Hocąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1

w se ttA w. mo tt niKi

Warecawa Mojánįk

The Twins Travel About the World Crazed

by Sam Blowsnake


Sam Blowsnake

The MS is written in dark pencil, the Hocąk lines by Sam Blowsnake. The English lines were written afterwards with a similar dark pencil. The writing is very legible. At the center top of the page is written, Warecáwera a transliteration of the first word of the syllabic title, w Le ttA w. mo tt niKi. Beneath this is the numeral "1". Page numbers are consistently written at the center of the page, a couple of inches from the top. Lexical notes are written at the top of the page in an irregular manner.

This was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:

Hocąk Words Translations typical of, or unique to, John Baptiste

hagoréžą

in the course of time; in due time

gająga

this time; finally

gają when
higų again; but almost never translated

tewéraki

to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare)

hohó oh, oh; alas
gišígi yonder
[Generally] almost every word is translated

For more on syles of translation, see Hocąk Text — Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 1 —
de e.* e tt. ttiAi reAe Le tt d Ke de. Ao too no li d.
Žee éja ciserecžą geže, hot’ųnųpižą.
That one there a long lodge [and] a two fireplace one.

*above the syllable de is written /je/ in Latin letters.

 


 

w Ki d Ai ttA wi L. A K L Ki dow n K.* e Ki. di Ke
Wąkižą hicáwįrá hakarakižuanąga égi žigé
A man his wife with him, and and again

*above the syllable /n/ a small Latin /n/ is written.

 


 

wK noyi d.* wK n K† Ai att Ai Ki di de de n K
wąknuižą wąknąka hi’ą́c higiži, žeženąga
an old man this man father he was, that many

*a small Latin /nąka/ is written above the syllabic /n K/.
†a smaller Latin /noy/ is written above the syllabic /noyi/.

 


 

e tt ttiAi nK deAe. Al lK wK tte K w do ni L
éja cinąkše. hąpgá wąkjega wažonira
there they were living. Each day the man [the hunt]

 


 

o tte ra de. n Ki K L wK no n K. Ai noKo tteAeKe ttA lL
’ųjes’aže, nąkíkara. Wąknunąka hinųkcek capra
[he always did it,] hunting. That old man daughter-in-law [kin]

 


 

A K L Ki do ttiAiye tt nK ra de. wo Ki roKo Kitti
hakarakižu ciéja nąks’aže. Wogizukjį
[he was with her] at home they always sat. Very truly

 


 

Ai noKo n K. Ai ttAo Ke L. w xeAe te Ai de. de Ko tt Ko
hinųknąka hicókera waxetehiže. Žegų jagú
that woman father-in-law she loved him. [So] whatever

 


 

p. 3 —
liAi Ki o Kette ni ra tte ra de.* w do Ki† de e.
ki’ųkje nis’ajes’aže.* Wažokį žee
[good] she would do it she could possibly do for him. Relationship that

*there is considerable doubt in my mind as to whether this is actually the word transcribed.
†the second letter is an overwritten /a/. This is an incorrect spelling convention, but was presumably designed to correct an original /o/. It should have been written, w do Ki. On the top of page 4, Radin writes, "wajokį = relationship".

 


 

m dtt Ki da Ki Le n. w to Ao ttiAi Ai noKo tteAeKe
mąšją giš’akireną. Watohóci hinųkcek
great it is held in respect for one another. Sons-in-law daughters-in-law

 


 

Ki ttAl n K. A Ke deKe Ao Ki Lo xotto Lo xoAo Lo Ki L ni n.
kicápanąga hąké ške hogiruxuc ruxurugiraniną,
[that are related to one another and] not even to look at one another they are not permitted to do that,

 


 

p. 4* —
Ay ro L. e rKe. Ai Ko tt rKe Ki di. w d L Ai d
haizora. Ésge higųjasgegiži, wažąra hižą
properly observed. So therefore, [at any rate], [the things] [one]

*at the top of p. 4 is a lexical note: "wajokį = relationship".

 


 

Ai Ki Ky Le Ki di oyi Le Ktte de rKe Ai Le n. w do Ki
hikigairegiži, ’ųirekje. Žesge hireną. Wažokį
when they call upon, it is to be done. [Thus] [it is.] Relationship

 


 

de e. A Ke deKe Lo ttA Ao Ki Ki tee
žee hąké ške rocą hokikit’e,
that not even directly to speak to one another,

 


 

p. 5* —
w d L Ai d Ai Ki K ni nK dA n A Ko Le d. i ne Ki n K Koo
wažąra hižą hikiganįnąkšaną. Hagoréžą, inekinąk’ų,
[the things] [one] they will not speak. In the course of time, while they were alone,

*at the top of page 5 above the numeral is written, "wa = say" and below that, "wanunige = said but", and below the numeral is written, "wažįt’e = other language".

 


 

wK no n K w d e de. n w we de.*
wąknunąka wažą éže. Nąwą weže,
that old man something he said. In song he said it,

*after this word is a superscripted, circled "1". However, there is no corresponding footnote.

 


 

Ai noKo tteAe KL. a n K w no ni Ke. w di tee we de.
"Hinųkcekra," anąga wanunige wažįt’e weže.
"Daughter-in-law," thus he had said, but a different language he spoke it.

 


 

e rKe. tt Ko o n Ki di Ai Ke Ai leAe Le rini de.
Ésge, jagú ’ųnąkiži, hįké hipéresnįže.
[Therefore,] what she would do, not she did not know.

 


 

p. 6* —
wo o A Le ttL Lo K n de. leAe ttL Lo Ki too de. t e xitti
Wo’ų harecra rokanaže. Pecra rokit’ųže. Taexjį
Her embarrassment it was great. The fire she built. Great flames

*at the top left of the page is written, "wo’ų harec".

 


 

Ki Ki de. K tt. de Ke e de. di Ki Ko
gigiže. Gają žege éže. žigígų
she made it for him. But again he said it. Again

 


 

n w we de. Ai noKo ttAe KL. a n K di w wK
nąwą weže, "Hinųkcekra," anągaži wawąk,
song he said, "Daughter-in-law," [thus at least] he was saying,

 


 

p. 7* —
no ni Ke. de Ke† A Kd KL Ko Lo r n K. n Kii ne de.
nųnįgé žege hąkšąkra kurusanąga nąk’įneže.
but again her packing strap she took and she packed wood.

*at the top left of the page, "hąkšak" is written, and in the upper right, "warusok" is written.
†this is followed by "(w)".

 


 

Ki Li K tt di Ke e de. di Ke. w o de.
Kirigáją, žigé éže. Žigé wa’ųže.
When she returned, again he said it. So she did this.

 


 

Le xi d Ai tt Ay tte Aiy n K. Aotto Lo Ai Ao Ki A de.
Reǧižą hija haijehianąga hųjruhi hokihąže.
A kettle there she put on and bear ribs [she did for him.]

 


 

w Lo roKo Ai Lo Ki A de. to tti Ki. wo Koo de.
Warusgu hirogi haže. tujigi wok’ųže.
Sweet corn to mix she cooked. When it was cooked, she gave it to him.

 


 

p. 8 —
K tt K Ai tto l A L. we de. Ao ttA Ki tee e de
Gająga, hijopahąra weže. Hocąkit’e éže.
Finally, the fourth time he said it. In the Hocąk language he said it.

 


 

K tt K n w n K we de. Ai noKo tteAe KL. ttiAi Ki rA Ke tt*
Gająga nąwąnąga weže, "Hinųkcekra, cikisageja
This time he sang and he said, "Daughter-in-law, the center of the lodge

*/Ki/ was written in later in smaller letters.

 


 

Ao to xotto d n e de. K tt. Ai noKo n KeLe w o de.
hotuxucšaną," éže. Gają, hinųknągere wa’ųže.
I have looked," he said. [Afterwards,] that woman did this.

 


 

p. 9 —
Ki Ko Lo doAo Lotto deAe. wy ni L. w Ko Lo doAo Lo tt n K.
Kikurušorocše. Wainį́ra wakikurušorojanąga
She undressed. Her dress she took it off and

 


 

ttiAiyo Ki rA Ke tt A tt. A xA L xitti miKi deAe.
ciókiságeja haj haxáraxjį mįkše.
in the center of the lodge she came flat on her back she lay.

 


 

wK no niKi n K we de. Ai noKo ttAe KL. e liAi n. a n K
Wąknunįknąka weže, "Hinųkcekra, epíną," anąga
That little old man he said, "Daughter-in-law, it is good," he said and

 


 

p. 10* —
m Ai d A ni Ki di A K L niy n K. A tti ttA we de.
hižą hanįgiži, hakáraniánąga hajicaweže.
knife a which he owned, and he took and he came toward her.

*at the top of the page Radin has written, "mą wax = cut off with knife" and "mąparaš =". After the numeral "10", he has written, "wa’ųcga".

 


 

wi n Ai L.* m wx deAe. de Ko Aiy n K. ni xA L.
Winąhira mąwaxše. Žegų hiánąga nįxara
Windpipe he cut with a knife. [Thus] [he did and] her belly

*a small /i/ has been written above the original /e/ of the first syllable.

 


 

m lA Ld deAe. Ai no K K. w o ttK nK w Ki o de. e rKe
mąpárašše. Hinųkąka wa’ųjkanąk waki’ųže. Ésge,
he cut open. The woman she was with child he did it to. Therefore,

 


 

p. 11* —
ni Ktt Kini KL. no liAi wi o ttoLo Ke tt Ai e de. Ai d.
nįkjąknįkra nųpiwi ’ųjrogeja hieže. Hižą
little babies two [in her womb] he found. One

*a number of Hocąk words are written at the top of the page without English equivalents. However, he does have, "cinųxjį = place near door".

 


 

ttiAi no xitti tt w d Ai Lo we tt n K toolo deAe.
cinųxjįja wažą hirowejánąga t’ųpše.
next to the door something he wrapped up and he placed.

 


 

e Ki di Ke Ai d. de Ke. n lA reAe.
Égi žigé hižą žege nąpáse
And again one other stump

 


 

Aoyi tte tt* loAo xi K† e tt Ao toolo deAe. e Ki.
huijeja poxiga éja hot’ųpše. Égi
at the bottom a hole [there] he put it.‡ And

*a small Latin /hu/ is written above the syllabic /Aoyi/.
†a vertical line is drawn separating /xi/ from /K/. After this word, something illegible is written.
‡the name "Stump" is written in after the word "put".

 


 

p. 12* —
de Ko Aiy n K. Ai no K K. m le dey n K. Lexe.
žegų hiánąga hiinųkąka mąpežeanąga rex
[then] [he did it and] the woman he cut up and kettle

*at the top of the page is written, "nąwąši = broken sticks".

 


 

Ao do de. to tti Ki di. n w diAidi K n K n K Lotto deAe.
hožuže. Tujigiži, nąwąšiš kanąkanąga rucše.
he put in. When it was cooked, broken sticks he put together and he ate.

 


 

tteAe li de. ni lA n L deKe. L reKele deAe. A A. te e di
Cebíže. Nipanaraške rasgépše. "Hąhą́, teeži
He ate her up. The soup also [entirely.] "Now, this

 


 

p. 13* —
liAi xitti n. no ni Ke. Ai niKi A L. A K xitti me de rKe
pįxjįną, nųnįgé hinįkhara hakaxjį mežesge
it is very good, but my son very often this

*among the words written at the top of the page, the following are given English equivalents: "jaguižą = what is he but", "hagaki = I better", "hahu = do from the past on".

 


 

A Ki Ki A Ao K tt. A rK tt Koyi d Ae Le de
hagigi hahugają. Hasga jaguižą hereže?
I have done from the past on. Offended what is he but he is?

 


 

ny di w di Le Ktt n Ae doKo ni de.* A K Ki ni Ke
Naįži wažįrekjanahešguniže. Hagaki nįgé
About this time he will think seriously about it. [At once] somewhere

*above this is written, "wažą-hire". However, the stem is probably ži, "to urge, persuade, coax, be anxious" (Marino).

 


 

p. 14* —
A Ko Lo xoAo LoKo n i Kette n e de. e Ki. ni Ke
hakuruxorok ną’įkjeną," éže. Égi nįgé
I shall get away I will try," he said. Then somewhere

*at the top of the page are the following lexical notes: "hiroire = out of sorts, not good"; "mąranąk = be empty".

 


 

Ao w Ke Le de. A Ko Le d. wK ni Ae K. n Ki K L L. Ki Li de.
howagereže. hagoréžą, wąknihega nąkikarara kiriže.
he went away. In the course of time, that man his hunting he returned.

 


 

K tt te we L Ki ttAi m L nK deAe. Ao Ao.
Gają tewéraki ci mąranąkše. "Hohó,
When to his astonishment home it was empty. "Alas,

 


 

Ai Loyi Le. wK no diAi diAiKi tte L. A K Kitti* me de rKe
hiroire wąknušišikjera hagakjį mežesge
ugly that bad old man [in the past] that

*/Kitti/ is inserted above the line on p. 15 with a caret.

 


 

p. 15* —
Ai Ki Ki doAo ni. tt xitti L o A Ke Ai Ki nK ni Ki di.†
hįgigišúni. Jaxjįra’ų hąké higinąknįgiži?
he has done it to me often. I wonder why not he is not here?

*at the top of the page are the following lexical notes: "higinąg[n]igiži = he is not here", "higinąk pįgają he should think & behave (?)" (the question mark is my own), "hįgigišunu = he did often", "hagego — I".
†a small Latin /gi/ is written above the second syllable.

 


 

tt Ko e ra de Ai L n K Ai Ki nK liAi K tt.
Jagú es’aže, hiranąga higinąk pįgają.
[What] [he always said,] [I am saying, and] to have remained [it would be good.]*

*Radin translates this sentences as, "He should have thought that I have never complained and ought to have remained."

 


 

w o ttK n Ko ni deKe y Le L. tt rKe xitti Ki Ai Le Ki di
Wauckanąkųnį ške yaréra." Jasgexjįgi, hiregiži,
She was pregnant also I thought." [How it could be] he reasoned,

 


 

p. 16* —
w Lo A de. o tt o te we L Ki. ttiAi no xeKe tt
waruhąže. ’Ųja’ų tewéraki cinuxgéja
he searched it. Thus doing to his surprise in the lodge next to the door

*the following lexical notes are found at the top of this page: "(hiranąga = he would think)", "wakixap = have companion", "waruhą = search, rummage around".

 


 

ni Ktt Kini Ki d Ai e K tt te we L Ki w Kini Ki d
nįkjąknįkižą hi’é gają. Tewéraki, wąknįkižą
a little child he found [.] To his surprise, a little boy

 


 

Ae Le de. Ao Ao. Ao tt w d lA ny L.
hereže. "Hohó, hoją́, wažą pąnaį́ra.
it was. "Oh oh, [well,] [something] it is great.

 


 

te e dA n ne deKe w Ki xA li Ktt n Ae K tt
Tee šana ne ške wakixabikjanahegają,"
This one only I also I will have him for a companion,"

 


 

p. 17 —
a n K. wo Ki d w de.* de Ko n Ki K L L. Lo dtt n K.
ánąga wogižawaže. Žegų nąkikarara rušjanąga
he said and he rejoiced. Thence hunting he quit and

*above /Ki/ is written in Latin letters, /gi/.

 


 

e dA n A K L ni o de. ni lA n niKi i
éšaną hakarani’ųže. Nipana nįk i
only he he took care of. Soup a little mouth

 


 

w xoAo Ki Ki de.* n Ki K L L. Lo dtt n K. e dA n A K L ni o de.
waxųgigiže. Nąkikarara rušjanąga éšaną hakarani’ųže.
he poured into. Hunting he quit and only he he took care of.

*above the syllable /xoAo/ is written in Latin script, "waxų".

 


 

p. 18* —
xeAe te K L Ki n i n. xeAe te niKi deAe A Ko Le d. m ni rAK deAe.
Xetekaragi ną’įną. Xetenįkše. hagoréžą, manisakše.
To raise him he tried. He grew bigger. Finally, he walked fast.

*at the top of the page is written, "wani dokere = fresh meat".

 


 

e Ki. we de. Ai niKi A xitti. w ni to Ke L. w K ttAo doKo ni n.
Égi weže, "hinįkhaxjį, wanitokera wągacųšguniną.
Then he said, "My little son, fresh meat we are out of it.

 


 

w ni to Ke L. ni Ke Ai. Lotto liAi n n. n Ki K L
Wanitokera nįgehi ruc pįnaną. nąkíkara
Fresh meat some to eat it would be good. Hunting

 


 

p. 19 —
te Kette n. e de. ni xeAe te n. ttAiy leAe Le. e de.
tekjeną," éže. "Nixeteną. Ciapere," éže.
I am going," he said. "You are big. Stay at home," he said.

 


 

Le K deKe. i tt niKi ra de. de Ko Ai Ke L ni de.
Regaške, ijaniks’aže. Žegų hįké ranįže.
When he would go,* he would cry out. So not he did not go.

*written above the English line in smaller letters is, "everytime he goes".

 


 

di Ke A Ki ttK ra de. o tt o. A Ko Le d. K tt K.
Žigé hakijaks’aže. ’Ųja’ų, hagoréžą gająga,
Again he would try. Thus doing, finally at last,

 


 

p. 20 —
Le de wi dK ttL Lo A xitti* Ki ow n K. m L.
reže. Wišgacra rohąxjį ki’ųanąga mąra
he went. Play things many he made for him, and arrows

*just above this word is written, "rohą".

 


 

Ai Ki L L. Ki o de. e Ki. de e A Ko Le d.
hikirara ki’ųže. Égi žee hagoréžą
all kinds he made for him. And this in the course of time

 


 

w Ki o de. ttA riAi ttL. tt n K Ki di. A ntt totto
waki’ųže. Casįcra, janągagiži, haną́c tuc
he did it for him. Deer tails, all that were, all to cook

 


 

w Aiy n K. Ai deKe.* Lo dl l n K.† ttA riAi ttn K.
wahianąga hįšgé ružapanąga casįcnąka
he did it, then basswood he pulled off the bark of and the deertails

*above this word is written, "basswood".
†"ruža pa" is written above this word.

 


 

p. 21* —
ttiAi doAo Lo toolo le tt. w wi Lo riKi tti n nK Ai de. Ai Ki tt
cišurut’ǫbeja wawirosgijinanąkhiže. Hikiją́
to the lodge poles he tied them. To reach

*at the top of this page are the following lexical notes: "hikiją = reach", "waracece = bite into", "howarera = as a result".

 


 

liAi w Ki o de. e dKtt tt o. Ai Ko
waki’ųže. E šgac’ų higų
easily he could do it. So in playing [still]

 


 

e tt. w Lotto n di o Kette w Ki o de. Ao w Le L.
éja warúc nąžį’ųkje. Waki’ųže. Howarera
[there] to eat them [while he would be standing.] He did this. As a result

 


 

de rKe Ai ra de. w L tteAe ttAe ra de. de e
žesge his’aže. Waraceces’aže. Žee
that he would do. He would bite off something here and there. This one

 


 

p. 22* —
A Ko Le d. i ne Ki o tte ra de. Ai Ko K tt K. ttA[i] Ke tt
hagoréžą inéki ’ųjes’aže. Higų gająga cigeja
in the course of time alone he used to be. About now outside the lodge

*at the top of the page is the following lexical note: "wažonókaną yarešanuną = vex".

 


 

deKe m wi Kotto ra de. o tt o. te we L Ki.
ške wigucs’áže. ’Ųja’ų, tewéraki,
[also] arrows he would shoot them. Thus doing, unexpectedly,*

*this is written boldly over an erased, "to his surprise".

 


 

Ai d n w w de. wK deAe. Ao Le
hižą nąwąwaže, wákše, "Hure,
someone he was singing, he was saying this, "Hure,

 


 

Ao L[e]. A a A a. w Lo L. ni dA n.
hure, ha’ą, ha’ą! Warora, nišana
hure, ha’ą, ha’ą! Flesh, you alone

 


 

p. 23* —
Ai att ni ttoAow n K. w Lo L dA n Ltt L tte K tt.
hi’ą́c nįcuanąga warora šana rajarajegają;
father you have and flesh only you are eating;

*the following lexical notes occur at the top of the page: "moja = something that grows in ground", "afterbirth = hixjį", "scalp-lock = heókere".

 


 

te e di. n Ao ttini Ki d. Ai Ko Lo Ke A n K. Ao niKi mo tt ni KL
teeži nąhu[i]jnikižą hikorogehanąga honįkmojanįkra
but myself a little stump I have for a grandmother and wild beans

 


 

dA n Att tt tte K tt. te we L Ki. Ao ttAi ttAi ni Ki d.
šana hajajegają." Tewéraki, hocįcįnįkižą
only I do eat." To his surprise, a little boy

 


 

p. 24 —
wK deAe. Ai Ki re Ke xitti d[e] Ko te Ai dK tti Kette n.
wákše. hikisgexjįže. "Koté, hišgajikjeną,"
he who was saying this. He was his size. "Say, let us play,"

 


 

Ai Ke de. Ko te w Lo L. tt tt n K Ai att L K.
higeže. "Koté Warora, jająnąga hi’ącraga
he said to him. "Say Flesh, when your father

 


 

Ki Li ra de. Ai Ke de. Ao xtt n K dA n Ki Li doAo no n.
kiris’aže?" higeže. "Hoxjanąga šana kirišununą,"
he gets home?" he said to him. "The evening only he gets home,"

 


 

Ai Ke de. e Ki. e tt. Ao we Ki Ki dKtt wi de.
higeže. Égi éja howe gigi šgajwiže.
he answered him. Then there around [to do] they played.

 


 

p. 25* —
e Ki. o nK o A Ko Le d. Ao xtt n Ki di. m
Égi ’ųnąk’ų hagoréžą hoxjanągiži,
And doing thus in due time in the evening, arrows

*at the top of the page are the following lexical notes: "hirokighere = shoot at mark = overtake", "howajijane = from some other (place)".

 


 

Ai Lo Ki xeAe Le Ke o nK Ki. m L A ntt w o Le
hirokixerege. ’Ųnąki, mąra haną́c wa’ųre
they were shooting at a mark. [As he did,] the arrows all [when he did it]

 


 

Ai Le Ki. Ao ttAi ttiAi n[i]K* ni Ke.† Ao w tti tt ne.
hiregi, hocįcinįk nįgé howajijane,
[when he did,] the little boy elsewhere who had come,

*"nįk" is written above the syllable /nK/.
†in the original /ne Ke/, the /e/ has been crossed out and an /i/ written above it.

 


 

no wK deAe m L. A ntt wy Ko Koxo x n K.* no wK deAe.
nųwąkše. Mąra haną́c waigogoxanąga nųwąkše.
he ran. The arrows [all] he gathered together and he ran.

*a small /g/ is written to the upper left of the first two letters /K/ in the word.

 


 

p. 26* —
Lo xeAe K tt. te xoAo no Ai niKi ni Ke e tt
Ruxegają, te xųnųhínįk nįgé éja
When he chased after him, lake it was small [place] there

*the following lexical notes occur at the top of the page: "wojije. meteor", "hokirije = to land", "ni hožu = contain water, lake".

 


 

mi nK deAe. w tti tte Ao Ki Li ttey d. ni Ao do
mįnąkše. Wajijé hokirijeižą hožú
there was. Meteor [one which alighted] water [something in liquid or solid]

 


 

mi nK ra Ki. e tt xA w ni Ki Ke Le de. de Ko de.
mįnąks’agi. Éja xawanį́ gikereže. žegų́že.
where there was. There he disappeared* he dove in. Thus it was.

*above the English lines is written, "went out of sight".

 


 

de Ko xK K n K Ko de. ttAiye tt Ki Li Ki di.
Žegų ǧakanąga guže. Ciéja kirigiži,
Then he cried and he came home. Home when he reached,

 


 

p. 27* —
L dtt K tt. e Ki Ai att L Ki Le de. de e.
rašjągają, égi hi’ąjaragi reže. Žee
when he stopped, [here] his father [he returned.] That

*the following lexical notes are written at the top of the page: "kuwųk = dive", below which is written /ha/ followed by a long horizontal line; "wakikunune = forget it".

 


 

Ao ttiAi ttAi niKi niye tt Ko wKo Ki Ke Le K. we de. niye tt
hocįcįnįk nieja kuwąkogikerega, weže, nieja
little boy into the water who had dived, he said, for the water

 


 

Ao tal Ke Le Ki. w Ki Ko no n[e].* a n K w o de. e rKe
hot’ąpkeregi, "Wakikunune," ánąga wa’ųže. Ésge,
he had jumped, "Forget it," he said and he did. Therefore,

*the /e/ is lost through sandhi with the next word.

 


 

p. 28 —
Ai tt ne tt ne w Ki Ko no ni de. e Ki. Ai a ttL Ki Li Ki di.
hijanejąne wakikununiže. Égi hi’ącragi rigiži,
this other one he had forgotten about it. [And] his father when he got home,

 


 

we de. tt Ko o L xK deAe. Ai dtt L. L xK KL
weže, "Jagú’ų raǧakše? Hišjara raǧagera
he said, "Why are you crying? Your face you had cried

 


 

wi ni ttA tii n Ai Ke de. tt tti. m L Ai Ki xA w ni Le L
winicąt’įną," higeže. "Jaji, mąra higixawanirera,
it shows it," he said to him. "Father, the arrows they have been lost,

 


 

p. 29 —
e rKe w Ae n. tt Ko o L xK L tte. Ai rKe
ésge wahéną." "Jagú’ų raǧageraje? Hisgé
[that is why] [I said it.]" "Why do you cry? Some

 


 

ni Ki o A tte K tt. di Ki rKe ni Ki o Kette n. e de.
niki’ų hajegają. Žigisge niki’ųkjeną," éže.
to make for you [I am doing.] Again some I will make for you," he said.

 


 

e Ki. Ai rKe K L Ki o de. di Ke Ay ni Ki di
Égi hisgé karaki’ųže. Žigé hainigíži
And some he made for him. Again when it was morning

 


 

n Ki K L L. Le de. tt tti ne tt di Ke n w
nąkikarara reže. Jajineją žigé nąwą
hunting he went. Already now again singing

 


 

p. 30* —
Ao A Ki ni de. w Lo L. Ai att ni ttow n K. ni dA n.
huhagįnįže, "Warora hi’ą́c nįcuanąga nišana
he was coming, "Flesh father you have and you alone

*the following lexical note occurs at the upper left of the page: "huhe = coming".

 


 

w Lo L dA n Ltt L tt K tt. te di. n lA reAe ni Ki d
warora šana rajarajagają; teži nąpasenįkižą
flesh only you are eating; but myself a little stump

 


 

Ai Ko Lo Ke A n K. Ao niKi m wo tt niKi L* dA n Att tt tte K tt.
hikorogehanąga honįkmawojanįkra šana hajajajegają."
I have for a grandmother and wild beans only I do eat."

*an original /o/ following the /m/ has been erased. See the corresponding word in the previous song above.

 


 

p. 31* —
e de di Ke e tt Al reAe Lette Ki Ki d[K]tt wi de.
éže. Žigé éja hąpsérec kikišgacwiže.
he said. Again there all day long they played together.

*the following lexical notes occur at the top of the page: "waguc pį = to shoot at mark", "šgacwiže = play".

 


 

K tt K deKe. ttiAi Lo Ke tt Ao K wy Le n K. w Kotto liAi oyi Le Ki di.
Gajągaške cirogeja hokawairenąga wagucpį’ųiregiži,
Now this time inside the lodge they went into and when they shot a matched game of arrows,

 


 

ttA riAitti n K w Kotto Ai Le de. e Ki Ai Ko
casįcnąka waguc hireže. Égi higų
the deertails to shoot at they did. And again

 


 

p. 32* —
e w Lotto n di oy Le de. di Ke Ao xtt n Ki di.
e warúc nąžį’ųireže. Žigé hoxjanągiži,
that to eat they did while standing. Again when it was evening,

*at the upper left of the page is the following lexical note: "wawehi = pick up".

 


 

Ki xA L. Ao w Ly Le de. di Ke. m Ai Lo Ki xeAe Le Ke.
gixara howaraíreže. Žigé hirogixerege
away from home they went. Again arrows shooting at a mark

 


 

oy Le de. di Ke no wK K n K. m L. A ntt
’ųireže. Žigé nųwąkanąga mąra haną́c
[they did.] Again he ran, and the arrows all of them

 


 

w we Ai Aiy n K. no wK deAe. Lo xA no ni Ke.
wawehí hiánąga nųwąkše. Ruxa nųnįgé
he picked up [he did and] he ran. He chased him but

 


 

p. 33 —
de Ke. we de. w Ki Ko no n[e].* a n K niye tt.
žege weže, "Wakikunune," ánąga nieja
again he said, "Forget it," he said and into the water

*the /e/ is lost through sandhi with the next word.

 


 

xA w ni Ki Ke Le de. di Ke x K n K. ttAi L
xawanį́ gikereže. Žigé ǧakanąga cira
he disappeared [he dove in.] Again he cried and the lodge

 


 

Ao w Ke Le de. ttAiye tt Ki Ki di. x KL L dtt K tt.
howagereže. Ciéja gigiži, ǧakra rašjągają,
he went. [To the lodge] [when he arrived,] the crying after it stopped,

 


 

p. 34 —
Ai a ttL Ki Li de. di Ke Ai leAe Lere deAe. tt Ko o
hi’ącra kiriže. Žigé hipéresše. "Jagú’ų
his father he came home. Again he knew of it. "Why

 


 

di Ke L xK deAe Ai Ke de. we de. m L.
žigé raǧakše?" higeže. Weže, "Mąra,
again you cried?" he said. He answered, "The arrows,

 


 

tt tti Ai Ki xA w ni ne Ke w Ae n. ttAo ni deKe de rKe
jaji, higixawaninege, wahéną." "Coniške žesge
father, they are lost, [I am saying.]" "In the first place [that way]

 


 

Ai deAe L. Ai rKe ni Ki o A tte K tt. tt Ko o
hišera hisgé niki’ų hajegają. jagú’ų
you said* some to make for you [I am doing.] Why

*this is written in smaller letter above the English line.

 


 

p. 35 —
L xK L tte de. Ai rKe ni Ki o Kette n. a n K di Ke
raǧageraježe? Hisgé niki’ųkjeną," ánąga. Žigé
do you cry? Some I will make you," he had said. Again

 


 

A[i] rKe Ki o de. de Ko Aiy n K. di Ke
hisgé ki’ųže. Žegų hiánąga žigé
some he made. Thus he had done and again

 


 

Ay ni Ki di. n Ki K L L. Le de. tt tti ne tt di Ke
hainigíži, nąkikarara reže. Jajineją žigé
when it was morning hunting he went. Already again

 


 

n w Ao Ki ni de. a ni Ae L. Ai Ko di Ke
nąwą hugįnįže. Anihera higų žigé
singing he was coming. What he had said thus again

 


 

p. 36 —
de rKe e wK dAe. tti Ki di. di Ke
žesge e wákše. Jigiži, žigé
[that] [it] he was saying. When he had come, again

 


 

Al reAe Lette dKtt wi de. di Ke Ao xtt n Ki di. Ki o de
hąpsérec šgacwiže. Žigé hoxjanągiži, ki’ųže.
all day long they played together. Again when it was evening, he did to him.

 


 

m L. w n deAe nK deAe. w Ki Ko no ni Ai K n K
Mąra wanaše nąkše. Wakikununi higánąga
The arrows he took from him he ran away. To forget about it he said and

 


 

w o de. di Ke xK K n K ttAi L Ao w Ke Le de.
wa’ųže. Žigé ǧakanąga cira howakereže.
he did this. Again he cried and home he started back.

 


 

p. 37 —
di Ke xK KL L dtt K tt. Ki Li de. di Ke
Žigé ǧakra rašjągają, kiriže. Žigé
Again crying after it stopped, he came home. Again

 


 

Ai leAe Lere deAe. xK KL. e rKe. we de. Ai niKi A xitti.
hipéresše, ǧakra. Ésge weže, "Hinįkhaxjį,
he knew about it, crying. Therefore he said, "My son,

 


 

tt Ko o w dA L tte Ko ni. L xK L tt ne. A Ke xK ni tt
jagú’ų wašarajegųnį raǧagerajane? Hąké ǧaknįja,
what is the reason you are saying this, you're crying? Not [not to be crying]

 


 

p. 38* —
liAi L ni K tt. A Ke liAi ni K tt. Ao we riAi wi de. wK tt ne.
pįranįgają. Hąké pįnįgają. Howesįwįže, wąkjąne.
it is not good. Not it is not good. He had a clue about it, the man.

*the following lexical notes are found at the top of the page: "hi = tooth", "suwu = small", wasúwuhi = small snow falls", žaža — biggish".

 


 

tt riAitti n K. w L tteAe Ai Le Ki di. Ai L. ttA tii
Casįcnąka warace hiregiži, hira cąt’į
The deertails bitten off where they were, the teeth to be shown

 


 

Ai Le Ki. Ai d Ai L roAo wo ni K n K. Ai d.
hiregi. Hižą hira suwunikanąga hižą
they were. One the teeth they were small and one

 


 

Ai L d d de. e rKe. wK n KeLe Ai leAe Lere deAe.
hira žažaže. Ésge, wąknągere hipéresše,
the teeth they were large. Therefore, the man he knew about it,

 


 

p. 39 —
no ni Ke no xA w we riAi wi de. Ay ni Le Ki Le Ki di.
nųnįgé nųxáwą wesįwįže. Hainiregi regiži,
but secretly he watched it. In the morning [when he left,]

 


 

n Ki K L L. Ai Ko di Ke de rKe de. e Ki
nąkikarara higų žigé žesgeže. Égi
his hunting [yet] again the same thing happened. Then

 


 

K tt K. w o de. ttiAiye tt no xA w de. K tt
gająga wa’ųže. ciéja nųxáwąže, gają
[then] [he did it.] In the house he hid, but

 


 

A Ke tti ni de. Ai leAe Lere rKe. di Ke Ai no l A L.
hąké jiniže, hiperesge. Žigé hinųpáhąra,
not he did not come, because he knew it. Again the second time,

 


 

p. 40* —
Ai Ai n l n K. wi ttiAi Ao Ki xA L tt Ke tt n di de.
hihinąpanąga wici hokixarajageja nąžįže,
he went out and coverings of the lodge between he stood,

*the following lexical notes are found at the top of the page: "hihinąp = he goes out", "hahi = there", "hokuxarajikeja = between", "hijąhį = elsewhere".

 


 

no ni Ke di Ke A Ke tti ni de. Ai tt ni A L.
nųnįgé žigé hąké jiniže. Hijanihara
but again not he did not come. Elsewhere

 


 

L n K. A Ai Ai L Le xitti n xeAe teyi d n di Ki
ránąga hahi hiraréxjį nąxeteižą nąžįgi,
he went and there a little distance a large tree it stood,

 


 

p. 41* —
rA ni Ke tt A Ai n di de. Ai L Le xitti K tt. di Ke
sanįkéja hahi nąžįže. hirarexjįgają žigé
the other side he went he stood. In a little while again

*the following lexical note occurs at the top left of the page: "gušígi = beyond".

 


 

n w Ao Ki ni de.* Ai Ko Ke ni a deKe
nąwą hugįnįže. Higų kéni ašge
singing he was coming. [Yet] before very near

*above and left of the syllable /Ki/ is written in smaller letters, /gi/.

 


 

tti ni we de. A Ao. w Lo L. Ai att L K.
jini, wéže, "Hąho Warora, hi’ącraga
[before he came,] he said, "Well Flesh, your father

 


 

Ko diAi Ki. n rA ni Ke tt n di tte K. a n K.
gušígi sanįkeja nąžįjega," ánąga
yonder tree behind there stands," he said and

 


 

p. 42* —
A Ktt Ao Ki nK deAe. e Ki. de Ko de. A Lo Koro†
hakjá hóginąkše. Égi žegų́že. Horukós
back he ran. And it was all over. To catch

*the following lexical note occurs at the top left of the page: "harukós — catch".
†above the syllable /Koro/ the Latin letters /kos/ are written.

 


 

n i w o nK deAe. wK tt ne e Ai ni KL Ae Le L.
ną’į́ wa’ųnąkše. Wąkjąne e hinįkra herera.
to try they did it. The man he his son it was.

 


 

Ai leAe Lere tte Ke w o tte de. Ai ttA wi Ai tee Ai Le K.
Hiperesjege wa’ųježe. Hicawihi t’ehirega
He knew it [he did.] His wife who was murdered

 


 

Ao Ki LK ra de. no liAi wi. w Ki o n Ko ni Ai Ke ra de.
hogiraks’aže. Nųpiwi waki’ųnąkųnį higes’aže.
she had told him. Two of them [there were of them perhaps] [she always said.]

 


 

p. 43 —
w o ttK nK n Ki. e rKe Ao we riAi wi xitti de. n w tte K
Wa’ųjkanąknąki ésge howesįwįxjįže. Nąwąjega
When she was pregnant therefore he had clear knowledge of it. His singing

 


 

deKe. e tt Ai leAe Lere deAe. e Ki. Ai ni KL.
ške éja hipéresše. Égi hinįkra
also [there] he knew it. And his son

 


 

tt Ko Ki o tte Ki deKe. tt Ko Ai K tte K
jagú ki’ųjegi ške, jagú higajega
what he had been doing also, what he had been saying

 


 

deKe. A w o L. e Ai niKi Ai L Ai leAe Lere riti de.
ške. Hawa’ųra e hinįkhira hiperestįže.
also. From these reasons, he his son he knew very well.

 


 

p. 44* —
e rKe Aoyi xeAe we K L Ki Lo Ko xitti xitti de.†
Ésge hoixéwe karagi rogųxjįxjįže.
Therefore, to regain him [to make thus and so] he wished very much.

*the following lexical notes are founnd at the top of the page: "hoixewe = regain", "waixéwe = prize", "hanipace = to get there before he gets away".
†over the syllable /Ko/, the Latin letters /gų/ have been written.

 


 

Ai ni KL. w Ke de. A niKi Ai xitti tti Ki di. A doAo Lo Koro riKidi.
hinįkra wageže, "Hinįkhaxjį, jigiži, hašurukosgiži.
His son he said to, "My son, when he comes, you take hold of him.

 


 

w Lo K n. Ai Ke A ni lA tt ni n de. L w Ki di no wK Ko n n.
Warokana hįké hanipacnįnaže. Rawągiži, nųwąkunaną.
[Expression of strong doubt] [not] not to reach you in time. When you have called, I shall run home.

 


 

p. 45* —
xeAe rA niKi Le Ki. A Ai n di Kette n. ttAi Le Ki
Xe sanįkregi hahinąžįkjeną. Ciregi
Hill beyond I shall stand awaiting. Into the house

*the following lexical note is found at the upper left of the page: "rawągiži — wą — to call".

 


 

Ao Ke we Ki di e Ki doo Kette n. Ai Ke de. Ay ni Ki di.
hokewegiži, égi š’ųkjeną," higeže. hainigíži,
when he has come, then you do it," he said to him. In the morning,

 


 

tt tti ne tt Le de. Ai L Le xitti K tt n w Ao Ki ni de.
jajinejąreže. Hiraréxjį gają nąwą hoginiže.
he went away already. In a little while [after] singing he was coming.

 


 

p. 46* —
tti Ki di. o tt o ttiAi L Ao Ke we Ai de. Ki dtt dtt Ke tt o.
Jigiži, ’ųja’ų, cira hokewehiže. Gišjašjakeja’ų,
When he had come, finally, the lodge he got him to come in. He was fooling him, when

*at the top right of the page is written, "wa = say".

 


 

liAi xitti A Lo Koro doKo ni w tti Le Ai Ki. Ki diAi lono ni Ke
pįxjį harukosšguni. Wajirehigi, gišiponige.
very good he took hold of him. When he called out, he broke loose from him.

 


 

A w tteAe de. ttAi Lo Ke. e rKe e tt A Lo Koro deAe.
Hawaceže. Ciroge ésge éja harukosše.
He came in time. [Inside the lodge] therefore there he had caught him.

 


 

p. 47* —
lo di diKi no ni Ke. o tt o Ai Kii Ki de. e
Božížik nųnįgé ’ųja’ų hik’įgiže. E
He wiggled but finally he gave up. He

*at the upper right of the page it is written, "božížik = wriggle".

 


 

Ai niKi Ai L deKe Ao Ki L K n K.* Ao ttiAi ttiAi niKi tte K
hinįkhira ške hogirakanąga hocįcįnįkjega
his son also he told him and that little boy

*just above and to the left of the syllable /Ki/ is written a Latin /g/.

 


 

deKe. e Ki Ki no li Le L deKe Ao Ki L K n K.
ške égi kinųpirera ške hogirakanąga
also [here] his brother also he told him and

 


 

p. 48* —
tt rKe K tt de de rKe L dK Ao Ki LK deAe. m
jasgegają žežesge raška hogirakše.
how in that way it happened he told him. Arrows

*at the top of the page are the following lexical notes: "howexų = blown up", "cakšoz = gizzard, kidney", "capoxge = craw, not dex".

 


 

w Ki ow n K deKe. wy ni Ai Ki Ki reKe* deKe
waki’ųwanąka ške wainį́ higikisge ške
he made them also suits the same also

*over the first /K/ a small /g/ is written, and over the second /K/, a small /k/ is written.

 


 

w Ki ow n K. e Ki w o de. ri ri Ke.* texe L.
waki’ųwanąka. Égi wa’ųže. Zizike texra
he made them. And he did thus. Turkey bladders

*over each /r/ a small /z/ is written.

 


 

no liAi wi Ao we xow n K. doAotto w Aiy [n K]* [e Ki]*
nųpiwi howexųanąga šuc wahianąga égi
two of them he had blown up and red he painted them and then

*at the top of page 49 is written, "wahianąga égi hižąšaną" the last word having "one each" written below it. An arrow connects it to an insertion point just before /Aid dA n/. This shows that some of the syllabic text here was not copied.

 


 

p. 49* —
Ai d dA n A Ke Le w Ki Ki de. Ao ttAi ttAi ni KL. de rKe
hižąšana hakeré wagigiže. Hocįcįnįkra žesge
one each to wear on their heads he made them. The little boys such

*in addition to what was given in the previous note, the following lexical notes are found at the top of the page: "hakere = wear on scalp lock", "wawags’aže [=] he made for them".

 


 

A Ke Le Le ra de w wi K n K* w w Ki o de. K tt K.
hakereres’aže, wawiganąga wawaki’ųže. Gająga,
to always wear them as headdresses, he had told them and he put them on them. Finally,

*above and to the left of the first /K/ is written a small /g/.

 


 

A Ko Le d. o mK* Ai L n i Ki di. n Ki K L Le de.
hagoréžą, ’ųmąk hiraną’įgiži, nąkíkara reže.
in due time, he was used to the place when he had thought, hunting he went.

*above and to the left of the /o/ is written a small /’ų/.

 



 

p. 50* —
Ao we Ki xAy tt m wi Kotto n Koo m L. A ntt
Howegixaija wigucnąk’ų mąra haną́c
They went away from home and arrows they were shooting around when the arrows all of them

*the following lexical notes are written at the top of the page: "hinąha — come to surface like cork", "gihá = float".

 


 

w o Le Ai Le Ki di. di Ke no w K n K. te
wa’ųre hiregiži. Žigé nųwąkanąga te
[which they did to them] [they were.] [Again] he ran and lake

 


 

niKi n K e tt Ao w Ki Ke Le Kette Ke w o K tt.
nįknąka éja howagikerekjege wa’ųgają,
that little one there he meant to go in and disappear [having done it,]

 


 

Ai n A tti nK deAe. w texe n K Ai L Ki A de. Ao rKe
hinąhajinąkše. Watexnąka hirakihaže. "Hosgé
he came to the surface quickly. That bladder it had floated with him. "Not really

 


 

p. 51* —
w Lo L. tt rKe xitti L Ktte Ki y Le Ke w o n.
Warora, jasgexjį rakjegi yarége, wa’ųną.
Flesh, [how much] you would do I was wondering, [I did it.]

*the following lexical notes are found at the top of the page: "roǧira", "dawús = to dry", "ajinąkše = come out of water", "’ąnc = away from the water".

 


 

tt Ko Ai att L K. Lo xi d Le. a n K. a tti nK deAe.
Jagú hi’ącraga roǧižare," ánąga ajinąkše.
[How] your father he has forbidden it," he said, and he came out of the water.

 


 

to Ke xitti e tt t wor Ki n i nK Koo Ai att Ai Le L.
Tokexjį éja tawusgi ną’įnąk’ų, hi’ąchirera
Being very wet there to dry himself as he tried, their father

 


 

p. 52* —
Ki Li de. e Ki di Ke w Lo Ki xi de. A Ke
kiriže. Égi žigé warugixiže. "Hąké
he had come home. And again he forbid them. "Not

*at the top center of the page is written, w Le ttA wi L ("The Twins").

 


 

ni Ke Ao w Ke Le n i niy tte. Ai no l A L. e Ki
nįgé howakere ną’įnįaje, hinųpáhąra. Égi
elsewhere to return home do not try, a second time. Here

 


 

L ttAi n. A K K. Ai tt Ai Ao L w dA L ni Ktt ne n.
raciną. hąkagá hijąhį́ horawašáranįkjanéną."
you live. Never elsewhere you will not go."

 


 

Ai Ke Ki di A a nK deAe. e Ki. A Ki no l A L.
Higegiži, "Hą," anąkše. Égi hąkinųpahara
When he had told him, "All right," he had replied.* And not a second time

*"had" is inserted above the line with a caret.

 


 

p. 53* —
w d o ni de. m dtt dA n tteKe deAe. wo Ki roKo† ttAi L
wašunįže. Mąšją šąnąjékše. Wogizuk cira
he did not do it. Very he was mischievous. Verily the lodge

*the following lexical notes occur at the top of the page: "šanajek = lively, mischievous", "waną́ = outdo", "nąhánąp = trample & damage".
†a small Latin /z/ is written above the syllabic /r/.

 


 

n A nl Ai Le ra de. w Lo tt ne. Ai Ke Ai tt
nąhánąp hires’aže. Warojąne hįké hija
they trampled [they would do.] The fleshly one not there

 


 

w d o ni ra de. w n xitti Ai Le de. Ai tt ne tt ne. Ai rKe
wašunįs’aže. Wanąxjį hireže. Hijanejąne hisgé
he could not cope. Really out-classed he was. This other one verily

 


 

p. 54* —
tt Lo K n xitti de. de e
jarokanaxjįže, žee.
he was very active, this one.

*at the top left of the page is written, "hísgeja = truly".

 


Source:

The original text is in Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 84-87.