Hočąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1
w se ttA w. mo tt niKi
Warečawa Mojánįk
The Twins Travel About the World Crazed
by Sam Blowsnake
It is clear that this was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:
| Hočąk Words | Translations typical of, or unique to, John Baptiste |
|
hagoréžą |
in the course of time; in due time |
|
gająga |
this time; finally |
| gają | when |
| higų | again; but almost never translated |
|
tewéraki |
to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare) |
| hohó | oh, oh; alas |
| gišígi | yonder |
|
[Generally] |
almost every word is translated
|
For more on syles of translation, see Hočąk Text — Trickster's Warpath.
|
de e.*
|
e tt.
|
ttiAi reAe se tt d
|
Ke de.
|
Ao too no li d.
|
|
Žee
|
éja
|
čiserečžą
|
geže,
|
hot'ųnųpižą.
|
|
That one
|
there
|
a long lodge
|
[and]
|
a two fireplace one.
|
|
w Ki d
|
Ai ttA wi s.
|
A K s Ki dow n K.*
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
Wąkižą
|
hičáwįrá
|
hakarakižuwanąga
|
égi
|
žigé
|
|
A man
|
his wife
|
with him and
|
and
|
again
|
|
wK noyi d.*
|
wK n K†
|
Ai att
|
Ai Ki di
|
de de n K
|
|
wąknuižą
|
wąknąka
|
hi'ą́č
|
higiži,
|
žeženąga
|
|
an old man
|
this man
|
father
|
he was,
|
that many
|
|
e tt
|
ttiAi nK deAe.
|
Al lK
|
wK tte K
|
w do ni s
|
|
éja
|
činąkše.
|
hąpgá
|
wąkjega
|
wažonira
|
|
there
|
they were living.
|
Each day
|
the man
|
[the hunt]
|
|
o tte ra de.
|
n Ki K s
|
wK no n K.
|
Ai noKo tteAeKe
|
ttA ls
|
|
'ųjes'aže,
|
nąkíkara.
|
Wąknunąka
|
hinųkček
|
čapra
|
|
[he always did it,]
|
hunting.
|
That old man
|
daughter-in-law
|
[kin]
|
|
A K s Ki do
|
ttiAiye tt
|
nK ra de.
|
wo Ki roKo Kitti
|
|
hakarakižu
|
čiéja
|
nąks'aže.
|
Wogizukjį
|
|
[he was with her]
|
at home
|
they always sat.
|
Very truly
|
|
Ai noKo n K.
|
Ai ttAo Ke s.
|
w xeAe te Ai de.
|
de Ko
|
tt Ko
|
|
hinųknąka
|
hičókera
|
waxetehiže.
|
Žegų
|
jagú
|
|
that woman
|
father-in-law
|
she loved him.
|
[So]
|
whatever
|
|
liAi
|
Ki o Kette
|
ni ra tte ra de.*
|
w do Ki†
|
de e.
|
|
pį
|
kiųkje
|
nis'ajes'aže.*
|
Wažokį
|
žee
|
|
[good]
|
she would do it
|
she could possibly do for him.
|
Relationship
|
that
|
|
m dtt
|
Ki da Ki se n.
|
w to Ao ttiAi
|
Ai noKo tteAeKe
|
|
mąšją
|
giš'akireną.
|
Watohoči
|
hinųkček
|
|
great
|
it is held in respect for one another.
|
Sons-in-law
|
daughters-in-law
|
|
Ki ttAl n K.
|
A Ke
|
deKe
|
Ao Ki so xotto
|
so xoAo so Ki s ni n.
|
|
kičápanąga
|
hąké
|
ške
|
hogiruxuč
|
ruxurugiraniną,
|
|
[that are related to one another and]
|
not
|
even
|
to look at one another
|
they are not permitted to do that,
|
|
Ay ro s.
|
e rKe.
|
Ai Ko tt rKe Ki di.
|
w d s
|
Ai d
|
|
haizora.
|
Ésge
|
higųjasgegiži,
|
wažąra
|
hižą
|
|
properly observed.
|
So therefore,
|
[at any rate],
|
[the things]
|
[one]
|
|
Ai Ki Ky se Ki di
|
oyi se Ktte
|
de rKe
|
Ai se n.
|
w do Ki
|
|
hikigairegiži,
|
'ųirekje.
|
Žesge
|
hireną.
|
Wažokį
|
|
when they call upon,
|
it is to be done.
|
[Thus]
|
[it is.]
|
Relationship
|
|
de e.
|
A Ke
|
deKe
|
so ttA
|
Ao Ki Ki tee
|
|
žee
|
hąké
|
ške
|
ročą
|
hokikit'e,
|
|
that
|
not
|
even
|
directly
|
to speak to one another,
|
|
w d s
|
Ai d
|
Ai Ki K ni nK dA n
|
A Ko se d.
|
i ne Ki n K Koo
|
|
wažąra
|
hižą
|
hikiganįnąkšaną.
|
Hagoréžą,
|
inekinąk'ų,
|
|
[the things]
|
[one]
|
they will not speak.
|
In the course of time,
|
while they were alone,
|
|
wK no n K
|
w d
|
e de.
|
n w
|
we de.*
|
|
wąknunąka
|
wažą
|
éže.
|
Nąwą
|
weže,
|
|
that old man
|
something
|
he said.
|
In song
|
he said it,
|
|
Ai noKo tteAe Ks.
|
a n K
|
w no ni Ke.
|
w di tee
|
we de.
|
|
"Hinųkčekra,"
|
anąga
|
wanunige
|
wažįt'e
|
weže.
|
|
"Daughter-in-law,"
|
thus
|
he had said, but
|
a different language
|
he spoke it.
|
|
e rKe.
|
tt Ko
|
o n Ki di
|
Ai Ke
|
Ai leAe se rini de.
|
|
Ésge,
|
jagú
|
'ųnąkiži,
|
hįké
|
hipéresnįže.
|
|
[Therefore,]
|
what
|
she would do,
|
not
|
she did not know.
|
|
wo o A se tts
|
so K n de.
|
leAe tts
|
so Ki too de.
|
t e xitti
|
|
Woų harečra
|
rokanaže.
|
Pečra
|
rokit'ųže.
|
Taexjį
|
|
Her embarrassment
|
it was great.
|
The fire
|
she built.
|
Great flames
|
|
Ki Ki de.
|
K tt.
|
de Ke
|
e de.
|
di Ki Ko
|
|
gigiže.
|
Gają
|
žege
|
éže.
|
žigígų
|
|
she made it for him.
|
But
|
again
|
he said it.
|
Again
|
|
n w
|
we de.
|
Ai noKo ttAe Ks.
|
a n K di
|
w wK
|
|
nąwą
|
weže,
|
"Hinųkčekra,"
|
anągaži
|
wawąk,
|
|
song
|
he said,
|
"Daughter-in-law,"
|
[thus at least]
|
he was saying,
|
|
no ni Ke.
|
de Ke†
|
A Kd Ks
|
Ko so r n K.
|
n Kii ne de.
|
|
nunige
|
žege
|
hąkšąkra
|
kurusanąga
|
nąk'įneže.
|
|
but
|
again
|
her packing strap
|
she took and
|
she packed wood.
|
|
Ki si K tt
|
di Ke
|
e de.
|
di Ke.
|
w o de.
|
|
Kirigáją,
|
žigé
|
éže.
|
Žigé
|
wa'ųže.
|
|
When she returned,
|
again
|
he said it.
|
So
|
she did this.
|
|
se xi d
|
Ai tt
|
Ay tte Aiy n K.
|
Aotto so Ai
|
Ao Ki A de.
|
|
Reǧižą
|
hija
|
haijehianąga
|
hųjruhi
|
hokihąže.
|
|
A kettle
|
there
|
she put on and
|
bear ribs
|
[she did for him.]
|
|
w so roKo
|
Ai so Ki
|
A de.
|
to tti Ki.
|
wo Koo de.
|
|
Warusgu
|
hirogi
|
haže.
|
tujigi
|
wok'ųže.
|
|
Sweet corn
|
to mix
|
she cooked.
|
When it was cooked,
|
she gave it to him.
|
|
K tt K
|
Ai tto l A s.
|
we de.
|
Ao ttA Ki tee
|
e de
|
|
Gająga,
|
hijopahąra
|
weže.
|
Hočąkit'e
|
éže.
|
|
Finally,
|
the fourth time
|
he said it.
|
In the Hočąk language
|
he said it.
|
|
K tt K
|
n w n K
|
we de.
|
Ai noKo tteAe Ks.
|
ttiAi Ki rA Ke tt*
|
|
Gająga
|
nąwąnąga
|
weže,
|
"Hinųkčekra,
|
čikisageja
|
|
This time
|
he sang and
|
he said,
|
"Daughter-in-law,
|
the center of the lodge
|
|
Ao to xotto d n
|
e de.
|
K tt.
|
Ai noKo n Kese
|
w o de.
|
|
hotuxučšaną,"
|
éže.
|
Gają,
|
hinųknąkre
|
wa'ųže.
|
|
I have looked,"
|
he said.
|
[Afterwards,]
|
that woman
|
did this.
|
|
Ki Ko so doAo sotto deAe.
|
wy ni s.
|
w Ko so doAo so tt n K.
|
|
Kikurušoročše.
|
Wainira
|
wakikurušorojanąga
|
|
She undressed.
|
Her dress
|
she took it off and
|
|
ttiAiyo Ki rA Ke tt
|
A tt.
|
A xA s xitti
|
miKi deAe.
|
|
čiókiságeja
|
haj
|
haxáraxjį
|
mįkše.
|
|
in the center of the lodge
|
she came
|
flat on her back
|
she lay.
|
|
wK no niKi n K
|
we de.
|
Ai noKo ttAe Ks.
|
e liAi n.
|
a n K
|
|
Wąknunįknąka
|
weže,
|
"Hinųkčekra,
|
epíną,"
|
anąga
|
|
That little old man
|
he said,
|
"Daughter-in-law,
|
it is good,"
|
he said and
|
|
m
|
Ai d
|
A ni Ki di
|
A K s niy n K.
|
A tti ttA we de.
|
|
mą
|
hižą
|
hanigiži,
|
hakaranianąga
|
hajičaweže.
|
|
knife
|
a
|
which he owned, and
|
he took and
|
he came toward her.
|
|
wi n Ai s.*
|
m wx deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
ni xA s.
|
|
Winąhira
|
mąwaxše.
|
Žegų
|
hiánąga
|
nįxara
|
|
Windpipe
|
he cut with a knife.
|
[Thus]
|
[he did and]
|
her belly
|
|
m lA sd deAe.
|
Ai no K K.
|
w o ttK nK
|
w Ki o de.
|
e rKe
|
|
mąpárašše.
|
Hinųkąka
|
waųjkanąk
|
waki'ųže.
|
Ésge,
|
|
he cut open.
|
The woman
|
she was with child
|
he did it to.
|
Therefore,
|
|
ni Ktt Kini Ks.
|
no liAi wi
|
o ttoso Ke tt
|
Ai e de.
|
Ai d.
|
|
nįkjąknįkra
|
nųpiwi
|
'ųjrogeja
|
hieže.
|
Hižą
|
|
little babies
|
two
|
[in her womb]
|
he found.
|
One
|
|
ttiAi no xitti tt
|
w d
|
Ai so we tt n K
|
toolo deAe.
|
|
činųxjįja
|
wažą
|
hirowejánąga
|
t'ųpše.
|
|
next to the door
|
something
|
he wrapped up and
|
he placed.
|
|
e Ki
|
di Ke
|
Ai d.
|
de Ke.
|
n lA reAe.
|
|
Égi
|
žigé
|
hižą
|
žege
|
nąpáse
|
|
And
|
again
|
one
|
other
|
stump
|
|
Aoyi tte tt*
|
loAo xi K†
|
e tt
|
Ao toolo deAe.
|
e Ki.
|
|
huijeja
|
poxiga
|
éja
|
hot'ųpše.
|
Égi
|
|
at the bottom
|
a hole
|
[there]
|
he put it.‡
|
And
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ai no K K.
|
m le dey n K.
|
sexe.
|
|
žegų
|
hiánąga
|
hiinųkąka
|
mąpežeanąga
|
rex
|
|
[then]
|
[he did it and]
|
the woman
|
he cut up and
|
kettle
|
|
Ao do de.
|
to tti Ki di.
|
n w diAidi
|
K n K n K
|
sotto deAe.
|
|
hožuže.
|
Tujigiži,
|
nąwąšiš
|
kanąkanąga
|
ručše.
|
|
he put in.
|
When it was cooked,
|
broken sticks
|
he put together and
|
he ate.
|
|
tteAe li de.
|
ni lA n s deKe.
|
s reKele deAe.
|
A A.
|
te e di
|
|
Čebíže.
|
Nipanaraške
|
rasgépše.
|
"Hąhą́,
|
teeži
|
|
He ate her up.
|
The soup also
|
[entirely.]
|
"Now,
|
this
|
|
liAi xitti n.
|
no ni Ke.
|
Ai niKi A s.
|
A K xitti
|
me de rKe
|
|
pįxjįną,
|
nunige
|
hinįkhara
|
hakaxjį
|
mežesge
|
|
it is very good,
|
but
|
my son
|
very often
|
this
|
|
A Ki Ki
|
A Ao K tt.
|
A rK
|
tt Koyi d
|
Ae se de
|
|
hagigi
|
hahugają.
|
Hasga
|
jaguižą
|
hereže?
|
|
I have done
|
from the past on.
|
Offended
|
what is he but
|
he is?
|
|
ny di
|
w di se Ktt n Ae doKo ni de.*
|
A K Ki
|
ni Ke
|
|
Naįži
|
wažįrekjanahešguniže.
|
Hagaki
|
nįge
|
|
About this time
|
he will think seriously about it.
|
[At once]
|
somewhere
|
|
A Ko so xoAo soKo
|
n i Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
ni Ke
|
|
hakuruxorok
|
na'įkjeną,"
|
éže.
|
Égi
|
nįge
|
|
I shall get away
|
I will try,"
|
he said.
|
Then
|
somewhere
|
|
Ao w Ke se de.
|
A Ko se d.
|
wK ni Ae K.
|
n Ki K s s.
|
Ki si de.
|
|
howagereže.
|
hagoréžą,
|
wąknihega
|
nąkikarara
|
kiriže.
|
|
he went away.
|
In the course of time,
|
that man
|
his hunting
|
he returned.
|
|
K tt
|
te we s Ki
|
ttAi
|
m s nK deAe.
|
Ao Ao.
|
|
Gają
|
tewéraki
|
či
|
mąranąkše.
|
"Hohó,
|
|
When
|
to his astonishment
|
home
|
it was empty.
|
"Alas,
|
|
Ai soyi se.
|
wK no diAi diAiKi tte s.
|
A K Kitti*
|
me de rKe
|
|
hiroire
|
wąknušišikjera
|
hagakjį
|
mežesge
|
|
ugly
|
that bad old man
|
[in the past]
|
that
|
|
Ai Ki Ki doAo ni.
|
tt xitti s o
|
A Ke
|
Ai Ki nK ni Ki di.†
|
|
hįgigišúni.
|
Jaxjįra'ų
|
hąké
|
higinąknįgiži?
|
|
he has done it to me often.
|
I wonder why
|
not
|
he is not here?
|
|
tt Ko
|
e ra de
|
Ai s n K
|
Ai Ki nK
|
liAi K tt.
|
|
Jagú
|
es'aže,
|
hiranąga
|
higinąk
|
pįgają.
|
|
[What]
|
[he always said,]
|
[I am saying, and]
|
to have remained
|
[it would be good.]*
|
|
w o ttK n Ko ni
|
deKe
|
y se s.
|
tt rKe xitti Ki
|
Ai se Ki di
|
|
Waučkanąkųnį
|
ške
|
yaréra."
|
Jasgexjįgi,
|
hiregiži,
|
|
She was pregnant
|
also
|
I thought."
|
[How it could be]
|
he reasoned,
|
|
w so A de.
|
o tt o
|
te we s Ki.
|
ttiAi no xeKe tt
|
|
waruhąže.
|
'Ųja'ų
|
tewéraki
|
činuxgéja
|
|
he searched it.
|
Thus doing
|
to his surprise
|
in the lodge next to the door
|
|
ni Ktt Kini Ki d
|
Ai e
|
K tt
|
te we s Ki
|
w Kini Ki d
|
|
nįkjąknįkižą
|
hi'é
|
gają.
|
Tewéraki,
|
wąknįkižą
|
|
a little child
|
he found
|
[.]
|
To his surprise,
|
a little boy
|
|
Ae se de.
|
Ao Ao.
|
Ao tt
|
w d
|
lA ny s.
|
|
hereže.
|
"Hohó,
|
hoją́,
|
wažą
|
panaira.
|
|
it was.
|
"Oh oh,
|
[well,]
|
[something]
|
it is great.
|
|
te e
|
dA n
|
ne
|
deKe
|
w Ki xA li Ktt n Ae K tt
|
|
Tee
|
šana
|
ne
|
ške
|
wakixabikjanahegają,"
|
|
This one
|
only
|
I
|
also
|
I will have him for a companion,"
|
|
a n K.
|
wo Ki d w de.*
|
de Ko
|
n Ki K s s.
|
so dtt n K.
|
|
ánąga
|
wogižawaže.
|
Žegų
|
nąkikarara
|
rušjanąga
|
|
he said and
|
he rejoiced.
|
Thence
|
hunting
|
he quit and
|
|
e dA n
|
A K s ni o de.
|
ni lA n
|
niKi
|
i
|
|
éšaną
|
hakarani'ųže.
|
Nipana
|
nįk
|
i
|
|
only he
|
he took care of.
|
Soup
|
a little
|
mouth
|
|
w xoAo Ki Ki de.*
|
n Ki K s s.
|
so dtt n K.
|
e dA n
|
A K s ni o de.
|
|
waxųgigiže.
|
Nąkikarara
|
rušjanąga
|
éšaną
|
hakarani'ųže.
|
|
he poured into.
|
Hunting
|
he quit and
|
only he
|
he took care of.
|
|
xeAe te K s Ki
|
n i n.
|
xeAe te niKi deAe
|
A Ko se d.
|
m ni rAK deAe.
|
|
Xetekaragi
|
na'įną.
|
Xetenįkše.
|
hagoréžą,
|
manisakše.
|
|
To raise him
|
he tried.
|
He grew bigger.
|
Finally,
|
he walked fast.
|
|
e Ki.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti.
|
w ni to Ke s.
|
w K ttAo doKo ni n.
|
|
Égi
|
weže,
|
"hinįkhaxjį,
|
wanitokera
|
wągačųšguniną.
|
|
Then
|
he said,
|
"My little son,
|
fresh meat
|
we are out of it.
|
|
w ni to Ke s.
|
ni Ke Ai.
|
sotto
|
liAi n n.
|
n Ki K s
|
|
Wanitokera
|
nįgehi
|
ruč
|
pįnaną.
|
nąkíkara
|
|
Fresh meat
|
some
|
to eat
|
it would be good.
|
Hunting
|
|
te Kette n.
|
e de.
|
ni xeAe te n.
|
ttAiy leAe se.
|
e de.
|
|
tekjeną,"
|
éže.
|
"Nixeteną.
|
Čiapere,"
|
éže.
|
|
I am going,"
|
he said.
|
"You are big.
|
Stay at home,"
|
he said.
|
|
se K deKe.
|
i tt niKi ra de.
|
de Ko
|
Ai Ke
|
s ni de.
|
|
Regaške,
|
ijaniks'aže.
|
Žegų
|
hįké
|
ranįže.
|
|
When he would go,*
|
he would cry out.
|
So
|
not
|
he did not go.
|
|
di Ke
|
A Ki ttK ra de.
|
o tt o.
|
A Ko se d.
|
K tt K.
|
|
Žigé
|
hakijaks'aže.
|
'Ųja'ų,
|
hagoréžą
|
gająga,
|
|
Again
|
he would try.
|
Thus doing,
|
finally
|
at last,
|
|
se de
|
wi dK tts
|
so A xitti*
|
Ki ow n K.
|
m s.
|
|
reže.
|
Wišgačra
|
rohąxjį
|
ki'ųwanąga
|
mąra
|
|
he went.
|
Play things
|
many
|
he made for him, and
|
arrows
|
|
Ai Ki s s.
|
Ki o de.
|
e Ki.
|
de e
|
A Ko se d.
|
|
hikirara
|
ki'ųže.
|
Égi
|
žee
|
hagoréžą
|
|
all kinds
|
he made for him.
|
And
|
this
|
in the course of time
|
|
w Ki o de.
|
ttA riAi tts.
|
tt n K Ki di.
|
A ntt
|
totto
|
|
waki'ųže.
|
Časįčra,
|
janągagiži,
|
haną́č
|
tuč
|
|
he did it for him.
|
Deer tails,
|
all that were,
|
all
|
to cook
|
|
w Aiy n K.
|
Ai deKe.*
|
so dl l n K.†
|
ttA riAi ttn K.
|
|
wahianąga
|
hįšgé
|
ružapanąga
|
časįčnąka
|
|
he did it, then
|
basswood
|
he pulled off the bark of and
|
the deertails
|
|
ttiAi doAo so toolo le tt.
|
w wi so riKi tti n nK Ai de.
|
Ai Ki tt
|
|
čišurutǫbeja
|
wawirosgijinanąkhiže.
|
Hikiją
|
|
to the lodge poles
|
he tied them.
|
To reach
|
|
liAi
|
w Ki o de.
|
e
|
dKtt tt o.
|
Ai Ko
|
|
pį
|
waki'ųže.
|
E
|
šgač'ų
|
higų
|
|
easily
|
he could do it.
|
So
|
in playing
|
[still]
|
|
e tt.
|
w sotto
|
n di o Kette
|
w Ki o de.
|
Ao w se s.
|
|
éja
|
warúč
|
nąžį'ųkje.
|
Waki'ųže.
|
Howarera
|
|
[there]
|
to eat them
|
[while he would be standing.]
|
He did this.
|
As a result
|
|
de rKe
|
Ai ra de.
|
w s tteAe ttAe ra de.
|
de e
|
|
žesge
|
his'aže.
|
Waračečes'aže.
|
Žee
|
|
that
|
he would do.
|
He would bite off something here and there.
|
This one
|
|
A Ko se d.
|
i ne Ki
|
o tte ra de.
|
Ai Ko K tt K.
|
ttA[i] Ke tt
|
|
hagoréžą
|
inéki
|
'ųjes'aže.
|
Higų gająga
|
čigeja
|
|
in the course of time
|
alone
|
he used to be.
|
About now
|
outside the lodge
|
|
deKe
|
m
|
wi Kotto ra de.
|
o tt o.
|
te we s Ki.
|
|
ške
|
mą
|
wigučs'aže.
|
'Ųja'ų,
|
tewéraki,
|
|
[also]
|
arrows
|
he would shoot them.
|
Thus doing,
|
unexpectedly,*
|
|
Ai d
|
n w w de.
|
wK deAe.
|
Ao se
|
|
hižą
|
nąwąwaže,
|
wákše,
|
"Hure,
|
|
someone
|
he was singing,
|
he was saying this,
|
"Hure,
|
|
Ao s[e].
|
A a
|
A a.
|
w so s.
|
ni dA n.
|
|
hure,
|
ha'ą,
|
ha'ą!
|
Warora,
|
nišana
|
|
hure,
|
ha'ą,
|
ha'ą!
|
Flesh,
|
you alone
|
|
Ai att
|
ni ttoAow n K.
|
w so s
|
dA n
|
stt s tte K tt.
|
|
hi'ą́č
|
nįčuanąga
|
warora
|
šana
|
rajarajegają;
|
|
father
|
you have and
|
flesh
|
only
|
you are eating;
|
|
te e di.
|
n Ao ttini Ki d.
|
Ai Ko so Ke A n K.
|
|
|
teeži
|
nąhu[i]jnikižą
|
hikorogehanąga
|
honįkmojanįkra
|
|
but myself
|
a little stump
|
I have for a grandmother and
|
wild beans
|
|
dA n
|
Att tt tte K tt.
|
te we s Ki.
|
Ao ttAi ttAi ni Ki d.
|
|
šana
|
hajajegają."
|
Tewéraki,
|
hočįčįnįkižą
|
|
only
|
I do eat."
|
To his surprise,
|
a little boy
|
|
wK deAe.
|
Ai Ki re Ke xitti d[e]
|
Ko te
|
Ai dK tti Kette n.
|
|
wákše.
|
hikisgexjįže.
|
"Koté,
|
hišgajikjeną,"
|
|
he who was saying this.
|
He was his size.
|
"Say,
|
let us play,"
|
|
Ai Ke de.
|
Ko te
|
w so s.
|
tt tt n K
|
Ai att s K.
|
|
higeže.
|
"Koté
|
Warora,
|
jająnąga
|
hi'ąčraga
|
|
he said to him.
|
"Say
|
Flesh,
|
when
|
your father
|
|
Ki si ra de.
|
Ai Ke de.
|
Ao xtt n K
|
dA n
|
Ki si doAo no n.
|
|
kiris'aže?"
|
higeže.
|
"Hoxjanaga
|
šana
|
kirišununą,"
|
|
he gets home?"
|
he said to him.
|
"The evening
|
only
|
he gets home,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
Ao we
|
Ki Ki
|
dKtt wi de.
|
|
higeže.
|
Égi
|
éja
|
howe
|
gigi
|
šgajwiže.
|
|
he answered him.
|
Then
|
there
|
around
|
[to do]
|
they played.
|
|
e Ki.
|
o nK o
|
A Ko se d.
|
Ao xtt n Ki di.
|
m
|
|
Égi
|
'ųnąk'ų
|
hagoréžą
|
hoxjanagiži,
|
mą
|
|
And
|
doing thus
|
in due time
|
in the evening,
|
arrows
|
|
Ai so Ki xeAe se Ke
|
o nK Ki.
|
m s
|
A ntt
|
w o se
|
|
hirokixerege.
|
'Ųnąki,
|
mąra
|
haną́č
|
wa'ųre
|
|
they were shooting at a mark.
|
[As he did,]
|
the arrows
|
all
|
[when he did it]
|
|
Ai se Ki.
|
Ao ttAi ttiAi n[i]K*
|
ni Ke.†
|
Ao w tti tt ne.
|
|
hiregi,
|
hočįčinįk
|
nįge
|
howajijane,
|
|
[when he did,]
|
the little boy
|
elsewhere
|
who had come,
|
|
no wK deAe
|
m s.
|
A ntt
|
wy Ko Koxo x n K.*
|
no wK deAe.
|
|
nųwąkše.
|
Mąra
|
haną́č
|
waigogoxanąga
|
nųwąkše.
|
|
he ran.
|
The arrows
|
[all]
|
he gathered together and
|
he ran.
|
|
so xeAe K tt.
|
te
|
xoAo no Ai niKi
|
ni Ke
|
e tt
|
|
Ruxegają,
|
te
|
xųnųhínįk
|
nįge
|
éja
|
|
When he chased after him,
|
lake
|
it was small
|
[place]
|
there
|
|
mi nK deAe.
|
w tti tte
|
Ao Ki si ttey d.
|
ni
|
Ao do
|
|
mįnąkše.
|
Wajije
|
hokirijeižą
|
nį
|
hožú
|
|
there was.
|
Meteor
|
[one which alighted]
|
water
|
[something in liquid or solid]
|
|
mi nK ra Ki.
|
e tt
|
xA w ni
|
Ki Ke se de.
|
de Ko de.
|
|
mįnąks'agi.
|
Éja
|
xawani
|
gikereže.
|
žegų́že.
|
|
where there was.
|
There
|
he disappeared*
|
he dove in.
|
Thus it was.
|
|
de Ko
|
xK K n K
|
Ko de.
|
ttAiye tt
|
Ki si Ki di.
|
|
Žegų
|
ǧakanąga
|
guže.
|
Čiéja
|
kirigiži,
|
|
Then
|
he cried and
|
he came home.
|
Home
|
when he reached,
|
|
s dtt K tt.
|
e Ki
|
Ai att s Ki
|
se de.
|
de e.
|
|
rašjągają,
|
égi
|
hi'ąjaragi
|
reže.
|
Žee
|
|
when he stopped,
|
[here]
|
his father
|
[he returned.]
|
That
|
|
Ao ttiAi ttAi niKi
|
niye tt
|
Ko wKo Ki Ke se K.
|
we de.
|
niye tt
|
|
hočįčįnįk
|
nieja
|
kuwąkogikerega,
|
weže,
|
nieja
|
|
little boy
|
into the water
|
who had dived,
|
he said,
|
for the water
|
|
Ao tal Ke se Ki.
|
w Ki Ko no n[e].*
|
a n K
|
w o de.
|
e rKe
|
|
hot'ąpkeregi,
|
"Wakikunune,"
|
ánąga
|
wa'ųže.
|
Ésge,
|
|
he had jumped,
|
"Forget it,"
|
he said and
|
he did.
|
Therefore,
|
|
Ai tt ne tt ne
|
w Ki Ko no ni de.
|
e Ki.
|
Ai a tts Ki
|
si Ki di.
|
|
hijanejąne
|
wakikununiže.
|
Égi
|
hi'ąčragi
|
rigiži,
|
|
this other one
|
he had forgotten about it.
|
[And]
|
his father
|
when he got home,
|
|
we de.
|
tt Ko o
|
s xK deAe.
|
Ai dtt s.
|
s xK Ks
|
|
weže,
|
"Jagu'ų
|
raǧakše?
|
Hišjara
|
raǧakra
|
|
he said,
|
"Why
|
are you crying?
|
Your face
|
you had cried
|
|
wi ni ttA tii n
|
Ai Ke de.
|
tt tti.
|
m s
|
Ai Ki xA w ni se s
|
|
winičątįną,"
|
higeže.
|
"Jaji,
|
mąra
|
higixawanirera,
|
|
it shows it,"
|
he said to him.
|
"Father,
|
the arrows
|
they have been lost,
|
|
e rKe
|
w Ae n.
|
tt Ko o
|
s xK s tte.
|
Ai rKe
|
|
ésge
|
wahéną."
|
"Jagu'ų
|
raǧakraje?
|
Hisgé
|
|
[that is why]
|
[I said it.]"
|
"Why
|
do you cry?
|
Some
|
|
ni Ki o
|
A tte K tt.
|
di Ki rKe
|
ni Ki o Kette n.
|
e de.
|
|
niki'ų
|
hajegają.
|
Žigisge
|
niki'ųkjeną,"
|
éže.
|
|
to make for you
|
[I am doing.]
|
Again some
|
I will make for you,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ai rKe
|
K s Ki o de.
|
di Ke
|
Ay ni Ki di
|
|
Égi
|
hisgé
|
karaki'ųže.
|
Žigé
|
hainigíži
|
|
And
|
some
|
he made for him.
|
Again
|
when it was morning
|
|
n Ki K s s.
|
se de.
|
tt tti ne tt
|
di Ke
|
n w
|
|
nąkikarara
|
reže.
|
Jajineją
|
žigé
|
nąwą
|
|
hunting
|
he went.
|
Already now
|
again
|
singing
|
|
Ao A Ki ni de.
|
w so s.
|
Ai att
|
ni ttow n K.
|
ni dA n.
|
|
huhagįnįže,
|
"Warora
|
hi'ą́č
|
nįčuanąga
|
nišana
|
|
he was coming,
|
"Flesh
|
father
|
you have and
|
you alone
|
|
w so s
|
dA n
|
stt s tt K tt.
|
te di.
|
n lA reAe ni Ki d
|
|
warora
|
šana
|
rajarajagają;
|
teži
|
nąpasenįkižą
|
|
flesh
|
only
|
you are eating;
|
but myself
|
a little stump
|
|
Ai Ko so Ke A n K.
|
Ao niKi m wo tt niKi s*
|
dA n
|
Att tt tte K tt.
|
|
hikorogehanąga
|
honįkmawojanįkra
|
šana
|
hajajajegają."
|
|
I have for a grandmother and
|
wild beans
|
only
|
I do eat."
|
|
e de
|
di Ke
|
e tt
|
Al reAe sette
|
Ki Ki d[K]tt wi de.
|
|
éže.
|
Žigé
|
éja
|
hąpsereč
|
kikišgačwiže.
|
|
he said.
|
Again
|
there
|
all day long
|
they played together.
|
|
K tt K deKe.
|
ttiAi so Ke tt
|
Ao K wy se n K.
|
w Kotto liAi oyi se Ki di.
|
|
Gajągaške
|
čirogeja
|
hokawairenąga
|
wagučpį'ųiregiži,
|
|
Now this time
|
inside the lodge
|
they went into and
|
when they shot a matched game of arrows,
|
|
ttA riAitti n K
|
w Kotto
|
Ai se de.
|
e Ki
|
Ai Ko
|
|
časįčnąka
|
waguč
|
hireže.
|
Égi
|
higų
|
|
the deertails
|
to shoot at
|
they did.
|
And
|
again
|
|
e
|
w sotto
|
n di oy se de.
|
di Ke
|
Ao xtt n Ki di.
|
|
e
|
warúč
|
nąžį'ųireže.
|
Žigé
|
hoxjanagiži,
|
|
that
|
to eat
|
they did while standing.
|
Again
|
when it was evening,
|
|
Ki xA s.
|
Ao w sy se de.
|
di Ke.
|
m
|
Ai so Ki xeAe se Ke.
|
|
gixara
|
howaraíreže.
|
Žigé
|
mą
|
hirogixerege
|
|
away from home
|
they went.
|
Again
|
arrows
|
shooting at a mark
|
|
oy se de.
|
di Ke
|
no wK K n K.
|
m s.
|
A ntt
|
|
'ųireže.
|
Žigé
|
nųwąkanąga
|
mąra
|
haną́č
|
|
[they did.]
|
Again
|
he ran, and
|
the arrows
|
all of them
|
|
w we Ai
|
Aiy n K.
|
no wK deAe.
|
so xA
|
no ni Ke.
|
|
wawehí
|
hiánąga
|
nųwąkše.
|
Ruxa
|
nunige
|
|
he picked up
|
[he did and]
|
he ran.
|
He chased him
|
but
|
|
de Ke.
|
we de.
|
w Ki Ko no n[e].*
|
a n K
|
niye tt.
|
|
žege
|
weže,
|
"Wakikunune,"
|
ánąga
|
nieja
|
|
again
|
he said,
|
"Forget it,"
|
he said and
|
into the water
|
|
xA w ni
|
Ki Ke se de.
|
di Ke
|
x K n K.
|
ttAi s
|
|
xawani
|
gikereže.
|
Žigé
|
ǧakanąga
|
čira
|
|
he disappeared
|
[he dove in.]
|
Again
|
he cried and
|
the lodge
|
|
Ao w Ke se de.
|
ttAiye tt
|
Ki Ki di.
|
x Ks
|
s dtt K tt.
|
|
howagereže.
|
Čiéja
|
gigiži,
|
ǧakra
|
rašjągają,
|
|
he went.
|
[To the lodge]
|
[when he arrived,]
|
the crying
|
after it stopped,
|
|
Ai a tts
|
Ki si de.
|
di Ke
|
Ai leAe sere deAe.
|
tt Ko o
|
|
hi'ąčra
|
kiriže.
|
Žigé
|
hipéresše.
|
"Jagu'ų
|
|
his father
|
he came home.
|
Again
|
he knew of it.
|
"Why
|
|
di Ke
|
s xK deAe
|
Ai Ke de.
|
we de.
|
m s.
|
|
žigé
|
raǧakše?"
|
higeže.
|
Weže,
|
"Mąra,
|
|
again
|
you cried?"
|
he said.
|
He answered,
|
"The arrows,
|
|
tt tti
|
Ai Ki xA w ni ne Ke
|
w Ae n.
|
ttAo ni deKe
|
de rKe
|
|
jaji,
|
higixawaninege,
|
wahéną."
|
"Čoniške
|
žesge
|
|
father,
|
they are lost,
|
[I am saying.]"
|
"In the first place
|
[that way]
|
|
Ai deAe s.
|
Ai rKe
|
ni Ki o
|
A tte K tt.
|
tt Ko o
|
|
hišera
|
hisgé
|
niki'ų
|
hajegają.
|
Jagu'ų
|
|
you said*
|
some
|
to make for you
|
[I am doing.]
|
Why
|
|
s xK s tte de.
|
Ai rKe
|
ni Ki o Kette n.
|
a n K
|
di Ke
|
|
raǧakraježe?
|
Hisgé
|
niki'ųkjeną,"
|
ánąga.
|
Žigé
|
|
do you cry?
|
Some
|
I will make you,"
|
he had said.
|
Again
|
|
A[i] rKe
|
Ki o de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
di Ke
|
|
hisgé
|
ki'ųže.
|
Žegų
|
hiánąga
|
žigé
|
|
some
|
he made.
|
Thus
|
he had done and
|
again
|
|
Ay ni Ki di.
|
n Ki K s s.
|
se de.
|
tt tti ne tt
|
di Ke
|
|
hainigíži,
|
nąkikarara
|
reže.
|
Jajineją
|
žigé
|
|
when it was morning
|
hunting
|
he went.
|
Already
|
again
|
|
n w
|
Ao Ki ni de.
|
a ni Ae s.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
|
nąwą
|
hugįnįže.
|
Anihera
|
higų
|
žigé
|
|
singing
|
he was coming.
|
What he had said
|
thus
|
again
|
|
de rKe
|
e
|
wK dAe.
|
tti Ki di.
|
di Ke
|
|
žesge
|
e
|
wákše.
|
Jigiži,
|
žigé
|
|
[that]
|
[it]
|
he was saying.
|
When he had come,
|
again
|
|
Al reAe sette
|
dKtt wi de.
|
di Ke
|
Ao xtt n Ki di.
|
Ki o de
|
|
hąpsereč
|
šgačwiže.
|
Žigé
|
hoxjanagiži,
|
ki'ųže.
|
|
all day long
|
they played together.
|
Again
|
when it was evening,
|
he did to him.
|
|
m s.
|
w n deAe
|
nK deAe.
|
w Ki Ko no ni
|
Ai K n K
|
|
Mąra
|
wanaše
|
nąkše.
|
Wakikununi
|
higánąga
|
|
The arrows
|
he took from him
|
he ran away.
|
To forget about it
|
he said and
|
|
w o de.
|
di Ke
|
xK K n K
|
ttAi s
|
Ao w Ke se de.
|
|
wa'ųže.
|
Žigé
|
ǧakanąga
|
čira
|
howakereže.
|
|
he did this.
|
Again
|
he cried and
|
home
|
he started back.
|
|
di Ke
|
xK Ks
|
s dtt K tt.
|
Ki si de.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
ǧakra
|
rašjągają,
|
kiriže.
|
Žigé
|
|
Again
|
crying
|
after it stopped,
|
he came home.
|
Again
|
|
Ai leAe sere deAe.
|
xK Ks.
|
e rKe.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti.
|
|
hipéresše,
|
ǧakra.
|
Ésge
|
weže,
|
"Hinįkhaxjį,
|
|
he knew about it,
|
crying.
|
Therefore
|
he said,
|
"My son,
|
|
tt Ko o
|
w dA s tte Ko ni.
|
s xK s tt ne.
|
A Ke
|
xK ni tt
|
|
jagu'ų
|
wašarajegųnį
|
raǧakrajane?
|
Hąké
|
ǧaknįja,
|
|
what is the reason
|
you are saying this,
|
your crying?
|
Not
|
[not to be crying]
|
|
liAi s ni K tt.
|
A Ke
|
liAi ni K tt.
|
Ao we riAi wi de.
|
wK tt ne.
|
|
pįranįgają.
|
Hąké
|
pįnįgają.
|
Howesįwįže,
|
wąkjąne.
|
|
it is not good.
|
Not
|
it is not good.
|
He had a clue about it,
|
the man.
|
|
tt riAitti n K.
|
w s tteAe
|
Ai se Ki di.
|
Ai s.
|
ttA tii
|
|
Časįčnąka
|
warače
|
hiregiži,
|
hira
|
čąt'į
|
|
The deertails
|
bitten off
|
where they were,
|
the teeth
|
to be shown
|
|
Ai se Ki.
|
Ai d
|
Ai s
|
roAo wo ni K n K.
|
Ai d.
|
|
hiregi.
|
Hižą
|
hira
|
suwunikanąga
|
hižą
|
|
they were.
|
One
|
the teeth
|
they were small and
|
one
|
|
Ai s
|
d d de.
|
e rKe.
|
wK n Kese
|
Ai leAe sere deAe.
|
|
hira
|
žažaže.
|
Ésge,
|
wąknąkre
|
hipéresše,
|
|
the teeth
|
they were large.
|
Therefore,
|
the man
|
he knew about it,
|
|
no ni Ke
|
no xA w
|
we riAi wi de.
|
Ay ni se Ki
|
se Ki di.
|
|
nunige
|
nųxáwą
|
wesįwįže.
|
Hainiregi
|
regiži,
|
|
but
|
secretly
|
he watched it.
|
In the morning
|
[when he left,]
|
|
n Ki K s s.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
de rKe de.
|
e Ki
|
|
nąkikarara
|
higų
|
žigé
|
žesgeže.
|
Égi
|
|
his hunting
|
[yet]
|
again
|
the same thing happened.
|
Then
|
|
K tt K.
|
w o de.
|
ttiAiye tt
|
no xA w de.
|
K tt
|
|
gająga
|
wa'ųže.
|
čiéja
|
nųxáwąže,
|
gają
|
|
[then]
|
[he did it.]
|
In the house
|
he hid,
|
but
|
|
A Ke
|
tti ni de.
|
Ai leAe sere rKe.
|
di Ke
|
Ai no l A s.
|
|
hąké
|
jiniže,
|
hiperesge.
|
Žigé
|
hinųpáhąra,
|
|
not
|
he did not come,
|
because he knew it.
|
Again
|
the second time,
|
|
Ai Ai n l n K.
|
wi ttiAi
|
Ao Ki xA s tt Ke tt
|
n di de.
|
|
hihinąpanąga
|
wiči
|
hokixarajageja
|
nąžįže,
|
|
he went out and
|
coverings of the lodge
|
between
|
he stood,
|
|
no ni Ke
|
di Ke
|
A Ke
|
tti ni de.
|
Ai tt ni A s.
|
|
nunige
|
žigé
|
hąké
|
jiniže.
|
Hijanihara
|
|
but
|
again
|
not
|
he did not come.
|
Elsewhere
|
|
s n K.
|
A Ai
|
Ai s se xitti
|
n xeAe teyi d
|
n di Ki
|
|
ránąga
|
hahi
|
hiraréxjį
|
nąxeteižą
|
nąžįgi,
|
|
he went and
|
there
|
a little distance
|
a large tree
|
it stood,
|
|
rA ni Ke tt
|
A Ai
|
n di de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
di Ke
|
|
sanįkéja
|
hahi
|
nąžįže.
|
hirarexjįgają
|
žigé
|
|
the other side
|
he went
|
he stood.
|
In a little while
|
again
|
|
n w
|
Ao Ki ni de.*
|
Ai Ko
|
Ke ni
|
a deKe
|
|
nąwą
|
hugįnįže.
|
Higų
|
kéni
|
ašge
|
|
singing
|
he was coming.
|
[Yet]
|
before
|
very near
|
|
tti ni
|
we de.
|
A Ao.
|
w so s.
|
Ai att s K.
|
|
jini,
|
wéže,
|
"Hąho
|
Warora,
|
hi'ąčraga
|
|
[before he came,]
|
he said,
|
"Well
|
Flesh,
|
your father
|
|
Ko diAi Ki.
|
n
|
rA ni Ke tt
|
n di tte K.
|
a n K.
|
|
gušígi
|
ną
|
sanįkeja
|
nąžįjega,"
|
ánąga
|
|
yonder
|
tree
|
behind
|
there stands,"
|
he said and
|
|
A Ktt
|
Ao Ki nK deAe.
|
e Ki.
|
de Ko de.
|
A so Koro†
|
|
hakjá
|
hóginąkše.
|
Égi
|
žegų́že.
|
Horukós
|
|
back
|
he ran.
|
And
|
it was all over.
|
To catch
|
|
n i
|
w o nK deAe.
|
wK tt ne
|
e
|
Ai ni Ks
|
Ae se s.
|
|
na'į
|
wa'ųnąkše.
|
Wąkjąne
|
e
|
hinįkra
|
herera.
|
|
to try
|
they did it.
|
The man
|
he
|
his son
|
it was.
|
|
Ai leAe sere tte Ke
|
w o tte de.
|
Ai ttA wi Ai
|
tee Ai se K.
|
|
Hiperesjege
|
wa'ųježe.
|
Hičawihi
|
tehirega
|
|
He knew it
|
[he did.]
|
His wife
|
who was murdered
|
|
Ao Ki sK ra de.
|
no liAi wi.
|
w Ki o n Ko ni
|
Ai Ke ra de.
|
|
hogiraks'aže.
|
Nųpiwi
|
waki'ųnąkųnį
|
higes'aže.
|
|
she had told him.
|
Two of them
|
[there were of them perhaps]
|
[she always said.]
|
|
w o ttK nK n Ki.
|
e rKe
|
Ao we riAi wi xitti de.
|
n w tte K
|
|
Waųjkanąknąki
|
ésge
|
howesįwįxjįže.
|
Nąwąjega
|
|
When she was pregnant
|
therefore
|
he had clear knowledge of it.
|
His singing
|
|
deKe.
|
e tt
|
Ai leAe sere deAe.
|
e Ki.
|
Ai ni Ks.
|
|
ške
|
éja
|
hipéresše.
|
Égi
|
hinįkra
|
|
also
|
[there]
|
he knew it.
|
And
|
his son
|
|
tt Ko
|
Ki o tte Ki
|
deKe.
|
tt Ko
|
Ai K tte K
|
|
jagú
|
ki'ųjegi
|
ške,
|
jagú
|
higajega
|
|
what
|
he had been doing
|
also,
|
what
|
he had been saying
|
|
deKe.
|
A w o s.
|
e
|
Ai niKi Ai s
|
Ai leAe sere riti de.
|
|
ške.
|
Hawa'ųra
|
e
|
hinįkhira
|
hiperestįže.
|
|
also.
|
From these reasons,
|
he
|
his son
|
he knew very well.
|
|
e rKe
|
Aoyi xeAe we
|
K s Ki
|
so Ko xitti xitti de.†
|
|
Ésge
|
hoixéwe
|
karagi
|
rogųxjįxjįže.
|
|
Therefore,
|
to regain him
|
[to make thus and so]
|
he wished very much.
|
|
Ai ni Ks.
|
w Ke de.
|
A niKi Ai xitti
|
tti Ki di.
|
A doAo so Koro riKidi.
|
|
hinįkra
|
wageže,
|
"Hinįkhaxjį,
|
jigiži,
|
hašurukosgiži.
|
|
His son
|
he said to,
|
"My son,
|
when he comes,
|
you take hold of him.
|
|
w so K n.
|
Ai Ke
|
A ni lA tt ni n de.
|
s w Ki di
|
no wK Ko n n.
|
|
Warokana
|
hįké
|
hanipačnįnaže.
|
Rawągiži,
|
nųwąkunaną.
|
|
[Expression of strong doubt]
|
[not]
|
not to reach you in time.
|
When you have called,
|
I shall run home.
|
|
xeAe
|
rA niKi se Ki.
|
A Ai n di Kette n.
|
ttAi se Ki
|
|
Xe
|
sanįkregi
|
hahinąžįkjeną.
|
Čiregi
|
|
Hill
|
beyond
|
I shall stand awaiting.
|
Into the house
|
|
Ao Ke we Ki di
|
e Ki
|
doo Kette n.
|
Ai Ke de.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hokewegiži,
|
égi
|
š'ųkjeną,"
|
higeže.
|
hainigíži,
|
|
when he has come,
|
then
|
you do it,"
|
he said to him.
|
In the morning,
|
|
tt tti ne tt se de.
|
Ai s se xitti
|
K tt
|
n w
|
Ao Ki ni de.
|
|
jajinejąreže.
|
Hiraréxjį
|
gają
|
nąwą
|
hoginiže.
|
|
he went away already.
|
In a little while
|
[after]
|
singing
|
he was coming.
|
|
tti Ki di.
|
o tt o
|
ttiAi s
|
Ao Ke we Ai de.
|
Ki dtt dtt Ke tt o.
|
|
Jigiži,
|
'ųja'ų,
|
čira
|
hokewehiže.
|
Gišjašjakeja'ų,
|
|
When he had come,
|
finally,
|
the lodge
|
he got him to come in.
|
He was fooling him, when
|
|
liAi xitti
|
A so Koro doKo ni
|
w tti se Ai Ki.
|
Ki diAi lono ni Ke
|
|
pįxjį
|
harukosšguni.
|
Wajirehigi,
|
gišiponige.
|
|
very good
|
he took hold of him.
|
When he called out,
|
he broke loose from him.
|
|
A w tteAe de.
|
ttAi so Ke.
|
e rKe
|
e tt
|
A so Koro deAe.
|
|
Hawačeže.
|
Čiroge
|
ésge
|
éja
|
harukosše.
|
|
He came in time.
|
[Inside the lodge]
|
therefore
|
there
|
he had caught him.
|
|
lo di diKi
|
no ni Ke.
|
o tt o
|
Ai Kii Ki de.
|
e
|
|
Božížik
|
nunige
|
'ųja'ų
|
hik'įgiže.
|
E
|
|
He wiggled
|
but
|
finally
|
he gave up.
|
He
|
|
Ai niKi Ai s
|
deKe
|
Ao Ki s K n K.*
|
Ao ttiAi ttiAi niKi tte K
|
|
hinįkhira
|
ške
|
hogirakanąga
|
hočįčįnįkjega
|
|
his son
|
also
|
he told him and
|
that little boy
|
|
deKe.
|
e Ki
|
Ki no li se s
|
deKe
|
Ao Ki s K n K.
|
|
ške
|
égi
|
kinųpirera
|
ške
|
hogirakanąga
|
|
also
|
[here]
|
his brother
|
also
|
he told him and
|
|
tt rKe K tt
|
de de rKe
|
s dK
|
Ao Ki sK deAe.
|
m
|
|
jasgegają
|
žežesge
|
raška
|
hogirakše.
|
Mą
|
|
how
|
in that way
|
it happened
|
he told him.
|
Arrows
|
|
w Ki ow n K
|
deKe.
|
wy ni
|
Ai Ki Ki reKe*
|
deKe
|
|
waki'ųwanąka
|
ške
|
waini
|
higikisge
|
ške
|
|
he made them
|
also
|
suits
|
the same
|
also
|
|
w Ki ow n K.
|
e Ki
|
w o de.
|
ri ri Ke.*
|
texe s.
|
|
waki'ųwanąka.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
Zizike
|
texra
|
|
he made them.
|
And
|
he did thus.
|
Turkey
|
bladders
|
|
no liAi wi
|
Ao we xow n K.
|
doAotto
|
w Aiy [n K]*
|
[e Ki]*
|
|
nųpiwi
|
howexųanąga
|
šuč
|
wahianąga
|
égi
|
|
two of them
|
he had blown up and
|
red
|
he painted them and
|
then
|
|
Ai d dA n
|
A Ke se w Ki Ki de.
|
Ao ttAi ttAi ni Ks.
|
de rKe
|
|
hižąšana
|
hakerewagigiže.
|
Hočįčįnįkra
|
žesge
|
|
one each
|
he made them wear on their heads.
|
The little boys
|
such
|
|
A Ke se se ra de
|
w wi K n K*
|
w w Ki o de.
|
K tt K.
|
|
hakereres'aže,
|
wawiganąga
|
wawaki'ųže.
|
Gająga,
|
|
to always wear them as headdresses,
|
he had told them and
|
he put them on them.
|
Finally,
|
|
A Ko se d.
|
o mK*
|
Ai s n i Ki di.
|
n Ki K s
|
se de.
|
|
hagoréžą,
|
'ųmąk
|
hiraną'įgiži,
|
nąkíkara
|
reže.
|
|
in due time,
|
he was used to the place
|
when he had thought,
|
hunting
|
he went.
|
|
Ao we Ki xAy tt
|
m
|
wi Kotto n Koo
|
m s.
|
A ntt
|
|
Howegixaija
|
mą
|
wigučnąk'ų
|
mąra
|
haną́č
|
|
They went away from home and
|
arrows
|
they were shooting around when
|
the arrows
|
all of them
|
|
w o se
|
Ai se Ki di.
|
di Ke
|
no w K n K.
|
te
|
|
wa'ųre
|
hiregiži.
|
Žigé
|
nųwąkanąga
|
te
|
|
[which they did to them]
|
[they were.]
|
[Again]
|
he ran and
|
lake
|
|
niKi n K
|
e tt
|
Ao w Ki Ke se Kette Ke
|
w o K tt.
|
|
nįknąka
|
éja
|
howagikerekjege
|
wa'ųgają,
|
|
that little one
|
there
|
he meant to go in and disappear
|
[having done it,]
|
|
Ai n A tti nK deAe.
|
w texe n K
|
Ai s Ki A de.
|
Ao rKe
|
|
hinąhajinąkše.
|
Watexnąka
|
hirakihaže.
|
"Hosge
|
|
he came to the surface quickly.
|
That bladder
|
it had floated with him.
|
"Not really
|
|
w so s.
|
tt rKe xitti
|
s Ktte Ki
|
y se Ke
|
w o n.
|
|
Warora,
|
jasgexjį
|
rakjegi
|
yarége,
|
wa'ųną.
|
|
Flesh,
|
[how much]
|
you would do
|
I was wondering,
|
[I did it.]
|
|
tt Ko
|
Ai att s K.
|
so xi d se.
|
a n K.
|
a tti nK deAe.
|
|
Jagú
|
hi'ąčraga
|
roǧižare,"
|
ánąga
|
ajinąkše.
|
|
[How]
|
your father
|
he has forbidden it,"
|
he said, and
|
he came out of the water.
|
|
to Ke xitti
|
e tt
|
t wor Ki
|
n i nK Koo
|
Ai att Ai se s.
|
|
Tokexjį
|
éja
|
tawusgi
|
ną'įnąk'ų,
|
hi'ąčhirera
|
|
Being very wet
|
there
|
to dry himself
|
as he tried,
|
their father
|
|
Ki si de.
|
e Ki
|
di Ke
|
w so Ki xi de.
|
A Ke
|
|
kiriže.
|
Égi
|
žigé
|
warugixiže.
|
"Hąké
|
|
he had come home.
|
And
|
again
|
he forbid them.
|
"Not
|
|
ni Ke
|
Ao w Ke se
|
n i niy tte.
|
Ai no l A s.
|
e Ki
|
|
nįge
|
howakere
|
ną'įnįaje,
|
hinųpáhąra.
|
Égi
|
|
elsewhere
|
to return home
|
do not try,
|
a second time.
|
Here
|
|
s ttAi n.
|
A K K.
|
Ai tt Ai
|
Ao s w dA s ni Ktt ne n.
|
|
račiną.
|
hąkagá
|
hijąhį́
|
horawašaranįkjaneną."
|
|
you live.
|
Never
|
elsewhere
|
you will not go."
|
|
Ai Ke Ki di
|
A
|
a nK deAe.
|
e Ki.
|
A Ki no l A s.
|
|
Higegiži,
|
"Hą,"
|
anąkše.
|
Égi
|
hąkinųpahara
|
|
When he had told him,
|
"All right,"
|
he had replied.*
|
And
|
not a second time
|
|
w d o ni de.
|
m dtt
|
dA n tteKe deAe.
|
wo Ki roKo†
|
ttAi s
|
|
wašunįže.
|
Mąšją
|
šąnąjékše.
|
Wogizuk
|
čira
|
|
he did not do it.
|
Very
|
he was mischievous.
|
Verily
|
the lodge
|
|
n A nl
|
Ai se ra de.
|
w so tt ne.
|
Ai Ke
|
Ai tt
|
|
nąhánąp
|
hires'aže.
|
Warojąne
|
hįké
|
hija
|
|
they trampled
|
[they would do.]
|
The fleshly one
|
not
|
there
|
|
w d o ni ra de.
|
w n xitti
|
Ai se de.
|
Ai tt ne tt ne.
|
Ai rKe
|
|
wašunįs'aže.
|
Wanąxjį
|
hireže.
|
Hijanejąne
|
hisgé
|
|
he could not cope.
|
Really out-classed
|
he was.
|
This other one
|
verily
|
|
tt so K n xitti de.
|
de e
|
|
jarokanaxjįže,
|
žee.
|
|
he was very active,
|
this one.
|
The original text is in Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 84-87.