Hocąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1
w se ttA w. mo tt niKi
Warecawa Mojánįk
The Twins Travel About the World Crazed
by Sam Blowsnake
![]() |
Sam Blowsnake |
The MS is written in dark pencil, the Hocąk lines by Sam Blowsnake. The English lines were written afterwards with a similar dark pencil. The writing is very legible. At the center top of the page is written, Warecáwera a transliteration of the first word of the syllabic title, w Le ttA w. mo tt niKi. Beneath this is the numeral "1". Page numbers are consistently written at the center of the page, a couple of inches from the top. Lexical notes are written at the top of the page in an irregular manner.
This was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:
Hocąk Words Translations typical of, or unique to, John Baptiste hagoréžą
in the course of time; in due time
gająga
this time; finally
gają when higų again; but almost never translated tewéraki
to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare)
hohó oh, oh; alas gišígi yonder [Generally] almost every word is translated
For more on syles of translation, see Hocąk Text — Trickster's Warpath.
p. 1 —
de e.* | e tt. | ttiAi reAe Le tt d | Ke de. | Ao too no li d. |
Žee | éja | ciserecžą | geže, | hot’ųnųpižą. |
That one | there | a long lodge | [and] | a two fireplace one. |
w Ki d | Ai ttA wi L. | A K L Ki dow n K.* | e Ki. | di Ke |
Wąkižą | hicáwįrá | hakarakižuanąga | égi | žigé |
A man | his wife | with him, and | and | again |
wK noyi d.* | wK n K† | Ai att | Ai Ki di | de de n K |
wąknuižą | wąknąka | hi’ą́c | higiži, | žeženąga |
an old man | this man | father | he was, | that many |
e tt | ttiAi nK deAe. | Al lK | wK tte K | w do ni L |
éja | cinąkše. | hąpgá | wąkjega | wažonira |
there | they were living. | Each day | the man | [the hunt] |
o tte ra de. | n Ki K L | wK no n K. | Ai noKo tteAeKe | ttA lL |
’ųjes’aže, | nąkíkara. | Wąknunąka | hinųkcek | capra |
[he always did it,] | hunting. | That old man | daughter-in-law | [kin] |
A K L Ki do | ttiAiye tt | nK ra de. | wo Ki roKo Kitti |
hakarakižu | ciéja | nąks’aže. | Wogizukjį |
[he was with her] | at home | they always sat. | Very truly |
Ai noKo n K. | Ai ttAo Ke L. | w xeAe te Ai de. | de Ko | tt Ko |
hinųknąka | hicókera | waxetehiže. | Žegų | jagú |
that woman | father-in-law | she loved him. | [So] | whatever |
p. 3 —
liAi | Ki o Kette | ni ra tte ra de.* | w do Ki† | de e. |
pį | kiųkje | nis’ajes’aže.* | Wažokį | žee |
[good] | she would do it | she could possibly do for him. | Relationship | that |
m dtt | Ki da Ki Le n. | w to Ao ttiAi | Ai noKo tteAeKe |
mąšją | giš’akireną. | Watohóci | hinųkcek |
great | it is held in respect for one another. | Sons-in-law | daughters-in-law |
Ki ttAl n K. | A Ke | deKe | Ao Ki Lo xotto | Lo xoAo Lo Ki L ni n. |
kicápanąga | hąké | ške | hogiruxuc | ruxurugiraniną, |
[that are related to one another and] | not | even | to look at one another | they are not permitted to do that, |
p. 4* —
Ay ro L. | e rKe. | Ai Ko tt rKe Ki di. | w d L | Ai d |
haizora. | Ésge | higųjasgegiži, | wažąra | hižą |
properly observed. | So therefore, | [at any rate], | [the things] | [one] |
Ai Ki Ky Le Ki di | oyi Le Ktte | de rKe | Ai Le n. | w do Ki |
hikigairegiži, | ’ųirekje. | Žesge | hireną. | Wažokį |
when they call upon, | it is to be done. | [Thus] | [it is.] | Relationship |
de e. | A Ke | deKe | Lo ttA | Ao Ki Ki tee |
žee | hąké | ške | rocą | hokikit’e, |
that | not | even | directly | to speak to one another, |
p. 5* —
w d L | Ai d | Ai Ki K ni nK dA n | A Ko Le d. | i ne Ki n K Koo |
wažąra | hižą | hikiganįnąkšaną. | Hagoréžą, | inekinąk’ų, |
[the things] | [one] | they will not speak. | In the course of time, | while they were alone, |
wK no n K | w d | e de. | n w | we de.* |
wąknunąka | wažą | éže. | Nąwą | weže, |
that old man | something | he said. | In song | he said it, |
Ai noKo tteAe KL. | a n K | w no ni Ke. | w di tee | we de. |
"Hinųkcekra," | anąga | wanunige | wažįt’e | weže. |
"Daughter-in-law," | thus | he had said, but | a different language | he spoke it. |
e rKe. | tt Ko | o n Ki di | Ai Ke | Ai leAe Le rini de. |
Ésge, | jagú | ’ųnąkiži, | hįké | hipéresnįže. |
[Therefore,] | what | she would do, | not | she did not know. |
p. 6* —
wo o A Le ttL | Lo K n de. | leAe ttL | Lo Ki too de. | t e xitti |
Woų harecra | rokanaže. | Pecra | rokit’ųže. | Taexjį |
Her embarrassment | it was great. | The fire | she built. | Great flames |
Ki Ki de. | K tt. | de Ke | e de. | di Ki Ko |
gigiže. | Gają | žege | éže. | žigígų |
she made it for him. | But | again | he said it. | Again |
n w | we de. | Ai noKo ttAe KL. | a n K di | w wK |
nąwą | weže, | "Hinųkcekra," | anągaži | wawąk, |
song | he said, | "Daughter-in-law," | [thus at least] | he was saying, |
p. 7* —
no ni Ke. | de Ke† | A Kd KL | Ko Lo r n K. | n Kii ne de. |
nųnįgé | žege | hąkšąkra | kurusanąga | nąk’įneže. |
but | again | her packing strap | she took and | she packed wood. |
Ki Li K tt | di Ke | e de. | di Ke. | w o de. |
Kirigáją, | žigé | éže. | Žigé | wa’ųže. |
When she returned, | again | he said it. | So | she did this. |
Le xi d | Ai tt | Ay tte Aiy n K. | Aotto Lo Ai | Ao Ki A de. |
Reǧižą | hija | haijehianąga | hųjruhi | hokihąže. |
A kettle | there | she put on and | bear ribs | [she did for him.] |
w Lo roKo | Ai Lo Ki | A de. | to tti Ki. | wo Koo de. |
Warusgu | hirogi | haže. | tujigi | wok’ųže. |
Sweet corn | to mix | she cooked. | When it was cooked, | she gave it to him. |
p. 8 —
K tt K | Ai tto l A L. | we de. | Ao ttA Ki tee | e de |
Gająga, | hijopahąra | weže. | Hocąkit’e | éže. |
Finally, | the fourth time | he said it. | In the Hocąk language | he said it. |
K tt K | n w n K | we de. | Ai noKo tteAe KL. | ttiAi Ki rA Ke tt* |
Gająga | nąwąnąga | weže, | "Hinųkcekra, | cikisageja |
This time | he sang and | he said, | "Daughter-in-law, | the center of the lodge |
Ao to xotto d n | e de. | K tt. | Ai noKo n KeLe | w o de. |
hotuxucšaną," | éže. | Gają, | hinųknągere | wa’ųže. |
I have looked," | he said. | [Afterwards,] | that woman | did this. |
p. 9 —
Ki Ko Lo doAo Lotto deAe. | wy ni L. | w Ko Lo doAo Lo tt n K. |
Kikurušorocše. | Wainį́ra | wakikurušorojanąga |
She undressed. | Her dress | she took it off and |
ttiAiyo Ki rA Ke tt | A tt. | A xA L xitti | miKi deAe. |
ciókiságeja | haj | haxáraxjį | mįkše. |
in the center of the lodge | she came | flat on her back | she lay. |
wK no niKi n K | we de. | Ai noKo ttAe KL. | e liAi n. | a n K |
Wąknunįknąka | weže, | "Hinųkcekra, | epíną," | anąga |
That little old man | he said, | "Daughter-in-law, | it is good," | he said and |
p. 10* —
m | Ai d | A ni Ki di | A K L niy n K. | A tti ttA we de. |
mą | hižą | hanįgiži, | hakáraniánąga | hajicaweže. |
knife | a | which he owned, and | he took and | he came toward her. |
wi n Ai L.* | m wx deAe. | de Ko | Aiy n K. | ni xA L. |
Winąhira | mąwaxše. | Žegų | hiánąga | nįxara |
Windpipe | he cut with a knife. | [Thus] | [he did and] | her belly |
m lA Ld deAe. | Ai no K K. | w o ttK nK | w Ki o de. | e rKe |
mąpárašše. | Hinųkąka | waųjkanąk | waki’ųže. | Ésge, |
he cut open. | The woman | she was with child | he did it to. | Therefore, |
p. 11* —
ni Ktt Kini KL. | no liAi wi | o ttoLo Ke tt | Ai e de. | Ai d. |
nįkjąknįkra | nųpiwi | ’ųjrogeja | hieže. | Hižą |
little babies | two | [in her womb] | he found. | One |
ttiAi no xitti tt | w d | Ai Lo we tt n K | toolo deAe. |
cinųxjįja | wažą | hirowejánąga | t’ųpše. |
next to the door | something | he wrapped up and | he placed. |
e Ki | di Ke | Ai d. | de Ke. | n lA reAe. |
Égi | žigé | hižą | žege | nąpáse |
And | again | one | other | stump |
Aoyi tte tt* | loAo xi K† | e tt | Ao toolo deAe. | e Ki. |
huijeja | poxiga | éja | hot’ųpše. | Égi |
at the bottom | a hole | [there] | he put it.‡ | And |
p. 12* —
de Ko | Aiy n K. | Ai no K K. | m le dey n K. | Lexe. |
žegų | hiánąga | hiinųkąka | mąpežeanąga | rex |
[then] | [he did it and] | the woman | he cut up and | kettle |
Ao do de. | to tti Ki di. | n w diAidi | K n K n K | Lotto deAe. |
hožuže. | Tujigiži, | nąwąšiš | kanąkanąga | rucše. |
he put in. | When it was cooked, | broken sticks | he put together and | he ate. |
tteAe li de. | ni lA n L deKe. | L reKele deAe. | A A. | te e di |
Cebíže. | Nipanaraške | rasgépše. | "Hąhą́, | teeži |
He ate her up. | The soup also | [entirely.] | "Now, | this |
p. 13* —
liAi xitti n. | no ni Ke. | Ai niKi A L. | A K xitti | me de rKe |
pįxjįną, | nųnįgé | hinįkhara | hakaxjį | mežesge |
it is very good, | but | my son | very often | this |
A Ki Ki | A Ao K tt. | A rK | tt Koyi d | Ae Le de |
hagigi | hahugają. | Hasga | jaguižą | hereže? |
I have done | from the past on. | Offended | what is he but | he is? |
ny di | w di Le Ktt n Ae doKo ni de.* | A K Ki | ni Ke |
Naįži | wažįrekjanahešguniže. | Hagaki | nįgé |
About this time | he will think seriously about it. | [At once] | somewhere |
p. 14* —
A Ko Lo xoAo LoKo | n i Kette n | e de. | e Ki. | ni Ke |
hakuruxorok | ną’įkjeną," | éže. | Égi | nįgé |
I shall get away | I will try," | he said. | Then | somewhere |
Ao w Ke Le de. | A Ko Le d. | wK ni Ae K. | n Ki K L L. | Ki Li de. |
howagereže. | hagoréžą, | wąknihega | nąkikarara | kiriže. |
he went away. | In the course of time, | that man | his hunting | he returned. |
K tt | te we L Ki | ttAi | m L nK deAe. | Ao Ao. |
Gają | tewéraki | ci | mąranąkše. | "Hohó, |
When | to his astonishment | home | it was empty. | "Alas, |
Ai Loyi Le. | wK no diAi diAiKi tte L. | A K Kitti* | me de rKe |
hiroire | wąknušišikjera | hagakjį | mežesge |
ugly | that bad old man | [in the past] | that |
p. 15* —
Ai Ki Ki doAo ni. | tt xitti L o | A Ke | Ai Ki nK ni Ki di.† |
hįgigišúni. | Jaxjįra’ų | hąké | higinąknįgiži? |
he has done it to me often. | I wonder why | not | he is not here? |
tt Ko | e ra de | Ai L n K | Ai Ki nK | liAi K tt. |
Jagú | es’aže, | hiranąga | higinąk | pįgają. |
[What] | [he always said,] | [I am saying, and] | to have remained | [it would be good.]* |
w o ttK n Ko ni | deKe | y Le L. | tt rKe xitti Ki | Ai Le Ki di |
Wauckanąkųnį | ške | yaréra." | Jasgexjįgi, | hiregiži, |
She was pregnant | also | I thought." | [How it could be] | he reasoned, |
p. 16* —
w Lo A de. | o tt o | te we L Ki. | ttiAi no xeKe tt |
waruhąže. | ’Ųja’ų | tewéraki | cinuxgéja |
he searched it. | Thus doing | to his surprise | in the lodge next to the door |
ni Ktt Kini Ki d | Ai e | K tt | te we L Ki | w Kini Ki d |
nįkjąknįkižą | hi’é | gają. | Tewéraki, | wąknįkižą |
a little child | he found | [.] | To his surprise, | a little boy |
Ae Le de. | Ao Ao. | Ao tt | w d | lA ny L. |
hereže. | "Hohó, | hoją́, | wažą | pąnaį́ra. |
it was. | "Oh oh, | [well,] | [something] | it is great. |
te e | dA n | ne | deKe | w Ki xA li Ktt n Ae K tt |
Tee | šana | ne | ške | wakixabikjanahegają," |
This one | only | I | also | I will have him for a companion," |
p. 17 —
a n K. | wo Ki d w de.* | de Ko | n Ki K L L. | Lo dtt n K. |
ánąga | wogižawaže. | Žegų | nąkikarara | rušjanąga |
he said and | he rejoiced. | Thence | hunting | he quit and |
e dA n | A K L ni o de. | ni lA n | niKi | i |
éšaną | hakarani’ųže. | Nipana | nįk | i |
only he | he took care of. | Soup | a little | mouth |
w xoAo Ki Ki de.* | n Ki K L L. | Lo dtt n K. | e dA n | A K L ni o de. |
waxųgigiže. | Nąkikarara | rušjanąga | éšaną | hakarani’ųže. |
he poured into. | Hunting | he quit and | only he | he took care of. |
p. 18* —
xeAe te K L Ki | n i n. | xeAe te niKi deAe | A Ko Le d. | m ni rAK deAe. |
Xetekaragi | ną’įną. | Xetenįkše. | hagoréžą, | manisakše. |
To raise him | he tried. | He grew bigger. | Finally, | he walked fast. |
e Ki. | we de. | Ai niKi A xitti. | w ni to Ke L. | w K ttAo doKo ni n. |
Égi | weže, | "hinįkhaxjį, | wanitokera | wągacųšguniną. |
Then | he said, | "My little son, | fresh meat | we are out of it. |
w ni to Ke L. | ni Ke Ai. | Lotto | liAi n n. | n Ki K L |
Wanitokera | nįgehi | ruc | pįnaną. | nąkíkara |
Fresh meat | some | to eat | it would be good. | Hunting |
p. 19 —
te Kette n. | e de. | ni xeAe te n. | ttAiy leAe Le. | e de. |
tekjeną," | éže. | "Nixeteną. | Ciapere," | éže. |
I am going," | he said. | "You are big. | Stay at home," | he said. |
Le K deKe. | i tt niKi ra de. | de Ko | Ai Ke | L ni de. |
Regaške, | ijaniks’aže. | Žegų | hįké | ranįže. |
When he would go,* | he would cry out. | So | not | he did not go. |
di Ke | A Ki ttK ra de. | o tt o. | A Ko Le d. | K tt K. |
Žigé | hakijaks’aže. | ’Ųja’ų, | hagoréžą | gająga, |
Again | he would try. | Thus doing, | finally | at last, |
p. 20 —
Le de | wi dK ttL | Lo A xitti* | Ki ow n K. | m L. |
reže. | Wišgacra | rohąxjį | ki’ųanąga | mąra |
he went. | Play things | many | he made for him, and | arrows |
Ai Ki L L. | Ki o de. | e Ki. | de e | A Ko Le d. |
hikirara | ki’ųže. | Égi | žee | hagoréžą |
all kinds | he made for him. | And | this | in the course of time |
w Ki o de. | ttA riAi ttL. | tt n K Ki di. | A ntt | totto |
waki’ųže. | Casįcra, | janągagiži, | haną́c | tuc |
he did it for him. | Deer tails, | all that were, | all | to cook |
w Aiy n K. | Ai deKe.* | Lo dl l n K.† | ttA riAi ttn K. |
wahianąga | hįšgé | ružapanąga | casįcnąka |
he did it, then | basswood | he pulled off the bark of and | the deertails |
p. 21* —
ttiAi doAo Lo toolo le tt. | w wi Lo riKi tti n nK Ai de. | Ai Ki tt |
cišurutǫbeja | wawirosgijinanąkhiže. | Hikiją́ |
to the lodge poles | he tied them. | To reach |
liAi | w Ki o de. | e | dKtt tt o. | Ai Ko |
pį | waki’ųže. | E | šgac’ų | higų |
easily | he could do it. | So | in playing | [still] |
e tt. | w Lotto | n di o Kette | w Ki o de. | Ao w Le L. |
éja | warúc | nąžį’ųkje. | Waki’ųže. | Howarera |
[there] | to eat them | [while he would be standing.] | He did this. | As a result |
de rKe | Ai ra de. | w L tteAe ttAe ra de. | de e |
žesge | his’aže. | Waraceces’aže. | Žee |
that | he would do. | He would bite off something here and there. | This one |
p. 22* —
A Ko Le d. | i ne Ki | o tte ra de. | Ai Ko K tt K. | ttA[i] Ke tt |
hagoréžą | inéki | ’ųjes’aže. | Higų gająga | cigeja |
in the course of time | alone | he used to be. | About now | outside the lodge |
deKe | m | wi Kotto ra de. | o tt o. | te we L Ki. |
ške | mą | wigucs’áže. | ’Ųja’ų, | tewéraki, |
[also] | arrows | he would shoot them. | Thus doing, | unexpectedly,* |
Ai d | n w w de. | wK deAe. | Ao Le |
hižą | nąwąwaže, | wákše, | "Hure, |
someone | he was singing, | he was saying this, | "Hure, |
Ao L[e]. | A a | A a. | w Lo L. | ni dA n. |
hure, | ha’ą, | ha’ą! | Warora, | nišana |
hure, | ha’ą, | ha’ą! | Flesh, | you alone |
p. 23* —
Ai att | ni ttoAow n K. | w Lo L | dA n | Ltt L tte K tt. |
hi’ą́c | nįcuanąga | warora | šana | rajarajegają; |
father | you have and | flesh | only | you are eating; |
te e di. | n Ao ttini Ki d. | Ai Ko Lo Ke A n K. | Ao niKi mo tt ni KL |
teeži | nąhu[i]jnikižą | hikorogehanąga | honįkmojanįkra |
but myself | a little stump | I have for a grandmother and | wild beans |
dA n | Att tt tte K tt. | te we L Ki. | Ao ttAi ttAi ni Ki d. |
šana | hajajegają." | Tewéraki, | hocįcįnįkižą |
only | I do eat." | To his surprise, | a little boy |
p. 24 —
wK deAe. | Ai Ki re Ke xitti d[e] | Ko te | Ai dK tti Kette n. |
wákše. | hikisgexjįže. | "Koté, | hišgajikjeną," |
he who was saying this. | He was his size. | "Say, | let us play," |
Ai Ke de. | Ko te | w Lo L. | tt tt n K | Ai att L K. |
higeže. | "Koté | Warora, | jająnąga | hi’ącraga |
he said to him. | "Say | Flesh, | when | your father |
Ki Li ra de. | Ai Ke de. | Ao xtt n K | dA n | Ki Li doAo no n. |
kiris’aže?" | higeže. | "Hoxjanąga | šana | kirišununą," |
he gets home?" | he said to him. | "The evening | only | he gets home," |
Ai Ke de. | e Ki. | e tt. | Ao we | Ki Ki | dKtt wi de. |
higeže. | Égi | éja | howe | gigi | šgajwiže. |
he answered him. | Then | there | around | [to do] | they played. |
p. 25* —
e Ki. | o nK o | A Ko Le d. | Ao xtt n Ki di. | m |
Égi | ’ųnąk’ų | hagoréžą | hoxjanągiži, | mą |
And | doing thus | in due time | in the evening, | arrows |
Ai Lo Ki xeAe Le Ke | o nK Ki. | m L | A ntt | w o Le |
hirokixerege. | ’Ųnąki, | mąra | haną́c | wa’ųre |
they were shooting at a mark. | [As he did,] | the arrows | all | [when he did it] |
Ai Le Ki. | Ao ttAi ttiAi n[i]K* | ni Ke.† | Ao w tti tt ne. |
hiregi, | hocįcinįk | nįgé | howajijane, |
[when he did,] | the little boy | elsewhere | who had come, |
no wK deAe | m L. | A ntt | wy Ko Koxo x n K.* | no wK deAe. |
nųwąkše. | Mąra | haną́c | waigogoxanąga | nųwąkše. |
he ran. | The arrows | [all] | he gathered together and | he ran. |
p. 26* —
Lo xeAe K tt. | te | xoAo no Ai niKi | ni Ke | e tt |
Ruxegają, | te | xųnųhínįk | nįgé | éja |
When he chased after him, | lake | it was small | [place] | there |
mi nK deAe. | w tti tte | Ao Ki Li ttey d. | ni | Ao do |
mįnąkše. | Wajijé | hokirijeižą | nį | hožú |
there was. | Meteor | [one which alighted] | water | [something in liquid or solid] |
mi nK ra Ki. | e tt | xA w ni | Ki Ke Le de. | de Ko de. |
mįnąks’agi. | Éja | xawanį́ | gikereže. | žegų́že. |
where there was. | There | he disappeared* | he dove in. | Thus it was. |
de Ko | xK K n K | Ko de. | ttAiye tt | Ki Li Ki di. |
Žegų | ǧakanąga | guže. | Ciéja | kirigiži, |
Then | he cried and | he came home. | Home | when he reached, |
p. 27* —
L dtt K tt. | e Ki | Ai att L Ki | Le de. | de e. |
rašjągają, | égi | hi’ąjaragi | reže. | Žee |
when he stopped, | [here] | his father | [he returned.] | That |
Ao ttiAi ttAi niKi | niye tt | Ko wKo Ki Ke Le K. | we de. | niye tt |
hocįcįnįk | nieja | kuwąkogikerega, | weže, | nieja |
little boy | into the water | who had dived, | he said, | for the water |
Ao tal Ke Le Ki. | w Ki Ko no n[e].* | a n K | w o de. | e rKe |
hot’ąpkeregi, | "Wakikunune," | ánąga | wa’ųže. | Ésge, |
he had jumped, | "Forget it," | he said and | he did. | Therefore, |
p. 28 —
Ai tt ne tt ne | w Ki Ko no ni de. | e Ki. | Ai a ttL Ki | Li Ki di. |
hijanejąne | wakikununiže. | Égi | hi’ącragi | rigiži, |
this other one | he had forgotten about it. | [And] | his father | when he got home, |
we de. | tt Ko o | L xK deAe. | Ai dtt L. | L xK KL |
weže, | "Jagú’ų | raǧakše? | Hišjara | raǧagera |
he said, | "Why | are you crying? | Your face | you had cried |
wi ni ttA tii n | Ai Ke de. | tt tti. | m L | Ai Ki xA w ni Le L |
winicątįną," | higeže. | "Jaji, | mąra | higixawanirera, |
it shows it," | he said to him. | "Father, | the arrows | they have been lost, |
p. 29 —
e rKe | w Ae n. | tt Ko o | L xK L tte. | Ai rKe |
ésge | wahéną." | "Jagú’ų | raǧageraje? | Hisgé |
[that is why] | [I said it.]" | "Why | do you cry? | Some |
ni Ki o | A tte K tt. | di Ki rKe | ni Ki o Kette n. | e de. |
niki’ų | hajegają. | Žigisge | niki’ųkjeną," | éže. |
to make for you | [I am doing.] | Again some | I will make for you," | he said. |
e Ki. | Ai rKe | K L Ki o de. | di Ke | Ay ni Ki di |
Égi | hisgé | karaki’ųže. | Žigé | hainigíži |
And | some | he made for him. | Again | when it was morning |
n Ki K L L. | Le de. | tt tti ne tt | di Ke | n w |
nąkikarara | reže. | Jajineją | žigé | nąwą |
hunting | he went. | Already now | again | singing |
p. 30* —
Ao A Ki ni de. | w Lo L. | Ai att | ni ttow n K. | ni dA n. |
huhagįnįže, | "Warora | hi’ą́c | nįcuanąga | nišana |
he was coming, | "Flesh | father | you have and | you alone |
w Lo L | dA n | Ltt L tt K tt. | te di. | n lA reAe ni Ki d |
warora | šana | rajarajagają; | teži | nąpasenįkižą |
flesh | only | you are eating; | but myself | a little stump |
Ai Ko Lo Ke A n K. | Ao niKi m wo tt niKi L* | dA n | Att tt tte K tt. |
hikorogehanąga | honįkmawojanįkra | šana | hajajajegają." |
I have for a grandmother and | wild beans | only | I do eat." |
p. 31* —
e de | di Ke | e tt | Al reAe Lette | Ki Ki d[K]tt wi de. |
éže. | Žigé | éja | hąpsérec | kikišgacwiže. |
he said. | Again | there | all day long | they played together. |
K tt K deKe. | ttiAi Lo Ke tt | Ao K wy Le n K. | w Kotto liAi oyi Le Ki di. |
Gajągaške | cirogeja | hokawairenąga | wagucpį’ųiregiži, |
Now this time | inside the lodge | they went into and | when they shot a matched game of arrows, |
ttA riAitti n K | w Kotto | Ai Le de. | e Ki | Ai Ko |
casįcnąka | waguc | hireže. | Égi | higų |
the deertails | to shoot at | they did. | And | again |
p. 32* —
e | w Lotto | n di oy Le de. | di Ke | Ao xtt n Ki di. |
e | warúc | nąžį’ųireže. | Žigé | hoxjanągiži, |
that | to eat | they did while standing. | Again | when it was evening, |
Ki xA L. | Ao w Ly Le de. | di Ke. | m | Ai Lo Ki xeAe Le Ke. |
gixara | howaraíreže. | Žigé | mą | hirogixerege |
away from home | they went. | Again | arrows | shooting at a mark |
oy Le de. | di Ke | no wK K n K. | m L. | A ntt |
’ųireže. | Žigé | nųwąkanąga | mąra | haną́c |
[they did.] | Again | he ran, and | the arrows | all of them |
w we Ai | Aiy n K. | no wK deAe. | Lo xA | no ni Ke. |
wawehí | hiánąga | nųwąkše. | Ruxa | nųnįgé |
he picked up | [he did and] | he ran. | He chased him | but |
p. 33 —
de Ke. | we de. | w Ki Ko no n[e].* | a n K | niye tt. |
žege | weže, | "Wakikunune," | ánąga | nieja |
again | he said, | "Forget it," | he said and | into the water |
xA w ni | Ki Ke Le de. | di Ke | x K n K. | ttAi L |
xawanį́ | gikereže. | Žigé | ǧakanąga | cira |
he disappeared | [he dove in.] | Again | he cried and | the lodge |
Ao w Ke Le de. | ttAiye tt | Ki Ki di. | x KL | L dtt K tt. |
howagereže. | Ciéja | gigiži, | ǧakra | rašjągają, |
he went. | [To the lodge] | [when he arrived,] | the crying | after it stopped, |
p. 34 —
Ai a ttL | Ki Li de. | di Ke | Ai leAe Lere deAe. | tt Ko o |
hi’ącra | kiriže. | Žigé | hipéresše. | "Jagú’ų |
his father | he came home. | Again | he knew of it. | "Why |
di Ke | L xK deAe | Ai Ke de. | we de. | m L. |
žigé | raǧakše?" | higeže. | Weže, | "Mąra, |
again | you cried?" | he said. | He answered, | "The arrows, |
tt tti | Ai Ki xA w ni ne Ke | w Ae n. | ttAo ni deKe | de rKe |
jaji, | higixawaninege, | wahéną." | "Coniške | žesge |
father, | they are lost, | [I am saying.]" | "In the first place | [that way] |
Ai deAe L. | Ai rKe | ni Ki o | A tte K tt. | tt Ko o |
hišera | hisgé | niki’ų | hajegają. | jagú’ų |
you said* | some | to make for you | [I am doing.] | Why |
p. 35 —
L xK L tte de. | Ai rKe | ni Ki o Kette n. | a n K | di Ke |
raǧageraježe? | Hisgé | niki’ųkjeną," | ánąga. | Žigé |
do you cry? | Some | I will make you," | he had said. | Again |
A[i] rKe | Ki o de. | de Ko | Aiy n K. | di Ke |
hisgé | ki’ųže. | Žegų | hiánąga | žigé |
some | he made. | Thus | he had done and | again |
Ay ni Ki di. | n Ki K L L. | Le de. | tt tti ne tt | di Ke |
hainigíži, | nąkikarara | reže. | Jajineją | žigé |
when it was morning | hunting | he went. | Already | again |
n w | Ao Ki ni de. | a ni Ae L. | Ai Ko | di Ke |
nąwą | hugįnįže. | Anihera | higų | žigé |
singing | he was coming. | What he had said | thus | again |
p. 36 —
de rKe | e | wK dAe. | tti Ki di. | di Ke |
žesge | e | wákše. | Jigiži, | žigé |
[that] | [it] | he was saying. | When he had come, | again |
Al reAe Lette | dKtt wi de. | di Ke | Ao xtt n Ki di. | Ki o de |
hąpsérec | šgacwiže. | Žigé | hoxjanągiži, | ki’ųže. |
all day long | they played together. | Again | when it was evening, | he did to him. |
m L. | w n deAe | nK deAe. | w Ki Ko no ni | Ai K n K |
Mąra | wanaše | nąkše. | Wakikununi | higánąga |
The arrows | he took from him | he ran away. | To forget about it | he said and |
w o de. | di Ke | xK K n K | ttAi L | Ao w Ke Le de. |
wa’ųže. | Žigé | ǧakanąga | cira | howakereže. |
he did this. | Again | he cried and | home | he started back. |
p. 37 —
di Ke | xK KL | L dtt K tt. | Ki Li de. | di Ke |
Žigé | ǧakra | rašjągają, | kiriže. | Žigé |
Again | crying | after it stopped, | he came home. | Again |
Ai leAe Lere deAe. | xK KL. | e rKe. | we de. | Ai niKi A xitti. |
hipéresše, | ǧakra. | Ésge | weže, | "Hinįkhaxjį, |
he knew about it, | crying. | Therefore | he said, | "My son, |
tt Ko o | w dA L tte Ko ni. | L xK L tt ne. | A Ke | xK ni tt |
jagú’ų | wašarajegųnį | raǧagerajane? | Hąké | ǧaknįja, |
what is the reason | you are saying this, | you're crying? | Not | [not to be crying] |
p. 38* —
liAi L ni K tt. | A Ke | liAi ni K tt. | Ao we riAi wi de. | wK tt ne. |
pįranįgają. | Hąké | pįnįgają. | Howesįwįže, | wąkjąne. |
it is not good. | Not | it is not good. | He had a clue about it, | the man. |
tt riAitti n K. | w L tteAe | Ai Le Ki di. | Ai L. | ttA tii |
Casįcnąka | warace | hiregiži, | hira | cąt’į |
The deertails | bitten off | where they were, | the teeth | to be shown |
Ai Le Ki. | Ai d | Ai L | roAo wo ni K n K. | Ai d. |
hiregi. | Hižą | hira | suwunikanąga | hižą |
they were. | One | the teeth | they were small and | one |
Ai L | d d de. | e rKe. | wK n KeLe | Ai leAe Lere deAe. |
hira | žažaže. | Ésge, | wąknągere | hipéresše, |
the teeth | they were large. | Therefore, | the man | he knew about it, |
p. 39 —
no ni Ke | no xA w | we riAi wi de. | Ay ni Le Ki | Le Ki di. |
nųnįgé | nųxáwą | wesįwįže. | Hainiregi | regiži, |
but | secretly | he watched it. | In the morning | [when he left,] |
n Ki K L L. | Ai Ko | di Ke | de rKe de. | e Ki |
nąkikarara | higų | žigé | žesgeže. | Égi |
his hunting | [yet] | again | the same thing happened. | Then |
K tt K. | w o de. | ttiAiye tt | no xA w de. | K tt |
gająga | wa’ųže. | ciéja | nųxáwąže, | gają |
[then] | [he did it.] | In the house | he hid, | but |
A Ke | tti ni de. | Ai leAe Lere rKe. | di Ke | Ai no l A L. |
hąké | jiniže, | hiperesge. | Žigé | hinųpáhąra, |
not | he did not come, | because he knew it. | Again | the second time, |
p. 40* —
Ai Ai n l n K. | wi ttiAi | Ao Ki xA L tt Ke tt | n di de. |
hihinąpanąga | wici | hokixarajageja | nąžįže, |
he went out and | coverings of the lodge | between | he stood, |
no ni Ke | di Ke | A Ke | tti ni de. | Ai tt ni A L. |
nųnįgé | žigé | hąké | jiniže. | Hijanihara |
but | again | not | he did not come. | Elsewhere |
L n K. | A Ai | Ai L Le xitti | n xeAe teyi d | n di Ki |
ránąga | hahi | hiraréxjį | nąxeteižą | nąžįgi, |
he went and | there | a little distance | a large tree | it stood, |
p. 41* —
rA ni Ke tt | A Ai | n di de. | Ai L Le xitti K tt. | di Ke |
sanįkéja | hahi | nąžįže. | hirarexjįgają | žigé |
the other side | he went | he stood. | In a little while | again |
n w | Ao Ki ni de.* | Ai Ko | Ke ni | a deKe |
nąwą | hugįnįže. | Higų | kéni | ašge |
singing | he was coming. | [Yet] | before | very near |
tti ni | we de. | A Ao. | w Lo L. | Ai att L K. |
jini, | wéže, | "Hąho | Warora, | hi’ącraga |
[before he came,] | he said, | "Well | Flesh, | your father |
Ko diAi Ki. | n | rA ni Ke tt | n di tte K. | a n K. |
gušígi | ną | sanįkeja | nąžįjega," | ánąga |
yonder | tree | behind | there stands," | he said and |
p. 42* —
A Ktt | Ao Ki nK deAe. | e Ki. | de Ko de. | A Lo Koro† |
hakjá | hóginąkše. | Égi | žegų́že. | Horukós |
back | he ran. | And | it was all over. | To catch |
n i | w o nK deAe. | wK tt ne | e | Ai ni KL | Ae Le L. |
ną’į́ | wa’ųnąkše. | Wąkjąne | e | hinįkra | herera. |
to try | they did it. | The man | he | his son | it was. |
Ai leAe Lere tte Ke | w o tte de. | Ai ttA wi Ai | tee Ai Le K. |
Hiperesjege | wa’ųježe. | Hicawihi | tehirega |
He knew it | [he did.] | His wife | who was murdered |
Ao Ki LK ra de. | no liAi wi. | w Ki o n Ko ni | Ai Ke ra de. |
hogiraks’aže. | Nųpiwi | waki’ųnąkųnį | higes’aže. |
she had told him. | Two of them | [there were of them perhaps] | [she always said.] |
p. 43 —
w o ttK nK n Ki. | e rKe | Ao we riAi wi xitti de. | n w tte K |
Waųjkanąknąki | ésge | howesįwįxjįže. | Nąwąjega |
When she was pregnant | therefore | he had clear knowledge of it. | His singing |
deKe. | e tt | Ai leAe Lere deAe. | e Ki. | Ai ni KL. |
ške | éja | hipéresše. | Égi | hinįkra |
also | [there] | he knew it. | And | his son |
tt Ko | Ki o tte Ki | deKe. | tt Ko | Ai K tte K |
jagú | ki’ųjegi | ške, | jagú | higajega |
what | he had been doing | also, | what | he had been saying |
deKe. | A w o L. | e | Ai niKi Ai L | Ai leAe Lere riti de. |
ške. | Hawa’ųra | e | hinįkhira | hiperestįže. |
also. | From these reasons, | he | his son | he knew very well. |
p. 44* —
e rKe | Aoyi xeAe we | K L Ki | Lo Ko xitti xitti de.† |
Ésge | hoixéwe | karagi | rogųxjįxjįže. |
Therefore, | to regain him | [to make thus and so] | he wished very much. |
Ai ni KL. | w Ke de. | A niKi Ai xitti | tti Ki di. | A doAo Lo Koro riKidi. |
hinįkra | wageže, | "Hinįkhaxjį, | jigiži, | hašurukosgiži. |
His son | he said to, | "My son, | when he comes, | you take hold of him. |
w Lo K n. | Ai Ke | A ni lA tt ni n de. | L w Ki di | no wK Ko n n. |
Warokana | hįké | hanipacnįnaže. | Rawągiži, | nųwąkunaną. |
[Expression of strong doubt] | [not] | not to reach you in time. | When you have called, | I shall run home. |
p. 45* —
xeAe | rA niKi Le Ki. | A Ai n di Kette n. | ttAi Le Ki |
Xe | sanįkregi | hahinąžįkjeną. | Ciregi |
Hill | beyond | I shall stand awaiting. | Into the house |
Ao Ke we Ki di | e Ki | doo Kette n. | Ai Ke de. | Ay ni Ki di. |
hokewegiži, | égi | š’ųkjeną," | higeže. | hainigíži, |
when he has come, | then | you do it," | he said to him. | In the morning, |
tt tti ne tt Le de. | Ai L Le xitti | K tt | n w | Ao Ki ni de. |
jajinejąreže. | Hiraréxjį | gają | nąwą | hoginiže. |
he went away already. | In a little while | [after] | singing | he was coming. |
p. 46* —
tti Ki di. | o tt o | ttiAi L | Ao Ke we Ai de. | Ki dtt dtt Ke tt o. |
Jigiži, | ’ųja’ų, | cira | hokewehiže. | Gišjašjakeja’ų, |
When he had come, | finally, | the lodge | he got him to come in. | He was fooling him, when |
liAi xitti | A Lo Koro doKo ni | w tti Le Ai Ki. | Ki diAi lono ni Ke |
pįxjį | harukosšguni. | Wajirehigi, | gišiponige. |
very good | he took hold of him. | When he called out, | he broke loose from him. |
A w tteAe de. | ttAi Lo Ke. | e rKe | e tt | A Lo Koro deAe. |
Hawaceže. | Ciroge | ésge | éja | harukosše. |
He came in time. | [Inside the lodge] | therefore | there | he had caught him. |
p. 47* —
lo di diKi | no ni Ke. | o tt o | Ai Kii Ki de. | e |
Božížik | nųnįgé | ’ųja’ų | hik’įgiže. | E |
He wiggled | but | finally | he gave up. | He |
Ai niKi Ai L | deKe | Ao Ki L K n K.* | Ao ttiAi ttiAi niKi tte K |
hinįkhira | ške | hogirakanąga | hocįcįnįkjega |
his son | also | he told him and | that little boy |
deKe. | e Ki | Ki no li Le L | deKe | Ao Ki L K n K. |
ške | égi | kinųpirera | ške | hogirakanąga |
also | [here] | his brother | also | he told him and |
p. 48* —
tt rKe K tt | de de rKe | L dK | Ao Ki LK deAe. | m |
jasgegają | žežesge | raška | hogirakše. | Mą |
how | in that way | it happened | he told him. | Arrows |
w Ki ow n K | deKe. | wy ni | Ai Ki Ki reKe* | deKe |
waki’ųwanąka | ške | wainį́ | higikisge | ške |
he made them | also | suits | the same | also |
w Ki ow n K. | e Ki | w o de. | ri ri Ke.* | texe L. |
waki’ųwanąka. | Égi | wa’ųže. | Zizike | texra |
he made them. | And | he did thus. | Turkey | bladders |
no liAi wi | Ao we xow n K. | doAotto | w Aiy [n K]* | [e Ki]* |
nųpiwi | howexųanąga | šuc | wahianąga | égi |
two of them | he had blown up and | red | he painted them and | then |
p. 49* —
Ai d dA n | A Ke Le | w Ki Ki de. | Ao ttAi ttAi ni KL. | de rKe |
hižąšana | hakeré | wagigiže. | Hocįcįnįkra | žesge |
one each | to wear on their heads | he made them. | The little boys | such |
A Ke Le Le ra de | w wi K n K* | w w Ki o de. | K tt K. |
hakereres’aže, | wawiganąga | wawaki’ųže. | Gająga, |
to always wear them as headdresses, | he had told them and | he put them on them. | Finally, |
A Ko Le d. | o mK* | Ai L n i Ki di. | n Ki K L | Le de. |
hagoréžą, | ’ųmąk | hiraną’įgiži, | nąkíkara | reže. |
in due time, | he was used to the place | when he had thought, | hunting | he went. |
p. 50* —
Ao we Ki xAy tt | m | wi Kotto n Koo | m L. | A ntt |
Howegixaija | mą | wigucnąk’ų | mąra | haną́c |
They went away from home and | arrows | they were shooting around when | the arrows | all of them |
w o Le | Ai Le Ki di. | di Ke | no w K n K. | te |
wa’ųre | hiregiži. | Žigé | nųwąkanąga | te |
[which they did to them] | [they were.] | [Again] | he ran and | lake |
niKi n K | e tt | Ao w Ki Ke Le Kette Ke | w o K tt. |
nįknąka | éja | howagikerekjege | wa’ųgają, |
that little one | there | he meant to go in and disappear | [having done it,] |
Ai n A tti nK deAe. | w texe n K | Ai L Ki A de. | Ao rKe |
hinąhajinąkše. | Watexnąka | hirakihaže. | "Hosgé |
he came to the surface quickly. | That bladder | it had floated with him. | "Not really |
p. 51* —
w Lo L. | tt rKe xitti | L Ktte Ki | y Le Ke | w o n. |
Warora, | jasgexjį | rakjegi | yarége, | wa’ųną. |
Flesh, | [how much] | you would do | I was wondering, | [I did it.] |
tt Ko | Ai att L K. | Lo xi d Le. | a n K. | a tti nK deAe. |
Jagú | hi’ącraga | roǧižare," | ánąga | ajinąkše. |
[How] | your father | he has forbidden it," | he said, and | he came out of the water. |
to Ke xitti | e tt | t wor Ki | n i nK Koo | Ai att Ai Le L. |
Tokexjį | éja | tawusgi | ną’įnąk’ų, | hi’ąchirera |
Being very wet | there | to dry himself | as he tried, | their father |
p. 52* —
Ki Li de. | e Ki | di Ke | w Lo Ki xi de. | A Ke |
kiriže. | Égi | žigé | warugixiže. | "Hąké |
he had come home. | And | again | he forbid them. | "Not |
ni Ke | Ao w Ke Le | n i niy tte. | Ai no l A L. | e Ki |
nįgé | howakere | ną’įnįaje, | hinųpáhąra. | Égi |
elsewhere | to return home | do not try, | a second time. | Here |
L ttAi n. | A K K. | Ai tt Ai | Ao L w dA L ni Ktt ne n. |
raciną. | hąkagá | hijąhį́ | horawašáranįkjanéną." |
you live. | Never | elsewhere | you will not go." |
Ai Ke Ki di | A | a nK deAe. | e Ki. | A Ki no l A L. |
Higegiži, | "Hą," | anąkše. | Égi | hąkinųpahara |
When he had told him, | "All right," | he had replied.* | And | not a second time |
p. 53* —
w d o ni de. | m dtt | dA n tteKe deAe. | wo Ki roKo† | ttAi L |
wašunįže. | Mąšją | šąnąjékše. | Wogizuk | cira |
he did not do it. | Very | he was mischievous. | Verily | the lodge |
n A nl | Ai Le ra de. | w Lo tt ne. | Ai Ke | Ai tt |
nąhánąp | hires’aže. | Warojąne | hįké | hija |
they trampled | [they would do.] | The fleshly one | not | there |
w d o ni ra de. | w n xitti | Ai Le de. | Ai tt ne tt ne. | Ai rKe |
wašunįs’aže. | Wanąxjį | hireže. | Hijanejąne | hisgé |
he could not cope. | Really out-classed | he was. | This other one | verily |
p. 54* —
tt Lo K n xitti de. | de e |
jarokanaxjįže, | žee. |
he was very active, | this one. |
The original text is in Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 84-87.