Hočąk Syllabic Text — The Abduction and Rescue of Trickster
translated by John Baptiste![]() |
e tt |
A Ko sey d |
ow Ai K tt |
te we s Ki. |
w di d. |
Éja |
hagoreižą |
'ųwahigają, |
tewéraki, |
wažį́žą |
There |
in the course of time |
as he went along, |
to his surprise, |
something |
xK deAe. |
A n xoKo K tt. |
te we s Ki. |
e tt |
Ao we |
ǧakše. |
Hanąxgųgają, |
tewéraki, |
éja |
howe, |
it cried out. |
(As) he listened, |
to his surprise, |
there |
[going about,] |
te we s Ki. |
w niKi |
xeAe tey d |
ta tte de. |
rA niKi |
tewéraki, |
wanįk |
xeteižą |
t'ąježe. |
Sanįk |
to his amazement, |
bird |
a large one |
flying around. |
Towards |
eyo w Ao de |
A K w d.* |
Ki Ki† |
liAiye rKe de. |
eyowahuže. |
Hagáwažą |
gigi |
pįesgeže. |
it came. |
Such a thing |
to be |
desirable thing like it. |
owK Koo |
Ai Ki xitti |
tti de. |
w Ktt K K |
we de. |
'ųwąk'ų, |
hikixjį |
jiže. |
Wakjąkaga |
wéže, |
Finally, |
very near |
it came. |
Trickster |
he said, |
Ao Ao. |
Ai rAo Ki tti |
A K w d |
w d |
"Hohó |
hisųkiji, |
hagáwažą |
wažą |
"Oh |
my younger brother,* |
such |
[something] |
liAi dooyi d. |
e ny xitti |
de rKe |
A de di. |
piš'ųižą, |
enaįxjį |
žesge |
hažeži," |
you are having a fine time, |
I could be able to do |
that |
I wish," |
e de. |
Ae Ki d. |
w K tte de. |
Ai rAo Ki tti. |
éže. |
Hegižą |
wagaježe. |
"Hisųkiji, |
he said. |
[A buzzard] |
he was addressing. |
"My younger brother, |
A s K s Kii dow tte |
deKe. |
ni Ki liAi n. |
e de. |
harakarak'ižuwaje, |
ške |
nįgipiną," |
éže. |
you can pack me around if you will, |
[also] |
I like your way," |
he said. |
Ao ttiy |
e de. |
e Ki |
K tt K. |
Ai tt |
"hojiyá," |
éže. |
égi |
gająga |
hija |
"All right," |
he said. |
And |
then only |
[there] |
A mi nK de. |
ta |
n i Ki |
owK Koo |
hamįnąkše. |
T'ą |
ną'įgi, |
'ųwąk'ų |
he sat on him. |
To fly |
(when) he tried, |
finally, |
Ki a Ki di* |
e |
de Ko de. |
K tt K. |
A Kidi Ai de. |
gi'ągiži |
e |
žegų́že. |
Gająga |
hąkšihiže. |
when he raised a little |
it |
it was all right. |
Now |
he was high. |
w Ktt K K. |
w nK deAe. |
Ai roAo Ki tti* |
A K w d |
Wakjąkaga |
wánąkše, |
"Hisųkiji, |
hagáwažą |
Trickster |
was saying, |
"My younger brother, |
[such] |
Ki liAiye rKe xitti |
w doo s tte de tt s. |
K tt K. |
gipiesgexjį |
waš'uraježejara." |
Gająga |
very pleasant |
you are having." |
Now |
Ae K Kese. |
so r?Ao s s de.* |
e Ki K tti ni. |
hegagere |
[?.] |
égigajini |
that turkey buzzard |
he began to go sideways. |
Then |
w Ktt K K |
e |
so dK deAe. |
Ai rAo Ki tti |
Wakjąkaga |
e |
rošakše. |
"Hisųkiji, |
Trickster |
[he] |
he began to beg aloud. |
"My younger brother, |
liAi Ai ni rKe o s. |
Ai s Ko so d ny Ke. |
e de. |
Ao w. |
pihinisge'ųra, |
hirakorožanaige," |
éže. |
Howa |
be very careful, |
you might drop me," |
he said. |
Around |
Kii oyi se Ki di. |
w Ktt K K. |
Ki liAi nK deAe. |
Ai deKe |
K'iųiregiži, |
Wakjąkaga |
gipinąkše. |
Hišgé |
(as) he was being packed, |
Trickster |
he enjoyed himself. |
But* |
de e. |
no loxo |
Ao ni |
w o tt n Ko ni. |
w d |
žee |
nopox |
honi |
wa'ųjanąkųnį. |
Wažą |
[this one] |
hollow tree |
to look for |
he was. |
Something |
Ki dK Ktte Ke. |
o tt o. |
e tt |
n leAe Ko no Ki d |
e tt |
gįšgąkjege. |
'Ûja'ų. |
Éja |
nąpekunųgižą |
éja |
he was to do to him. |
[While doing thus,]* |
There |
a tree without branches |
there |
Ai e de. |
xoAo so tti Ke de. |
e tt |
Ai wo roAo ttiAi* |
hieže. |
Xorujigeže. |
Éja |
hiwusųčį |
it had found. |
It was hollow. |
There |
very close |
Ao w n K. |
e tt. |
w Ktt K K. |
Ao w xiAi sy se de. |
howanąga |
éja |
Wakjąkaga |
howaxiraireže. |
it came by [and] |
[there]* |
Trickster |
he was dumped. |
de Ko de. |
Ai soyi se. |
diAi dAi Ktti s. |
|
žegų́že. |
"Hohó, |
hiroire, |
šišikjįra. |
Thus it was. |
"Alas, |
that mean thing, |
very bad you are. |
w d |
Ai so Ao tt xitti Ko ni. |
e de. |
w Ks. |
Wažą |
hirohojaxjįgųnį," |
éže. |
Wąkra |
[Thing]* |
he has turned the trick on me," |
he said. |
The man |
e tt |
ni Ae doKo ni de. |
A Ko se d. |
te we s Ki. |
éja |
nįhešguniže. |
Hagorežą, |
tewéraki |
there |
he remained. |
In the course of time, |
unexpectedly, |
A d |
ni Ke |
n Ki KoKoKo ni Ae de. |
Ao Ao. |
A K ni K |
hažą |
nįge |
nągikokokniheže. |
"Hohó, |
haganiga (?) |
someone |
somewhere |
the echoes from chopping wood. |
"Oh, oh, |
unlikely (?) |
w KidiKi |
w o n Ki di. |
e Ki |
A tti s tte deKe |
wąkšik |
wa'ųnąkiži, |
égi |
hajiraješge," |
people |
if they are, |
here |
they will come," |
a nK deAe. |
A so xA a deKe. |
Ao w Aoyi se de. |
ánąkše. |
Haruxa ašgé |
howahuireže. |
he was saying. |
Nearer and nearer |
they came. |
o n Koo |
Ai tee tee s |
w n xKo de. |
te we s Ki. |
'Ûnąk'ų, |
hit'et'era |
wanąxguže. |
Tewéraki, |
Finally, |
their talking |
he heard it. |
Unexpectedly, |
Ai noKo |
w o nK deAe. |
e Ki. |
we de. |
n w n K. |
hinųk´ |
wa'ųnąkše. |
Égi |
wéže |
nawanąga, |
women |
they were.* |
And |
he said |
singing, |
w Ke |
riAitti Ko no Ki d |
te Ki |
n dA n. |
e de. |
"Wake |
sįjkųnųkižą, |
tegi |
našaną," |
éže. |
"Raccoon |
a bob-tailed [one], |
here |
I am," |
he said. |
Ai noKo n K |
n xoKo Ai se de. |
w n |
e Ki |
w di d |
Hinuknąka |
naxkųhireže. |
"waną́, |
égi |
wažį́žą |
[These] women |
they heard it. |
"Say, |
here |
something |
w d |
a nK dA n |
ay se de. |
di Ke |
e de |
wažą |
ánąkšaną," |
aíreže. |
Žigé |
éže, |
something |
it is saying," |
they said. |
Again |
he said, |
Ai tt |
tti se Ki |
di Ke |
e de. |
hija |
jiregi, |
žigé |
éže. |
there |
when he had come, |
again |
he said (it). |
ni K te |
Ai Ki A li Ktt wi n. |
ay se Ki di. |
"Nikate, |
hįgihąpikjowiną." |
Aíregiži. |
"Say, |
let us cut it out." |
[After they said it,]* |
e Ki. |
Ki Al li se de. |
w Ke A s. |
e tt |
Égi |
gihapireže. |
Wakehara |
éja |
Then |
they cut him out. |
The raccoon skin, |
there |
Aoyi rii |
tti nK |
w Ki Ki Ki di. |
Ai noKo n K |
hois'į |
jinąk, |
wagigigiži. |
Hinuknąka |
to appear |
he would hold it, |
making it. |
Those women |
wy se de. |
w n. |
w Ke |
xeAe te xitti d |
w o nK dA n. |
waíreže, |
"waną́, |
wake |
xetexjįžą |
wa'ųnąkšaną," |
they said, |
"Oh! |
raccoon |
a very large one |
it is," |
ay se de. |
K tt |
di Ke. |
w K n Kese |
we de. |
aíreže. |
Gają |
žigé |
wakenąkere |
wéže, |
they said. |
When |
again |
this raccoon |
he said, |
Ai noKo |
wy ni |
Ai sow riKi Ki s n K.* |
"Hinuk |
waíni |
hirowasgįgiranąga |
"Women |
clothing |
when I have been plugged up and |
Ai too se |
A K sy s n K. |
e Ki |
hit'ųre |
hagarairanąga |
égi |
leave me |
[go home and] |
then |
Ai Kow* |
tti se K |
Ai diAi xitti no n. |
e de. |
higųwą |
jirega |
hišįxjįnuną," |
éže. |
when |
they come after me,† |
I am then very fat," |
he said. |
ni K te. |
de rKe |
Ai Ki Ki Ktt wi n. |
ay se de. |
"Nikate, |
žesge |
higigikjawiną," |
aíreže. |
"Say, |
that |
we will do to it," |
they said. |
e rKe |
wy ni s. |
w Ko so doAo sott deAe |
Ésge |
waínira |
wakurušoročše. |
So |
the clothing |
she pulled them off. |
wy ni s. |
Ai d. |
e Ki. |
Ki A li se K. |
e tt |
Wainira |
hižą |
égi |
gihapirega |
éja |
The clothes |
one of them |
[here]* |
they plugged the hole. |
There |
w wo w riKi Ki se de.* |
e Ki |
A ttiy K sy se de. |
wawosikireže. |
Égi |
hajaigaraireže. |
[they stuffed it.] |
And |
they went home. |
A K sy s se tt. |
Ai Ai n l n K. |
ni Ke |
hakarairareja, |
hihinąpanąga |
nįge |
When they had gone home, |
he came out [and] |
somewhere |
Ao w Ke se de. |
Ai noKo n K. |
Ai tt |
A tti s |
howagereže. |
Hinuknąka |
hija |
hajira, |
he went away. |
Those women |
there |
they had come |
no ni K. |
A K w dini de. |
e tt. |
se Ki di. |
nuniga |
hąkawažiniže. |
Éja |
regiži. |
but |
there was nothing there. |
From there |
when he went away. |
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186.