Hočąk Text — A Wife for Knowledge
narrated by Jasper BlowsnakeAs is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The highly legible handwritten revised text, Winnebago II, #1: 200-202, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α |
γ |
ɜ |
λ |
ρ |
÷ |
υ |
ϕ |
égi |
-giži |
šaną |
žesge |
ánąga |
-nąk |
-regi |
hąké |
ω |
X |
·נ |
2 |
6 |
9 |
> |
- |
/ |
⨪ |
ὐ |
žigé |
wąk |
nunige |
-že, -še |
-xjį |
-žą |
-gáją |
-ra |
-ną |
-ną |
nįk(a), nįg(a) |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
| First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 180-181. |
| Second Row | revised text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #1: 200-202. |
| Third Row | English translation based on that of The Road of Life and Death. |
jeé |
'uañgí[9] |
mankáni |
xedéją |
here[2´] |
Žee |
wągížą |
Mąkáni |
xetéžą |
hereže. |
[This one] |
a man |
Medicine Rite |
[a great one] |
there was. |
[X][-]rą́tcį |
gic'ágires'á[2] |
hi[9´] |
hiniñkí[2] |
éniñg[-] |
Wąkšigerą́čį* |
giš'ágires'áže. |
Hižą́ |
hinįkíže. |
Enį́gera |
[All the people] |
they would respect him. |
One |
he had a son. |
His son |
here[·נ´] |
[α´] |
[ω] |
é[ɜ] |
|
here, |
núnige |
égi |
žigé |
ešaną |
it was, |
but |
[and] |
[also] |
[he alone] |
hiníñǧi[·נ´] |
[ϕ] |
djagúiperezenóki |
||
hínįg |
hinúnige |
hąké |
jegá |
hipérezeną́k'i |
son |
he was, but |
not |
[what] |
he knew of |
[ϕ] |
iógirágeni[2] |
hiniñg[-´] |
wage[2´] |
hiniñká[6] |
hąké |
haginágeníže. |
Hinį́gera |
wagežé, |
"Hinįkáxjį, |
not |
he did not tell. |
[To his son] |
[he said,] |
["My dear son,] |
hakikóǧere |
hige[γ´] |
dj[ρ´] |
wająp'í[ὐ] |
|
hakikóǧere," |
hige[giží,]* |
jánąga† |
wažą |
p'ínįk |
[that helps,"] |
[having said to him,] |
[immediately] |
[something] |
[rather good] |
haniną́k[γ] |
git'ųné[2] |
[α] |
wohą́gikeré[2] |
[>´] |
haniną́kiži, |
git'ų́neže. |
Égi |
wohą́gikereže. |
Gáją, |
that he had, |
he gave to him. |
[Then] |
he put on a kettle. |
[Then] |
mañkáni |
xedé[÷]a |
we[2´] |
nigák |
wacocére |
Mąkáni |
xeténąka |
wéže, |
"Nįgák, |
wašošére," |
[the Medicine Rite] |
[that great one] |
[he said,] |
"[Son,] |
be brave," |
hige[2´] |
djagúi[9] |
waganą́kuni |
hire[γ´] |
[ω] |
higežé. |
"Jagúižą |
waganą́kuni," |
híregíži. |
"Žigé |
[he said.] |
["What is it] |
he must mean?," |
he thought. |
"[Again] |
wają́ni[9] |
wagegúni |
hiregá |
git'únegácge |
niñgák |
wažą́nižą |
wagegúni* |
hiregá, |
git'ų́negašgé |
'Nįgák |
[something] |
[he must mean,] |
[when he does it,] |
[when he gives, and] |
['Son] |
wacocére |
higes'á[2] |
djagúi[9] |
wagegúni |
hire[γ´] |
wašošére,' |
higes'áže. |
Jagúižą |
wagegúni,"* |
híregíži. |
[be brave,'] |
[he would say.] |
[What is it] |
[he must mean?,"] |
[he thought.] |
cuñkxédera |
wotcéxi hirá* |
niherégi |
cuñkxédeniñg[-] |
hijañkíra[6] |
Šųkxétera |
wočéxihirá |
niherégi, |
šųxétenįgera |
hižąkíraxjį |
[Horses] |
precious |
when they were, |
[pony] |
one only |
hanídjegi |
ewagegúni |
hi[υ´] |
git'ųné[2] |
|
haníjegi, |
e |
wagegúni |
híregi |
git'ųneže |
that he had, |
[it itself] |
[he must mean] |
[as he thought] |
[to give it] |
[>´] |
[ω] |
we[2´] |
niñgák |
wacocére |
gáją. |
Žigé |
weže, |
"Nįgák, |
wašošére. |
[.] |
[Again] |
[he said,] |
["Son,] |
be brave. |
wają́ni-i[9] |
hipéres |
nąį́nega |
wacocé |
hiregá |
wažą́nižą |
hipéres |
ną'į́nega, |
wašošé |
hiregá, |
[Something] |
[to know] |
when one tries, |
[brave] |
when they are, |
unáñk'ų |
hiperézires'á[2] |
aíre[/] |
niñgiák |
wacocére |
'únąk'ų, |
hipérezires'áže, |
airéną. |
Nįgiák, |
wašošére," |
finally, |
[they would learn,] |
[they say.] |
Son, |
be brave," |
hiñgegí |
djagúi[9] |
de |
wagá[⨪]k[>´] |
hire[γ´] |
hįgegí. |
Jagúižą |
te |
wagánąkáją, |
hiregíži, |
he said to him. |
[What it is] |
[this one] |
he meant, |
he thought, |
wewį[2´] |
[>´] |
hipérezsé |
hitcáwina |
wagá[⨪][2] |
wewį́že, |
gáją. |
Hipérese |
hičáwi |
wagánąkše. |
he knew |
[.] |
[To know] |
[his wife] |
he meant. |
tcinógidjąwi[9] |
hit'énuñke |
wigaí[υ] |
[λ] |
hinuñgi[9] |
Činą́gižąwižą, |
hit'enųke, |
wigaíregi |
žésge |
hinųgížą |
A different tribe, |
the Hit'enųke, |
[those who are called,] |
[this kind] |
[a woman] |
konókdjegi |
hinúñk |
p'íją |
here[2´] |
nądjúra |
kaną́kjegi. |
Hinųk |
p'įžą |
herežé. |
Nąjúra |
that he married. |
Woman |
handsome |
she was. |
Her hair |
cutcį́[2] |
hinuñge[÷´]a |
jeé |
git'unaíre |
nañkík'į |
šučį́že |
hinųgenąka. |
Žée |
git'únaire |
nąkik'į |
very red |
[that woman.] |
[This one] |
as a gift for him |
he was wishing |
wanáñki |
hipérezse |
hitcáwina |
hią́dj[-] |
git'ųné[2] |
waną́k'i |
hipérese |
Hičáwina |
hi-ą́jera |
git'ų́neže. |
that he was saying for |
he knew. |
His wife |
his father |
he grants him. |
wa-iną́b[-] |
rokóno[6][2] |
niñgák |
hogídinaiginą |
hige[2´] |
Wa-iną́bera |
roką́naxjįže. |
"Nįgák, |
hogitinaíginą," |
higežé. |
[He thanked him] |
[very much.] |
["Son,] |
you made a climb up," |
[he said to him.] |
djagúipérezenóki |
haną́tcį[6] |
hu-ikikú-idjikdjᆠ|
hok'ų[2´] |
[α] |
jagúipérezeną́ki* |
haną́čįxjį |
hu-ikikú-ijikjį |
hok'ųže. |
Égi |
What he knew |
all of it |
he scooped over to him |
he gave to him. |
[Then] |
hinuñk |
tcéktcab[-] |
wa[9] |
cícik |
hok'u[ρ´] |
hinųk´ |
čekčábera |
wažą́ |
šišik |
hok'uánąga |
[woman] |
[their new one] |
[something] |
[bad] |
he gave her, and |
t'ehí[2] |
[α] |
nąsúra |
nañkókonok |
'ų[2´] |
t'éhiže. |
Égi |
nąsúra |
nąkókonąk |
'ų́že. |
[he killed her.] |
[And] |
[her head] |
hollow, receptacle* |
he made it. |
jée |
nąwaį́[9] |
herehíre[2]. |
Žee |
nąwaį́žą |
herehíreže.* |
[This one] |
a song |
[he put in place of.]† |
The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 180-181. A highly legible hand written MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 179-180.