Hocąk Syllabic Text — Bladder and His Brothers, v. 1
Notebook #27: 1 |
The MS is written in pencil, with the Hocąk syllabic text on one page and the English translation on the facing page. Both the Hocąk and English texts are extremely clear. At the top center of the Hocąk page the title is written as, w te xoAo K (Wadexúga, "the Bladder"). In the same relative position, the English side has "The bladder", with the page number (1) centered directly below it.
There are some singular features in the style of this unknown raconteur which can be tabulated:
There is extensive use of the words tewéraki, and wéraki, "unexpectedly".
|
|
The word gają is very frequently used as a conjunction ("and then") connecting sentences.
|
|
A rather strong reliance on the conjunctive suffix -anąga ("and").
|
|
A preference for Mą’ųra ("Earthmaker, God") over the rather more common form, Mą’ųna.
|
|
Several instances of the rare exclamation, howo.
|
|
see comparative word frequency
|
w te xoAo K. |
Watexúga |
Bladder |
p. 1 —
ttiAi reAe Le tti d. | e ttK deAe. | Ao too | Ke Le lA ny dy d. |
Ciserecižą | ejakše. | Hot’ų | kerepanaižaižą |
A long house | there was. | Fireplaces | ten |
Al lo Ko L. | A lA AiyK deAe. | Ke Le lA ny d | w KL. |
hąbogúra | hąp-hiakše. | Kerepanaižą | wąkra |
the east | it lay. | Ten | men |
w owK deAe. | Ki Ki no lL. | e Ki. | Ko no K. |
wa’ųwąkše, | kikinųbara, | égi | Kunuga |
there were, | the brothers themselves, | and | Kunu, the oldest one, |
w nK deAe. | Ai roAo Ki tti wi L. | ni dA n. | m Le Ki. |
wanąkše, | "Hisųkijiwira, | nišana | mąrégi |
he would say, | "Brothers, | I only | on this earth |
w K ttA KL | wi ne n. | m o L. | xeAe te | Ai o n. |
wakącągera | winéną, | Mą’ųra | xete | hi’ųną. |
holy | I am, | [Earthmaker] | [great] | he made me.* |
A K K. | w d L. | Ai d. | n tteKe wo ttiAi |
hąkagá | wažąra | hižą | nącgé wocí |
Never | anything | one | to be troubled |
p. 2 —
wK Kidi Ki i ni Ktt n Ai wi n. | w tee Ai Ke | L Lo Ki n |
wąkšik’įnįkjanahiwiną." | wat’ehige | rarokiną |
we shall not live through." | They killed | lots of game |
Ai Le de. | A ntt. | Al lK. | ttA L. | Aotto ttL. |
hireže. | Haną́c | hąpga | cara, | hųjra |
[they did.] | Every | evening | deer, | bear |
Ai d dA n | Kii A Ki Li nK deAe. | e Ki. | Ko no K |
hižąšaną | k’įhakirinąkše. | Égi | Kunuga |
each of them | they would bring [themselves]. | And | Kunu |
di | Ai Ke | n Ki K L ni nK deAe. | ttiAiye tt. |
ži | hįké | nąkikaranįnąkše. | Ciéja |
[present there] | not | he would not hunt. | At home |
Al lK | o nK ra de. | A Ko Ley d. | de e | Ko no K. |
hąpga | ’ųnąks’aže. | Hagoreižą | tee | Kunuga |
every day | he would be. | One day | [this one] | Kunu |
we de. | Ai ro Ki tti wi L. | di Ke | rA niKi te Ki |
wéže, | "Hisųkijiwira, | žigé | sanįk tégi |
he said, | "Brothers, | [again] | over here to a certain place |
Ao L w dA L wiye Ke. | w Lo Kidi* | e |
horawašárawiyege | warugiži | e |
whatever you do, don't you ever go | [perhaps] | [it] |
Ai Lo L w deAe Le Ktt wi de. | m | w K L Ke L K tt. |
hirorawašerekjawiže. | Mą | wakaragerakają," |
you have plenty of other places to go.* | Arrows | I have placed my own there," |
p. 3 —
a n K deAe. | Ko no K. | A Ae Le Ki. | A ntt |
ánąkše, | Kunuga | hąhéregi | haną́c |
he said, | Kunu | in the evening | all |
Ai tt n KLe Ki | w nK deAe. | Ay ni Ki di. |
hijanąkregi | wanąkše. | hainigíži, |
as they were gathered there* | [they say.] | In the morning, |
n Ki K L L | A Ly Le K tt. | Ae n L. | w o de. |
nąkikarara | harairegają. | Henara | wa’ųže. |
on the hunt | they started. | Hena | [he did it.] |
ow Ai K tt. | te we L Ki. | w Key d. | ey ttiy o we de. |
úwahigáją, | tewéraki | wakeyižą | eyajiyoweže. |
As he was going along, | [unexpectedly] | a raccoon | he came across. |
wo Ki roKo. | rii L | xeAe te de. | Aotto | riAi |
Wogízók | s’íra | xeteže. | Hųj | si |
[Really] | the track | it was big. | Bear | foot |
Ai Ki reKe xitti de. | te e | tee A Ki di. | Ai ni A L. |
hikisgexjįže. | "Tee | t’ehagiži, | hinihara |
as big as. | ["This one] | if I could kill him, | my brother |
w i | A Ki o Ki | m dtt | liAi n | Ai Le de. |
wa’į́ | haki’ųgi, | mąšją | pįną," | hireže. |
robe | if I could make, | very | pleased," | he thought. |
p. 4 —
Ai Low w A Ai Kette | Ai Le de. | Ai Lo w Le de. |
Hirowahahikje, | hireže. | Hirowáreže. |
He would trail it a ways anyway, | he thought. | He trailed him. |
Ai Ko | Ao tti dA n xitti | w o de. | ow Ai K tt. |
Higų | hojišánąxjį | wa’ųže. | úwahigáją, |
And | [not long ago] | [it was made.]* | After going a ways going along, |
e tt. | Ai Lo A Li. | ttA tii de. | e tt | K L Ae de. |
éja | hirohári | cąt’įže. | Éja | karahéže. |
there | in the distance | he could see it. | There | it went along. |
te we L Ki. | rK xitti d. | w owK deAe. | di Ke |
Tewéraki, | sgaxjįžą | wa’ųwąkše. | Žigé |
[Unexpectedly,] | a very white one | it was. | [Again] |
Ai L tty L | Lo Ko xitti de. | Ai Ko | tt rKe Ki di |
hirajaira | rokoxjįže. | "Higų | jasgegiži, |
he wanted it | all the more. | ["Yet] | no matter what happens |
tee A Kette. | Ai ni A L. | w i. | Ki Koo Ki | m dtt |
t’ehakje. | Hinihara | wa’į́ | kik’ųgi, | mąšją |
I will kill it. | My older brother | robe | if I could make, | very |
p. 5 —
liAi n | Ai Le de. | rA niKi. | Ao w Le L | Lo xi ni Ae L. |
pįną," | hireže. | Sanįk | howarera | roxinihera |
pleased," | he thought. | The direction | it went toward | he had forbidden them |
e A lA Ai | no ni Ke | de Ko Le de. | owK Koo. | e tt. |
ehapahi | nųnįgé | žegųrežè. | úwąk’ų | éja |
[to start out] | but | [he did so.] | On it went | [there] |
Ao ttoy d | n di Ki | e tt | Ao Ki ti de. | e tt. |
hujuižą | nažigi | éja | hogitíže. | Éja |
a red oak | [which stood] | [there] | [he climbed up]. | There |
loAoKo tte Ki di* | e tt | Aoyi Ke we | w o de. |
poxjegiži, | éja | hoikéwe | wa’ųže. |
as it was a hollow one, | there | it went up into | [it did.] |
Ai Kow n. | Ao xtt n de. | Ay ni Ki di | y Ki deAe Le Ktte |
Higųwąną, | hoxjanąže, | hainigíži | yakišerekje |
As now | it was evening, | until the next morning | he would wait |
Ai Le Ki di. | e tt | n. | Aoyi tte tt. |
hiregíži. | Éja | ną | huijeja |
he thought. | [There] | tree | at the base |
leAe tto too de. | n L | Lo A | Lo rA n K. | Ai Ko |
pejot’ųže. | Nąra | rohą | rusanąga | higų |
he built a fire. | The wood | much | he gathered [and] | [then] |
p. 6 —
A Ae Ai L Le xitti K tt. | we L Ki. | w KeLe Ki | Ai d |
hąhehirarexjįgają, | weraki | wągeregi | hižą |
[in the night,]* | [unexpectedly] | from above | one |
we de. | w Ke rK L. | wyi Ki Ke Le. | e de. | we L Ki |
wéže, | "Wakesgara, | waigikere," | éže. | Weraki, |
he said, | "White Raccoon, | tell me a story," | he said. | [Unexpectedly,] |
n tt ne | e Ki. | we de. | tt Ko | ni Ki K Kette de. |
nąjane, | égi | wéže, | "Jagú | nį́gikąkjèže? |
from inside the tree, | then | he said, | "What | could I tell you? |
wK KL | Ai d | Ki L tti L. | Ko A Le Ki | m KL* |
Wąkra | hižą | kirajira | kųhą́regi | mąkra |
Man | a | he has come | [below] | the chest |
A t xiKi Ai nK dA n. | e K tt. | Ao. | doAoKo ni A xitti |
hataxgihinąkšaną," | egają. | "Ho, | šųknihaxjį! |
he is warming it," | he said. | "Ah, | my [dear] dog! |
doAoKo ni A xitti | a | Ao do. | m L |
šųknihaxjį!" | a | hožu.† | Mąra |
[my dear dog!"] | said | voice from above. | The arrow |
Ko Lo r n K.* | w Ke tt | Ai L w A n Koo. | Ki rAK Ao Ai de. |
kurusanąga | wągeja | hirawahanąk’ų | kisákhohižé. |
he took his and | upwards | pointing it | [he shot in the middle.] |
p. 7 —
de Ko. | Aiy n K. | my tt | tti tte de. |
Žegų | hianąga | mąįja | jiježe. |
[Thus] | [he did and] | [to the ground] | they knocked him over.* |
Ae ow n K. | Kiiy n K | tti Ke Le de. | Ko no K. |
He’ųwanąga | k’įyanąga | jikereže. | Kunuga |
He made a pack of him [&] | packed him away [&] | [he went home.] | Kunu |
w nK deAe. | Ae n K. | A Ke | Ki ni Ki di. |
wanąkše, | Henaga | hąké | kinįgiži, |
he was saying, | [Hena] | not | as he did not return, |
A K K rKey d. | Low xi L. | A Ke | L xoAo LoKo liAi ni K tt. |
"Hagagasgeyižą, | rowaxira, | hąké | raxurukpinįgają," |
"Too bad,* | as I forbid you, | not | he would not listen or obey," |
a nK deAe. | Ay ni Ki di. | no liAi wi | Ao ni L wiy tte. | e de. |
ánąkše. | "hainigíži, | nųpiwi | honirawiyaje," | éže. |
he said. | "In the morning, | two of you | you had better go and look for him," | he said. |
Ay ni Ki di. | A K L. | n xi L. | A Ki Ki do. | A Ly Le de. |
hainigíži, | Haga, | Naxi | hakikižu | haraíreže. |
The next morning, | Haga (the third brother), | Naxi (the fourth brother) | [together] | they went. |
p. 8 —
ow Ai Le K tt. | te we L Ki | e tt | Ao ta li Le de. |
úwahiregają, | tewéraki, | éja | hotąpireže. |
On the way, | [unexpectedly,] | there | they came to his tracks. |
te we L Ki. | w Keyi d. | Ai Lo we | w o de. | Ai Ko |
Teweraki, | wakeyižą | hirowé | wa’ųže. | Higų |
[Unexpectedly,] | a raccoon | trailing | they were. | [Yet] |
riAi L | Ai Ki rKe xitti | ni rKe de. | Ko te | te e. |
sira | hikisgéxjį | nįskeže. | "Koté, | tee |
the tracks | as big as | [his own ?]. | [Say,] | this |
tee Ai | n i ni | Ae Ko ni. | A L. | Ai reKe tt |
t’ehi | ną’įni | hegųnį. | Hara | hisgeja |
to kill | he is trying* | [to do perhaps]. | Its skin | surely |
w i | liAi n n. | Ai ni Ai Ai wi L. | w i | Ki o Ki di. |
wa’į́ | pįnaną, | hinihihiwira | wa’į́ | ki’ųgíži," |
robe | it would be good, | our brother | [robe] | [if we made it,"] |
ay Le de. | m ni Le Ki. | reAeyo Ki tt | w o nK deAe. |
aíreže. | Mąniregi, | seyokija | wa’ųnąkše. |
they said.* | As it was in the winter time, | they had snowshoes on | [they did.] |
te we L Ki | ow Ai Le K tt. | e tt. | A tt Le Ai Le de. |
Tewéraki, | úwahiregają, | éja | hajarehireže. |
[Unexpectedly,] | on they went, | [there] | they saw him in the distance. |
p. 9 —
Ao Aolo Le Ai L de | A Ke | a Ao Ai ni de. | e | te we L Ki |
Hohobrehiraže. | Hąké | ahuhinįže. | E, | tewéraki, |
They gave a shout. | Not | he did not answer back. | He, | [unexpectedly,] |
Ai tt | A Ai Le K tt. | reAe L. | dA n | w o tte de. |
hija | hahiregają, | sera | šana | wa’ųježe, |
there | when he got there, | snowshoes | only | they were, |
e tt | w | r Ke Le Le | w o tte de. |
éja | wa | zakerere | wa’ųježe. |
there | snow | as they were put sticking up | they were. |
wyi tt. | A Ai Le Ki di. | Ao we | riAi L. | Ai Lo wy Le K tt. |
Waija | hahíregíži, | howe | sira | hirowairegają, |
[In the snow there] | [when they got there,] | around | tracks | when they looked, |
Ai Ke | ni Ke | Ao w L ni de. | Ao we | n |
hįké | nįgé | howaranįže. | Howe | ną |
not | any | they could not find. | Around | wood |
Lo rA Ki di. | de Ko | Ki L de. | Ao xtt n Ki ni de. |
ruhagiži, | žegų | kiraže. | Hoxjanągįnįže, |
[after stepping,] | [that's all] | [they found ?].* | As it was now evening, |
Ko te | de Ko | Ai Ki Ai n Ktte n. | Ao xtt n Ki ni K tt. |
koté, | žegų | higihinakjeną, | hoxjanągįnįgają. |
[koté,] | now | [they decided to camp there ?] | for the night. |
p. 10 —
Ay ni deKe. | Ai Ki deAe Le Kette n. | a wi de. | e tt |
"Hainiške, | higišerekjeną," | awiže. | Éja |
"In the morning [also], | we can go on with him,"* | they said. | [There] |
di Ke | leAe tto too Ai L n K. | leAette | a K | Ki Ki nK |
žigé | pejot’ųhiranąga, | pec | aka | giginąk |
again | they built a fire and | fire | opposite | one another |
mi n Ki Le de. | Ai Kow n. | wK KeLe Ki | Ai d | w Ao de. |
mįnąkireže. | Higųwąną | wągeregi | hižą | wahože, |
they sat. | Again | from above | [one] | the voice, |
w Ke rK L | wy Ki K Le. | e K tt. | we L Ki. | n tt ne |
"Wakesgara, | waigikare," | egają, | wéraki, | nąjane. |
"White Coon | tell me a story," | said [he,] | [unexpectedly,] | from the tree. |
e Ki | we de. | tt Ko | ni Ki K Kette de. |
Égi | wéže, | "Jagú | nį́gikąkjèže? |
[And] | he said, | "What | could I tell you? |
wK KL | no liAi wi | tti wi L. | Ko A Le Ki | m KL. |
Wąkra | nųpiwi | jiwira. | Kųhą́regi | mąkra |
Men | two | they have come. | Below | chests |
A t xiKi Ai nK dA n. | e K tt. | we L Ki. | Ao |
hataxgihinąkšaną." | Egają, | wéraki, | "Ho! |
they are warming." | He said, | [unexpectedly,] | "Ah! |
p. 11 —
doAoKo ni A xitti. | doAoKo ni A xitti. | a Ao de. |
šųknihaxjį! | šųknihaxjį!" | ahúže. |
my dog! | my dog!" | it said.* |
m L w Ko Lo ri L n K. | Ai L deAe xitti n Koo. |
Mąrawakorosiranąga | hirašexjįnąk’ų, |
They grabbed their bows and arrows and | [while] they waited, |
wy rAK Ao Ai de. | de Ko | Aiy n K. | my tt |
waisakhohiže. | Žegų | hianąga | maįja |
he knocked them over dead. | [Then] | [he came and] | on the ground |
tti ttey n K. | Ko Ki | w xA Ltt ttili | w Aiy n K. |
jijeyanąga | gugi | waxarajajip | wahiyanąga |
he landed and | [he went] | laying them head to toe | [he caused them to be and] |
Ai no li | Ki w Kiiy n K. | tti Ke Le de. | di Ke |
hinųpi | giwąk’įyanąga | jikereže. | Žigé |
[the two of them] | he carried them away and | [he went home.] | [Again] |
de Ko | xA w ni ne de. | Ko no K. | i Lo dK nK deAe. |
žegų | xawanineže, | Kunuga | irošgąnąkše. |
[now] | as they did not return, | Kunu | he became worried. |
Ai roAo Ki tti wi L. | Ay ni Ki di. | di Ke | no liAi wi L |
"Hisųkijiwira, | hainigíži, | žigé | nųpiwira |
"My brothers, | in the morning, | again | two of you |
p. 12 —
wiy tte. | Ay ni Ki di | di Ke | no liAi wi | L wi de. |
wiyaje." | hainigíži, | žigé | nųpiwi | rawíže. |
you must go." | In the morning, | again | two | they went. |
di Ki Ko | de rKe | Ai Le de. | ttAo ni | tt rKe |
žigígų | žesge | hireže. | Coni | jasgé |
[Once again] | the same | they did. | [First] | [when] |
Ai Le K. | Ai LowK Kini xitti. | n xi xoAo no ni K. | Ao t de. |
hiregá | hirowakinixjį, | Naxíxununįka, | hotaže. |
they did | until only one, | Youngest One, | he was left. |
Ai roAo Ki tti L Le. | tt Ko | o w o n Ki di. | Ai t tte |
"Hisųkijirare, | jagų | uwa’ųnąkiži | hitaje |
"Little brother, | [how] | you go and | try |
w ow tte. | Ki Li n iy tte. | Ai Ke de. | Ay ni Ki di. |
wa’ųwaje | kirinąiyą́je ," | higeže. | hainigíži, |
do you | try to get back to me," | he said to him. | In the morning, |
Le de. | reAe n Ko L. | Ao ta liKi | Ai Lo Ao w Le de. |
reže. | Senakura | hotąpgi, | hirohowareže. |
he started. | Snowshoe tracks | when he came to, | he followed them.* |
p. 13 —
wi L Ai de. | Ao we | wi Ki ttKx doKo ni. |
Wiráhiže. | Howe | wigicgáxšguni |
He got [there]. | Looking around | [for that which was put in his way] |
no Lo rA L | Ao we | Ao o de. | Ai Ki d | ni Ke |
norusara | howe | ho’ųže. | Hikižą (?) | nįgé |
the gathering of wood | he saw | [he did.] | (?) | [a place] |
Ao w L ni de. | e reKe.* | tt Ko | o w o n Ko ni |
howaranįže. | "Ésge |
jagú | uwa’ųnąkuni?" |
[he would not go.] | "So | [what] | could be the matter with them?" |
Ai L tte de. | Ai tt | Ai deKe* | n Kette Ai Le de. |
hiraježe. | Hija | hišgé | nąkjehireže. |
he thought. | [There] | [also] | [he would sleep.]† |
leAe tto Ki too de. | tt tt ne tt. | A Ae K tt. | we L Ki. |
péjokit’ų́že. | jajáneją | hąhegają, | wéraki, |
He built himself a fire. | As soon as | it grew dark, | [unexpectedly,] |
w KeLe Ki. | we de. | w Ke rK. | A wy Ki K ne | e de. |
wągeregi | wéže, | "Wakesga,* | hawaigikane," | éže. |
from above | he said, | "White raccoon, | tell me a story," | he said. |
we L Ki | n tt ne | e Ki. | we de. | tt Ko |
Wéraki | nąjane | égi | wéže, | "Jagú |
[Unexpectedly,] | from within the tree | [here] | he made answer, | "What |
p. 14 —
ni Ki K Kette de. | wK KL. | Ai d | Ki L tti L. | Ko A Le Ki |
nį́gikąkjèže? | Wąkra | hižą | kirajira | kųhą́regi |
could I tell you? | Man | one | he has come | [below] |
m KL | A t xiKi Ai nK dA n. | e de. | Ao. |
mąkra | hataxgihinąkšaną," | éže. | "Ho, |
the chest | he is warming himself," | he said. | "Ah, |
doAoKo ni A xitti | doKo ni A xitti. | a | Ao de. |
šųknihaxjį! | šųknihaxjį!" | a | hože. |
my [dear] dog! | my [dear] dog!" | said | [voice.] |
to w. | ttiAi wi | Ao de. | m L. | Ko Lo r n K. |
Towa | cįwį́ | huže. | Mąra | kurusanąga |
[He went] | roaring | he came. | The arrow | he took his and |
Ai L n i xitti | Ao lo ttK de. | di Ke |
hiraną’įxjį | hobojagaže. | Žigé |
[where he believed] | he shot up in the direction of the sound. | Again |
Ai no lL. | Lo r n K. | Ao lo ttK de. |
hinųpra | rusanąga | hobojagaže. |
[a second time] | he took it and | he shot up in the direction of the sound. |
m ne K | tti tte de. | to wi. | xoAo riKi xitti. | Ai L n. |
Mąnega | jiježe. | "Tuwį! | xusgįxjį | hirana," |
On the earth | he landed. | "Ouch! | to hurt | you did," |
p. 15 —
e de. | Le Ke tt. | m L. | Ai d. | Lo diKitti tti li de. |
éže. | Regéja | mąra | hižą | rušikjijipiže. |
he said. | In the leg | the arrow | one | he had shot him. |
di Ke | e Ki. | ay tt.* | no li Ai o de. |
Žigé | égi | aija | nųpihi’ože. |
Also | and | in the arm | in two places [he was hit]. |
Ai L Ki leAe Le ri Ktt ne n | e de. | w xA Ki d. |
"Hiragiperesikjaneną," | éže. | Waxagižą |
"You shall suffer for this," | he said. | A thorn bush |
m ttiKiri deAe. | e Ki. | w ni L. | w n deAe Ai Le de. |
mąckísše. | Égi | wanira | wanašehireže. |
he cut. | And | his clothes | he took away from him. |
n xi xoAo no ni K. | A L | m ni | to we | Ki liritti |
Naxíxununįka | hara | mani | towe | gipsįc´ |
[Youngest Born] | the skin | walking | he kept on | he whipped |
A K L Ai Le de. | n xi xoAo no ni K. | xK |
hakarahireže. | Naxíxununįka | ǧak |
they went all the way home. | The little brother | he cried |
A ni A K Ly Le de. | x K Ki. | wK deAe. | w te xoAo L. |
hanihakaraireže. | Ğaki, | wągše, | "Watexúra, |
as they went.* | As he cried, | he said, | "Bladder, |
p. 16 —
Ai ni xitti | ni dA n. | w ni xoAo liAi ni de | Ai deAe d Le. |
hinixjį, | nišana | wanixopiniže, | hišéžaré, |
my brother, | you only | holy one, | you said, |
Ai ni xitti | aK deAe. | w KL | A Ki |
hinixjį," | akše. | wągara | hagi |
my brother," | [he said ?]. | Over above | they went |
A ni | Ao wy Le de. | Kow | e de. | w te xoAo K. |
hanį́ | howaíreže. | "Guwa!" | éže | Watexuga. |
he was taken | he went over. | "Oh!" | he said, | Bladder. |
de rKe | Ai Ae d Le. | a nK deAe. | Ay ni Ki di. |
"Žesge | hihéžare," | ánąkše. | hainigíži, |
"That | I said," | he said. | In the morning, |
Ai Ao. | w A tti Kette n. | e de. | w to Ki d. | A ntt |
hihó, | "Wahajíkjeną," | éže. | Watokižą | haną́c |
he said, | "I will now eat," | [he said.] | A bear | whole |
Ao A de. | to tti Ki di. | ttAi | Ao Ki |
hohą́že. | Tujigiži | ci | hogi |
he boiled it. | When it was cooked | [lodge] | around |
rA Ke tt. | n A w diAidi dow n K. | w Lotto deAe. |
sakeja | nąhawašišųanąga | warucše. |
on branches | he laid it and | he began to eat. |
p. 17 —
ttAe li d. | xA lee xitti niKi. | e Ki. | Ai Ko Lo Ao de. |
Cepiža | xap’exjįnįk | égi | hikorohóže. |
He ate it up | very soon | and then | he began to get ready. |
w toKo. | Ay d. | Ao n di de. | e Ki. | to dA n Ki d. |
Watok | haižą | honažiže, | égi | tošanąkižą |
Bear | a skin | he wore, | [and] | an otter |
t ni Ao do | A ni de. | e Ki. | t ni Ao L. | Lexe i d* |
tanihožu | haniže, | égi | tanihúra | rex’ižą |
tobacco pouch | [he had,] | and | the pipe | a kettle |
xeAe te | ni rKe de. | de Ko | Aiy n K. |
xete | nisgeže. | Žegų | hianąga |
big | it was like. | Then | he started [and] |
to w Le de. | tteAe Kitti L. | w Ke rK n K |
towareže. | cekjįra | wakesganąka |
[he went in a certain direction]. | The first thing | the white raccoon |
Ai L Ai de. | n tte K. | too L* | Le Ai de. | de Ko |
hirahiže. | Nąjega | t’ųra | rehiže. | Žegų |
he came to. | The tree | he took hold | he threw it aside. | Then |
p. 18 —
Aiy n K. | n xoAo xoAoxo deAe. | w Keyi d | Ae Le Ki di |
hihánąga* | nąxoxoǧše. | Wakeyižą | heregíži, |
[they came and] | he kicked it to pieces. | A coon | there was and |
rK xitti de. | w toKo | Ai Ki reKe xitti de. | xiAi ni |
sgaxjįže. | Watok | hikisgexjįže. | Xini |
it was very white. | Bear | it was as big as. | It growled, |
no ni Ke. | Ki rAK deAe. | de Ko | Aiy n K. | ni ttK nK deAe. |
nųnįgé | gisákše. | Žegų | hianąga | nicgánąkše. |
but | he killed it. | Then | [he went and] | he hung it in his belt. |
to w Le de. | no xA w | Ao Ki ne | w o de. | xA wi |
Towareže. | Nųxawą | hogine | wa’ųže, | xąwį́ |
He went on. | [It disappeared] | through | it did, | grass |
Ao Lo Koro L. | wo Ki we K deKe. | w n xoAo xoAoxo |
horuksúra | wogiwegašge, | wanąxoxoǧ |
the center [of a solid] | it led through, | tearing them open |
Ai Le ra de. | di Ke. | n | Ao Lo Koro L. | Ao we K deKe. |
hires’aže. | Žigé | ną | horuksúra | howegašge, |
he would. | [Again] | tree | the center [of a solid] | it would lead, |
p. 19 —
de rKe | Ai ra de. | to w Le de. | tteAe Kitti L. | e tt. |
žesge | his’aže. | Towareže. | Cekjįra | éja |
the same | he would do to them. | He went on. | The first thing | [there] |
ttAi loAo Lo Key d.* | Ai L Ai de. | a deKe. | Ai de. |
ciporokeižą | hirahiže. | Aške | hiže. |
a round tent† | he came to. | Near | he went. |
Ai to Ke ni Ki d. | w o nK deAe. | m L. | Koro Koro tteKe |
hitokenįkížą | wa’ųnąkše. | Mąra | koskosjege |
An old woman | it was. | The ground | it shook |
Ai Ai nl lK tt | we L Ki. | wK | n Ke |
hihiną́pgają, | wéraki, | wąk | nąke |
so she went out and, | [unexpectedly,] | man | there |
we rKe d. | Ao Ae de. | de e | e tt. |
wesgežą | hohéže. | Žee | éja |
a powerful looking one | [he was coming.] | [That one] | there |
Le xAo Lo Lexe* | o nK | w o nK deAe. | Ai ni | w o nK deAe. |
rexóroréxe† | ’ųnąk | wa’ųnąkše. | Hini | wa’ųnąkše. |
clay pots‡ | to make | she was. | Slave‡‡ | she was. |
p. 20 —
w LeKe rA ni Ki K. | e | w ni Ai | o nK deAe. |
Wareksąnįkiga | e | wanįhí | ’ųnąkše. |
One Legged One | her | slave | he made. |
w xoAo liAi ni | tt Ko L | ni Ki di. | Lexe | liAi xitti L |
"Waxopį́nį | jagura | nįgíži, | rex | pįxjįra |
"Spirit | whatever | [over this place,] | pots | [very] nice |
no liAi wi | Ao ni Koo n. | e de. | a a Ki | A ni w tte de. |
nųpiwi | honįk’ųną," | éže, | a’akí | haniwaježe. |
two | I give you," | she said, | on either side | holding them. |
w te xoAo K. | we de. | Ko ni K. | e liAi n. | Ai Ki |
Watexúga | wéže, | "Kunį́ka, | epíną." | Higį́ |
Bladder | he said, | "Grandmother, | it is good." | [Afterwards] |
Ai Ki Ki n Ki Kette n. | A Ki Li Ke Le Ki di. | w K L ni |
hįkikinąkįkjeną | hagirikeregiži | wagarani |
I shall (sometime in the future) | when I start back home | I shall take them |
A Ki Li Ke Le Kette n | e de. | e Ki. | di Ke | e tt. |
hakirikerekjeną," | éže. | Égi | žigé | éja |
I shall go back home," | he said. | Then | [again] | [there] |
Ai to Ke ni Ki d | Ai L Ai de | di Ke | n xi Le de. |
hitokenįkížą | hirahiže. | Žigé | nąǧireže. |
an old woman | he came to. | Again | she was scared. |
p. 21 —
t ni lA L. | a a Ki | A niy n K. | ttAiye tt | A xele tti nK deAe. |
Tanipara | a’akí | hanianąga | cieja | haxepjinąkše. |
Tobacco bags | on either side | [she had and] | [at the lodge] | she came out. |
we de. | w xoAo liAi ni | w L tti Le | tt Ko L | ni Ki di. |
Wéže, | "waxopį́nį | warajire | jagura | nįgíži, |
She said, | "Spirit | [the various ones] | whatever | [over this place,] |
t ni lA L. | no liAi wi | t ni Ai Lo ni Ki do n. | e de. |
tanipara | nųpiwi | tani-hironigižuną," | éže. |
bags of tobacco | two | I give you as a (tobacco) offering," | she said. |
w te xoAo K | we de. | Ko ni K. | e liAi n. | A Ki Li Ke Le Ki di. |
Watexúga | wéže, | "Kunį́ka, | epíną. | Hagirikeregiži |
Bladder | said, | "Grandmother, | it is good. | Until I return |
w K L ni | A Ki Li Ke Le Kette n | e de. | e Ki. | to w Le de. |
wagarani | hagirikerekjeną," | éže. | Égi | towareže. |
I shall take them | I will start back home," | he said. | [And] | he went on. |
p. 22 —
ow Ai K tt. | te we L Ki. | leA tt rA [K]L. | no liAi wi |
úwahigáją | tewéraki | pejas[k]ára | nųpiwi |
On the road, | [unexpectedly,] | white cranes | two |
n Ko | a Ki | n di | A tt wi de. |
nągú | akí | naži. | Hajawiže, |
road | on either side | [standing]. | They looked up, |
Ki ritti tti tte Le de. | xK | Ai Le Ktte | ni reKe K tt. |
kizíc cicéreže. | Ğak | hirekje | nisgegają, |
[stretching their necks out.] | Crying out | they will be | when they were about to, |
ntt wi riKi Ki di. | de Ko | rotto i Le de. | a a Ki |
najwiskigiži, | žegų | sujireže. | A’akí |
when he scolded him, | [then] | they became meek. | [On either side] |
w ni tt n K n K. | to xoAo Lo dK. | w ni ttK nK deAe. |
wanijnąkanąga | toxorušgą | wánickánakše. |
[he took them and] | he grabbed them by their necks | shoving them through his belt.* |
de Ko | Aiy n K. | di Ke. | ow Ai K tt. | w K L. |
Žegų | hianąga | žigé | úwahigáją, | wakąra |
[Now] | [he went and] | [again] | after going a ways, | snakes |
p. 23 —
no liAi wi. | n Ko | a Ki | Ki ritti | n di Le de. |
nųpiwi | nągú | akí | kizci | nažireže. |
two | road | on either side | [hissing at him]* | they were standing.† |
di Ke | ntt wi riKi Ki di. | de Ko | my tt |
Žigé | najwiskigiži, | žegų | maįja |
Again | when he scolded them, | [then] | on the ground |
mi Ki Le de. | di Ke | a Ki | w Ke. | w ni Ai |
mįgireže. | Žigé | akí | wąge (?) | wanįhi |
they laid. | Again | [on both sides] | [from above] | [captive] |
Kow n K. | to xoAo Lo dK | w ni ttK nK deAe. | e tt |
kųwanąga | toxorušgą | wánickánakše. | Éja |
he made them and | he took them by their necks | and shoved them through his belt. | There |
di Ke. | doKo tt ni Ke L. | no liAi wi. | n Ko |
žigé | šųkjąnįkera | nųpiwi | nągú |
[again] | (mountain) lions | two | road |
a Ki | nK deAe. | di Ke. | xiAi ni | n i Ai L |
akí | nąkše. | Žigé | xini | ną’įhira |
on each side | [they sat.] | [Again] | to growl | it was about to |
no ni Ke. | ntt wi riKi Ki. | rotto i ne de. | di Ke. |
nųnįgé | najwiskigi, | sujineže. | Žigé |
but | when he scolded them, | they became meek. | Again |
p. 24 —
w ni ttK nK deAe. | e Ki | ttiAi Lo le tt. |
wánickánakše. | Égi | ciropeja |
he carried them in his belt. | And | at the (lodge) door |
wi tt w riAitti reAe Le ttL | no liAi wi | di K |
wicąwąsįjsérecara | nųpiwi | žiga |
[cougars]* | two | they tried |
A nK wi Ki di. | xiAi ni L | no ni Ke. | to xoAo Lo dK |
hanąkwigiži, | xinira, | nųnįgé | toxorušgą |
[when they groaned,] | growling, | but | he caught them by their throats |
w ni Le de. | Ao K w Ai nK deAe. | te we L Ki | e ttK deAe. |
wanireže. | Hokawahinąkše. | Tewéraki, | ejakše. |
he caught them. | Inside he was. | [Unexpectedly,] | [there he was.] |
Ai no Ki d. | Ai leAe iy n K. | di Ke | Ai d. | A n roAo de. |
Hinugižą | hipe’įanąga | žigé | hižą | hanąsųže. |
A woman | for a pillow and | [again] | one | to rest his legs on. |
e Ki | a Ki | w Ke | too l n. | A xA LK Kede. |
Égi | akí | wąge | t’ųpaną, | haxaragageže. |
And | on each side | [above ?] | he lay, | flat on his back. |
p. 25 —
Ko te | LeKe ritK dA w KLe. | di n K | wy Ki |
"Koté, | rekistakšawąkre,* | šinąka | waigi |
"Say, | you flat legged thing, | I want | [to do this] for me |
Lo xl leLe | a n K. | m Ke tt | wi Lo tti de.† | w d |
ruǧapere," | anąga. | Mąkeja | wirójįže, | wažą |
skin those," | he said.* | At his chest | he threw them,‡ | the things |
w ni ttK nK Kette K. | A nK wi Lo tti de. | ttiAi n K. |
wánickánakjega. | Hanakwirojįže. | Cinąka |
he carried in his belt. | [They came running.] | The tent |
w tt L. | A ntt | Lo x Ai Le de. | Ko te | Ao KL |
wajara | haną́c | ruxahíreže. | "Koté, | hųgra |
the spectators | all | they were (going) about. | "[Say,] | the chief |
w d | Ai L tti n. | e tt xitti | w d | Ki dK Ai Le Ktt ne n. |
wažą | hirajįną. | Ejaxjį | wažą | gįšgąhirekjaneną," |
something | it has come. | [About now] | something | they will do to him," |
a nK deAe. | tt Ko deKe. | Ki dK Ai Le Kette de. | Ai d |
ánąkše. | "Jagúšge | gįšgąhirekježe? | Hižą |
they said. | "What | could they do to him? | One |
p. 26 —
de rKe | Ai K deKe. | tt Ko | Ki dK |
žesge | hįkaške | jagú | gįšgą |
[that kind] | never | how | to do |
Lo xAo Lo Ki Le ra de. | a nK Kede | w tt L. | e Ki. |
ruxurugires’aže," | anągeže | wajara. | Égi |
they have often tried," | they said | the spectators. | Then |
Ki K w a de. | a K Ki nK | A Ai | mi nK deAe. |
gigawa’aže. | Agákinąk | hahi | mįnąkše. |
he arose. | Opposite him* | [he went] | he sat. |
w LeKe rA ni Ki K | we de. | t ni Ao do L | Ao K Ly Koo wi Le |
Wareksanįkiga | wéže, | "Tanihožura | hokaraík’ųwire," |
One Legged One | he said, | "The tobacco pouch | give it to me," |
e de. | t ni Ao L. | w te xoAo K | we de. |
éže. | "Tanihura," | Watexúga | wéže, |
he said. | "The pipe," | Bladder | said, |
LeKe rtK | w dA dA n KeLe | de e | K tt K |
"rekstak | wašašąnąkre | žee, | gająga, |
"you flat legged thing, | you have spoken | these, | [finally,] |
w dA L | liAi n. | w KL | Ai d | Ae Le Ki* |
wašara | pįną. | Wąkra | hižą | heregi, |
[you speak] | good. | The man | a | when he comes to see you, |
p. 27 —
Ai Kow n | t ni | Ao Ki do | Ai Le n. | e Ki. |
higųwąną | tani | hogižú | hiréną." | Égi |
it is your place | tobacco | to fill | it is." | Then |
w LeK rA ni Ki K. | t ni Ai de. | Ai tt | L loo loo A n K. |
Wareksanįkiga | tanihiže. | Hija | rap’op’óhanąga |
One Legged One | began to smoke. | [There] | he smoked a few puffs and |
de Ko | Ai L roKo doKo ni. | K tt. | w te xoAo K. |
žegų | hirazokškuni | gają | Watexuga |
[then] | he took a long draw* | and | Bladder |
Ki a tt Ke Le de. | di Ki no l A L | e K tt.† |
gi’ą́jakereže. | Žiginųbahąra | egają, |
[he bounced up.]* | The second time | when he did it, |
di Ke | Ai L tty L | Ki a tti Ke Le de. | di Ki t ni A L |
žigé | hirajaira | gi’ą́jikereže. | Žigitanihąra |
again | [harder] | he bounced up. | The third time |
e de. | di Ke | Ai L tty L xitti | Ki a de. | ttAo we |
éže, | žigé | hirajairaxjį | gi’ąže. | Cowe |
he did it, | again | higher | [he bounced.] | Almost |
p. 28 —
tal tti L n de. | di Ki tto l A L. | Ai L roKo de. | K tt K |
t’ąpjiránaže. | Žigijobahąra | hiraskuže. | Gająga |
he stood up. | The fourth time | he drew. | And this time |
m dtt xitti | a n K. | Ai L reAe Le ttiAi de. | K tt | A Ke |
mąšjąxjį | anąga | hirasereciže, | gają | hąké |
[very strongly] | and | for a very long time, | but | not |
Ai xK ni de. | de Ko. | t ni Ao L. | t ni L. | lo doAo Lotto Le Ai de. |
hixgąnįže. | Žegų | tanihúra | taníra | bošorocrehiže. |
he did not move. | Then | the pipe | [the tobacco] | he blew out. |
Ko L | tt A a | ni di | t ni Ao L | Ao L Ki do n |
"Korá, | jáha-á ! | niží, | tanihúra | hųragįžuną |
"Well, | [what a surprise!] | [say,] | the pipe | you filled for me |
y Le L. | LeKe rtK dA nK KeLe. | wK KL | Ai d | Ao L tte K |
yaréra. | Rekstakšanąkere, | wąkra | hižą | horajega |
I thought. | You flat legged thing, | the man | [one] | when he goes to see |
Ai Kow n. | t ni Ao L | Ao Ki do | Ai Le K tt. | a n K. |
higųwąną | tanihúra | hogižú | hiregają," | anąga. |
[it is your place] | [pipe] | [to fill] | it is,"* | he said. |
p. 29 —
t ni Ao L. | Ai deKe | w Kodo Ktt n Ae K tt. | a n K. |
Tanihúra | hišgé | wakšukjanhegają, | anąga, |
The pipe | [also] | he started to fill, | saying, |
t ni Ao L. | Ko Lo | e de. | w LeKe rA ni Ki K. |
"Tanihúra | koro," | éže. | Wareksanįkiga |
"The pipe | [I am preparing,"]* | he said. | One Legged One |
t ni Ao | A ni L | xeAe te | Ai L n i n KL | te e |
tanihú | hanira | xete | hiranąįnąkra, | tee |
pipe | that he had | large | they thought, | this one |
e | Ai L tty L xitti de. | K tt K. | Ao Kodo de. |
e | hirajairaxjįže. | Gająga | hokšúže. |
it | it was bigger yet. | [Now] | he filled it. |
Ai tt L | loo loow n K. | L ritti doKo ni de. | K tt. |
hijąra | popowanąga | rasicškuniže. | Gają |
A few | he took puffs and | he took a long draw. | [And then] |
w LeKe rA ni Ki K. | Ki a tti Ke Le de. | di Ki no l A L. |
Wareksanįkiga | gi’ą́jikereže. | Žiginųbahąra |
One Legged One | he bounced up. | The second time |
p. 30 —
L ritti doKo ni de. | K tt. | di Ke | Ai L tty L. |
rasicškuniže. | Gają | žigé | hirajaira |
he inhaled. | [And then] | [again] | [even more]* |
Ki a tti Ke Le de. | Ai t ni A L. | di Ke | a K tt. | di Ke |
gi’ą́jikereže. | hitaníhąra | žigé | ągają, | žigé |
he bounced up. | The third time | [again] | [having pulled in,] | again |
Ai L tty L xitti | Ki a tti Ke Le de. | Ai tto l A L. | de Ko |
hirajairaxjį | gi’ą́jikereže. | hijobą́hąrá | žegų |
[even more yet]* | he bounced up. | For the fourth time | [now] |
w LeKe rA ni Ki K. | liAi Ai Ki K n K | nK doKo ni. |
Wareksanįkiga | pįhigikanąk | nąkškuni. |
One Legged One | [in a different position] | [he sat.] |
di Ki tto l A L. | e K tt. | tal tt L n K. | leAe tte tt. |
žigijobahara | egają, | t’ąpjaránąga | pejéja |
The fourth time | having burned it, | jumped up and | into the fire |
leAe m Ke Le. | Ao Ki Li tte de. | Ai noKo n K. | i tt niKi Ai L n K. |
pemakere | hokíriježe. | hinųknąka | ijanįkhiranąga |
head first | he landed. | The woman | she gave a cry, and |
p. 31 —
a too li Le de. | w te xoAo K. | t ni Ao L. | lo K L doAo Lotto Le Ai de. |
at’ųpireže. | Watexúga | tanihúra | bokarašorocrehiže. |
[pulled him up.]* | Bladder | the pipe | he blew (his own) out. |
Ai Loyi Le | LeKe rtK | w o n KLe | tt Ko o K tt |
Hiroyire | rekstak | wa’ųnąkre, | jagú’ųgają |
["Homely,] | flat legged one | [who does this,] | why |
t ni A[i] | Ai n i L. | tal tti L nK. | de n K |
tanih[i] | hiną’įra | t’ąpjiranąk. (?) | Ženąga |
my smoke | to disturb | jumping up. (?)* | [This much] |
A o Kette n. | e deKo | ni de. | de de rKe | w Ki Kiy n K. |
ha’ųkjeną. | Ežegų | niže. | Žežesge | wagigianąga |
[I will do.] | [That was all] | [he got.] | This is the way | [he had been doing it to them and] |
tee w Ai ra Ke | w o | no ni Ke | e ttA | Ki o Ai Le de. |
t’ewahis’age | wa’ų, | nųnįgé | écą | ki’ųhireže. |
[he would usually kill them] | [he did,] | but | this time | he was the victim. |
e Ki | w LeKe rA ni Ki K. | we de. | i ni L | Ai d |
Égi | Wareksanįkiga | wéže, | "Inira | hižą |
Then | One Legged One | said, | "The stones | [one of them] |
p. 32 —
Ai tt | Ai Ki K nK wi Le | e de. | w te xAo K | we de. |
hija | higikanąkwire," | éže. | Watexúga | wéže, |
[there] | heat them," | he said. | Bladder | said, |
LeKe rtK | w dA dA nK KeLe.* | K tt K | de e | w di d |
"rekstak | wašašąnąkre? | Gająga | žee | wažį́žą |
"Flat legged one | how can you talk thus? | Now then | that one | a thing |
w dA L | liAi n. | wK KL | Ai d | Ai Ki w Le K. |
wašara | pįną. | Wąkra | hižą | higiwarega, |
you are speaking | good. | Man | one | when he goes visiting, |
Ai Kow n. | i ni A Ki | K n Ki Le doAo no n. | Ai ttKe nK L* |
higųwąną, | įnįhakį | kąnąkirešųnųną. | Hickenąkara |
[as now,] | sweat bath | he is usually given. | I am in pain |
e liAi L Ktt ne n. | i ni* | reAe leKeye d. | leAe tte tt |
epirakjaneną." | Ini | sepgeižą | pejéja |
you will do me good." | Stone | a big black one | in the fire |
Ao K nK deAe. | t roAo ttiAi de. | e Ki. | w o Ai Le de. |
hokanąkše. | Tasociže, | égi | wa’ųhireže. |
it was put. | [It steamed] | [and] | [they did it.] |
i no Ke we | Ao ttiAi d | oyi Le de. | ttAi doAo L |
Inokewe | hocižą | ’ųįreže. | cišura |
Steam bath | a house | they made. | The [lodge] poles |
ttK litti | Ai Le de. | A Ke | Ai Ai nl liAi ni |
ckapji | hireže. | Hąké | hihiną́p’įni |
very close to one another | they were. | Not | it would be impossible to get out |
Ai Le de. | A Ao. | e de. | w LeKe rA ni Ki K. |
hireže. | "Hąhó," | éže | Wareksanįkiga, |
they were. | "Now then," | said | One Legged One, |
Ki Ko Lo doAo Lo tteLe | i no Ke we | Ai o Kette n. | Aowo. |
"kikurušorojere | inokewe | hi’ųkjeną." | "Howo," |
"undress | steam bath | we will have." | "All right," |
e de. | w te xoAo K. | Ao Ke we | Ai Ko Lo Ao Ki di | w o de. |
éže | Watexúga. | Hokewé | hikorohógiži | wa’ųže. |
said | Bladder. | He entered | as he undressed | [he did it.] |
t ni Ao do L. | w LeKe rA ni Ki K. | t ni Ao do |
Tanihožura | Wareksanįkiga, | tanihožu |
The tobacco pouch | One Legged One, | tobacco pouch |
A niye tt | Ai Lo tti de. | Ki Ki r Ai Le de. |
haniyeja | hirojįže. | Kikizahireže, |
[at the one he owned] | he threw it. | They fought (among themselves), |
t niyo do n K. | w LeKe rA ni Ki K. | A ni L. |
taniyožunąga | Wareksanįkiga | hanira |
the tobacco pouches, and | One Legged One | [that he owned] |
p. 34 —
L K K ri Le de. | t ni L. | Ao L i | Ai Le de. | di Ke |
ragagasireže. | taníra | horái | hireže. | Žigé |
it was torn up.* | The tobacco | scattered about | it was. | [Again] |
w o de. | wo n di | A ni Ki | di Ke | e tt |
wa’ųže. | Wonąžį | hanigi, | žigé | éja |
[he did it.] | Coat | which he owned, | again | there |
n Ki di. | di Ke | wo n di L | e tt |
nągiži, | žigé | wonąžįra | éja |
[nearby] | again | the coat | there |
Ai Lo tti de. | di Ke | wo n di. | w LeKe rA ni Ki K |
hirojįže. | Žigé | wonąžį | Wareksanįkiga |
he threw it. | [Again] | coat | One Legged One |
A ni L. | A ntt | L K K ri Le de. | e Ki. |
hanira | haną́c | ragagasireže. | Égi |
which he owned | all | it was torn up. | Then |
i niyo Ke we* | o L | Ao K w Ai Le de. | dtt Ai wiy tte |
įnįókewé | ’ųra | hokawahireže. | "Šjąhiwiaje, |
sweat bath | [that they made] | they went inside it. | "Make it as stong as possible," |
a nK deAe. | w LeKe rA ni Ki K. | Ao K w Ai L n K. | ttiAi n K. |
ánąkše, | Wareksanįkiga. | Hokawahiranąga | cinąka |
he said, | One Legged One. | [They went inside and] | [the lodge] |
A Lo K xitti Ai Le de. | e Ki. | w Ki ni. | e ni n K |
harukąxjįhireže. | Égi | wakíni | eninąka |
they covered it all over. | Then | oil | the stone |
A w xoAo Ai Le de. | de Ko. | roxo mi nK deAe. | e ttA | di Ke. |
hawaxųhireže. | Žegų | soxmįnąkše. | Écą | žigé |
they poured it on it. | Then | it began to steam. | But | [again] |
w te xoAo K. | Ki liAi xitti de. | de Ke | Ao Ki Ke we xo xo de. |
Watexúga | gipįxjįže, | žege | hokíkéweǧųǧųže. |
Bladder | he liked it all the better, | and | he blew on himself. |
Ko t* | o K tt. | tt Ko | A Ke | i ni L. |
"Kota, | ’ųgáją, | jagú, | hąké | inira |
"Say! | [indeed] | why | not | the stone |
A Ly xAK ni dA nK deAe. | a n K. | n deAe de. |
haraixganįšąnąkše?" | anąga | nąšéže. |
do you not pour on some more?" | and then | he took it away from him. |
de Ko | Aiy n K. | de Ko | i ni L | A w xoAo de. |
Žegų | hianąga | žegų | inira | hawaxųže. |
[Then] | he did it and | [then] | [the stone] | he poured it. |
w LeKe rA ni Ki K. | Ai Ai nl | n i de. | Lo Ar |
Wareksanįkiga | hihinąp | ną’įže. | Ruhás |
One Legged One | to get out | he tried. | To open it |
p. 36 —
w diAi | mi nK deAe. | Ki | Lo Ar | Ai Le de. |
waší | mįnąkše, | gi | ruhás | hireže. |
[he ordered] | the ones sitting (outside), | so | to open | they did. |
e ttA | ttAo we | w d | K dK | Ai L n de. |
Écą | cowe | wažą | gašga | hiranaže. |
Indeed, | nearly | thing | smothered | he was. |
w tt L di. | ttAo | Aoyi ttL |
Wajaraži | co | hoijara |
The spectators | thick | the sides |
A ntt | w KL | Ao Lo a | Ai Le de. |
haną́c | wągara | horu’ą | hireže. |
all | up | to draw (lift up) | they did. |
ttAi nK n K | w tt L | A ntt | tti li |
Cinągᵋnąka | wajara | haną́c | jįpi |
[The village] | [the spectators] | [all] | [to assemble] |
Ai Le de. | e Ki. | Ao Ki K w xoKo | Ai L n K. | di Ke |
hireže. | Égi | hokikáwaǧuk | hiranąga | žigé |
[they did.]* | [And] | they dressed themselves | [they did and] | again |
a K Ki Ki nK. | mi n Ki Le de. | e Ki. | we de. |
agakikinąk | mįnąkireže. | Égi | wéže, |
opposite one another | they sat. | Then | he said, |
w LeKe rA ni Ki K. | A Ke | deKe | w Ly K n. | e doKo ni |
Wareksanįkiga, | "Hąké | ške | waraikąną," | ešguni. |
One Legged One, | "Not | also | you tell a story," | he said. |
Aowo. | tt Ko | tt rKe | Aiy n K. | ne | wy K Kette de. |
"Howo, | jagú | jesge* | hianąga | ne | waikąkježe? |
"Well! | why | [this sort] | [to do and] | you | you will tell a story? |
Ai Ke | ne | Ai dA ni de | e doKo ni de. | A Ao. |
Hįké | ne | hižąnįže?" | ešguniže. | "Hąhó, |
[Not] | [you] | [not one?"] | he said. | "All right, |
Ai dtt Ke | ne | Ai Ae Kette Ko ni | e de. | Ao |
hišjąge, | ne | hihešjegųnį," | éže. | "Ho, |
[well then,] | I | I will tell one," | he said. | "[Ho,] |
de Ki | w LeKe rA ni Ki K | ttiAi nK doKo ni de. |
žegi | Wareksanįkiga | cinąkškuniže." |
there | One Legged One | he lived." |
A* | LeKe rtK KL.† | e dA n | w xoAo liAi ni |
"Hą, | rekstakra!" | Éšaną | waxopį́nį |
"Is that so, | you flat legged thing!" | Only | [spirit]‡ |
xeAe te L | Ae Le doKo ni de. | m o L. | e ttAo ni | xeAe te |
xetera | hereškuniže. | Ma’ųra | econi | xete |
the great | he was. | Earthmaker | first | great |
o L* | Ae Le de. | e tt | ttAi n Ki d | Ai Lo K n nK deAe. |
’ųra | hereže. | Éja | cinąkižą | hirukananąkše. |
created | [he did.] | There | [a town] | [he ruled over.]† |
p. 38 —
ttiAi reAe Le tti | A Ao | ttiAiy n K. | Ai noKo KL. |
Ciserecį, | hąhó, | cianąga | hinųkra |
A long lodge, | now then, | he lived and | the women |
ttAi reAe Le tt K | Aoy xitti de. | A ntt | e |
ciserecka | hoixjįže. | Haną́c | e |
the long house | it was full. | [All of them] | they |
Ai ttA wi w Ai de. | w K ttA Ki d | Ae Le de. | e Ki. | de e |
hicáwiwahìže. | Wakącąkižą | hereže. | Égi | žee |
his wives. | A holy one | he was. | And | [these] |
e tt. | w KL. | Ke Le lA ny d | ttAiy Ki di. | xeAe te L. |
éja | wąkra | kerepanaižą | ciagiži, | xetera |
there | the men | ten | they lived, and | the oldest one |
w te xoAo K | Ai Ky Le Ki di. | w K ttAK | Ai tee |
Watexúga | higaíregiži, | wakącąk | hit’é |
Bladder | being called, | holy | he spoke of himself |
o de. | Ao rKe | w nK deAe. | A Ke | w d |
’ųže. | Hosgé | wanąkše. | Hąké | wažą |
being. | Not so | [they say.] | Not | anything |
Ai Ki rK ni d | w nK deAe. | w LeKe rA ni Ki K. | A Ke |
hikisganįžą | wanąkše. | Wareksanįkiga | hąké |
one who did not amount to | [they say.] | One Legged One | not |
Ai Ki rK ni | w nK deAe. | A | LeKe rtK KL.* |
hikisganį | wanąkše." | "Hą, | rekstakra!" |
he was not equal to | [they say."] | "Is that so, | you flat legged thing!" |
e rKe | w Ki o de. | doAoKo ni w Ai L. | Ai d |
"Ésge, | waki’ųže, | šųkniwahira | hižą |
"Therefore, | he sent him, | his dogs | one of them |
Ai tto w Le Ki Ki de. | e tt. | A Ae | Ao K Ai | Ai d |
hijowaregigiže. | Éja | hąhé | hokahi | hižą |
to go over to where he was. | [There] | night | every | one |
A K L Ko Ai ra de. | w LeKe rA ni Ki K | A |
hakarakohis’aže, | Wareksanįkiga." | "Hą, |
he would go after him, | One Legged One." | "Is that so, |
LeKe leAe Le L.* | o tt o | Ao Low KL | xoAo no xitti L. |
rekperera!" | "’ųja’ų, | horowakra | xunuxjįra. |
you flat legged one!" | "Finally, | he went after | the youngest one.† |
Ai Ko | Ai K tt. | w xoAo liAi ni | xeAe te tte K. |
Higų | higáją, | waxopį́nį | xetejega |
Thus | he did, | [spirit] | [this great one]* |
Le Ke tt | o de | e Ki | di Ke. | ay tt.* |
rekeja | ože, | égi | žigé | aija |
in the leg | he shot him, | and | also | in the arms |
n xi xoAo no ni K | w o de. | e rKe. | w xA Ki d. |
Naxíxununįka | wa’ųže. | Ésge | waxagižą |
Youngest Born | he did it. | So | a thorn bush |
Ai ow n K. | Ki liritti | A n Ko de. | w te xeAe n K. |
hi’ųwanąga | kipsįj | hanaguže. | Watexenąka |
he took and | he whipped him | all the way home. | The Bladder |
Ao ttAi L. | e | wK Ai L | A Ki Li | A ni |
hocíra | e | wągahira | hakirí | hanį́ |
the house | him | over (?) | [to come back] | he took |
Ao Ki we de. | Ao rKe | e n tte | w o tte de. |
hogiweže. | Hosgé | enąjé | wa’ųježe. |
[he went around.] | [It was not so] | [to threaten] | [he did thus.]* |
xeAe te | Ai Ki ta n K. | Ao rKe | w n Ke |
Xete | hikit’anąga | hosgé | wanáge |
[Great]* | he had spoken of himself and† | it was not so | [the one that speaks] |
e rKe. | w LeKe rA ni Ki K. | e | xeAe teyi de Le Ke |
ésge | Wareksanįkiga | e | xeteyižerege, |
and [so] | One Legged One | he | [he was made one of the great ones,] |
p. 41 —
e rKe. | A | LeKe rtK KL. | a nK deAe |
ésge." | "Hą, | rekstakra!" | ánąkše, |
is why he did it." | "Is that so, | you flat legged thing!" | he would say, |
Aoy diAili | Ao ni A n KeLe. | w te xoAo K. | e Ki. |
hoišíp | honihąnagere, | Watexúga. | "Égi |
every once in awhile | he answered, | Bladder. | "And then |
w te xoAo K. | Ai tt tti Ki di. | Ao rKe | Ke ni |
Watexúga | hijajigiži, | hosgé | kéni |
Bladder | he came but, | [purposely]* | not yet |
tee Ai ni nK | deKe ni de. | t ni Ai Le tt | deKe |
t’ehininąk | šékniže. (?) | Tanihireja | ške |
he did not kill him | not dead. | When he smoked | also |
tee Ai n | no ni Ke | A Ke | Ao rKe | Ki o ni de. |
t’ehina, | nųnįgé | hąké | hosgé | ki’ųnįže. |
he could have killed him, | but | not | [purposely] | he did not do it. |
di Ke. | i no Ke we oy tt | tee Ai n | no ni Ke |
Žigé | inokewe’ųyaja | t’ehina, | nųnįgé |
[Again] | while he was in the sweat bath | he could have killed him, | but |
deKe | Ao rKe | A Ke | Ki o ni de. | K tt K. |
ške | hosgé | hąké | ki’ųnįže. | Gająga |
[also] | [purposely] | not | he did not do it.* | But now |
n Ki xtt Ke | owe tt | tee Ai Ktt n Ae doKo ni de. |
Nąkįxjage | ’ųweja | t’ehikjanahešguniže. |
Kick One Another | [when they do] | he will kill him. |
A A. | de tt n. | Ai dK K. | a Le | e doKo ni de. |
Hąhą́, | žejáną. | Hišgaga | are," | ešguniže. |
Now, | it is the end. | [Your turn] | tell one," | he said. |
Ai dK K. | w te xoAo K. | e doKo ni. | e Ki. |
Hišgaga | Watexúga | ešguni, | "Égi |
[In his turn] | Bladder | he said, | "And |
tt Ko | ni Ki K Kette de. | w te xoAo K. | Ai Ky Le Ki di. |
jagú | nį́gikąkjèže? | Watexúga | higaíregiži, |
what | could I tell you? | 'Bladder' | [as they called him,] |
m o L. | e tt | m L | Ao w | Ao Ki Ki Le Ktt n Ae Ki di. |
Ma’ųra | éja | mąra | howa | hugigirekjanahegiži, |
[Earthmaker] | there | the earth | [to go] | when he was about to be sent, |
w xoAo liAi ni | w L tti Le | tt n K. | m o L. | o Ki di. |
waxopį́nį | warájire | janąga | Ma’ųra | ’ųgíži, |
spirits | the various ones | all | Earthmaker | [that he created,] |
A ntt | roto w Ai Le Ki di | e tt | A ntt |
haną́c | stówahíregiži. | Éja | haną́c |
all of them | they were gathered together. | There | all of them |
p. 43 —
roto Ai Le Ki di. | e tt | tt n K. | w xoAo liAi ni diAi diAi KL |
stohiregiži, | éja | janąga | waxopinišišikra |
after they were gathered together, | [there] | all | the devils |
Ki di | e | Ai Ki | deAe Le | w o Ao Ktt n Ae de. |
giži | e | higi | šere | wa’ųhukjanaheže. |
[so that] | he | to go | for the purpose of | putting out of the way. |
e tt | m o Ke tt | w LeK rA ni Ki. | LeKe rtK Kette K.* |
Éja | mą’ųgeja | wareksanįki, | rekstakjega, |
[There] | over edges (of the earth) | one legged one, | that flat legged one, |
Aoyi rii | tti K L tte de. | e Ki. | Ao de. | e tt |
hois’į́. | Jikaraježe, | égi | hožé. | Éja |
he peeped. | He came, | and | [he landed.] | There |
Ai roAoKo w Ai | ttAo Ki de. | e Ki | e tt | ttAi de. |
hisųkwahí | cųkiže. | Égi | éja | ciže. |
his younger brothers | he made himself. | And | there | he lived. |
e Ki | Ai leAe Lere nK deAe. | de de rKe | Ai Ktt n Ae Ki di. |
Égi | hipereznąkše, | žežesge | hikjanahegiži, |
And | he knew it, | [these things] | [when he was going to do them,] |
e rKe. | de Ko | o Ki Ki de. | Ao rKe | w o n Ke. |
ésge | žegų | ’ųgigiže. | hosgé | wa’ųnąke. |
[so] | [now] | he let it happen. | It is not | [he would be.]* |
p. 44 —
Ai roAo KiniKi KL. | Ai LowK Kini | xK | A K ni |
Hisųkinįkra | hiroágnį | ǧak | hagani |
The brother | the youngest | crying | he was taken |
Ko Ki | e tt | ttAo we | Lo diAi ln de. | de rKe |
gugí | éja | cowe | rušipnaže. | Žesge |
when he came, | there | [almost] | he could have brought him down. | But |
Ki Ki n | no ni Ke. | Ao rKe | Ai L ttiy n K. |
giginą, | nųnįgé | hosgé | hirajianąga |
he did not do it. | But | [because] | to come to his home, and |
Ki o Kette Ke | e rKe. | A Ke | e tt | Le tt. |
ki’ųkjege, | ésge | hąké | éja | reja |
he will do it, | that is why | not | [there] | [he had gone] |
tee Ai ni de. | di K tt n K. | w d L. | w Le Ki Ki n Ki di. |
t’ehinįže. | Žigajanąga | wažąra | warégigínąkiži, |
he did not kill. | [Again all] | [the things] | [after they were made to do it,] |
A ntt | to we | w ni ttK n K | A Ao de. |
haną́c | towe | wanickának | hahuže. |
all | [he kept on] | sticking them in his belt | he came to him. |
e Ki. | ttAi n K | A tti | Ao Ke we K tt. |
Égi | cinąk | haji | hokewegają, |
And | the house | he came to | when he went in |
p. 45 —
te we L Ki | LeKe rtK K K. | e tt | A xA LK deAe. |
tewéraki, | Rekstakaga | éja | haxaragakše. |
[unexpectedly,] | Flat Legged One | there | lying flat on his back. |
w d n K | wi Lo tti de. | e tt. | Ki rA K |
Wažąnąka | wirójįže. | Éja | kisák |
The things | he threw at him. | There | in the center |
de Ko | tee Ai n | no ni Ke | Ao rKe | A Ke |
žegų | t’ehina | nųnįgé | hosgé | hąké |
then | he could have killed him, | but | [purposely] | not |
de rKe | Ki Ki ni de. | e Ki. | di Ke | t ni Aiye tt |
žesge | giginįže. | Égi | žigé | tanihiyeja |
[that] | he did not do it. | And | [again] | in his smoking |
tee Ai n | no ni Ke | deKe | A Ke | Ki o ni de. |
t’ehina | nųnįgé | ške | hąké | ki’ųnįže. |
he could have killed him, | but | [also] | not | he did not do it. |
di Ke | i no Ke we | owe tt | tee Ai n | no ni Ke |
Žigé | inokewe | ’ųweja | t’ehina | nųnįgé |
[Again] | sweat bath | [in doing it] | he could have killed him, | but |
deKe | A Ke | Ki o ni de. | Ai Ko | tee Ai Ktt n Ae di |
ške | hąké | ki’ųnįže. | Higų | t’ehikjanaheži |
[also] | not | he did not do it. | But | he will kill him yet |
p. 46 —
w o nK deAe. | A A. | LeKe rtK KL. | de tt n. |
wa’ųnąkše. | Hąhą́, | rekstakra, | žejáną." |
he intends. | There [you are], | you flat legged thing, | it is ended." |
w LeKe rA ni Ki K | we de. | Ai Ao | tt Ko |
Wareksanįkiga | wéže, | "Hiho, | jagú |
One Legged One | he said, | "[I ask ?], | what |
Ai o Kette Ki di | a Le. | Ai Ko | tt Ko |
hi’ųkjegiži, | are. | Higų | jagú |
it shall be, | you name it." | "But | what |
w teeKe Ai L Ki di. | e de. | e Ki | we de. |
wat’egehiragiži?" | éže. | Égi | wéže, |
[were the things done to try each other?"] | he said. | And | he said, |
Ai dA dA n K tt | Ai Ke | Ai dA ni de |
"Hišašanagają, | hįké | hįšanįže," |
"You have been naming everything we did, | not | I will not not name anything," |
e de. | e Ki | we de. | w LeKe rA ni Ki K. |
éže. | Égi | wéže, | Wareksanįkiga, |
he said. | Then | he said, | One Legged One, |
n Ki xttK Ke | Ai o Kette n. | e de. |
"'Nąkįxjage' | hi’ųkjeną," | éže. |
"'Kicking One Another' | we will do," | he said. |
p. 47 —
LeKe rtK w nK Kere. | w n Ki xttK Ki di | tt rKe xitti |
"Rekstakwanąkere, | wanakixjakiži, | žesgexjį |
"You flat legged thing, | [kicking something,] | [this much] |
Ai Kette Ki di | LeKe | w ttAo Ki d. | w n Ki xtt Ki Ktt n Ae n. |
hikjegiži, | rek | wacugižą | wanakixjagikjanaheną? |
[you doing] | leg | [a flat one] | [will you kick something?]* |
Ai dtt Ke | Ai o Kette Ko ni. | LeKe KL ni | leAe Le dA nK KL Le |
Hišjąge, | hi’ųkjegųnį, | rekarani | perešąnąkrare, |
Now | we will do it perhaps, | leg | which is as slim as yours, |
deKe | w dA dA nKe | e de. | A Ao. |
ške | wašašąnąke," | éže. | "Hąhó," |
as | [you said you would do it,"] | he said.* | ["All right,"] |
ay Le de. | w tt L | di | ro K n Ke de. | Ao t |
aíreže. | Wajara | ži | rokanageže. | Hotá |
[he said.] | The spectators | discussing it | they crowded around. | Some |
w nK deAe. | e Ki. | te Ai Le Ktt ne n. | de rKe |
wanąkše. | "Égi | tehirekjanena, | žesge |
they said, | ["Here] | he will kill him, | that |
w Ki Ki doAo no n. | a nK deAe | Ao t |
wagigišųnųną," | ánąkše. | Hotá |
[he had usually been doing it to them,"] | they said.* | Some |
p. 48 —
di | w nK deAe | tee Ai Le Ktt n Ae Ai Le |
ži | wanąkše. | "T’ehirekjanahehire |
[discussing] | they said, | "He will get killed, |
w Ai K tt. | Ai tt ne n K | w d | K reKe xitti K tt. |
wahigáją | hijanénąka | wažą | gaskexjįgają |
as he has beaten him | the others | things | [exactly like this] |
tt Ko L. | A ntt | Ai L dA n Ai Le K tt. | Ao t |
jagura | haną́c," | hirašąnąhiregają | hotá |
whatever | all," | [letting fall from their mouths] | some |
a nK deAe. | e Ki. | Ai Ai nl Ai Le de. | ttoAo ni |
ánąkše. | Égi | hihinąphireže. | "Coni |
they said. | Then | they came out. | "First |
ny xtt KeLe | e de. | w LeKe rA ni Ki K. | tt rKe L ra Ki. |
naixjągere," | éže, | Wareksanįkiga. | "Jasgeras’agi, |
you kick me," | he said, | One Legged One. | ["Do as usual,] |
ttAo ni | ny xtt KeLe. | tt reKe | w n L xtt Ki di |
coni | naixjągere," | jasgé | wanaraxjągiži |
first | you kick me," | [seeing as how] | [when you kicked them] |
p. 49 —
L Ktt n Ae Ki di. | LeKe rtK KL tt ne. | Ki di. |
rakjanahegiži, | rekstakrajane, | giži." |
[as you made the rules,] | you flat legged thing | [.]" |
Ao ttiy | Ai dtt Ke | n ni xtt Ki Kette Ko ni | e de. | e Ki. |
"Hojiá, | hišjąge, | nanixjagikjegųnį," | éže. | Égi |
"All right, | [now then,] | I will kick you first," | he said. | And |
w te xoAo K | n xtt Ki Le de. | w KL. | Ao n dA L tti Le Ki di |
Watexúga | nąxjakireže. | Wągara | hunašarajiregiži |
Bladder | he did kick him. | Up | he went until |
de Ko | xA w ni de. | tt A a. | A ttA | Ao w Le de. |
žegų | xawaniže. | "Jáha-á, | hacą | howareže, |
[now] | he went out of sight. | "Well! | [where] | [did he go,] |
Ao tti dA n. | i L | Lo K n | tte L. | e de. |
hojišáną | ira | rokana | jera?" | éže. |
[lately] | [the mouth] | much | [the one who is this?"] | he said. |
w tt L | deKe | Ao tt | de rKe | n Ai Ae d Le. |
wajara | ške, | "Hojá | žesge | nąhįhežare," |
The spectators | [also,] | ["Yes,] | [that] | [it did give him pleasure,"]* |
ay Le de. | Aoy Ke we Kette Ke. | A Lo xeAe | m ni Ke Le K tt. |
aíreže. | Hoikewekjege, | haruxé | manikeregają, |
they said. | He was about to go in, | [turning back] | walking back, |
p. 50 —
m Le Ki | Ki Li tte de. | Ko te tt. | LeKe rtK* |
mąrégi | kírijéže. | "Koteja, | rekstak, |
on the earth | he landed. | "Well, | you flat legged thing, |
w doo | dA w KeLe. | ni di | n Ki xttK Ke |
wažó | šawąkere? | Niži, | 'Nąkįxjage' |
[somewhere ?] | you are going? | [Say,] | 'Kicking One Another' |
o | Ai deAe n | y Le. | tt Ko | di Ke |
’ų | hišéna | yaré. | Jagú | žigé |
[to do] | you suggested | I think. | [How] | again |
doo L Ke Le de. | w Kd de. | di Ke | Ai no l A L. |
š’ųrakereže?" | Wakšąže. | Žigé | hinųbahąra |
are you going?" | He returned. | Again | [a second time] |
n xttK doKo ni de. | di Ki Ko | de rKe. | Ai de. |
nąxjakškuniže. | žigígų | žesge | hiže. |
he kicked him. | And again | [thus] | he went.* |
Ai tto l A L.* | Ai Ki xK ni de. | Ai dK K. | w LeKe rA ni Ki K. |
hijobą́hąrá | hįkixgąnįže.† | Hišgaga | Wareksanįkiga |
The fourth time | he did not move. | It was his turn | One Legged One |
p. 51 —
n xtt Ki Le de. | te tt o. | w KL | Ao n dA L tti Le de. |
nąxjakireže. | Teja’ų | wągara | hunašarajireže. |
to kick him. | [As he was there] | up | he went. |
Ai L Le xitti K tt. | Le KL. | Ai d | i ttAl | diAi leLe de. |
Hirarexjįgają, | rekra | hižą | įcap | šibereže. |
After awhile, | the leg | [one]* | [it came off] | it fell. |
diKe* | a L. | A ntt | Lo L deKe. | wy r L deKe |
Žigé | ára | haną́c, | rorášge | waísarašge |
[Again] | the arms | all, | his body also | his limbs also |
i ttA ttAl | diAi lLy Le de. | w d | w ttAo Ki d. |
įcacap | šibraireže. | "Wažą | wacugižą |
separately | they fell. | "Thing | [a flat one] |
wK diAiKi | Ai Kd Kd Ktt ne n. | w owK KeLe. |
wąkšik | hikšakšakjaneną. | Wa’ųwąkere. |
[people] | he should have abused you. | [It was he who did it.] |
t xoAo Ai wi Le. | e Ki | di Ke | tt n K. | ni Ktt KL. |
Taxuhiwire, | égi | žigé | janąga | nįkjąkra |
Burn him up, | and | [again] | all | the children |
Ae Le Ki | deKe. | di Ki | tt n K | Ai ttA wi w Ai L. |
heregi, | ške | žigi | janąga | hicawiwahira, |
[there are,] | also | again | all | his wives, |
p. 52 —
w o ttK n K Ki | deKe | Ai L rA | t xoAo w Ai wi Le. |
wa’ųjkanągi, | ške | hirasá | taxuwahiwire." |
if they are pregnant, | also | [in addition] | burn them up." |
e tt | t xAo w Ai Le de. | tt n K Ki di. | e Ki. | w o de. |
Éja | taxuwahireže, | janągagiži, | égi | wa’ųže. |
[There] | they burned them, | all that were, | then | he did it. |
Ai roAoKo w Ai L. | Ao deAe Le KL. | roto w Ai de. |
Hisųkwahira | hušeregra | stowahíže, |
His brothers | the bones | he gathered them, |
A ntt. | e Ki. | e tt | w do de. | we de. | Ao. |
haną́c, | égi | éja | wažuže. | Wéže, | "Hó, |
all of them, | and | [there] | laid them. | He said, | "Oh! |
Ai roAo Ki tti wi L. | nyi d. | w K K L wi n. | no wK wi Le. |
hisųkijiwira, | nąyižą | wągakarawiną, | nųwąkwire!" |
brothers, | a tree | it is falling on us, | run!" |
e K tt. | Ao deAe LeKe L. | Ai L Ki Ke Le Ke. | tti li Le de. |
Egają, | hušeregra | hirakikerege | jipireže. |
As he said this, | the bones | [caused to suddenly come back] | they joined together. |
p. 53 —
di Ki | no l A L. | we de. | Ao. | Ai roAo Ki tti wi L. |
Žigi | nųpahara | wéže, | "Ho | hisųkijiwira, |
[Again] | the second time | he said, | "Oh | brothers, |
xeAe lA reAe d. | w K xA n L wi n. | no wK wi Le. | e K tt. |
xepasežą | wągaxanąrawiną, | nųwąkwire!" | Egają, |
a precipice | they are falling on us, | run!" | When he said this, |
K L. | Ai tt | Ao wy Le de. | di Ki | t ni A L. |
kąra | hija | howaíreže. | Žigi | tanihąra |
sinews | there | [they came together.] | [Again] | the third time |
we de. | Ao. | Ai roAo Ki tti wi L. | m xiAi L. |
wéže, | "Ho | hisųkijiwira, | mąxira |
he said, | "Oh | brothers, | the heavens |
w K diAi lL w n. | no wK wi Le. | te Ki | dA n |
wągašiparawiną, | nųwąkwire! | Tégi | šana |
it is falling on us, | run! | Over here | only |
Ko Ke Ktt ne n. | e K tt. | Lo L |
gokekjaneną." | Egają, | rora |
it will be the vacant spot." | As he said this, | their bodies |
p. 54 —
wo Ki LoKo Kitti | Ki ni li Le de. | di Ki |
wogírokjį | kinibireže. | Žigi |
whole | they became.* | Again |
tto l A L. | Ai roAo Ki tti wi L. | dK w Ki L wi n. |
jobahąra, | "Hisųkijiwira, | šgawakirawiną, |
the fourth time, | "Brothers, | we are being rushed upon by a warparty, |
no wK Kiwi Le. | e K tt. | Ao wo | ay L n K† |
nųwąkwire!" | Egają, | "Howo," | airánąga |
run!" | [As he said this,] | "Ho,"* | they said, and |
Ki K w a n Ki Le de. | te we L Ki | A Ke | w d ni de. |
kikáwa-anagireže. | Tewéraki | hąké | wažąnįže. |
they got up.* | [Unexpectedly] | not | there was nothing. |
Ao Ao Aow. | n. | L Ay liAi xitti nK Koo | Ae Le n. |
"Hohohowá, | ną | rahaipixjįnąk’ų | hereną," |
"Oh dear, | sleep | you were enjoying it very much | [it is,"] |
ay Le de. | e Ki | n xi xoAo no K | we de. | Ai ni xitti wi L. |
aíreže. | Égi | Naxixunuga | wéže, | "Hinixjįwira, |
they said. | Then | Youngest One | he said, | "Brothers! |
Ai ta ni A wi L. | e Ki di | Ao Ao | ay Le de. |
hįt’anihawira," | egíži. | "Hohó," | aíreže. |
we were dead," | he said. | "Ao. Ao. or Oh yes,"* | [they said.] |
p. 55 —
e tt | K tt K | Ai lAe Le ri Le de. | e Ki. |
Éja | gająga | hiperesireže. | Égi |
[There] | then | they thought of it.* | Then |
ttAi nK n K | wy Le de. | Ao Ao. | A ttA |
cinągᵋnąka | waíreže, | "Hohó, | hacą |
the people (villagers) | they said, | ["Hohó,] | wherever |
Ao L w L tti wi Ki di. | Ai tt |
horawárajìwigiži, | hija |
[we have come from different places, and] | there |
ttAi nK. | ni Ki K n Ki Ktt wi n. |
cinąk | nikikanakikjawiną," |
village | we will go and keep for you," |
ay Le | no ni Ke. | de Ko | Ai d | ttAi nK |
aire | nųnįgé | žegų | hižą | cinąk |
they said | but | now | one | village |
Ai doAo Lo K n wi ra Ki di | e | Koo wi Le. |
hišurukanawis’agiži, | e | k’ųwire, |
[governing you per usual,] | he | he should do it, |
Ao tt | di. | w di d. | Ai ni A ni ni |
hoją́ | ži | wažį́žą | hinihanini |
as | [present there] | one thing | [?] |
A tt wi L | tee | ni Ki Ki wi n | L doKo ni L |
hajiwira | t’e | nįgigiwiną. | Rašgúnira |
[we came] | to kill | [the one who has been doing it to you.]* | In peace |
p. 56 —
ni deAe Ktt n A wi n. | w wi Ke de. | w i nl li Le de. | e Ki. |
nįšekjanahawiną," | wawigéže. | Wainąpireže. | Égi |
you may have it," | he said to them. | They thanked him. | Then |
A K Ly Le de. | e Ki | tteAe Kitti L. | t ni o n K | e tt |
hakaraireže. | Égi | cekjįra | tanionąka | éja |
they went home. | [Then] | [the first one] | who offered tobacco to him | [there] |
A Ki Le de. | Ko ni K. | A ttAi tt. | doo ra Ki | e tt |
hagireže. | "Kunį́ka, | hacįja | š’ųs’agi | éja |
he came to. | "Grandmother, | where | you used to live | [there] |
Ao w K L Le. | w xoAo liAi ni | diAi diAiKi KL |
howakarare. | waxopį́nį | šišigara |
you can go back. | [Spirits] | [the evil ones]* |
tee A n. | e Ki di. | Ai to Ke niKi KL. | w i nl lL |
t’ehaną," | egíži. | Hitokenįkra | wainąpra |
I have killed,"* | he said. | [The old woman] | she thanked him |
Lo K n de. | e tt | tt n K. | t ni L. |
rokánaže. | Éja | janąga | taníra |
very much. | [There] | all | the tobacco |
ttAi | Ao do n Ki | A ntt | wo K de. |
ci | hožunągi | haną́c | wogáže. |
[lodge] | that was in it | all | she gave him. |
p. 57 —
Ao t. | t ni | Kii ne de. | e Ki. | di Ke |
Hota | tani | k’ineže. | Égi | žigé |
[The remainder] | tobacco | they were supplied. | And | [again] |
Lexe | o n K. | e tt | A Ki Le de. | di Ke. |
rex | ’ųnąka | éja | hagireže. | Žigé |
pots | the one who made | [there] | they came. | Also |
Ao Ki L Ki Le de. | tee Ai Le K. | di Ke | w i nl deAe. |
hogirákireže | t’ehiregi. | Žigé | wainąpše. |
they told her that | they had killed it. | Again | she thanked them. |
di Ke | e tt. | Le xL. | A ntt | wo Ky Le de. |
Žigé | éja | rexra | haną́c | wogaireže. |
[Again] | [there] | the pots | all | she gave them. |
tt n K | Ai tt Ki di. | di Ke | e tt | Ao t |
Janąga | hijágiži, | žigé | éja | hotá |
[Everyone] | [when they got there,] | [again] | [there] | [remainder] |
Lo K ni n Ki di. | Lexe | xiKii Le de. | de Ko |
rokanįnagiži, | rex | xįk’ireže, | žegų |
those that did not have them, | pots | they carried them, | and |
A K L Ai Le de. | e Ki | A Ki Le Ki di. | e tt. | de e. |
hakarahireže. | Égi | hagiregiži. | Éja | žee, |
they went on. | And | they finally got home. | There | this one, |
w te xoAo K. | m nK KeLe | e Ki. | tt n K. | w d |
Watexúga, | mąnąkere | égi | janąga | wažą |
Bladder, | on earth | here | all | [things] |
p. 58 —
diAi diAi KL Ki di. | wK KidiKi | Ai Kd Kd KiAi di |
šišigaragiži, | wąkšik | hikšakšakiži, |
[being evil,] | [people] | [having abused them,] |
w Ki o tti | w o n Ki di. | A Ke | o ni de. |
waki’ųji | wa’ųgíži, | hąké | ’ųnįže. |
[he came to gamble with him] | [when he did it,] | not | he did not do it. |
de e | dA n. | tee Ai de. | w LeKe rA ni Ki K. | e |
Žee | šana | t’ehiže, | Wareksanįkiga; | e |
This one | only | he killed, | One Legged One; | he |
w xoAo liAi ni | diAi diAiKi | xeAe te L |
waxopį́nį | šišik | xetera |
[spirit] | [bad] | the biggest |
Ae Le Ki di | e dA n | tee Ai de. | m o L. |
heregíži, | éšaną | t’ehiže. | Mą’ųra |
he was, | he alone | [he killed.] | Earthmaker |
ttAo ni xitti | w Kidi Ki d | o Ki di | e Le de. |
conixjį | wąkšikižą | ’ųgíži, | ereže,* |
the first | [a man] | having made, | he was, |
p. 59 —
w LeKe rA ni Ki K. | tteAe Kitti L | w Kidi KL | de e | o K tt. |
Wareksanįkiga. | Cekjįra | wąkšíkra | žee | ’ųgają, |
One Legged One. | The first one | the man | this one | he made, so* |
Ai Ke | liAi ni Ai de. | LeKe KL. | rA ni Ki L de. | e Ki. |
hįké | pįnįhiže. | Rekra | sanįkiraže, | égi |
not | he did not make him right. | The leg | [the other side only,] | and |
LeKe KL | deKe | leAe Le xitti niKi Ai de. | e rKe. |
rekra | ške | perexjįnįkhiže. | Ésge |
the leg | also | it was flat. | Therefore, |
m Le Ki. | Ao too Le de. | too Ly Le de. | w LeKe rA ni Ki K. |
mąrégi | hot’ųreže, | t’ųraireže. | Wareksanįkiga |
on earth | he threw him, | as condemned. | One Legged One |
e rKe. | A Ke. | w K ttAK KL. | w te xoAo K |
ésge, | hąké | wakącągera | Watexúga |
therefore, | not | holy | Bladder |
Ai Ki rKe ni de. | w te xoAo K | di. | m o L. | Ai niKi w Ai L. |
hikisgenįže. | Watexúga | ži | Mą’ųra | hinįkwahira |
not as. | Bladder | [at least] | God | his son |
p. 60 —
Ai no le tt Ae Le L | Ae Le de. | e Ki. | e Ki.* |
hinųbejaherera | hereže. | Égi | égi |
the second* | he was. | Then | here |
w te xoAo K. | e tt. | Aoyi wo dA L | Ai Ki Le de. |
Watexúga | éja | hoiwúšara | higireže. |
Bladder | there | his stopping point | he came. |
Lo da Ke tt | Ko o | Ao Ki Ki Le L. | e rKe. |
Ruš’akeja | k’ų | hugígirera. | Ésge |
He failed | the mission | [for which he was sent.] | Therefore, |
w Ki o Ai Le de. | m o L. | w o de. | tt n K. |
waki’ųhireže. | Mą’ųra | wa’ųže. | Janąga |
[he gambled.] | The creator | [made him.] | All |
w d L. | xA wi L. | Al | li n di L. | n L. |
wažąra | xąwį́ra, | hąp | pįnižira, | nąra |
the things | the grasses and herbs, | [light & life] | [that repair,] | the trees |
w Ke xitti niKi KL. | w KidiKi i | liAi Ki di. |
wagexjįnįkra | wąkšigi | pįgiži, |
[which particularly means] | life | that are good, |
o | ttAo | Ki Ki de. | e Ki. |
’ų | cu | gigiže, | égi |
[he made] | within him | he put,* | and |
*in the translation, before the word "put", "made him to" has been crossed out. The translator (Oliver LaMère) adds a note on the backside of page 59: "The Indians use a bladder for [a] syringe and they put all kinds of medicines in it before using it, is what I think it means that the creator put all sorts of grasses and trees in him." This is followed by two horizontal lines below which is written, "look on next page 60".
wK diAiKi n KeLe. | A ni | wK KidiKi e ne de. |
wąkšiknągere | hanį́ | wąkšikeneže. |
the people | they might have it | in their lives.* |
Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #27, 1-61. Hocąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page.