there | they tied them | [they did] and | and |
p. 12 —
žejiga | hająha | karareže. | Egi | ųhanihara’ų |
then | they went home | away. | And | they traveled on |
hagoreže | cinąg | hokanaǧirega. | Eja | hagireže. |
until finally | village | they reached. | There | they got back home. |
Egi | Wañgwašošiga | jagungiže | cinągnañka | harnaj* |
And | Brave Man | what he had done | the villagers | all |
nuxguhireže. | Egi | žeskanųnįge | žegų | ųhanihareže. |
they heard of it. | And | but | [so] | they remained there. |
Žegų | hąmbhokahi | mą | ųnągs’aže.* | Hagoreže, |
[So] | every day | arrows | he would be making. | Finally, |
egi, | worakra | jiže, | "Hotucihiže | cinąg |
[then,] | the report | came, | "A warparty | village |
hasenina | wirajirena," | aireže.* | Žeskanųnįge | te-e |
[?] | has come," | they said. | But | [this one] |
cimą’ųna | uxnągše. | Žegų | jajinaja | rohąxjį |
to make arrows | [he did].* | [So] | even now | many |
t’ehiragi | niže, | žeskanųnįge, | higų | mą’ųnagše. |
were killed | he continued, | [however], | still | making arrows. |
Wañgnąñka | žege | jajinaja | worakra | žegeže |
A man | again | [now] | a messenger | [again] |
žegųga | hihinabhanąga | hahi | nącikereheregi* | eja |
[when he had done this] | he went out and | [he went] | against a lodge pole | there |
hakikawaxik | nažihanąga | kisara | woruxjeske. | Ųja’ų,* |
he leaned | [he stood] and | the battle | he looked on at. | Finally, |
p. 13 —
te-e | wañg | hižą | naǧunaga | Wañgwašošega |
[this one] | man | a | came running up | Brave Man |
hikšgunu.* | Hikixwajkra† | hirojįže. | Nąnažikerejaga |
he stood smiling. | Metal pointed warclub | he struck him [with an object]. | Against the lodge pole |
eja | hapagi | hikixwajkra | gekunik* |
there | he hit | the club | broke |
rahiže.* | Jobaha | žege | gigihireže. | Egi | žejiga† |
[as it went by]. | Four times | thus | they did it to him. | [And] | then |
wogitekgi. | Hohob | hanąga | wat’ųpše. | Hižą | rokanaga |
he got angry. | He gave a whoop | and | rushed for them. | One | the great |
ruxanąga | hahihoxeregi, | hišjara | wamąjojoxs’aže. | Žegų |
he would chase and | when he caught them | their eyes | he would burst. | Thus |
wagi’ųjiregi. | Wañgšig | e | waninigra | t’ewahinągše |
he began to do to them. | People | him | [belonging to] | they were being killed |
ųja’ų. | Hahi, | harnaj* | t’ewahireže. | Te-e |
they were. | Finally, | all | were killed. | Thus |
keracohižą* | wañgšig[e]ja | wañgšig | uñgiže. | Tejege† |
a blue sky | to live among | the humans | he did. | [In this way] |
hije,* | aireną.† | Wañgšigsaknigra | airašununą | worak |
[he did], | they say. | The old people | say | stories |
te-e | horakhirega. |
[this] | when they tell. |
Paul Radin, "Wak’cexi Hecoga (Waterspirit Bluehorn)," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #66, Story 2: 1-13.