Narrated by R. W.
Translation based on the Interlinear Text of Paul Radin
|
α
|
β
|
γ
|
ε
|
ɜ
|
|
égi
|
éja
|
gają ?
|
ésge
|
šaną
|
|
λ
|
נ
|
ρ
|
τ
|
ϕ
|
υ
|
|
žesge
|
nunige
|
ánąga
|
žegų?*
|
hąké
|
re, regi†
|
|
ω
|
U
|
X
|
2
|
6
|
9
|
|
žigé
|
uañkwášoše
|
uañk
|
že, še
|
xjį
|
žą
|
|
ὐ
|
|·
|
·|
|
/
|
/, //
|
-
|
>
|
|
niñk
|
nañk
|
ną
|
kjéną
|
-kjanèną
|
ra
|
gi
|
|
[τ]
|
Hotcañk
|
tcinog[-]
|
[β][|·]í.*
|
Uañgi[9]
|
[β´]
|
horók
|
|
[žegų]
|
Hočañk
|
činogra
|
ejanoñkí.
|
Uañgižą
|
éja
|
horók
|
|
[And so]
|
[Winnebago]
|
[the village]
|
[there was].
|
[A man]
|
[there]
|
amongst, with them
|
|
tci[|·][2],*
|
uañk
|
[ϕ]
|
rokónaní[9]
|
here[2´]
|
[γ´].
|
|
činoñkše,
|
uañk
|
hañké
|
rokónanížą
|
herežé
|
gáją.
|
|
[the village],
|
[man]
|
[not]
|
not very much of one (not gifted)
|
[he was]
|
[.]
|
|
Hitcáwina
|
hagaré[9]
|
uáñgokit'ádja'ų
|
hak'aradjá[2]
|
[γ´].
|
Aizó[6]
|
|
Hičáwina
|
hagaréžą
|
uáñgokit'ája'ų
|
hak'arajáže
|
[gają].
|
Aizóxjį
|
|
[Wife]
|
[at one time]
|
she was courting another man
|
he saw her
|
[.]
|
Very [nicely ?].
|
|
rokáragighi[2].
|
Hinųbóhǫna
|
jigigų́
|
'ų[2´].
|
Hikarapérezse.
|
Aizó[6]
|
|
rokáragiǧiže.
|
Hinųbóhǫna
|
žigigų́
|
'ųžé.
|
Hikarapérezse.
|
Aizóxjį
|
|
he forbade her.
|
[The second (next) time]
|
[again]
|
she [did it].
|
[He knew it].
|
[Very nicely ?]
|
|
rokáragighi[2.]
|
Hitaníhǫna,
|
[ω]
|
nigióware.
|
[>´]
|
kiri[>´],
|
|
rokáragiǧiže.
|
Hitaníhǫna,
|
žegų
|
nigióware.
|
Gí
|
kirigí,
|
|
[he forbade her].
|
[A third time],
|
[so]
|
he went away.
|
[So]
|
[when] he returned,
|
|
uañge[|·´]a*
|
tci[β´]
|
'ú[|·]'ų.
|
Kiri[2´]
|
[γ].
|
[β]
|
|
uañgenóñka
|
čiéja
|
'únañk'ų.
|
Kirižé
|
[?].
|
Éja
|
|
[this man]
|
[in the lodge]
|
he was.
|
[He returned]
|
[.].
|
[There]
|
|
wage[2´],
|
"P'įhins'gighira,
|
[ϕ]
|
hanaį́naxgúni[>].
|
Tcakó
|
tcowé[υ]
|
|
wagežé,
|
"P'įhins'giǧira,
|
hañké
|
hanaį́naxgúnigi.
|
Čakó
|
čowére
|
|
he said to her,
|
"I forbade you in a nice way,
|
[not]
|
but you didn't listen to me.
|
[Therefore]
|
next time
|
|
[ω]
|
c'uñ[γ´]
|
djasge
|
waragíc'ųnadjé[-]
|
jenísge[/][/].
|
T'eniñ[/][/],"
|
|
žegų
|
š'uñgają
|
jasge
|
waragíš'ųnajéra
|
ženísgekjaneną.
|
T'eniñkjaneną,"
|
|
[so]
|
if you did
|
what
|
you are looking for
|
that kind you'll be.
|
I will kill you,"
|
|
hige[2´].
|
[τ]hi[ρ´]
|
haninégi
|
nañkíka[-]
|
Re[γ´].
|
Hoirotcąt'i[β´],
|
|
higežé.
|
[τ]hiánañga
|
haninégi
|
nañkíkara
|
Regáją.
|
Hoiročąt'iéja,
|
|
[he said to her].
|
[Thus he did (?) and]
|
next morning
|
[hunting]
|
he went.
|
Spot where he could see tent,*
|
|
[β´]
|
hirok'inu*
|
nąji[ρ]
|
hitcáwina
|
kiwesiwį[2][>´].
|
Uañkdjega
|
|
éja
|
hirok'inu
|
nąžianañga
|
hičáwina
|
kiwesiwįžegi.
|
Uañkjega
|
|
[there]
|
out of sight
|
he stood [and]
|
[wife]
|
[he watched her].
|
[The man]
|
|
hidjádji[2]
|
[γ´].
|
Hidjowágugi.
|
Hidjá
|
kiri[>´],
|
hitcáwina
|
|
hijájiže
|
[γ].
|
Hijowágugi.
|
Hijá
|
kirigi,
|
hičáwina
|
|
he came there
|
[.]
|
He came towards home.
|
When
|
[when he returned,]
|
[wife]
|
|
wañgakijú
|
migáñk'ų.
|
Kiri[2]
|
[γ´].
|
Wage[2´],
|
"Hinųbóhǫna
|
|
wañgakižú
|
migáñk'ų.
|
Kiriže
|
[γ].
|
Wagežé,
|
"Hinųbóhǫna
|
|
with man
|
she was lying.
|
[He returned]
|
[.]
|
[He said to her],
|
["The next time]
|
|
dé[λ]
|
ra[γ]
|
djasgé
|
niñgígi[/][-]
|
honiñgídakcáre,"
|
|
téžesge
|
ra[?]
|
jasgé
|
niñgígikjera
|
honiñgítakšáre,"
|
|
[this kind ?]
|
you do
|
what
|
I'll do to you
|
I've told you,"
|
|
hige[2´]
|
[γ´].
|
Uañkdjega
|
giás
|
hagihí[|·][2].
|
[β´]
|
|
higežé
|
[γ].
|
Uañkjega
|
giás
|
hagihínañkše.
|
Éja
|
|
[he said]"
|
[.]
|
[That man]
|
[to run away]
|
he went out.
|
[There]
|
|
hitcáwina
|
t'ekáragí[2]
|
[γ´].
|
[τ]hi[ρ´]
|
uañkdjega
|
c'agwahí[-]
|
|
hičáwina
|
t'ekáragíže
|
[gáją].
|
[τ]hiánañga
|
uañkjega
|
š'agwahíra
|
|
[wife]
|
he killed her
|
[.]
|
[Thus it was and]
|
[that man]
|
his parents
|
|
eówakeré[2].
|
Djagi[ρ´]
|
we[2´],
|
"C'ageniwína
|
yaícanána."
|
Hokárak[2].
|
|
eówakeréže.
|
Jagiánañga
|
wežé,
|
"Š'ageniwína
|
yaíšanána."
|
Hokárakše.
|
|
there he went.
|
When he got there
|
[he said],
|
["My ? parents]
|
I've done wrong."
|
He told his deed.
|
|
Hitcáwina
|
t'ehi[2],
|
e[2´]
|
[γ´].
|
"[ϕ]
|
tcióruge[υ´]
|
|
Hičáwina
|
t'ehiže,
|
ežé
|
[gáją].
|
"Hañké
|
čiórugerégi
|
|
[Wife]
|
[he killed],
|
[he said]
|
[.]
|
["Not]
|
within this village
|
|
t'ewininíkdjege.
|
Niñgé
|
gixaídja
|
hahí
|
tcekdjoné[/],"
|
e[2´].
|
|
t'ewininíkjege.
|
Niñgé
|
gixaíja
|
hahí
|
čekjonékjeną,"
|
ežé.
|
|
they will not kill me [I do not want them to kill me]*.
|
Somewhere
|
in the wilds
|
[to go]
|
I will die,"
|
[he said].
|
Also added below the last line of the page is the following: "[Sometimes a council would be held about it, sometimes he would be killed without warning.]"
|
[ε]
|
[τ]
|
niñgiowáre[2],
|
uañkdjega.
|
Nąmątcé[9]
|
haniñgí,
|
|
Ésge
|
[τ]
|
niñgiowáreže,
|
uañkjega.
|
Nąmąčéžą
|
haniñgí,
|
|
[So]
|
[thus]
|
he went
|
[that man.]
|
A warclub
|
that belonged to him,
|
|
é[ɜ]
|
hak'aráni[ρ´]
|
gixárowáre[2].
|
Únihegi,
|
hagaré[9]
|
|
éšana
|
hak'arániánañga
|
gixárowáreže.
|
Únihegi,
|
hagaréžą
|
|
[it alone]
|
he took along with and
|
to the wilds he went.
|
As he was going,
|
[finally]
|
|
hokik'uruc'akcgúni.
|
S'i[6´]
|
únihegi
|
gadjuñga
|
hahí
|
[ϕ]
|
diráni[2].
|
|
hokik'uruš'akšgúni.
|
S'ixjį́
|
únihegi
|
gajuñga
|
hahí
|
hañké
|
tirániže.
|
|
he was tired out.
|
Very long
|
he was
|
[now]
|
[to go]
|
[not]
|
he could not move any farther.
|
|
Jedjuñga
|
hot'énigiré[2].
|
[ϕ]aga
|
wają́ne[9]
|
rudjeniñge,
|
|
Žejuñga
|
hot'énigiréže.
|
Hąnkaga
|
wažą́nežą
|
rujeniñge,
|
|
[Now]
|
time was near for his death.
|
[Never]
|
[anything]
|
he did not eat,
|
|
t'e karohó[2]
|
[γ´].
|
[β]
|
k'anégi.
|
[β´]hi
|
tcowé[-]
|
|
t'e karohóže
|
[gają].
|
Éja
|
k'anégi.
|
Éjahi
|
čowéra
|
|
[he had been almost dead]
|
[.]
|
[There]
|
he fell down.
|
[There]
|
directly facing
|
|
horughúdjerehi[>´]
|
tcowé[υ]
|
hoc'óge[ὐ]
|
míñkije.
|
Mądjá p'įñ[6]
|
|
horuǧújerehigí
|
čowéregi
|
hoš'ógeniñk
|
míñkiže.
|
Mąjá p'įñxjį
|
|
when he looked
|
[forward]
|
a little hill
|
lay there.
|
Nice scenery
|
|
miñkí.
|
[β]
|
hahí
|
t'ec?ogų́[2].
|
Mądjáka
|
|
miñkí.
|
Éja
|
hahí
|
t'eš?ogų́že.
|
Mąjáka
|
|
[it lay = it was].
|
[There]
|
[after awhile]
|
[?].
|
[On the ground ?]
|
|
etcainé[2].
|
Uañk'ų
|
hatcoñgire.
|
Hidjáhi[2].
|
[>´]
|
|
ečainéže.
|
Uañk'ų
|
hačoñgire.
|
Hijáhiže.
|
Gí
|
|
he went.
|
Moving feebly
|
hardly.
|
[He stayed there.]
|
[So]
|
|
nañgúi[9]
|
hanasgápdjine.
|
Hot'ą́pdjinóñk[2]
|
[γ´].
|
Wawesį́wiñ[>´].
|
Hodjicóno[6]
|
|
nañgúižą
|
hanasgápjine.
|
Hot'ą́pjinóñkše
|
[gáją].
|
Wawesį́wiñgí.
|
Hojišónoxjį
|
|
[another road]
|
the trail was there.*
|
There he got into it
|
[.]
|
He looked around carefully.
|
Not long ago
|
|
wa'úine[2].
|
[X´]
|
teé
|
wa'úinegi.
|
"Djadjigá
|
|
wa'úineže.
|
Uáñk
|
teé
|
wa'úinegi.
|
"Jajigá
|
|
they did it.
|
[Men]
|
[those]
|
they did it.
|
"My father
|
|
wonaghir[β´]
|
t'e[-´]
|
p'į[2´],
|
erá.
|
Watcagadjé[υ]
|
|
wonaǧiréja
|
t'erá
|
p'įžé,
|
erá.
|
Wačagajéregi
|
|
in warfare
|
to die
|
it was good,
|
[he said].
|
If I had seen them
|
|
edjatcą́
|
t'ewinegi
|
ep'ína,"
|
hire[γ´].
|
Nañguák'a
|
|
ejačą́
|
t'ewinegi
|
ep'ína,"
|
hiregáją.
|
Nañguák'a
|
|
thereto [and then again]*
|
if they killed me
|
it would be good,"
|
he thought.
|
[The other end of the road]
|
|
hatcíndja
|
hap'ahí
|
wa'úinegi
|
waruxé[2]*.
|
T'ekarohó nihé[-],
|
|
hačínja
|
hap'ahí
|
wa'úinegi
|
waruxéže.
|
T'ekarohó nihéra,
|
|
[whither]
|
towards
|
they went
|
he took after them.
|
He had been almost dead,
|
|
[X]
|
Hot'ąbgí himącdją́[2].
|
Wáhi[>´]
|
[β´]
|
náñk'ų.
|
|
uañk.
|
Hot'ąbgí himąšją́že.
|
Wáhigí
|
éja
|
náñk'ų.
|
|
[the man].
|
It made him strong.
|
As he went
|
[there]
|
they were.
|
|
Wiráhi[2´].
|
"Ho,
|
hijoñgoxárawína,"
|
aíre[2]
|
[γ´].
|
|
Wiráhižé.
|
"Ho,
|
hižoñgoxárawína,"
|
aíreže
|
[gáją].
|
|
He came.
|
"Ho,
|
someone has caught up to us,"
|
[they said]
|
[.]
|
|
Jegų́
|
horogerá*
|
howaíre[2]
|
[γ´].†
|
Wok'ųine[2].
|
|
Žegų́
|
horogerá
|
howaíreže
|
[gáją].
|
Wok'ųineže.
|
|
[And so]
|
in their midst
|
he went
|
[.]
|
They fed him.
|
|
[β]
|
warutc[2´]
|
[γ].
|
Nącdjá[ὐ]
|
dji[|·][2].*
|
|
Éja
|
waručšé
|
[gáją].
|
Nąšjániñk
|
jinoñkše.
|
|
[There]
|
[they ate]
|
[.]
|
He grew [a little] stronger
|
[he did].
|
|
Haínigi
|
hadjiákaraí[υ]
|
horók
|
re[2´].
|
Dotcą́
|
|
Haínigi
|
hajiákaraíregi
|
horók
|
režé.
|
Točą́
|
|
In the morning
|
when they started
|
[with them]
|
[he went.]
|
[To go on the warpath]
|
|
wa'ú[|·]k[γ´],
|
wagaíres'á[2].
|
"Wanaghidje[-],"
|
higaíres'á[2].
|
Uañgwácoce
|
|
wa'únañkáją,
|
wagaíres'áže.
|
"Wanaǧijera,"
|
higaíres'áže.
|
Uañgwášoše
|
|
they are going for,
|
they used to tell him.
|
"Ghost,"
|
they (always) called him.
|
Warrior
|
|
xedé[9]
|
hidjádjega
|
roghis'a[2].
|
[ϕ]
|
[λ]ígawínine.
|
|
xetéžą
|
hijájega
|
roǧis'aže.
|
Hañké
|
žesgeígawínine.
|
|
[a great one]
|
there he was
|
he used to tell them not to say it.
|
[Not]
|
he did not say that to him.
|
|
"Uañkdjagúi[9]
|
wa'uáñk'iji
|
[ϕ]
|
hirepérezwiníną,"
|
wigés'a[2].
|
|
"Uañkjagúižą
|
wa'uáñk'iži
|
hañké
|
hirepérezwiníną,"
|
wigés'aže.
|
|
"What kind of a man
|
he is (moving)*
|
[not]
|
you do not know,"
|
he used to tell them.
|
|
Uañgwácocedjega
|
karacíks'a[2].
|
wajaįzó[6]
|
deé?
|
|
|
Uañgwášošejega
|
karašíks'aže.
|
wažaįzóxjį
|
teé?
|
|
|
[That warrior]
|
he always stood up for him.
|
"Oh,
|
what are you fussing about him for
|
[that one]?
|
|
Curutcáñgwiconų
|
wanaghi[|·]re,"
|
higaį́res'á[2].
|
"Mąnégųs
|
[ϕ]
|
|
Šuručáñgwišonų
|
wanaǧinañgre,"
|
higaį́res'áže.
|
"Mąnégųs
|
hañké
|
|
You think as much of him
|
this ghost,"*
|
they said to him.
|
"All the years past
|
[not]
|
|
warudjeníñge.
|
Hucą́wañxdjiñgí."
|
[ε].
|
wagá[|·][2],
|
"Wanaghi,"
|
|
warujeníñge.
|
Hušą́wañxjiñgí."
|
Ésge
|
wagánañkše,
|
"Wanaǧi,"
|
|
he had (not) eaten.
|
He is very poor."
|
[So]
|
they were calling him,
|
["Ghost],"
|
|
higá[|·]a.
|
Hagaré[9]
|
hahí
|
waicdjá
|
warádjire[2].
|
|
higánañka.
|
Hagaréžą
|
hahí
|
waišjá
|
warájireže.
|
|
they're calling him.
|
[Finally,]
|
[to go]
|
spies*
|
they name.
|
|
Dotcų́wųgenóñka
|
we[2´],
|
tcóni[6]na
|
uañgwácocexete
|
hidjánáñka
|
|
Točų́wųgenóñka
|
wežé,
|
čónixjįna
|
uañgwášošexete
|
hijánáñka
|
|
The leader
|
[he said],
|
the very first one
|
the most noted [warrior]
|
that was with them
|
|
tconí[6]
|
waicdjá
|
harádjire[2´].
|
[α]
|
[ω]
|
|
čoníxjį
|
waišjá
|
harájirežé.
|
Égi
|
žegų
|
|
[the very first]
|
[scout]
|
they called on him.
|
[And]
|
[then]
|
|
hinųb[-]
|
"Wanaghi"
|
higá[|·]a*
|
haratc[2´].
|
Eákikíju
|
|
hinųbra
|
"Wanaǧi"
|
higánoñka
|
haračšé.
|
Eákikížu
|
|
second time
|
"Ghost"
|
they call
|
he selected.
|
They two
|
|
waicdjá
|
warátc[2]
|
[γ´].
|
Haraíre[2].
|
Uañgwácocéaka
|
|
waišjá
|
waráčše
|
[gáją].
|
Haraíreže.
|
Uañgwášošéaka
|
|
[scouts]
|
he selected for
|
[.]
|
[They departed.]
|
[The warrior]
|
|
sageré[9]
|
here[2´].
|
'Wanaghi'
|
higá[|·]a*
|
[ϕ]
|
|
sageréžą
|
herežé.
|
'Wanaǧi'
|
higánoñka
|
hañké
|
|
[swift]
|
[he was.]
|
['Ghost']
|
[the one they call]
|
[not]
|
|
sageré[9]
|
hereni[·נ]
|
uañgwácocéaka
|
djasgéri[9]
|
waicdjákijúga
|
|
sageréžą
|
hereninunige
|
uañgwášošéaka
|
jasgérižą
|
waišjákižúga
|
|
[a fast one]
|
[he was not, but]
|
[the warriors]
|
whatever
|
he went spying with
|
|
t'unes'á[2].
|
[λ´]
|
gigínąį́[·נ]
|
t'uné[-]
|
ruc'ak[2´].
|
|
t'unes'áže.
|
Žésge
|
gigínąį́nunige
|
t'unéra
|
ruš'akšé.
|
|
he always left behind.
|
[Thus]
|
he tried to do it [but]
|
[to leave behind]
|
he could not.
|
|
Hagaré[9]
|
[β]
|
hikaraíwiñghiré[2],
|
[α],
|
"Hotcintcína,
|
|
Hagaréžą
|
éja
|
hikaraíwiñǧiréže,
|
égi,
|
"Hočinčína,
|
|
[Finally]
|
[there]
|
they turned around,
|
[and],
|
"You, young man,
|
|
wa[9]ni[9]
|
witcą́t'į
|
hiri[ρ´],
|
hiwákcoñkdjé[·|].
|
[α]
|
|
wažánižą
|
wičą́t'į
|
hiriánañga,
|
hiwákšoñkjéną.
|
Égi
|
|
[some]
|
we make a sign, mark
|
we will do (and),*
|
then we'll go back.
|
[Here]
|
|
hindjirá.
|
E,
|
hipérezirekdjé[·|],
|
harindjína.
|
[ϕ]
|
|
hinjirá.
|
E,
|
hipérezirekjéną,
|
harinjína.
|
Hañké
|
|
we came.
|
They
|
they will know,
|
we came very far.
|
[Not]
|
|
uañge[|·]re
|
hi[9´]
|
[λ´]
|
ruxúrugenína,"
|
é[2].
|
|
uañgenáñgre
|
hižą́
|
žésge
|
ruxúrugenína,"
|
éže.
|
|
[this man]
|
[one]
|
that
|
he could not do,"
|
[he said].
|
|
[α]
|
hagí[υ],
|
[β]
|
mąná
|
witcą́t'į
|
|
Égi
|
hagíregi,
|
éja
|
mąná
|
wičą́t'į
|
|
[And]
|
when they return,
|
[there]
|
the land
|
how they made a mark*
|
|
horágir[ρ´],
|
["β]
|
pakcą́winą,"
|
aíre[2].
|
"[λ´]ge
|
|
horágiránañga,
|
"Éja
|
pakšą́winą,"
|
aíreže.
|
"Žésgege
|
|
when they told,*
|
["There]
|
we turned back,"
|
[they said].
|
["If that be so]
|
|
wahé[·|],
|
['ϕ]
|
uañkdjane
|
wajį́gagáwinine,'
|
hihé[-].
|
|
wahéną,
|
'Hañké
|
uañkjane
|
wažį́gagáwinine,'
|
hihéra.
|
|
I say it,
|
['Not]
|
[that man]
|
don't make fun of him,'
|
I had said.
|
|
Djadjaíñ[6]
|
p'agagų
|
wawahúre
|
[ϕ]i[9´]
|
[λ´]
|
|
Jajaíñxjį
|
p'agagų
|
wawahúre
|
hąkižą́
|
žésge
|
|
All the time past in my life
|
the way
|
I came
|
[with him]
|
[thus, this way]
|
|
y'ap'érezení[·|].
|
Sager[ρ]
|
[ϕ]i-oix'iñgipérezeni[·|],"
|
wigé[2].
|
Épa
|
|
y'ap'érezeníną.
|
Sageranañga
|
hañki-oix'iñgipérezeniną,"
|
wigéže.
|
Épa
|
|
I have known.
|
He was fast [and]
|
he didn't know what it was to get tired,"
|
[he told them.]
|
To then*
|
|
giracdjaį́ne[2].
|
"Wanaghi"
|
higá[|·]a*
|
[α]
|
|
girašjaį́neže.
|
"Wanaǧi"
|
higánoñga
|
égi
|
|
they quit calling him [that].
|
["Ghost]"
|
[they called him and]
|
[then]
|
|
heraí[υ]
|
wagaré[9]
|
hirahíre[2].*
|
Hatcindja
|
wakcaįnánihera,
|
|
heraíregi
|
wagaréžą
|
hirahíreže.
|
Hačinja
|
wakšaįnánihera,
|
|
when
|
[they told them]
|
they reached it.†
|
[Where]
|
turned back, they had made the sign,
|
|
nųbóhą
|
naį́ne[>´]
|
hirahíre[2].
|
Waxighire[2].
|
Hariahí
|
|
nųbóhą
|
naį́negí
|
hirahíreže.
|
Waxiǧireže.
|
Hariahí
|
|
two*
|
night's distance
|
[they reached it].
|
They thought they were holy.
|
Very far they went
|
|
wa'úinege.
|
[α]
|
[ω]
|
hageré[9]
|
hahí,
|
|
wa'úinege.
|
Égi
|
žegų
|
hageréžą
|
hahí,
|
|
[they went].
|
[And]
|
[so]
|
another time
|
[they went,]
|
|
[ω]
|
waicdjá
|
warádjire[2].
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
|
žegų
|
waišjá
|
warájireže.
|
Uañgwášoše
|
xetéjega
|
|
[and so]
|
[the scouts]
|
[they named them].
|
[Warrior]
|
[the great one]
|
|
tconí[6]
|
harádjire[2],
|
[α]
|
[ω]
|
Worúxega
|
|
čoníxjį
|
harájireže,
|
égi
|
žegų
|
Worúxega
|
|
[the very first]
|
they called,
|
[and]
|
[then]
|
(name)*
|
|
harádjire[2].
|
Heraíre[2]
|
[γ´].
|
Higuañké
|
háriowaraírani[2´].
|
|
harájireže.
|
Heraíreže
|
[gáją].
|
Higuañké*
|
háriowaraíranižé.
|
|
they select him.
|
[They arrived]
|
[.]
|
[Not yet]
|
they didn't go very far.
|
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
wé[2],
|
"Hotcintcina,
|
waícdjaga
|
|
Uañgwášoše
|
xetéjega
|
wéže,
|
"Hočinčina,
|
waíšjaga
|
|
[Warrior]
|
[that great one]
|
[he said],
|
"You boy,
|
when I spy
|
|
[ϕ]
|
mowea'úniconu[·|],"
|
e[2´].
|
"Hotcintcína,
|
djasgéras'ági
|
'uné,
|
|
hañké
|
mowea'únišonuną,"
|
ežé.
|
"Hočinčína,
|
jasgéras'ági
|
'uné,
|
|
[not]
|
I did not travel on the ground,"
|
[he said.]
|
"Boy,
|
the way you used to
|
do,
|
|
hicdjoñgé nat'ų́ceregi,
|
yak'íñgagi,
|
pakcóñkdjegúni,"
|
higegí.
|
|
hišjoñgé nat'ų́šeregi,
|
yak'íñgagi,
|
pakšóñkjegúni,"
|
higegí.
|
|
if you happen to leave me,
|
I'll give up,
|
I'll return,"
|
[he said to him].
|
|
"Hó!,"
|
e[2´].
|
Uañkwácocédjega
|
wa'ų[2´].
|
|
"Hó!,"
|
ežé.
|
Uañkwášošéjega
|
wa'ųžé.
|
|
"Ho!,"
|
[he said.]
|
That warrior
|
he did [it].
|
|
[β]
|
daniwogíju[ρ´]
|
wa'ų[2´].
|
Cuñkdjóñkhi[9´]
|
náñgi[|·][2´].
|
|
Éja
|
taniwogížuánañga
|
wa'ųžé.
|
Šuñkjóñkhižą́
|
náñginañkšé.
|
|
[There]
|
he poured tobacco
|
[he did].
|
A wolf
|
he ran (for the human).*
|
|
Egicge*
|
Worúxega
|
wa'ų[2´].
|
Hicgé
|
daniwogíju[ρ´]
|
hicgé
|
|
Egišge
|
Worúxega
|
wa'ųžé.
|
Hišgé
|
taniwogížuánañga
|
hišgé
|
|
Near ?
|
Worúxega
|
[he was].
|
[Also]
|
[he poured tobacco, and]
|
[thus]
|
|
'ų[2].
|
[>´]
|
cuñkdjóñksga[6´][9]
|
náñgi[|·][2´].
|
Uañgwácocéaka
|
|
'ųže.
|
Gí
|
šuñkjóñksgaxjį́žą
|
náñginañkšé.
|
Uañgwášošéaka
|
|
[he did].
|
[So]
|
[a very white wolf]
|
[he started to run].
|
[The warrior]
|
|
cuñkdjoñk
|
ki[ρ´]
|
[β]
|
nañgerahégi,
|
hahíkidjóna
|
|
šuñkjoñk
|
kiánañga
|
éja
|
nañgerahégi,
|
hahíkijóna
|
|
[wolf]
|
he turned himself into [and]
|
[there]
|
he was running in that direction,
|
to that direction
|
|
howe[2´].
|
"Hotcintcína
|
epíną,"
|
e[2´].
|
Uañgwácoceáka
|
|
howežé.
|
"Hočinčína
|
epíną,"
|
ežé.
|
Uañgwášošeáka
|
|
he went and passed him.*
|
"Boy
|
[it is good],"
|
[he said].
|
[The warrior]
|
|
[β´]
|
[X´]
|
kiridji[ρ´]
|
hikcáit'é[2],
|
"Hotcintcína
|
|
éja
|
uáñk
|
kirijiánañga
|
hikšáit'éže,
|
"Hočinčína
|
|
[there]
|
human
|
he became again [and]
|
[he laughed],
|
["Boy]
|
|
epi[·|],"
|
e[2´].
|
"Djadjaíñ[6]
|
p'a
|
wawáhure,
|
|
epiną,"
|
ežé.
|
"Jajaíñxjį
|
p'a
|
wawáhure,
|
|
[it is good],"
|
[he said].
|
"As far as
|
(it) has been
|
I've come (lived),*
|
|
[ϕ]agá
|
uañge[|·´]ere
|
hi[9´]
|
[λ´]
|
y'apérezeni[·|].
|
|
hañkagá
|
uañgenáñkere
|
hižą́
|
žésge
|
y'apérezeniną.
|
|
[never]
|
[that man]
|
[one]
|
[that kind]
|
[I don't know.]
|
|
Né[ɜ]
|
[λ´]
|
hatuxúruk[2],
|
yáreconu[·|],"
|
e[2´].
|
|
Néšana
|
žésge
|
hatuxúrukše,
|
yárešonuną,"
|
ežé.
|
|
Myself (or I alone)
|
[that way]
|
I could do,
|
[I used to think],"
|
[he said].
|
|
"Hotcintcína
|
waícdjaga
|
[ϕ]agá
|
gheré[ὐ]
|
howiá'uniconu[·|].
|
|
"Hočinčína
|
waíšjaga
|
hañkagá
|
ǧerénįk
|
howiá'unišonuną.
|
|
["Boy]
|
when I spy
|
never
|
to travel
|
I did not used to do alone.
|
|
[ϕ´]
|
mowé
|
ha'úniconu[·|],"
|
e[2´].
|
"Hotcintcína
|
|
Hañké
|
mowé
|
ha'únišonuną,"
|
ežé.
|
"Hočinčína
|
|
[Not]
|
[traveling]
|
[I usually do not stay in place for a time],"
|
[he said].
|
["Boy]
|
|
djasgé
|
ras'ági 'uné?"
|
hige[2´].
|
Worúxega
|
|
jasgé
|
ras'ági 'uné?"
|
higežé.
|
Worúxega
|
|
[what]
|
you had been doing?"
|
[he said to him].
|
Worúxega
|
|
wé[2],
|
"Higų́
|
djasgéragiji
|
nicgiáuñkdjóne[bar],"
|
hige[2´].
|
|
wéže,
|
"Higų́
|
jasgéragiži
|
nišgiáuñkjóneną,"
|
higežé.
|
|
[he said],
|
["Now]
|
[whatever]
|
I am going to do,"
|
[he said to him.]
|
|
Uañgwácocedjegá
|
une[2].
|
"Hotcintcína,
|
epi[·|],"
|
é[2].
|
|
Uañgwášošejegá
|
uneže.
|
"Hočinčína,
|
epiną,"
|
éže.
|
|
[That warrior]
|
[he did it ?].
|
["Boy,]
|
[it is good],"
|
[he said].
|
|
"Gagų
|
haconu[·|]
|
waícdjaga,"
|
ánañga.
|
Daniwógiju[ρ´]
|
|
"Gagų
|
hašonuną
|
waíšjaga,"
|
ánañga.
|
Taniwógižuánañga
|
|
["These things]
|
I used to do
|
when I go spying,"
|
[he said].
|
[Offering tobacco, and]
|
|
rucdjoñgí,
|
hiwizígi[9]
|
t'á[|·][2].
|
Uañge[υ´]
|
giwiñxnąghį́[2].
|
|
rušjoñgí,
|
hiwizígižą
|
t'ánañkše.
|
Uañgerégi
|
giwiñxnąǧį́že.
|
|
[when he got through,]
|
a bird*
|
he flew.
|
[Up above]
|
he circled around.
|
|
Worúxega
|
wa'ų[2´].
|
Hicgé
|
'ų[2´].
|
Tcexcéb[-]
|
sga[6´][9]
|
|
Worúxega
|
wa'ųžé.
|
Hišgé
|
'ųžé.
|
Čexšébra
|
sgaxjį́žą
|
|
Worúxega
|
[he did this].
|
[Thus]
|
[he did].
|
[Eagle]
|
[a very white one]
|
|
t'á[|·][2].
|
Uañgwácocedjega
|
hikízuntc
|
t'anaíre[2].
|
Ép'a
|
|
t'ánañkše.
|
Uañgwášošejega
|
hikízunč
|
t'anaíreže.
|
Ép'a
|
|
[he flew].
|
[That warrior]
|
by his side
|
[they flew].
|
[Since that time]
|
|
rutcą́
|
sagere*
|
'úine[2].
|
[β´]
|
wagi'uąnai[υ]
|
|
ručą́
|
sagere
|
'úineže.
|
Éja
|
wagi'uąnairegi
|
|
straight ahead
|
[fast]
|
[they do it ?].
|
[There]
|
the place they were going
|
|
[β]
|
hahíre[2].
|
Tcinóñge[|·]a*
|
uañge[-´]
|
hahí
|
|
éja
|
hahíreže.
|
Činóñgenoñka
|
uañgerá
|
hahí
|
|
[there]
|
[they arrived.]
|
[That village]
|
above†
|
[over there]
|
|
ho'úine[2].
|
Hanątc´
|
hadja[6´]n[ρ]
|
[α]
|
hagúire[2].
|
|
ho'úineže.
|
Haną́č
|
hajaxjį́nanañga
|
égi
|
hagúireže.
|
|
they were.
|
[Everyone]
|
[they definitely saw and]
|
[then]
|
they came back.
|
|
[α]
|
waíre[2],
|
"Hotcintcina,
|
djasgihi[·|´][2]*?"
|
|
Égi
|
waíreže,
|
"Hočinčina,
|
jasgihináñkše?"
|
|
[And]
|
[they said],
|
["Boy],
|
what are we going to do?"
|
|
aíre[2].
|
"Hijacána
|
hánikar[ρ]
|
niñgécge
|
[τ]
|
kere[·|´][2],"
|
|
aíreže.
|
"Hižašána
|
hánikaranañga
|
niñgéšge
|
[τ]
|
kerenáñkše,"
|
|
[they said].
|
"each
|
we take with us and
|
without
|
[so]
|
to go home,"*
|
|
e[2´].
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
wé[2],
|
"Djasgéragi
|
|
ežé.
|
Uañgwášoše
|
xetéjega
|
wéže,
|
"Jasgéragi
|
|
[he said].
|
[Warrior]
|
[that great one]
|
[he said],
|
["Whatever it is]
|
|
nicgiá'uñ[/][/],"
|
hige[2].
|
Worúxega
|
we[2´],
|
["α´]
|
|
nišgiá'uñkjaneną,"
|
higeže.
|
Worúxega
|
wežé,
|
"Égi
|
|
[I am going to do it],"
|
[he said to him].
|
Worúxega
|
[he said],
|
["And]
|
|
[τ´]
|
hiją[ɜ]
|
haniñkérekdje[·|],"
|
e[2].
|
[ε]
|
|
[τ´]
|
hižąšana
|
haniñkérekjeną,"
|
eže.
|
Ésge
|
|
[so]
|
one apiece
|
we'll take home,"
|
[he said].
|
[And so]
|
|
maį́dja
|
hidjer[ρ´]
|
[α]
|
[β´]
|
mi[|·´]gire[2].
|
|
maį́ja
|
hijeránañga
|
égi
|
éja
|
mináñgireže.
|
|
[down on the ground]
|
they landed
|
[and]
|
[there]
|
they sat.
|
|
Tci[|·´]ipaídja*
|
nañguóxedé[9]
|
miñk'íji
|
[β]
|
wirapéreje,
|
|
Činóñkipaíja
|
nañguóxetéžą
|
miñk'íži
|
éja
|
wirapéreže,
|
|
At edge of village
|
a big trail
|
as it laid
|
[there]
|
they watched,
|
|
[γ´].
|
Hagaré[9]
|
uañg[-´]
|
nųpíwi
|
djiwí[2],
|
|
[gają].
|
Hagaréžą
|
uañgerá
|
nųpíwi
|
jiwíže,
|
|
[.]
|
[Finally]
|
[the men]
|
[two]
|
came,
|
|
[γ´].
|
Hiją[ɜ´]
|
giságir[ρ´]
|
p'ará
|
wámącijir[ρ´]
|
|
[gáją].
|
Hižąšána
|
giságiránañga
|
p'ará
|
wámąšižiránañga
|
|
[.]
|
Each one
|
they killed [and]
|
head
|
they cut off (broke) [and]
|
|
[α]
|
hakaraíre[2].
|
Wadjá[6]né[2].
|
[ε]
|
waruxaíre[2],
|
|
égi
|
hakaraíreže.
|
Wajáxjįnéže.
|
Ésge
|
waruxaíreže,
|
|
[and]
|
they went home.
|
They saw them clear.
|
[Therefore]
|
they took after them,
|
|
[γ´].
|
"Hotcintcína
|
higų́
|
[α]
|
hinuñxáwañkdjé[bar],"
|
|
[gáją].
|
"Hočinčína
|
higų́
|
égi
|
hinuñxáwañkjéną,"
|
|
[.]
|
["Boy]
|
[now]
|
here
|
we must hide,"
|
|
e[2´],
|
uañgwácocedjegá.
|
Wé[2],
|
"Hodjiá,"
|
higé[2].
|
|
ežé,
|
uañgwášošejegá.
|
Wéže,
|
"Hojiá,"
|
higéže.
|
|
[he said,]
|
[that warrior.]
|
[He said],
|
["All right,"]
|
[he said to him].
|
|
"Djasgér[ρ]
|
nųnáxawañgi
|
hicgiá'uñ[/][/],"
|
e[2´],
|
Worúxega
|
|
"Jasgéranañga
|
nųnáxawañgi
|
hišgiá'uñkjaneną,"
|
ežé,
|
Worúxega
|
|
"In what(ever) way
|
are you going to conceal yourself
|
I will do it,"
|
[he said,]
|
Worúxega
|
|
we[2´].
|
[ε]
|
uañgwácocedjega,
|
wa'ų[2´].
|
Wak'ą́djúsek'
|
|
wežé.
|
Ésge
|
uañgwášošejega,
|
wa'ųžé.
|
Wak'ą́júsek'
|
|
[he said.]
|
[And so]
|
[that warrior],
|
[he did it].
|
Garden snake
|
|
k'i[ρ´]
|
[β´]
|
nųxáwą[2]*.
|
Hicgé
|
Worúxega
|
|
k'iánañga
|
éja
|
nųxáwąže.
|
Hišgé
|
Worúxega
|
|
he turned himself into
|
[there]
|
[to hide].
|
[Also]
|
Worúxega
|
|
wa'ų[2´].
|
Wak'ą́
|
xódje[ὐ]
|
k'i[ρ´]
|
[β´]
|
|
wa'ųžé.
|
Wak'ą́
|
xójenįk
|
k'iánañga
|
éja
|
|
[he did it.]
|
[Snake]
|
gray small
|
[he turned himself into and]
|
[there]
|
|
nųxą́wą[2].
|
Uañgeruxé-hodjí[υ]
|
deádjionáñk,
|
nąghíne[2].
|
Haną́tciñ[6]
|
|
nųxą́wąže.
|
Uañgeruxé-hojíregi
|
teájionáñk,
|
nąǧíneže.
|
Haną́čiñxjį
|
|
[he hid].
|
The man chased when they came
|
here then they are hunting around,
|
they stood around.
|
[Running much]
|
|
hadjiaraí[υ].
|
[α]
|
wa'úine[2].
|
Kík'áwa'ųn[ρ´]
|
[ω´]
|
|
hajiaraíre.
|
Égi
|
wa'úineže.
|
Kík'áwa'ųnánañga
|
žegų́
|
|
they went by.
|
[And]
|
[they did it.]
|
They got up [and]
|
[then]
|
|
[β´]
|
waníñk
|
hik'úįn[ρ´]
|
uañgerógiwaír[ρ]
|
hakeraíre[2].
|
|
éja
|
waníñk
|
hik'úįnánañga
|
uañgerógiwaíranañga
|
hakeraíreže.
|
|
[there]
|
[bird]
|
they turned themselves into [and]
|
up above they traveled [and]
|
they went back.
|
|
Hagíre[2]
|
[γ´].
|
Uañgwácocedjegá
|
we[2´],
|
"Dé[λ´]ge
|
|
Hagíreže
|
[gáją].
|
Uañgwášošejegá
|
wežé,
|
"Téžesgége
|
|
They got home
|
[.]
|
[That warrior]
|
[he said],
|
["For this reason]
|
|
roniñgighiwi[·|].
|
Hi[9]
|
'Wanañghidje[-]'
|
hirec'gawiconu[bar´],
|
denécgera*
|
|
roniñgiǧiwina.
|
Hižą
|
'Wanañǧijera'
|
hireš'gawišonuną́,
|
tenéšgera
|
|
I cautioned you.
|
[One]
|
['Ghost']
|
you used to call him,
|
even myself
|
|
[ϕ]
|
yakísgani[·|].
|
Hodudjisono.
|
Djagús'uną,
|
haną́tciñ[6],
|
|
hañké
|
yakísganiną.
|
Hotujisono.
|
Jagús'uną,
|
haną́čiñxjį,
|
|
[not]
|
I am not his equal.
|
I am not up to him.
|
Whatever was undertaken,
|
[he did every bit of it,]
|
|
hodudjísono.
|
[ε]
|
"Hitcakáro
|
ha[/][/],"
|
e[2´]
|
|
hotujísono.
|
Gają
|
"Hičakáro
|
hakjaneną,"
|
ežé
|
|
I wasn't near him.
|
[Then,]
|
["Friend]
|
I am going to make,"
|
[he said]
|
|
uañgwácocedjegá.
|
We[2´],
|
"Hitcakáro
|
niñ[/][/],
|
tci[β]
|
|
uañgwášošejegá.
|
Wežé,
|
"Hičakáro
|
niñkjaneną,
|
čieja
|
|
[that warrior].
|
[He said,]
|
"Friends
|
I'm going to make with him,
|
[at the lodge]
|
|
hakdjá
|
hiñgíwi[γ´],"
|
e[2´].
|
Worúxega
|
gip'į[2´].
|
|
hakjá
|
hiñgíwigáją,"
|
ežé.
|
Worúxega
|
gip'įžé.
|
|
[back]
|
when we get,"
|
[he said].
|
Worúxega
|
[he liked it.]
|
|
Aígi*
|
tcinoge[|·]a†
|
hirahí[υ],
|
k'izaí[υ],
|
|
Aígi
|
činogenoñka
|
hirahíre,
|
k'izaíregi,
|
|
[Then]
|
[that village]
|
they got to,‡
|
when they fought,‡‡
|
|
Worúxega[ɜ]
|
hidjaíra[2].
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
hicgé
|
|
Worúxegašana
|
hijaíraže.
|
Uañgwášoše
|
xetéjega
|
hišgé
|
|
Worúxega only
|
he was better.
|
[Warrior]
|
[that great one]
|
[also]
|
|
rokóna[·נ´]
|
Worúxega
|
[ϕ]
|
kisgé
|
p'iní[2].
|
|
rokónanunigé
|
Worúxega
|
hañké
|
kisgé
|
p'iníže.
|
|
[very much, but]
|
Worúxega
|
[not]
|
[to be his equal]
|
[he did not like it].
|
|
[α]
|
[τ]hir[ρ´]
|
kizá[-]
|
hakaraí[υ].
|
Hagíre[2].
|
|
Égi
|
[τ]hiránañga
|
kizára
|
hakaraíregi.
|
Hagíreže.
|
|
[And]
|
[thus it was, and]
|
[the fight]
|
when they went home.*
|
They got back.
|
|
Hagíre[γ´],
|
uañgwácoce
|
xedédjega
|
hotci[β´]
|
hagiokáwaire[2´].
|
|
Hagíregáją,
|
uañgwášoše
|
xetéjega
|
hočiéja
|
hagiokáwairežé.
|
|
[Once they got back there,]
|
[warrior]
|
[the great one]
|
into his tent
|
there they went.
|
|
[α]
|
[β]
|
hitcakáro
|
hi[2´].
|
Cuñkxédera
|
|
Égi
|
éja
|
hičakáro
|
hižé.
|
Šuñkxétera
|
|
[And]
|
[there]
|
[friend]
|
[he made].
|
[The horses]
|
|
uañgwácoce
|
xedédjega
|
dj[ρ´]
|
nįhídjegi
|
haguré
|
waci[2´].
|
|
uañgwášoše
|
xetéjega
|
jánañga
|
nįhíjegi
|
haguré
|
wašižé.
|
|
[warrior]
|
[that great one]
|
[all]
|
he had
|
to go after.
|
he told them.
|
|
Wirági-ahás
|
hak'iríre[2´].
|
Honihé
|
xedé[6]
|
hiráwahas
|
hakiríre[2]
|
|
Wirági-ahás
|
hak'irírežé.
|
Honihé
|
xetéxjį
|
hiráwahas
|
hakiríreže
|
|
They drove them
|
back they came.
|
Herd
|
[very large]
|
to drive
|
they (came) back*
|
p. 11 —*
|
[γ´].
|
Hokį́asik†
|
hok'ų[2´].
|
[α]
|
[ω]
|
|
gáją.
|
Hokį́asik
|
hok'ųžé.
|
Égi
|
žegų
|
|
[.]
|
Half of herd
|
he gave.
|
[And]
|
[so]
|
|
uañgwácoce*
|
xedédjega†
|
hijaį́tcawihigi
|
hijaįtcáñkhigí,
|
hinuñk
|
|
uañgwášoše
|
xetéjega
|
hižaį́čawihigi
|
hižaįčáñkhigí,
|
hinuñk
|
|
[warrior]
|
[the great one]
|
his wife
|
had a sister (younger),‡
|
[woman]
|
|
p'į́[9]
|
here[2].
|
Tcék
|
xedé[9]
|
jee
|
|
p'į́žą
|
hereže.
|
Čék
|
xetéžą
|
žee
|
|
[a good one]
|
[she was.]
|
[Young]
|
[a very great]
|
[that one]
|
|
hirasá
|
hok'ų[2´].
|
Hitcakárora
|
hakárakítci[2].
|
[α]
|
|
hirasá
|
hok'ųžé.
|
Hičakárora
|
hakárakíčiže.
|
Égi
|
|
[in addition]
|
[he gave her to him.]
|
[The friend]
|
he lives with.
|
[There]
|
|
djadjóna
|
dotcǫnaírega
|
é[ɜ]
|
hoicípdjį
|
hidjaíra
|
|
jajóna
|
točǫnaírega
|
éšana
|
hoišípjį
|
hijaíra
|
|
whenever
|
in the warfare they go
|
[only]
|
all the time
|
were more
|
|
wa'uánihaíre[2].
|
[U]ra*
|
hahi.
|
["ϕ]i
|
kisge
|
|
wa'uánihaíreže.
|
Uañkwášošera
|
hahi.
|
"Haki
|
kisge
|
|
they did, as they went along.
|
The braves
|
[they went forth.]
|
["To make myself]
|
[equal]
|
|
pinánije,"
|
aíreconu[·|].
|
[α]
|
hagaré[9]
|
niñkdjóñgenigioñcge
|
|
pinániže,"
|
aírešonuną.
|
Égi
|
hagaréžą
|
niñkjóñgenigioñšge
|
|
[I ought not to],"
|
[they always said.]
|
[There]
|
[finally]
|
their little child
|
|
Worúxega
|
haniániñga
|
[α]
|
hagaré[9]
|
hitcáwina
|
|
Worúxega
|
haniániñga
|
égi
|
hagaréžą
|
hičáwina
|
|
Worúxega
|
he came a parent of [it was born to him]
|
[and]
|
[in time]
|
[his wife]
|
|
c'agwahigí
|
waíre[2],
|
"Naį́ji
|
watohótciga.
|
Wa[9]wahí[-]
|
|
š'agwahigí
|
waíreže,
|
"Naį́ži
|
watohóčiga.
|
Wažąwahíra
|
|
her parents
|
[they said to her],
|
"(Well) it must be time for him to return
|
son-in-law.
|
His relatives
|
|
[ε]
|
we[2´],
|
"Worúxega
|
[α]
|
hokárak[2´].
|
|
Gają
|
wežé,
|
"Worúxega
|
égi
|
hokárakšé.
|
|
[Then]
|
[he said,]
|
"Worúxega
|
here
|
he told his story.
|
|
Djasge
|
hínihéga
|
t'ekdjége.
|
[ε]
|
gixáruwáhugi
|
|
Jasge
|
hínihéga
|
t'ekjége.
|
Ésge
|
gixáruwáhugi
|
|
[What]
|
he had done
|
to die.*
|
[Thus]
|
he came to the wilds
|
|
[β]djí
|
jé[λ]
|
ni-ą́p[2].
|
[ϕ]
|
wijérení[9]
|
|
éjají
|
žéžesge
|
ni-ą́pše.
|
Hañké
|
wižérenížą
|
|
there
|
[in this way]
|
he lived.
|
[Not]
|
he was not a gifted one
|
|
heré[ɜ][·נ´]
|
gixaídja
|
t'enąiáñka.
|
[β]
|
jé[λ]
|
|
heréšananunigé
|
gixaíja
|
t'enąiáñka.
|
Éja
|
žéžesge
|
|
[he was only, but]
|
[wilds]
|
he tried to die.
|
[There]
|
[in this way]
|
|
kíruxúruk[2?]
|
howak'ą́tcóñg[-].
|
Djagu'ų́djega
|
jé[λ]
|
nuxáruk[2].
|
|
kíruxúrukše,?
|
howak'ą́čóñgra.
|
Jagu'ų́jega
|
žéžesge
|
nuxárukše.
|
|
he accomplished for himself
|
his holiness.
|
What he is doing
|
[in this way]
|
[he hid.]
|
|
[α]
|
tceg[β´]
|
wak'ąxúdje
|
[ὐ]
|
hik'úniheja.
|
|
Égi
|
čegéja
|
wak'ąxúje
|
nįk
|
hik'úniheža.
|
|
[And]
|
at [first]
|
gray snake
|
little
|
they used.
|
|
E[ɜ][6´][ὐ]
|
wajǫna
|
hihądè[2].
|
T'enąíñga,
|
|
Ešanaxjį́niñk
|
wažǫna
|
hihątèže.
|
T'enąíñga,
|
|
That was all (the only)
|
the thing
|
he dreamt of.
|
When he was trying to die,
|
|
[β]
|
wak'ątcóñk[2].
|
Dé[λ]
|
hok'árak[2]."
|
|
éja
|
wak'ąčóñkše.
|
Téžesge
|
hok'árakše."
|
|
[there]
|
he became holy.
|
[This sort of thing]
|
he told of."
|
|
[α],
|
"Hitcakáro,
|
[τ´]inekdje[·|],"
|
hige[2´].
|
|
Égi
|
"Hičakáro,
|
[τ´]inekjeną,"
|
higežé.
|
|
[And],
|
["Friend],
|
let us go anyhow,"
|
[he said to him].
|
|
[U]
|
xedé[|·]a*
|
we[2´],
|
"Warok'óno,
|
|
Uañkwášoše
|
xeténoñka
|
wežé,
|
"Warok'óno,
|
|
[Warrior]
|
[that great one]
|
[he said],
|
"(Expression of doubt),
|
|
t'eninąną[2].
|
X´[-]
|
ganaíñ[6]
|
t'eninaįgarécge.*
|
[ϕ]
|
|
t'eninąnąže.
|
Uáñkra
|
ganaíñxjį
|
t'eninaįgaréšge.
|
Hañké
|
|
I don't think they'll kill you.
|
[Men]
|
very many
|
have tried to kill you.
|
[Not]
|
|
t'enininañk[>´],"
|
higé[2].
|
[ε]
|
hahúire[2].
|
Hinuñkdeók'erér[ρ]
|
|
t'enininañkí,"
|
higéže.
|
Ésge
|
hahúireže.
|
Hinuñk teók'eréranañga
|
|
they have killed you,"
|
[he said to him].
|
That's why
|
they came.
|
[They] had their wives with them [and]
|
|
tci[|·]*
|
wot'éhi
|
nihé[-]
|
[β]
|
hak'iríre[2].
|
|
činoñk
|
wot'éhi
|
nihéra
|
éja
|
hak'iríreže.
|
|
the village
|
he murdered in
|
he had (in the past)
|
[there]
|
they came.
|
|
Hąhé[υ]
|
hatcíndja
|
c'agwahi[-]
|
tcí[|·]i*
|
hiperézdége.
|
[β]
|
|
Hąhéregi
|
hačínja
|
š'agwahira
|
čínoñki
|
hiperéztége.
|
Éja
|
|
[At night]
|
[where]
|
[his parents]
|
[lived]
|
he knew (all the time).†
|
[There]
|
|
hąhé[υ]
|
hahiókawaíre[2].
|
[X]
|
naįne[υ]
|
[ε]
|
|
hąhéregi
|
hahiókawaíreže.
|
Uañk
|
naįneregi
|
esge
|
|
[at night]
|
they came in.
|
[Men]
|
when they slept
|
[that is why]
|
|
hahiókawaíre[2].
|
Hedágedja
|
hahí
|
minóñgire[2].
|
Uañgenuwáñka
|
|
hahiókawaíreže.
|
Hetágeja
|
hahí
|
minóñgireže.
|
Uañgenuwáñka
|
|
[they came in.]
|
Directly opposite the door*
|
[going]
|
[they sat].
|
[The old man]
|
|
kikáwau[ρ]
|
woróghutc[2].
|
"Hotcintcínwina
|
horaíradja
|
radjíwira.
|
|
kikáwauanañga
|
woróǧučše.
|
"Hočinčínwina
|
horaíraja
|
rajíwira.
|
|
he got up [and]
|
[he looked about].
|
"You young men
|
you're visiting
|
you came.
|
|
Epi[·|],"
|
e[2´].
|
"Hidoké[-]
|
kikáwau[ρ´]
|
wa[9]niñgeri[9]
|
|
Epiną,"
|
ežé.
|
"Hitokéra
|
kikáwauánañga
|
wažąniñgerižą
|
|
[It is good],"
|
[he said].
|
"Old woman
|
get up [and]
|
something
|
|
takátc
|
hiną-į́ni,"†
|
hige[2´].
|
"Hotcintcína,
|
nųpiwi‡
|
|
takáč
|
hiną-į́ni,"
|
higežé.
|
"Hočinčína,
|
nųpiwi
|
|
warm up for them
|
[to do stone],"
|
[he said to her].
|
["Young man,]
|
[two]
|
|
wañgorádja*
|
hadjíre[·|],"
|
Kikáwáu[ρ´]
|
wawogíhą[2].
|
|
wañgorája
|
hajíreną,"
|
Kikáwáuánañga
|
wawogíhąže.
|
|
to visit us
|
they came."
|
She got up
|
she boiled something.
|
|
[α],
|
"Hotcintcínwira
|
taní
|
hįwiné,"
|
wigé[2].
|
Danį́
|
|
Égi,
|
"Hočinčínwira
|
taní
|
hįwiné,"
|
wigéže.
|
Tanį́
|
|
[Then],
|
"You young men
|
a smoke,
|
take,"
|
[he told them].
|
Tobacco
|
|
k'imp'óno
|
hidjá
|
wagijú[2]
|
[γ].
|
Daníhį[υ´]
|
|
k'imp'óno
|
hijá
|
wagižúže
|
gáją.
|
Taníhįregí
|
|
mixed with something
|
[else]
|
he placed before them
|
[.]
|
When they smoked*
|
|
rucdjaį́negi
|
[α]
|
uañgenu[|·´]a*
|
we[2´],
|
"Hagás'irédjañ[6´]
|
|
rušjaį́negi
|
égi
|
uañgenunóñka
|
wežé,
|
"Hagás'iréjañxjį́
|
|
[they quit]
|
[then]
|
[that old man]
|
[he said],
|
"It's a very long time
|
|
hiniñk'á-xawanína.
|
[ϕ]agá
|
wakarakíkununíni
|
hadjé[·|],"
|
e[2´]
|
|
hiniñk'á-xawanína.
|
Hiñkagá
|
wakarakíkununíni
|
hajéną,"
|
ežé
|
|
my son he disappeared.
|
[Never]
|
I have not forgotten him
|
I have,"
|
[he said]
|
|
[γ´].
|
[α]
|
[U]
|
xede[|·]a*
|
we[2´],
|
|
gáją.
|
Égi
|
uañkwášoše
|
xetenoñka
|
wežé,
|
|
[.]
|
[Then]
|
[warrior]
|
[that great one]
|
[he said],
|
|
"Hitcakároka[-],
|
ére[bar],
|
hiniñgrága
|
dinañgrére[bar],"
|
hige[2´].
|
|
"Hičakárokara,
|
éreną,
|
hiniñgrága
|
tinañgréreną,"
|
higežé.
|
|
["Friend,]
|
it is he,
|
your son
|
this is the one it is,"
|
[he said to him].
|
|
Uañgenúníñgé[|·]a*
|
koré[2].
|
Hiníñg[-]
|
s'irédja[6]
|
t'egúni,
|
|
Uañgenúníñgénoñka
|
koréže.
|
Hiníñgra
|
s'iréjaxjį
|
t'egúni,
|
|
[That old man]
|
he was surprised.
|
[His son]
|
[very long ago]
|
[maybe he was killed,]
|
|
hiranáñk'ų.
|
Hiniñg[-]
|
hakaradjána
|
gipi[bar´]
|
rokóna[6][2´].
|
|
hiranáñk'ų.
|
Hiniñgra
|
hakarajána
|
gipiną́
|
rokónaxjįžé.
|
|
he was thinking.
|
His son
|
he saw again
|
[he liked it]
|
[very much].
|
|
Hi-unínacge
|
gipini
|
rokóna[6´][2].
|
"Hinúñgwaratcáb[-]
|
wawarákaracdjakdje[·|],"†
|
|
Hi-unínašge
|
gipini
|
rokónaxjį́že.
|
"Hinúñgwaračábra
|
wawarákarašjakjeną,"
|
|
His mother
|
liked it*
|
[very much].
|
"Your sisters
|
you will see them,"
|
|
hige[2´].
|
Hąhé,
|
[α],
|
wagígonhíre[2].
|
Worúxega
|
|
higežé.
|
Hąhé,
|
égi,
|
wagígonhíreže.
|
Worúxega
|
|
[he said to him.]
|
[Night],
|
[then,]
|
they went to call them.
|
Worúxega
|
|
hinúñgwatcab[-]
|
dj[ρ]
|
wa[9]higi
|
hanątcį[6]
|
hąhe
|
|
hinúñgwačabra
|
janañga
|
wažąhigi
|
hanąčįxjį
|
hąhe
|
|
[sisters]
|
[all]
|
[something for him ?]
|
[everyone of them]
|
[night]
|
|
[α´]
|
sdoíre[2].
|
Worúxega
|
hakarádjadjíre[2].
|
Gipį́ne[2].
|
|
égi
|
stoíreže.
|
Worúxega
|
hakarájajíreže.
|
Gipį́neže.
|
|
[then]
|
[gathered together].
|
Worúxega
|
they came to see him.
|
[They liked it].
|
|
Wagaíre[2],
|
"Hitcą́waraga
|
xedénoñkáji
|
[ϕ]
|
wajį́nąnį́[|·][ɜ].
|
|
Wagaíreže,
|
"Hičą́waraga
|
xeténoñkáži
|
hañké
|
wažį́nąnį́nañkšaną.
|
|
[They told him],
|
"Your brothers-in-law
|
the older ones
|
[not]
|
they don't think anything of it.
|
|
Hisgénądjé
|
wac'ų[2´],
|
aír[ρ]
|
[α]
|
hitcą́waraga
|
|
Hisgénąjé
|
waš'ųžé,
|
aíranañga
|
égi
|
hičą́waraga
|
|
You have reason
|
you did,
|
[they said, and]
|
[and]
|
[your brother-in-law]
|
|
xónųdjega
|
higų́
|
djadjóna
|
nákirigi
|
t'eniñ[·|][2],
|
|
xónųjega
|
higų́
|
jajóna
|
nákirigi
|
t'enináže,
|
|
younger
|
[still]
|
at any time
|
when you return
|
he will kill you,
|
|
ádje[bar],"
|
aíre[2].
|
[α]
|
[U]*
|
xedé[|·]a†
|
|
ájeną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
uañkwášoše
|
xeténoñka
|
|
[he was saying],"
|
[they said].
|
[And]
|
[warrior]
|
[that great one]
|
|
we[2´],
|
"Hitcakároha[-]´
|
[ϕ]
|
t'ehípiní[9]
|
wa'unáñk[ɜ].
|
|
wežé,
|
"Hičakárohará
|
hañké
|
t'ehípinížą
|
wa'unáñkšaną.
|
|
[he said],
|
"My friend
|
[not]
|
[he is not one who is vulnerable]
|
he is.
|
|
Wa[9]xéde
|
é
|
[ϕ]
|
uañgerí[9]
|
kí[-]
|
t'ehípini.
|
|
Wažąxéte
|
é
|
hañké
|
uañgerížą
|
kíra
|
t'ehípini.
|
|
Something great
|
he
|
[not]
|
one man
|
[only]
|
[he cannot kill him.]
|
|
Hitcakároha[-]
|
wa'ú[|·][ɜ],"
|
e[2´].
|
"[α]
|
[τ´]
|
|
Hičakárohara
|
wa'únañkšaną,"
|
ežé.
|
"Égi
|
[τ´]
|
|
[My friend]
|
[he is],"
|
[he said].
|
["And]
|
[so]
|
|
hatcíndja
|
p'įc'únadjegi
|
[β]
|
ųdjepínani,"
|
higaíre[2].
|
|
hačínja
|
p'įš'únajegi
|
éja
|
ųjepínani,"
|
higaíreže.
|
|
wherever
|
you get along well
|
[there]
|
you ought to stay,"
|
they said to him.
|
|
"Higų
|
hatcíndja
|
ha'añgí
|
[ϕ]
|
|
"Higų
|
hačínja
|
ha'añgí
|
hañké
|
|
"[Now]
|
[where]
|
I stayed
|
[not]
|
|
nątcgé wotci-ésganína,"
|
é[2].
|
Hitcą́wahi[-]
|
xede[-´]
|
hadjíre[2].
|
|
nąčgé woči-ésganína,"
|
éže.
|
Hičą́wahira
|
xeterá
|
hajíreže.
|
|
he had no worry,"
|
[he said].
|
His brothers-in-law
|
older
|
[they came.]
|
|
Wa-inąbire[2].
|
Ni-ą́be[|·]re*
|
t'egúni,
|
hiranañk'ų.
|
Ni-ą́be[|·][ɜ].
|
|
Wa-inąbireže.
|
Ni-ą́benoñkre
|
t'egúni,
|
hiranañk'ų.
|
Ni-ą́benañkšaną.
|
|
They were thankful.
|
This live one
|
[maybe he was killed,]
|
they thought.
|
Live he was.
|
|
[ε]
|
gip'ine[·|].
|
"Hitcą́
|
dégi
|
[ϕ]
|
|
Ésge
|
gip'ineną.
|
"Hičą́
|
tégi
|
hañké
|
|
[And so]
|
[he liked it].
|
"Brother-in-law
|
myself
|
[not]
|
|
wa[9]´
|
yaráwini[·|].
|
Deéji
|
hanitcáwi[-]
|
haipįwi[bar],
|
|
wažą́
|
yaráwininą.
|
Teéži
|
haničáwira
|
haipįwiną,
|
|
[anything]
|
I did not care.
|
[You]
|
we saw
|
we liked it,
|
|
[·נ´]
|
hisúñk hawí[-]
|
higų́*
|
djadją́nidjági
|
t'éniñ[/][/],
|
|
nunigé
|
hisúñkhawíra
|
higų́
|
jają́nijági
|
t'éniñkjaneną,
|
|
[but]
|
our younger brother
|
[still]
|
whenever he sees you
|
[he will try to kill you,]
|
|
adje[·|].
|
Naįjicge
|
dji[·|]guni,"
|
aíre[2].
|
"[>´]
|
|
ajeną.
|
Naįžišge
|
jinaguni,"
|
aíreže.
|
"Gí
|
|
[he was saying].
|
Maybe now
|
he might come,"
|
[he said].
|
["So]
|
|
jowahuhe[2´],"
|
aíre[2],
|
"hijúgiąni[ρ´]*
|
jówahuhé[2].
|
Worúxega
|
|
žowahuhežé,"
|
aíreže,
|
"hižúgiąniánañga
|
žówahuhéže.
|
Worúxega
|
|
there he's coming,"
|
[they said],
|
"a gun with him [and]
|
there he's coming.
|
Worúxega
|
|
t'ehíkdjegé,
|
wa'ų́huhé[2]."
|
Hidjádjigi
|
Worúxega
|
t'ąpdjir[ρ´],
|
|
t'ehíkjegé,
|
wa'ų́huhéže."
|
Hijájigi
|
Worúxega
|
t'ąpjiránañga,
|
|
[to kill he will,]
|
[is] what he's coming for."
|
When he came there
|
Worúxega
|
he got up [and,]
|
|
"Hitcą́
|
p'íñ[6]
|
hiñgudjádje,"
|
[ρ´].
|
Á[-]
|
|
"Hičą́
|
p'íñxjį
|
hiñgujáje,"
|
ánañga.
|
Ára
|
|
["Brother-in-law]
|
good aim
|
to shoot me,"
|
[he said].
|
His arm
|
|
wawádjig[ρ´]
|
mañg[-´]
|
giwahá[2]
|
[γ].
|
Gutc[2´].
|
|
wawájigánañga
|
mañgrá
|
giwaháže
|
gáją.
|
Gučšé.
|
|
he raised, [and]
|
[his chest]
|
he showed him
|
[.]
|
[He fired.]
|
|
[>´]
|
[ϕ]
|
da-éhiní[2].
|
Jigigų
|
gutc[>´],*
|
[ϕ]†
|
da-éhiní[2].
|
|
Gí
|
hañké
|
ta-éhiníže.
|
Žigigų
|
gučgí,
|
hañké
|
ta-éhiníže.
|
|
[So]
|
not
|
cap did not go off.
|
[Then again]
|
[when he shot,]
|
[not]
|
[cap did not go off].
|
|
Hedaníhǫna
|
gutc[>´].
|
[ϕ]
|
da-éhiní[2].
|
Hidjobóhǫna
|
gutc[>]
|
jigianké
|
|
Hedaníhǫna
|
gučgí,
|
hañké
|
ta-éhiníže.
|
Hijobóhǫna
|
gučgi
|
žigianké
|
|
[The third time]
|
[when he shot,]
|
not
|
cap did not go off.
|
[The fourth time]
|
he shot
|
[again not]
|
|
da-éhiní[2].
|
[α]
|
wage[2´]
|
hijug[-´]
|
nącéguje.
|
|
ta-éhiníže.
|
Égi
|
wagežé
|
hižugrá
|
nąšéguže.
|
|
[the cap did not fire.]
|
[Then]
|
[he meant]
|
[the bullet]
|
he took it away.*
|
|
Uañgerop'ahi
|
rudjóghere
|
hi[>´],
|
p'iñ[6]´
|
da-éhi[2].
|
|
Uañgerop'ahi
|
rujóǧere
|
higí,
|
p'iñxjį́
|
ta-éhiže.
|
|
Pointed up
|
to pull the trigger
|
[when he did,]
|
[very well]
|
it went off.
|
|
Hijug[-´]
|
hidjógit'úne[2].*
|
[α]
|
[U][|·]a†
|
we[2´],
|
|
Hižugrá
|
hijógit'úneže.
|
Égi
|
Uañkwášošenoñka
|
wežé,
|
|
[The bullet]
|
he threw it towards him.
|
[And]
|
[that warrior]
|
[he said,]
|
|
"Hitcakárohá[-]
|
[ϕ]
|
t'ehipiní[9]
|
wa'u[|·][ɜ].
|
[β]
|
|
"Hičakárohára
|
hañké
|
t'ehipinížą
|
wa'unañkšaną.
|
Éja
|
|
["My friend]
|
[not]
|
[one that cannot be killed]
|
[he is].
|
[There]
|
|
wac'ų́.
|
[ϕ]
|
t'eránina[·נ´]
|
wac'ú[bar],"
|
higé[2].
|
|
waš'ų́.
|
Hañké
|
t'eráninanunigé
|
waš'úną,"
|
higéže.
|
|
you did.
|
[Not]
|
you could not kill him but
|
you did it,"
|
[he said to him].
|
|
[α]
|
hitcą́wahi[-]
|
cuñkxéte
|
hakigú wacijé.
|
|
Égi
|
hičą́wahira
|
šuñkxéte
|
hakigú wašižé.
|
|
[And]
|
[his brothers-in-law's]
|
[horses]
|
he told them to go after (them) for themselves.
|
half horzontal sheet numbered as 64 [= p. 16] —*
|
Cuñkxéte†
|
hagiguahí[υ].
|
Gip'íne[2].
|
Ép'a
|
ak'íake
|
|
Šuñkxéte
|
hagiguahíre.
|
Gip'íneže.
|
Ép'a
|
ak'íake
|
|
[Horses]
|
they went after.
|
[They liked it].
|
[Since that time]
|
both sides
|
|
horadjaíre[2].
|
Hagaí[-]
|
tci[|·´]idjaį́dja*
|
hahí
|
'únañk'ų.
|
|
horajaíreže.
|
Hagaíra
|
činóñkijaį́ja
|
hahí
|
'únañk'ų.
|
|
visit each other.
|
Once in awhile
|
some of the tribe
|
[there]
|
they would be.†
|
|
[α]
|
[ω]
|
Hotcǫg[β]
|
hakíri
|
'úines'á[2].
|
|
Égi
|
žegų
|
Hočǫgeja
|
hakíri
|
'úines'áže.
|
|
[And]
|
[so]
|
to Winnebago
|
they came back again
|
[they always did].
|
R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72, Story 52: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin. The "R. W." I take to be the initials of the informant.