Hočąk Syllabic Text — Bladder and His Brothers, v. 1
There are some singular features in the style of this unknown raconteur which can be tabulated:
| There is extensive use of the words tewéraki, and wéraki, "unexpectedly". |
|
| The word gają is very frequently used as a conjunction ("and then") connecting sentences. |
|
| A rather strong reliance on the conjunctive suffix -anąga ("and"). |
|
| A preference for Mą'ųra ("Earthmaker, God") over the rather more common form, Mą'ųna. |
|
| Several instances of the rare exclamation, howo. |
|
| see comparative word frequency
|
|
w te xoAo K.
|
|
Watexúga
|
|
Bladder
|
|
ttiAi reAe se tti d.
|
e ttK deAe.
|
Ao too
|
Ke se lA ny dy d.
|
|
Čiserečižą
|
ejakše.
|
Hot'ų
|
kerepanaižaižą
|
|
A long house
|
there was.
|
Fireplaces
|
ten
|
|
Al lo Ko s.
|
A lA AiyK deAe.
|
Ke se lA ny d
|
w Ks.
|
|
hąbogúra
|
hąp-hiakše.
|
Kerepanaižą
|
wąkra
|
|
the east
|
it lay.
|
Ten
|
men
|
|
w owK deAe.
|
Ki Ki no ls.
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
|
wa'ųwąkše,
|
kikinųbara,
|
égi
|
Kunuga
|
|
there were,
|
the brothers themselves,
|
and
|
Kunu, the oldest one,
|
|
w nK deAe.
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
ni dA n.
|
m se Ki.
|
|
wanąkše,
|
"Hisųkijiwira,
|
nišana
|
mąrégi
|
|
he would say,
|
"Brothers,
|
I only
|
on this earth
|
|
w K ttA Ks
|
wi ne n.
|
m o s.
|
xeAe te
|
Ai o n.
|
|
wakąčąkra
|
wineną,
|
Mą'ųra
|
xete
|
hi'ųną.
|
|
holy
|
I am,
|
[Earthmaker]
|
[great]
|
he made me.*
|
|
A K K.
|
w d s.
|
Ai d.
|
n tteKe wo ttiAi
|
|
hąkagá
|
wažąra
|
hižą
|
nąčgé wočí
|
|
Never
|
anything
|
one
|
to be troubled
|
|
wK Kidi Ki i ni Ktt n Ai wi n.
|
w tee Ai Ke
|
s so Ki n
|
|
wąkšik'įnįkjanahiwiną."
|
wat'ehige
|
rarokiną
|
|
we shall not live through."
|
They killed
|
lots of game
|
|
Ai se de.
|
A ntt.
|
Al lK.
|
ttA s.
|
Aotto tts.
|
|
hireže.
|
Haną́č
|
hąpak
|
čara,
|
hųjra
|
|
[they did.]
|
Every
|
evening
|
deer,
|
bear
|
|
Ai d dA n
|
Kii A Ki si nK deAe.
|
e Ki.
|
Ko no K
|
|
hižąšaną
|
k'įhakirinąkše.
|
égi
|
Kunuga
|
|
each of them
|
they would bring [themselves].
|
And
|
Kunu
|
|
di
|
Ai Ke
|
n Ki K s ni nK deAe.
|
ttiAiye tt.
|
|
ži
|
hįké
|
nąkikaranįnąkše.
|
Čieja
|
|
[present there]
|
not
|
he would not hunt.
|
At home
|
|
Al lK
|
o nK ra de.
|
A Ko sey d.
|
de e
|
Ko no K.
|
|
hąpak
|
'ųnąks'aže.
|
Hagoreižą
|
tee
|
Kunuga
|
|
every day
|
he would be.
|
One day
|
[this one]
|
Kunu
|
|
we de.
|
Ai ro Ki tti wi s.
|
di Ke
|
rA niKi te Ki
|
|
wéže,
|
"Hisųkijiwira,
|
žigé
|
sanįk tégi
|
|
he said,
|
"Brothers,
|
[again]
|
over here to a certain place
|
|
Ao s w dA s wiye Ke.
|
w so Kidi*
|
e
|
|
horawašárawiyege
|
warugiži
|
e
|
|
whatever you do, don't you ever go
|
[perhaps]
|
[it]
|
|
Ai so s w deAe se Ktt wi de.
|
m
|
w K s Ke s K tt.
|
|
hirorawašerekjawiže.
|
Mą
|
wakaragerakają,"
|
|
you have plenty of other places to go.*
|
Arrows
|
I have placed my own there,"
|
|
a n K deAe.
|
Ko no K.
|
A Ae se Ki.
|
A ntt
|
|
ánąkše,
|
Kunuga
|
hąhéregi
|
haną́č
|
|
he said,
|
Kunu
|
in the evening
|
all
|
|
Ai tt n Kse Ki
|
w nK deAe.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hijanąkregi
|
wanąkše.
|
hainigíži,
|
|
as they were gathered there*
|
[they say.]
|
In the morning,
|
|
n Ki K s s
|
A sy se K tt.
|
Ae n s.
|
w o de.
|
|
nąkikarara
|
harairegają.
|
Henara
|
wa'ųže.
|
|
on the hunt
|
they started.
|
Hena
|
[he did it.]
|
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
w Key d.
|
ey ttiy o we de.
|
|
úwahigáją,
|
tewéraki
|
wakeyižą
|
eyajiyoweže.
|
|
As he was going along,
|
[unexpectedly]
|
a raccoon
|
he came across.
|
|
wo Ki roKo.
|
rii s
|
xeAe te de.
|
Aotto
|
riAi
|
|
Wogízók
|
s'íra
|
xeteže.
|
Hųj
|
si
|
|
[Really]
|
the track
|
it was big.
|
Bear
|
foot
|
|
Ai Ki reKe xitti de.
|
te e
|
tee A Ki di.
|
Ai ni A s.
|
|
hikisgexjįže.
|
"Tee
|
t'ehagiži,
|
hinihara
|
|
as big as.
|
["This one]
|
if I could kill him,
|
my brother
|
|
w i
|
A Ki o Ki
|
m dtt
|
liAi n
|
Ai se de.
|
|
wa'į́
|
haki'ųgi,
|
mąšją
|
pįną,"
|
hireže.
|
|
robe
|
if I could make,
|
very
|
pleased,"
|
he thought.
|
|
Ai sow w A Ai Kette
|
Ai se de.
|
Ai so w se de.
|
|
Hirowahahikje,
|
hireže.
|
Hirowáreže.
|
|
He would trail it a ways anyway,
|
he thought.
|
He trailed him.
|
|
Ai Ko
|
Ao tti dA n xitti
|
w o de.
|
ow Ai K tt.
|
|
Higų
|
hojišánąxjį
|
wa'ųže.
|
úwahigáją,
|
|
And
|
[not long ago]
|
[it was made.]*
|
After going a ways going along,
|
|
e tt.
|
Ai so A si.
|
ttA tii de.
|
e tt
|
K s Ae de.
|
|
éja
|
hirohári
|
čąt'įže.
|
éja
|
karahéže.
|
|
there
|
in the distance
|
he could see it.
|
There
|
it went along.
|
|
te we s Ki.
|
rK xitti d.
|
w owK deAe.
|
di Ke
|
|
Tewéraki,
|
sgaxjįžą
|
wa'ųwąkše.
|
Žigé
|
|
[Unexpectedly,]
|
a very white one
|
it was.
|
[Again]
|
|
Ai s tty s
|
so Ko xitti de.
|
Ai Ko
|
tt rKe Ki di
|
|
hirajaira
|
rokoxjįže.
|
"Higų
|
jasgegiži,
|
|
he wanted it
|
all the more.
|
["Yet]
|
no matter what happens
|
|
tee A Kette.
|
Ai ni A s.
|
w i.
|
Ki Koo Ki
|
m dtt
|
|
t'ehakje.
|
Hinihara
|
wa'į́
|
kik'ųgi,
|
mąšją
|
|
I will kill it.
|
My older brother
|
robe
|
if I could make,
|
very
|
|
liAi n
|
Ai se de.
|
rA niKi.
|
Ao w se s
|
so xi ni Ae s.
|
|
pįną,"
|
hireže.
|
Sanįk
|
howarera
|
roxinihera
|
|
pleased,"
|
he thought.
|
The direction
|
it went toward
|
he had forbidden them
|
|
e A lA Ai
|
de Ko se de.
|
owK Koo.
|
e tt.
|
|
|
ehapahi
|
nunige
|
žegųrežè.
|
úwąk'ų
|
éja
|
|
[to start out]
|
but
|
[he did so.]
|
On it went
|
[there]
|
|
Ao ttoy d
|
n di Ki
|
e tt
|
Ao Ki ti de.
|
e tt.
|
|
hujuižą
|
nažigi
|
éja
|
hogitíže.
|
éja
|
|
a red oak
|
[which stood]
|
[there]
|
[he climbed up].
|
There
|
|
loAoKo tte Ki di*
|
e tt
|
Aoyi Ke we
|
w o de.
|
|
poxjegiži,
|
éja
|
hoikéwe
|
wa'ųže.
|
|
as it was a hollow one,
|
there
|
it went up into
|
[it did.]
|
|
Ai Kow n.
|
Ao xtt n de.
|
Ay ni Ki di
|
y Ki deAe se Ktte
|
|
Higųwąną,
|
hoxjanąže,
|
hainigíži
|
yakišerekje
|
|
As now
|
it was evening,
|
until the next morning
|
he would wait
|
|
Ai se Ki di.
|
e tt
|
n.
|
Aoyi tte tt.
|
|
hiregíži.
|
éja
|
ną
|
huijeja
|
|
he thought.
|
[There]
|
tree
|
at the base
|
|
leAe tto too de.
|
n s
|
so A
|
so rA n K.
|
Ai Ko
|
|
pejot'ųže.
|
Nąra
|
rohą
|
rusanąga
|
higų
|
|
he built a fire.
|
The wood
|
much
|
he gathered [and]
|
[then]
|
|
A Ae Ai s se xitti K tt.
|
we s Ki.
|
w Kese Ki
|
Ai d
|
|
hąhehirarexjįgają,
|
weraki
|
wągeregi
|
hižą
|
|
[in the night,]*
|
[unexpectedly]
|
from above
|
one
|
|
we de.
|
w Ke rK s.
|
wyi Ki Ke se.
|
e de.
|
we s Ki
|
|
wéže,
|
"Wakesgara,
|
waigikere,"
|
éže.
|
Weraki,
|
|
he said,
|
"White Raccoon,
|
tell me a story,"
|
he said.
|
[Unexpectedly,]
|
|
n tt ne
|
e Ki.
|
we de.
|
tt Ko
|
ni Ki K Kette de.
|
|
nąjane,
|
égi
|
wéže,
|
"Jagú
|
nį́gikąkjèže?
|
|
from inside the tree,
|
then
|
he said,
|
"What
|
could I tell you?
|
|
wK Ks
|
Ai d
|
Ki s tti s.
|
Ko A se Ki
|
m Ks*
|
|
Wąkra
|
hižą
|
kirajira
|
kuhą́regi
|
mąkra
|
|
Man
|
a
|
he has come
|
[below]
|
the chest
|
|
A t xiKi Ai nK dA n.
|
e K tt.
|
Ao.
|
doAoKo ni A xitti
|
|
hataxgihinąkšaną,"
|
egają.
|
"Ho,
|
šųknihaxjį!
|
|
he is warming it,"
|
he said.
|
"Ah,
|
my [dear] dog!
|
|
doAoKo ni A xitti
|
a
|
Ao do.
|
m s
|
|
šųknihaxjį!"
|
a
|
hožu.†
|
Mąra
|
|
[my dear dog!"]
|
said
|
voice from above.
|
The arrow
|
|
Ko so r n K.*
|
w Ke tt
|
Ai s w A n Koo.
|
Ki rAK Ao Ai de.
|
|
kurusanąga
|
wągeja
|
hirawahanąk'ų
|
kisákhohižé.
|
|
he took his and
|
upwards
|
pointing it
|
[he shot in the middle.]
|
|
de Ko.
|
Aiy n K.
|
my tt
|
tti tte de.
|
|
Žegų
|
hianąga
|
mąįja
|
jiježe.
|
|
[Thus]
|
[he did and]
|
[to the ground]
|
they knocked him over.*
|
|
Ae ow n K.
|
Kiiy n K
|
tti Ke se de.
|
Ko no K.
|
|
He'ųwanąga
|
k'įyanąga
|
jikereže.
|
Kunuga
|
|
He made a pack of him [&]
|
packed him away [&]
|
[he went home.]
|
Kunu
|
|
w nK deAe.
|
Ae n K.
|
A Ke
|
Ki ni Ki di.
|
|
wanąkše,
|
Henaga
|
hąké
|
kinįgiži,
|
|
he was saying,
|
[Hena]
|
not
|
as he did not return,
|
|
A K K rKey d.
|
sow xi s.
|
A Ke
|
s xoAo soKo liAi ni K tt.
|
|
"Hagagasgeyižą,
|
rowaxira,
|
hąké
|
raxurukpinįgają,"
|
|
"Too bad,*
|
as I forbid you,
|
not
|
he would not listen or obey,"
|
|
a nK deAe.
|
Ay ni Ki di.
|
no liAi wi
|
Ao ni s wiy tte.
|
e de.
|
|
ánąkše.
|
"hainigíži,
|
nųpiwi
|
honirawiyaje,"
|
éže.
|
|
he said.
|
"In the morning,
|
two of you
|
you had better go and look for him,"
|
he said.
|
|
Ay ni Ki di.
|
A K s.
|
n xi s.
|
A Ki Ki do.
|
A sy se de.
|
|
hainigíži,
|
Haga,
|
Naxi
|
hakikižu
|
haraíreže.
|
|
The next morning,
|
Haga (the third brother),
|
Naxi (the fourth brother)
|
[together]
|
they went.
|
|
ow Ai se K tt.
|
te we s Ki
|
e tt
|
Ao ta li se de.
|
|
úwahiregają,
|
tewéraki,
|
éja
|
hotąpireže.
|
|
On the way,
|
[unexpectedly,]
|
there
|
they came to his tracks.
|
|
te we s Ki.
|
w Keyi d.
|
Ai so we
|
w o de.
|
Ai Ko
|
|
Teweraki,
|
wakeyižą
|
hirowé
|
wa'ųže.
|
Higų
|
|
[Unexpectedly,]
|
a raccoon
|
trailing
|
they were.
|
[Yet]
|
|
riAi s
|
Ai Ki rKe xitti
|
ni rKe de.
|
Ko te
|
te e.
|
|
sira
|
hikisgéxjį
|
nįskeže.
|
"Koté,
|
tee
|
|
the tracks
|
as big as
|
[his own ?].
|
[Say,]
|
this
|
|
tee Ai
|
n i ni
|
Ae Ko ni.
|
A s.
|
Ai reKe tt
|
|
t'ehi
|
ną'įni
|
hegųnį.
|
Hara
|
hisgeja
|
|
to kill
|
he is trying*
|
[to do perhaps].
|
Its skin
|
surely
|
|
w i
|
liAi n n.
|
Ai ni Ai Ai wi s.
|
w i
|
Ki o Ki di.
|
|
wa'į́
|
pįnaną,
|
hinihihiwira
|
wa'į́
|
ki'ųgíži,"
|
|
robe
|
it would be good,
|
our brother
|
[robe]
|
[if we made it,"]
|
|
ay se de.
|
m ni se Ki.
|
reAeyo Ki tt
|
w o nK deAe.
|
|
aíreže.
|
Mąniregi,
|
seyokija
|
wa'ųnąkše.
|
|
they said.*
|
As it was in the winter time,
|
they had snowshoes on
|
[they did.]
|
|
te we s Ki
|
ow Ai se K tt.
|
e tt.
|
A tt se Ai se de.
|
|
Tewéraki,
|
úwahiregają,
|
éja
|
hajarehireže.
|
|
[Unexpectedly,]
|
on they went,
|
[there]
|
they saw him in the distance.
|
|
Ao Aolo se Ai s de
|
A Ke
|
a Ao Ai ni de.
|
e
|
te we s Ki
|
|
Hohobrehiraže.
|
Hąké
|
ahuhinįže.
|
E,
|
tewéraki,
|
|
They gave a shout.
|
Not
|
he did not answer back.
|
He,
|
[unexpectedly,]
|
|
Ai tt
|
A Ai se K tt.
|
reAe s.
|
dA n
|
w o tte de.
|
|
hija
|
hahiregają,
|
sera
|
šana
|
wa'ųježe,
|
|
there
|
when he got there,
|
snowshoes
|
only
|
they were,
|
|
e tt
|
w
|
r Ke se se
|
w o tte de.
|
|
éja
|
wa
|
zakerere
|
wa'ųježe.
|
|
there
|
snow
|
as they were put sticking up
|
they were.
|
|
wyi tt.
|
A Ai se Ki di.
|
Ao we
|
riAi s.
|
Ai so wy se K tt.
|
|
Waija
|
hahíregíži,
|
howe
|
sira
|
hirowairegają,
|
|
[In the snow there]
|
[when they got there,]
|
around
|
tracks
|
when they looked,
|
|
Ai Ke
|
ni Ke
|
Ao w s ni de.
|
Ao we
|
n
|
|
hįké
|
nįge
|
howaranįže.
|
Howe
|
ną
|
|
not
|
any
|
they could not find.
|
Around
|
wood
|
|
so rA Ki di.
|
de Ko
|
Ki s de.
|
Ao xtt n Ki ni de.
|
|
ruhagiži,
|
žegų
|
kiraže.
|
Hoxjanagįnįže,
|
|
[after stepping,]
|
[that's all]
|
[they found ?].*
|
As it was now evening,
|
|
Ko te
|
de Ko
|
Ai Ki Ai n Ktte n.
|
Ao xtt n Ki ni K tt.
|
|
koté,
|
žegų
|
higihinakjeną,
|
hoxjanagįnįgają.
|
|
[koté,]
|
now
|
[they decided to camp there ?]
|
for the night.
|
|
Ay ni deKe.
|
Ai Ki deAe se Kette n.
|
a wi de.
|
e tt
|
|
"Hainiške,
|
higišerekjeną,"
|
awiže.
|
éja
|
|
"In the morning [also],
|
we can go on with him,"*
|
they said.
|
[There]
|
|
di Ke
|
leAe tto too Ai s n K.
|
leAette
|
a K
|
Ki Ki nK
|
|
žigé
|
pejot'ųhiranąga,
|
peč
|
aka
|
giginąk
|
|
again
|
they built a fire and
|
fire
|
opposite
|
one another
|
|
mi n Ki se de.
|
Ai Kow n.
|
wK Kese Ki
|
Ai d
|
w Ao de.
|
|
mįnąkireže.
|
Higųwąną
|
wągeregi
|
hižą
|
wahože,
|
|
they sat.
|
Again
|
from above
|
[one]
|
the voice,
|
|
w Ke rK s
|
wy Ki K se.
|
e K tt.
|
we s Ki.
|
n tt ne
|
|
"Wakesgara,
|
waigikare,"
|
egają,
|
wéraki,
|
nąjane.
|
|
"White Coon
|
tell me a story,"
|
said [he,]
|
[unexpectedly,]
|
from the tree.
|
|
e Ki
|
we de.
|
tt Ko
|
ni Ki K Kette de.
|
|
égi
|
wéže,
|
"Jagú
|
nį́gikąkjèže?
|
|
[And]
|
he said,
|
"What
|
could I tell you?
|
|
wK Ks
|
no liAi wi
|
tti wi s.
|
Ko A se Ki
|
m Ks.
|
|
Wąkra
|
nųpiwi
|
jiwira.
|
Koharegi
|
mąkra
|
|
Men
|
two
|
they have come.
|
Below
|
chests
|
|
A t xiKi Ai nK dA n.
|
e K tt.
|
we s Ki.
|
Ao
|
|
hataxgihinąkšaną."
|
Egają,
|
wéraki,
|
"Ho!
|
|
they are warming."
|
He said,
|
[unexpectedly,]
|
"Ah!
|
|
doAoKo ni A xitti.
|
doAoKo ni A xitti.
|
a Ao de.
|
|
šųknihaxjį!
|
šųknihaxjį!"
|
ahúže.
|
|
my dog!
|
my dog!"
|
it said.*
|
|
m s w Ko so ri s n K.
|
Ai s deAe xitti n Koo.
|
|
Mąrawakorosiranąga
|
hirašexjįnąk'ų,
|
|
They grabbed their bows and arrows and
|
[while] they waited,
|
|
wy rAK Ao Ai de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
my tt
|
|
waisakhohiže.
|
Žegų
|
hianąga
|
maįja
|
|
he knocked them over dead.
|
[Then]
|
[he came and]
|
on the ground
|
|
tti ttey n K.
|
Ko Ki
|
w xA stt ttili
|
w Aiy n K.
|
|
jijeyanąga
|
gugi
|
waxarajajip
|
wahiyanąga
|
|
he landed and
|
[he went]
|
laying them head to toe
|
[he caused them to be and]
|
|
Ai no li
|
Ki w Kiiy n K.
|
tti Ke se de.
|
di Ke
|
|
hinųpi
|
giwąk'įyanąga
|
jikereže.
|
Žigé
|
|
[the two of them]
|
he carried them away and
|
[he went home.]
|
[Again]
|
|
de Ko
|
xA w ni ne de.
|
Ko no K.
|
i so dK nK deAe.
|
|
žegų
|
xawanineže,
|
Kunuga
|
irošgąnąkše.
|
|
[now]
|
as they did not return,
|
Kunu
|
he became worried.
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
Ay ni Ki di.
|
di Ke
|
no liAi wi s
|
|
"Hisųkijiwira,
|
hainigíži,
|
žigé
|
nųpiwira
|
|
"My brothers,
|
in the morning,
|
again
|
two of you
|
|
wiy tte.
|
Ay ni Ki di
|
di Ke
|
no liAi wi
|
s wi de.
|
|
wiyaje."
|
hainigíži,
|
žigé
|
nųpiwi
|
rawíže.
|
|
you must go."
|
In the morning,
|
again
|
two
|
they went.
|
|
di Ki Ko
|
de rKe
|
Ai se de.
|
ttAo ni
|
tt rKe
|
|
žigígų
|
žesge
|
hireže.
|
Čoni
|
jasge
|
|
[Once again]
|
the same
|
they did.
|
[First]
|
[when]
|
|
Ai se K.
|
Ai sowK Kini xitti.
|
n xi xoAo no ni K.
|
Ao t de.
|
|
hiregá
|
hirowakinixjį,
|
Naxíxununįka,
|
hotaže.
|
|
they did
|
until only one,
|
Youngest One,
|
he was left.
|
|
Ai roAo Ki tti s se.
|
tt Ko
|
o w o n Ki di.
|
Ai t tte
|
|
"Hisųkijirare,
|
jagų
|
uwa'ųnąkiži
|
hitaje
|
|
"Little brother,
|
[how]
|
you go and
|
try
|
|
w ow tte.
|
Ki si n iy tte.
|
Ai Ke de.
|
Ay ni Ki di.
|
|
wa'ųwaje
|
kirinąiyą́je ,"
|
higeže.
|
hainigíži,
|
|
do you
|
try to get back to me,"
|
he said to him.
|
In the morning,
|
|
se de.
|
reAe n Ko s.
|
Ao ta liKi
|
Ai so Ao w se de.
|
|
reže.
|
Senakura
|
hotąpgi,
|
hirohowareže.
|
|
he started.
|
Snowshoe tracks
|
when he came to,
|
he followed them.*
|
|
wi s Ai de.
|
Ao we
|
wi Ki ttKx doKo ni.
|
|
Wiráhiže.
|
Howe
|
wigičgáxšguni
|
|
He got [there].
|
Looking around
|
[for that which was put in his way]
|
|
no so rA s
|
Ao we
|
Ao o de.
|
Ai Ki d
|
ni Ke
|
|
norusara
|
howe
|
ho'ųže.
|
Hikižą (?)
|
nįge
|
|
the gathering of wood
|
he saw
|
[he did.]
|
(?)
|
[a place]
|
|
Ao w s ni de.
|
e reKe.*
|
tt Ko
|
o w o n Ko ni
|
|
howaranįže.
|
"ésge
|
jagú
|
uwa'ųnąkuni?"
|
|
[he would not go.]
|
"So
|
[what]
|
could be the matter with them?"
|
|
Ai s tte de.
|
Ai tt
|
Ai deKe*
|
n Kette Ai se de.
|
|
hiraježe.
|
Hija
|
hišge
|
nąkjehireže.
|
|
he thought.
|
[There]
|
[also]
|
[he would sleep.]†
|
|
leAe tto Ki too de.
|
tt tt ne tt.
|
A Ae K tt.
|
we s Ki.
|
|
péjokit'ų́že.
|
jajáneją
|
hąhegają,
|
wéraki,
|
|
He built himself a fire.
|
As soon as
|
it grew dark,
|
[unexpectedly,]
|
|
w Kese Ki.
|
we de.
|
w Ke rK.
|
A wy Ki K ne
|
e de.
|
|
wągeregi
|
wéže,
|
"Wakesga,*
|
hawaigikane,"
|
éže.
|
|
from above
|
he said,
|
"White raccoon,
|
tell me a story,"
|
he said.
|
|
we s Ki
|
n tt ne
|
e Ki.
|
we de.
|
tt Ko
|
|
Wéraki
|
nąjane
|
égi
|
wéže,
|
"Jagú
|
|
[Unexpectedly,]
|
from within the tree
|
[here]
|
he made answer,
|
"What
|
|
ni Ki K Kette de.
|
wK Ks.
|
Ai d
|
Ki s tti s.
|
Ko A se Ki
|
|
nį́gikąkjèže?
|
Wąkra
|
hižą
|
kirajira
|
kuhą́regi
|
|
could I tell you?
|
Man
|
one
|
he has come
|
[below]
|
|
m Ks
|
A t xiKi Ai nK dA n.
|
e de.
|
Ao.
|
|
mąkra
|
hataxgihinąkšaną,"
|
éže.
|
"Ho,
|
|
the chest
|
he is warming himself,"
|
he said.
|
"Ah,
|
|
doAoKo ni A xitti
|
doKo ni A xitti.
|
a
|
Ao de.
|
|
šųknihaxjį!
|
šųknihaxjį!"
|
a
|
hože.
|
|
my [dear] dog!
|
my [dear] dog!"
|
said
|
[voice.]
|
|
to w.
|
ttiAi wi
|
Ao de.
|
m s.
|
Ko so r n K.
|
|
Towa
|
čįwį́
|
huže.
|
Mąra
|
kurusanąga
|
|
[He went]
|
roaring
|
he came.
|
The arrow
|
he took his and
|
|
Ai s n i xitti
|
Ao lo ttK de.
|
di Ke
|
|
hiraną'įxjį
|
hobojagaže.
|
Žigé
|
|
[where he believed]
|
he shot up in the direction of the sound.
|
Again
|
|
Ai no ls.
|
so r n K.
|
Ao lo ttK de.
|
|
hinųpra
|
rusanąga
|
hobojagaže.
|
|
[a second time]
|
he took it and
|
he shot up in the direction of the sound.
|
|
m ne K
|
tti tte de.
|
to wi.
|
xoAo riKi xitti.
|
Ai s n.
|
|
Mąnega
|
jiježe.
|
"Tuwį!
|
xusgįxjį
|
hirana,"
|
|
On the earth
|
he landed.
|
"Ouch!
|
to hurt
|
you did,"
|
|
e de.
|
se Ke tt.
|
m s.
|
Ai d.
|
so diKitti tti li de.
|
|
éže.
|
Regéja
|
mąra
|
hižą
|
rušikjijipiže.
|
|
he said.
|
In the leg
|
the arrow
|
one
|
he had shot him.
|
|
di Ke
|
e Ki.
|
ay tt.*
|
no li Ai o de.
|
|
Žigé
|
égi
|
aija
|
nųpihi'ože.
|
|
Also
|
and
|
in the arm
|
in two places [he was hit].
|
|
Ai s Ki leAe se ri Ktt ne n
|
e de.
|
w xA Ki d.
|
|
"Hiragiperesikjaneną,"
|
éže.
|
Waxagižą
|
|
"You shall suffer for this,"
|
he said.
|
A thorn bush
|
|
m ttiKiri deAe.
|
e Ki.
|
w ni s.
|
w n deAe Ai se de.
|
|
mąčkísše.
|
égi
|
wanira
|
wanašehireže.
|
|
he cut.
|
And
|
his clothes
|
he took away from him.
|
|
n xi xoAo no ni K.
|
A s
|
m ni
|
to we
|
Ki liritti
|
|
Naxíxununįka
|
hara
|
mani
|
towe
|
gipsįč´
|
|
[Youngest Born]
|
the skin
|
walking
|
he kept on
|
he whipped
|
|
A K s Ai se de.
|
n xi xoAo no ni K.
|
xK
|
|
hakarahireže.
|
Naxíxununįka
|
ǧak
|
|
they went all the way home.
|
The little brother
|
he cried
|
|
A ni A K sy se de.
|
x K Ki.
|
wK deAe.
|
w te xoAo s.
|
|
hanihakaraireže.
|
Ğaki,
|
wągše,
|
"Watexúra,
|
|
as they went.*
|
As he cried,
|
he said,
|
"Bladder,
|
|
Ai ni xitti
|
ni dA n.
|
w ni xoAo liAi ni de
|
Ai deAe d se.
|
|
hinixjį,
|
nišana
|
wanixopiniže,
|
hišéžaré,
|
|
my brother,
|
you only
|
holy one,
|
you said,
|
|
Ai ni xitti
|
aK deAe.
|
w Ks
|
A Ki
|
|
hinixjį,"
|
akše.
|
wągara
|
hagi
|
|
my brother,"
|
[he said ?].
|
Over above
|
they went
|
|
A ni
|
Ao wy se de.
|
Kow
|
e de.
|
w te xoAo K.
|
|
hani
|
howaíreže.
|
"Guwa!"
|
éže
|
Watexuga.
|
|
he was taken
|
he went over.
|
"Oh!"
|
he said,
|
Bladder.
|
|
de rKe
|
Ai Ae d se.
|
a nK deAe.
|
Ay ni Ki di.
|
|
"Žesge
|
hihéžare,"
|
ánąkše.
|
hainigíži,
|
|
"That
|
I said,"
|
he said.
|
In the morning,
|
|
Ai Ao.
|
w A tti Kette n.
|
e de.
|
w to Ki d.
|
A ntt
|
|
hihó,
|
"Wahajíkjeną,"
|
éže.
|
Watokižą
|
haną́č
|
|
he said,
|
"I will now eat,"
|
[he said.]
|
A bear
|
whole
|
|
Ao A de.
|
to tti Ki di.
|
ttAi
|
Ao Ki
|
|
hohą́že.
|
Tujigiži
|
či
|
hogi
|
|
he boiled it.
|
When it was cooked
|
[lodge]
|
around
|
|
rA Ke tt.
|
n A w diAidi dow n K.
|
w sotto deAe.
|
|
sakeja
|
nąhawašišųanąga
|
waručše.
|
|
on branches
|
he laid it and
|
he began to eat.
|
|
ttAe li d.
|
xA lee xitti niKi.
|
e Ki.
|
Ai Ko so Ao de.
|
|
Čepiža
|
xap'exjįnįk
|
égi
|
hikorohóže.
|
|
He ate it up
|
very soon
|
and then
|
he began to get ready.
|
|
w toKo.
|
Ay d.
|
Ao n di de.
|
e Ki.
|
to dA n Ki d.
|
|
Watok
|
haižą
|
honažiže,
|
égi
|
tošanąkižą
|
|
Bear
|
a skin
|
he wore,
|
[and]
|
an otter
|
|
t ni Ao do
|
A ni de.
|
e Ki.
|
t ni Ao s.
|
sexe i d*
|
|
tanihožu
|
haniže,
|
égi
|
tanihúra
|
rex'ižą
|
|
tobacco pouch
|
[he had,]
|
and
|
the pipe
|
a kettle
|
|
xeAe te
|
ni rKe de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
|
xete
|
nisgeže.
|
Žegų
|
hianąga
|
|
big
|
it was like.
|
Then
|
he started [and]
|
|
to w se de.
|
tteAe Kitti s.
|
w Ke rK n K
|
|
towareže.
|
čekjįra
|
wakesganąka
|
|
[he went in a certain direction].
|
The first thing
|
the white raccoon
|
|
Ai s Ai de.
|
n tte K.
|
too s*
|
se Ai de.
|
de Ko
|
|
hirahiže.
|
Nąjega
|
t'ųra
|
rehiže.
|
Žegų
|
|
he came to.
|
The tree
|
he took hold
|
he threw it aside.
|
Then
|
|
Aiy n K.
|
n xoAo xoAoxo deAe.
|
w Keyi d
|
Ae se Ki di
|
|
hihánąga*
|
nąxoxoǧše.
|
Wakeyižą
|
heregíži,
|
|
[they came and]
|
he kicked it to pieces.
|
A coon
|
there was and
|
|
rK xitti de.
|
w toKo
|
Ai Ki reKe xitti de.
|
xiAi ni
|
|
sgaxjįže.
|
Watok
|
hikisgexjįže.
|
Xini
|
|
it was very white.
|
Bear
|
it was as big as.
|
It growled,
|
|
no ni Ke.
|
Ki rAK deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
ni ttK nK deAe.
|
|
nunige
|
gisákše.
|
Žegų
|
hianąga
|
ničgánąkše.
|
|
but
|
he killed it.
|
Then
|
[he went and]
|
he hung it in his belt.
|
|
to w se de.
|
no xA w
|
Ao Ki ne
|
w o de.
|
xA wi
|
|
Towareže.
|
Nųxawą
|
hogine
|
wa'ųže,
|
xawi
|
|
He went on.
|
[It disappeared]
|
through
|
it did,
|
grass
|
|
Ao so Koro s.
|
wo Ki we K deKe.
|
w n xoAo xoAoxo
|
|
horuksúra
|
wogiwegašge,
|
wanąxoxoǧ
|
|
the center [of a solid]
|
it led through,
|
tearing them open
|
|
Ai se ra de.
|
di Ke.
|
n
|
Ao so Koro s.
|
Ao we K deKe.
|
|
hires'aže.
|
Žigé
|
ną
|
horuksúra
|
howegašge,
|
|
he would.
|
[Again]
|
tree
|
the center [of a solid]
|
it would lead,
|
|
de rKe
|
Ai ra de.
|
to w se de.
|
tteAe Kitti s.
|
e tt.
|
|
žesge
|
his'aže.
|
Towareže.
|
Čekjįra
|
éja
|
|
the same
|
he would do to them.
|
He went on.
|
The first thing
|
[there]
|
|
ttAi loAo so Key d.*
|
Ai s Ai de.
|
a deKe.
|
Ai de.
|
|
čiporokeižą
|
hirahiže.
|
Aške
|
hiže.
|
|
a round tent†
|
he came to.
|
Near
|
he went.
|
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
w o nK deAe.
|
m s.
|
Koro Koro tteKe
|
|
hitokenįkížą
|
wa'ųnąkše.
|
Mąra
|
koskosjege
|
|
An old woman
|
it was.
|
The ground
|
it shook
|
|
Ai Ai nl lK tt
|
we s Ki.
|
wK
|
n Ke
|
|
hihiną́pgają,
|
wéraki,
|
wąk
|
nąke
|
|
so she went out and,
|
[unexpectedly,]
|
man
|
there
|
|
we rKe d.
|
Ao Ae de.
|
de e
|
e tt.
|
|
wesgežą
|
hohéže.
|
Žee
|
éja
|
|
a powerful looking one
|
[he was coming.]
|
[That one]
|
there
|
|
se xAo so sexe*
|
o nK
|
w o nK deAe.
|
Ai ni
|
w o nK deAe.
|
|
rexóroréxe†
|
'ųnąk
|
wa'ųnąkše.
|
Hini
|
wa'ųnąkše.
|
|
clay pots‡
|
to make
|
she was.
|
Slave‡‡
|
she was.
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
e
|
w ni Ai
|
o nK deAe.
|
|
Wareksanįkiga
|
e
|
wanįhí
|
'ųnąkše.
|
|
One Legged One
|
her
|
slave
|
he made.
|
|
w xoAo liAi ni
|
tt Ko s
|
ni Ki di.
|
sexe
|
liAi xitti s
|
|
"waxopíni
|
jagura
|
nįgíži,
|
rex
|
pįxjįra
|
|
"Spirit
|
whatever
|
[over this place,]
|
pots
|
[very] nice
|
|
no liAi wi
|
Ao ni Koo n.
|
e de.
|
a a Ki
|
A ni w tte de.
|
|
nųpiwi
|
honįk'ųną,"
|
éže,
|
a'akí
|
haniwaježe.
|
|
two
|
I give you,"
|
she said,
|
on either side
|
holding them.
|
|
w te xoAo K.
|
we de.
|
Ko ni K.
|
e liAi n.
|
Ai Ki
|
|
Watexúga
|
wéže,
|
"Kunika,
|
epíną."
|
Higį́
|
|
Bladder
|
he said,
|
"Grandmother,
|
it is good."
|
[Afterwards]
|
|
Ai Ki Ki n Ki Kette n.
|
A Ki si Ke se Ki di.
|
w K s ni
|
|
hįkikinąkįkjeną
|
hagirikeregiži
|
wagarani
|
|
I shall (sometime in the future)
|
when I start back home
|
I shall take them
|
|
A Ki si Ke se Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
e tt.
|
|
hakirikerekjeną,"
|
éže.
|
égi
|
žigé
|
éja
|
|
I shall go back home,"
|
he said.
|
Then
|
[again]
|
[there]
|
|
Ai to Ke ni Ki d
|
Ai s Ai de
|
di Ke
|
n xi se de.
|
|
hitokenįkížą
|
hirahiže.
|
Žigé
|
nąǧireže.
|
|
an old woman
|
he came to.
|
Again
|
she was scared.
|
|
t ni lA s.
|
a a Ki
|
A niy n K.
|
ttAiye tt
|
A xele tti nK deAe.
|
|
Tanipara
|
a'akí
|
haniyanąga
|
čieja
|
haxepjinąkše.
|
|
Tobacco bags
|
on either side
|
[she had and]
|
[at the lodge]
|
she came out.
|
|
we de.
|
w xoAo liAi ni
|
w s tti se
|
tt Ko s
|
ni Ki di.
|
|
Wéže,
|
"waxopíni
|
warajire
|
jagura
|
nįgíži,
|
|
She said,
|
"Spirit
|
[the various ones]
|
whatever
|
[over this place,]
|
|
t ni lA s.
|
no liAi wi
|
t ni Ai so ni Ki do n.
|
e de.
|
|
tanipara
|
nųpiwi
|
tani-hironigižuną,"
|
éže.
|
|
bags of tobacco
|
two
|
I give you as a (tobacco) offering,"
|
she said.
|
|
w te xoAo K
|
we de.
|
Ko ni K.
|
e liAi n.
|
A Ki si Ke se Ki di.
|
|
Watexúga
|
wéže,
|
"kunika,
|
epíną.
|
Hagirikeregiži
|
|
Bladder
|
said,
|
"Grandmother,
|
it is good.
|
Until I return
|
|
w K s ni
|
A Ki si Ke se Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
to w se de.
|
|
wagarani
|
hagirikerekjeną,"
|
éže.
|
égi
|
towareže.
|
|
I shall take them
|
I will start back home,"
|
he said.
|
[And]
|
he went on.
|
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
leA tt rA [K]s.
|
no liAi wi
|
|
úwahigáją
|
tewéraki
|
pejas[k]ára
|
nųpiwi
|
|
On the road,
|
[unexpectedly,]
|
white cranes
|
two
|
|
n Ko
|
a Ki
|
n di
|
A tt wi de.
|
|
nągú
|
akí
|
naži.
|
Hajawiže,
|
|
road
|
on either side
|
[standing].
|
They looked up,
|
|
Ki ritti tti tte se de.
|
xK
|
Ai se Ktte
|
ni reKe K tt.
|
|
kizíč čičéreže.
|
Ğak
|
hirekje
|
nisgegają,
|
|
[stretching their necks out.]
|
Crying out
|
they will be
|
when they were about to,
|
|
ntt wi riKi Ki di.
|
de Ko
|
rotto i se de.
|
a a Ki
|
|
načwisikiži,
|
žegų
|
sujireže.
|
A'akí
|
|
when he scolded him,
|
[then]
|
they became meek.
|
[On either side]
|
|
w ni tt n K n K.
|
to xoAo so dK.
|
w ni ttK nK deAe.
|
|
wanijnąkanąga
|
toxorušgą
|
wáničkánakše.
|
|
[he took them and]
|
he grabbed them by their necks
|
shoving them through his belt.*
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
di Ke.
|
ow Ai K tt.
|
w K s.
|
|
Žegų
|
hianąga
|
žigé
|
úwahigáją,
|
wakąra
|
|
[Now]
|
[he went and]
|
[again]
|
after going a ways,
|
snakes
|
|
no liAi wi.
|
n Ko
|
a Ki
|
Ki ritti
|
n di se de.
|
|
nųpiwi
|
nągú
|
akí
|
kizči
|
nažireže.
|
|
two
|
road
|
on either side
|
[hissing at him]*
|
they were standing.†
|
|
di Ke
|
ntt wi riKi Ki di.
|
de Ko
|
my tt
|
|
Žigé
|
načwisikiži,
|
žegų
|
maįja
|
|
Again
|
when he scolded them,
|
[then]
|
on the ground
|
|
mi Ki se de.
|
di Ke
|
a Ki
|
w Ke.
|
w ni Ai
|
|
mįgireže.
|
Žigé
|
akí
|
wąge (?)
|
wanįhi
|
|
they laid.
|
Again
|
[on both sides]
|
[from above]
|
[captive]
|
|
Kow n K.
|
to xoAo so dK
|
w ni ttK nK deAe.
|
e tt
|
|
kųwanąga
|
toxorušgą
|
wáničkánakše.
|
éja
|
|
he made them and
|
he took them by their necks
|
and shoved them through his belt.
|
There
|
|
di Ke.
|
doKo tt ni Ke s.
|
no liAi wi.
|
n Ko
|
|
žigé
|
šųkjąnįkera
|
nųpiwi
|
nągú
|
|
[again]
|
(mountain) lions
|
two
|
road
|
|
a Ki
|
nK deAe.
|
di Ke.
|
xiAi ni
|
n i Ai s
|
|
akí
|
nąkše.
|
Žigé
|
xini
|
ną'įhira
|
|
on each side
|
[they sat.]
|
[Again]
|
to growl
|
it was about to
|
|
no ni Ke.
|
ntt wi riKi Ki.
|
rotto i ne de.
|
di Ke.
|
|
nunige
|
načwisiki,
|
sujineže.
|
Žigé
|
|
but
|
when he scolded them,
|
they became meek.
|
Again
|
|
w ni ttK nK deAe.
|
e Ki
|
ttiAi so le tt.
|
|
wáničkánakše.
|
égi
|
čiropeja
|
|
he carried them in his belt.
|
And
|
at the (lodge) door
|
|
wi tt w riAitti reAe se tts
|
no liAi wi
|
di K
|
|
wičąwąsįjsérečara
|
nųpiwi
|
žiga
|
|
[cougars]*
|
two
|
they tried
|
|
A nK wi Ki di.
|
xiAi ni s
|
no ni Ke.
|
to xoAo so dK
|
|
hanąkwigiži,
|
xinira,
|
nunige
|
toxorušgą
|
|
[when they groaned,]
|
growling,
|
but
|
he caught them by their throats
|
|
w ni se de.
|
Ao K w Ai nK deAe.
|
te we s Ki
|
e ttK deAe.
|
|
wanireže.
|
Hokawahinąkše.
|
Tewéraki,
|
ejakše.
|
|
he caught them.
|
Inside he was.
|
[Unexpectedly,]
|
[there he was.]
|
|
Ai no Ki d.
|
Ai leAe iy n K.
|
di Ke
|
Ai d.
|
A n roAo de.
|
|
Hinugižą
|
hipe'ianąga
|
žigé
|
hižą
|
hanasuže.
|
|
A woman
|
for a pillow and
|
[again]
|
one
|
to rest his legs on.
|
|
e Ki
|
a Ki
|
w Ke
|
too l n.
|
A xA sK Kede.
|
|
égi
|
akí
|
wąge
|
t'ųpaną,
|
haxaragageže.
|
|
And
|
on each side
|
[above ?]
|
he lay,
|
flat on his back.
|
|
Ko te
|
seKe ritK dA w Kse.
|
di n K
|
wy Ki
|
|
"Koté,
|
rekistakšawąkre,*
|
šinąka
|
waigi
|
|
"Say,
|
you flat legged thing,
|
I want
|
[to do this] for me
|
|
so xl lese
|
a n K.
|
m Ke tt
|
wi so tti de.†
|
w d
|
|
ruǧapere,"
|
anąga.
|
Mąkeja
|
wirójįže,
|
wažą
|
|
skin those,"
|
he said.*
|
At his chest
|
he threw them,‡
|
the things
|
|
w ni ttK nK Kette K.
|
A nK wi so tti de.
|
ttiAi n K.
|
|
wáničkánakjega.
|
Hanakwirojįže.
|
Činąka
|
|
he carried in his belt.
|
[They came running.]
|
The tent
|
|
w tt s.
|
A ntt
|
so x Ai se de.
|
Ko te
|
Ao Ks
|
|
wajara
|
haną́č
|
ruxahíreže.
|
"Koté,
|
hųgra
|
|
the spectators
|
all
|
they were (going) about.
|
"[Say,]
|
the chief
|
|
w d
|
Ai s tti n.
|
e tt xitti
|
w d
|
Ki dK Ai se Ktt ne n.
|
|
wažą
|
hirajįną.
|
Ejaxjį
|
wažą
|
gįšgąhirekjaneną,"
|
|
something
|
it has come.
|
[About now]
|
something
|
they will do to him,"
|
|
a nK deAe.
|
tt Ko deKe.
|
Ki dK Ai se Kette de.
|
Ai d
|
|
ánąkše.
|
"Jagúšge
|
gįšgąhirekježe?
|
Hižą
|
|
they said.
|
"What
|
could they do to him?
|
One
|
|
de rKe
|
Ai K deKe.
|
tt Ko
|
Ki dK
|
|
žesge
|
hįkaške
|
jagú
|
gįšgą
|
|
[that kind]
|
never
|
how
|
to do
|
|
so xAo so Ki se ra de.
|
a nK Kede
|
w tt s.
|
e Ki.
|
|
ruxurugires'aže,"
|
anągeže
|
wajara.
|
égi
|
|
they have often tried,"
|
they said
|
the spectators.
|
Then
|
|
Ki K w a de.
|
a K Ki nK
|
A Ai
|
mi nK deAe.
|
|
gigawa'aže.
|
Agákinąk
|
hahi
|
mįnąkše.
|
|
he arose.
|
Opposite him*
|
[he went]
|
he sat.
|
|
w seKe rA ni Ki K
|
we de.
|
t ni Ao do s
|
Ao K sy Koo wi se
|
|
Wareksanįkiga
|
wéže,
|
"Tanihožura
|
hokaraík'ųwire,"
|
|
One Legged One
|
he said,
|
"The tobacco pouch
|
give it to me,"
|
|
e de.
|
t ni Ao s.
|
w te xoAo K
|
we de.
|
|
éže.
|
"Tanihura,"
|
Watexúga
|
wéže,
|
|
he said.
|
"The pipe,"
|
Bladder
|
said,
|
|
seKe rtK
|
w dA dA n Kese
|
de e
|
K tt K
|
|
"rekstak
|
wašašąnąkre
|
žee,
|
gająga,
|
|
"you flat legged thing,
|
you have spoken
|
these,
|
[finally,]
|
|
w dA s
|
liAi n.
|
w Ks
|
Ai d
|
Ae se Ki*
|
|
wašara
|
pįną.
|
Wąkra
|
hižą
|
heregi,
|
|
[you speak]
|
good.
|
The man
|
a
|
when he comes to see you,
|
|
Ai Kow n
|
t ni
|
Ao Ki do
|
Ai se n.
|
e Ki.
|
|
higųwąną
|
tani
|
hogižú
|
hiréną."
|
égi
|
|
it is your place
|
tobacco
|
to fill
|
it is."
|
Then
|
|
w seK rA ni Ki K.
|
t ni Ai de.
|
Ai tt
|
s loo loo A n K.
|
|
Wareksanįkiga
|
tanihiže.
|
Hija
|
rap'op'óhanąga
|
|
One Legged One
|
began to smoke.
|
[There]
|
he smoked a few puffs and
|
|
de Ko
|
Ai s roKo doKo ni.
|
K tt.
|
w te xoAo K.
|
|
žegų
|
hirazokškuni
|
gają
|
Watexuga
|
|
[then]
|
he took a long draw*
|
and
|
Bladder
|
|
Ki a tt Ke se de.
|
di Ki no l A s
|
e K tt.†
|
|
gi'ą́jakereže.
|
Žiginųpahąra
|
egają,
|
|
[he bounced up.]*
|
The second time
|
when he did it,
|
|
di Ke
|
Ai s tty s
|
Ki a tti Ke se de.
|
di Ki t ni A s
|
|
žigé
|
hirajaira
|
gi'ą́jikereže.
|
Žigitanihąra
|
|
again
|
[harder]
|
he bounced up.
|
The third time
|
|
e de.
|
di Ke
|
Ai s tty s xitti
|
Ki a de.
|
ttAo we
|
|
éže,
|
žigé
|
hirajairaxjį
|
gi'ąže.
|
Čowe
|
|
he did it,
|
again
|
higher
|
[he bounced.]
|
Almost
|
|
tal tti s n de.
|
di Ki tto l A s.
|
Ai s roKo de.
|
K tt K
|
|
t'ąpjiránaže.
|
Žigijobahąra
|
hiraskuže.
|
Gająga
|
|
he stood up.
|
The fourth time
|
he drew.
|
And this time
|
|
m dtt xitti
|
a n K.
|
Ai s reAe se ttiAi de.
|
K tt
|
A Ke
|
|
mąšjąxjį
|
anąga
|
hiraserečiže,
|
gają
|
hąké
|
|
[very strongly]
|
and
|
for a very long time,
|
but
|
not
|
|
Ai xK ni de.
|
de Ko.
|
t ni Ao s.
|
t ni s.
|
lo doAo sotto se Ai de.
|
|
hixgąnįže.
|
Žegų
|
tanihúra
|
taníra
|
bošoročrehiže.
|
|
he did not move.
|
Then
|
the pipe
|
[the tobacco]
|
he blew out.
|
|
Ko s
|
tt A a
|
ni di
|
t ni Ao s
|
Ao s Ki do n
|
|
"Korá,
|
jáha-á !
|
niží,
|
tanihúra
|
hųragįžuną
|
|
"Well,
|
[what a surprise!]
|
[say,]
|
the pipe
|
you filled for me
|
|
y se s.
|
seKe rtK dA nK Kese.
|
wK Ks
|
Ai d
|
Ao s tte K
|
|
yaréra.
|
Rekstakšanąkere,
|
wąkra
|
hižą
|
horajega
|
|
I thought.
|
You flat legged thing,
|
the man
|
[one]
|
when he goes to see
|
|
Ai Kow n.
|
t ni Ao s
|
Ao Ki do
|
Ai se K tt.
|
a n K.
|
|
higųwąną
|
tanihúra
|
hogižú
|
hiregają,"
|
anąga.
|
|
[it is your place]
|
[pipe]
|
[to fill]
|
it is,"*
|
he said.
|
|
t ni Ao s.
|
Ai deKe
|
w Kodo Ktt n Ae K tt.
|
a n K.
|
|
Tanihúra
|
hišgé
|
wakšukjanhegają,
|
anąga,
|
|
The pipe
|
[also]
|
he started to fill,
|
saying,
|
|
t ni Ao s.
|
Ko so
|
e de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
|
"Tanihúra
|
koro,"
|
éže.
|
Wareksanįkiga
|
|
"The pipe
|
[I am preparing,"]*
|
he said.
|
One Legged One
|
|
t ni Ao
|
A ni s
|
xeAe te
|
Ai s n i n Ks
|
te e
|
|
tanihú
|
hanira
|
xete
|
hiranąįnąkra,
|
tee
|
|
pipe
|
that he had
|
large
|
they thought,
|
this one
|
|
e
|
Ai s tty s xitti de.
|
K tt K.
|
Ao Kodo de.
|
|
e
|
hirajairaxjįže.
|
Gająga
|
hokšúže.
|
|
it
|
it was bigger yet.
|
[Now]
|
he filled it.
|
|
Ai tt s
|
loo loow n K.
|
s ritti doKo ni de.
|
K tt.
|
|
hijąra
|
popowanąga
|
rasičškuniže.
|
Gają
|
|
A few
|
he took puffs and
|
he took a long draw.
|
[And then]
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
Ki a tti Ke se de.
|
di Ki no l A s.
|
|
Wareksanįkiga
|
gi'ą́jikereže.
|
Žiginųpahąra
|
|
One Legged One
|
he bounced up.
|
The second time
|
|
s ritti doKo ni de.
|
K tt.
|
di Ke
|
Ai s tty s.
|
|
rasičškuniže.
|
Gają
|
žigé
|
hirajaira
|
|
he inhaled.
|
[And then]
|
[again]
|
[even more]*
|
|
Ki a tti Ke se de.
|
Ai t ni A s.
|
di Ke
|
a K tt.
|
di Ke
|
|
gi'ą́jikereže.
|
hitaníhąra
|
žigé
|
ągają,
|
žigé
|
|
he bounced up.
|
The third time
|
[again]
|
[having pulled in,]
|
again
|
|
Ai s tty s xitti
|
Ki a tti Ke se de.
|
Ai tto l A s.
|
de Ko
|
|
hirajairaxjį
|
gi'ą́jikereže.
|
hijobą́hąrá
|
žegų
|
|
[even more yet]*
|
he bounced up.
|
For the fourth time
|
[now]
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
liAi Ai Ki K n K
|
nK doKo ni.
|
|
Wareksanįkiga
|
pįhigikanąk
|
nąkškuni.
|
|
One Legged One
|
[in a different position]
|
[he sat.]
|
|
di Ki tto l A s.
|
e K tt.
|
tal tt s n K.
|
leAe tte tt.
|
|
žigijobahara
|
egają,
|
t'ąpjaránąga
|
pejéja
|
|
The fourth time
|
having burned it,
|
jumped up and
|
into the fire
|
|
leAe m Ke se.
|
Ao Ki si tte de.
|
Ai noKo n K.
|
i tt niKi Ai s n K.
|
|
pemakere
|
hokíriježe.
|
hinųknąka
|
ijanįkhiranąga
|
|
head first
|
he landed.
|
The woman
|
she gave a cry, and
|
|
a too li se de.
|
w te xoAo K.
|
t ni Ao s.
|
lo K s doAo sotto se Ai de.
|
|
at'ųpireže.
|
Watexúga
|
tanihúra
|
bokarašoročrehiže.
|
|
[pulled him up.]*
|
Bladder
|
the pipe
|
he blew (his own) out.
|
|
Ai soyi se
|
seKe rtK
|
w o n Kse
|
tt Ko o K tt
|
|
Hiroyire
|
rekstak
|
wa'ųnąkre,
|
jagú'ųgają
|
|
["Homely,]
|
flat legged one
|
[who does this,]
|
why
|
|
t ni A[i]
|
Ai n i s.
|
tal tti s nK.
|
de n K
|
|
tanih[i]
|
hiną'įra
|
t'ąpjiranąk. (?)
|
Ženąga
|
|
my smoke
|
to disturb
|
jumping up. (?)*
|
[This much]
|
|
A o Kette n.
|
e deKo
|
ni de.
|
de de rKe
|
w Ki Kiy n K.
|
|
ha'ųkjeną.
|
Ežegų
|
niže.
|
Žežesge
|
wagigiyanąga
|
|
[I will do.]
|
[That was all]
|
[he got.]
|
This is the way
|
[he had been doing it to them and]
|
|
tee w Ai ra Ke
|
w o
|
no ni Ke
|
e ttA
|
Ki o Ai se de.
|
|
t'ewahis'age
|
wa'ų,
|
nunige
|
éčą
|
ki'ųhireže.
|
|
[he would usually kill them]
|
[he did,]
|
but
|
this time
|
he was the victim.
|
|
e Ki
|
w seKe rA ni Ki K.
|
we de.
|
i ni s
|
Ai d
|
|
égi
|
Wareksanįkiga
|
wéže,
|
"Inira
|
hižą
|
|
Then
|
One Legged One
|
said,
|
"The stones
|
[one of them]
|
|
Ai tt
|
Ai Ki K nK wi se
|
e de.
|
w te xAo K
|
we de.
|
|
hija
|
higikanąkwire,"
|
éže.
|
Watexúga
|
wéže,
|
|
[there]
|
heat them,"
|
he said.
|
Bladder
|
said,
|
|
seKe rtK
|
w dA dA nK Kese.*
|
K tt K
|
de e
|
w di d
|
|
"rekstak
|
wašašąnąkre?
|
Gająga
|
žee
|
wažį́žą
|
|
"Flat legged one
|
how can you talk thus?
|
Now then
|
that one
|
a thing
|
|
w dA s
|
liAi n.
|
wK Ks
|
Ai d
|
Ai Ki w se K.
|
|
wašara
|
pįną.
|
Wąkra
|
hižą
|
higiwarega,
|
|
you are speaking
|
good.
|
Man
|
one
|
when he goes visiting,
|
|
Ai Kow n.
|
i ni A Ki
|
K n Ki se doAo no n.
|
Ai ttKe nK s*
|
|
higųwąną,
|
įnįhakį
|
kanąkirešųnųną.
|
Hičkenąkara
|
|
[as now,]
|
sweat bath
|
he is usually given.
|
I am in pain
|
|
e liAi s Ktt ne n.
|
i ni*
|
reAe leKeye d.
|
leAe tte tt
|
|
epirakjaneną."
|
Ini
|
sepgeižą
|
pejéja
|
|
you will do me good."
|
Stone
|
a big black one
|
in the fire
|
|
Ao K nK deAe.
|
t roAo ttiAi de.
|
e Ki.
|
w o Ai se de.
|
|
hokanąkše.
|
Tasočiže,
|
égi
|
wa'ųhireže.
|
|
it was put.
|
[It steamed]
|
[and]
|
[they did it.]
|
|
i no Ke we
|
Ao ttiAi d
|
oyi se de.
|
ttAi doAo s
|
|
Inokewe
|
hočižą
|
'ųįreže.
|
čišura
|
|
Steam bath
|
a house
|
they made.
|
The [lodge] poles
|
|
ttK litti
|
Ai se de.
|
A Ke
|
Ai Ai nl liAi ni
|
|
čkapji
|
hireže.
|
Hąké
|
hihiną́p'įni
|
|
very close to one another
|
they were.
|
Not
|
it would be impossible to get out
|
|
Ai se de.
|
A Ao.
|
e de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
|
hireže.
|
"Hąhó,"
|
éže
|
Wareksanįkiga,
|
|
they were.
|
"Now then,"
|
said
|
One Legged One,
|
|
Ki Ko so doAo so ttese
|
i no Ke we
|
Ai o Kette n.
|
Aowo.
|
|
"kikurušorojere
|
inokewe
|
hi'ųkjeną."
|
"Howo,"
|
|
"undress
|
steam bath
|
we will have."
|
"All right,"
|
|
e de.
|
w te xoAo K.
|
Ao Ke we
|
Ai Ko so Ao Ki di
|
w o de.
|
|
éže
|
Watexúga.
|
Hokewe
|
hikorohógiži
|
wa'ųže.
|
|
said
|
Bladder.
|
He entered
|
as he undressed
|
[he did it.]
|
|
t ni Ao do s.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
t ni Ao do
|
|
Tanihožura
|
Wareksanįkiga,
|
tanihožu
|
|
The tobacco pouch
|
One Legged One,
|
tobacco pouch
|
|
A niye tt
|
Ai so tti de.
|
Ki Ki r Ai se de.
|
|
haniyeja
|
hirojįže.
|
Kikizahireže,
|
|
[at the one he owned]
|
he threw it.
|
They fought (among themselves),
|
|
t niyo do n K.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
A ni s.
|
|
taniyožunąga
|
Wareksanįkiga
|
hanira
|
|
the tobacco pouches, and
|
One Legged One
|
[that he owned]
|
|
s K K ri se de.
|
t ni s.
|
Ao s i
|
Ai se de.
|
di Ke
|
|
ragagasireže.
|
taníra
|
horái
|
hireže.
|
Žigé
|
|
it was torn up.*
|
The tobacco
|
scattered about
|
it was.
|
[Again]
|
|
w o de.
|
wo n di
|
A ni Ki
|
di Ke
|
e tt
|
|
wa'ųže.
|
Wonąžį
|
hanigi,
|
žigé
|
éja
|
|
[he did it.]
|
Coat
|
which he owned,
|
again
|
there
|
|
n Ki di.
|
di Ke
|
wo n di s
|
e tt
|
|
nągiži,
|
žigé
|
wonąžįra
|
éja
|
|
[nearby]
|
again
|
the coat
|
there
|
|
Ai so tti de.
|
di Ke
|
wo n di.
|
w seKe rA ni Ki K
|
|
hirojįže.
|
Žigé
|
wonąžį
|
Wareksanįkiga
|
|
he threw it.
|
[Again]
|
coat
|
One Legged One
|
|
A ni s.
|
A ntt
|
s K K ri se de.
|
e Ki.
|
|
hanira
|
haną́č
|
ragagasireže.
|
égi
|
|
which he owned
|
all
|
it was torn up.
|
Then
|
|
i niyo Ke we*
|
o s
|
Ao K w Ai se de.
|
dtt Ai wiy tte
|
|
iniyokewe
|
'ųra
|
hokawahireže.
|
"Šjąhiwiyaje,
|
|
sweat bath
|
[that they made]
|
they went inside it.
|
"Make it as stong as possible,"
|
|
a nK deAe.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
Ao K w Ai s n K.
|
ttiAi n K.
|
|
ánąkše,
|
Wareksanįkiga.
|
Hokawahiranąga
|
činąka
|
|
he said,
|
One Legged One.
|
[They went inside and]
|
[the lodge]
|
|
A so K xitti Ai se de.
|
e Ki.
|
w Ki ni.
|
e ni n K
|
|
harukąxjįhireže.
|
égi
|
wakíni
|
eninąka
|
|
they covered it all over.
|
Then
|
oil
|
the stone
|
|
A w xoAo Ai se de.
|
de Ko.
|
roxo mi nK deAe.
|
e ttA
|
di Ke.
|
|
hawaxųhireže.
|
Žegų
|
soxmįnąkše.
|
Éčą
|
žigé
|
|
they poured it on it.
|
Then
|
it began to steam.
|
But
|
[again]
|
|
w te xoAo K.
|
Ki liAi xitti de.
|
de Ke
|
Ao Ki Ke we xo xo de.
|
|
Watexúga
|
gipįxjįže,
|
žege
|
hokíkéweǧųǧože.
|
|
Bladder
|
he liked it all the better,
|
and
|
he blew on himself.
|
|
Ko t*
|
o K tt.
|
tt Ko
|
A Ke
|
i ni s.
|
|
"Kota,
|
'ųgáją,
|
jagú,
|
hąké
|
inira
|
|
"Say!
|
[indeed]
|
why
|
not
|
the stone
|
|
A sy xAK ni dA nK deAe.
|
a n K.
|
n deAe de.
|
|
haraixganįšąnąkše?"
|
anąga
|
nąšéže.
|
|
do you not pour on some more?"
|
and then
|
he took it away from him.
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
de Ko
|
i ni s
|
A w xoAo de.
|
|
Žegų
|
hianąga
|
žegų
|
inira
|
hawaxųže.
|
|
[Then]
|
he did it and
|
[then]
|
[the stone]
|
he poured it.
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
Ai Ai nl
|
n i de.
|
so Ar
|
|
Wareksanįkiga
|
hihinąp
|
ną'įže.
|
Ruhás
|
|
One Legged One
|
to get out
|
he tried.
|
To open it
|
|
w diAi
|
mi nK deAe.
|
Ki
|
so Ar
|
Ai se de.
|
|
waší
|
mįnąkše,
|
gi
|
ruhás
|
hireže.
|
|
[he ordered]
|
the ones sitting (outside),
|
so
|
to open
|
they did.
|
|
e ttA
|
ttAo we
|
w d
|
K dK
|
Ai s n de.
|
|
Éčą
|
čowe
|
wažą
|
gašga
|
hiranaže.
|
|
Indeed,
|
nearly
|
thing
|
smothered
|
he was.
|
|
w tt s di.
|
ttAo
|
Aoyi tts
|
|
Wajaraži
|
čo
|
hoijara
|
|
The spectators
|
thick
|
the sides
|
|
A ntt
|
w Ks
|
Ao so a
|
Ai se de.
|
|
haną́č
|
wągara
|
horu'ą
|
hireže.
|
|
all
|
up
|
to draw (lift up)
|
they did.
|
|
ttAi nK n K
|
w tt s
|
A ntt
|
tti li
|
|
Činąknąka
|
wajara
|
haną́č
|
jįpi
|
|
[The village]
|
[the spectators]
|
[all]
|
[to assemble]
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
Ao Ki K w xoKo
|
Ai s n K.
|
di Ke
|
|
hireže.
|
égi
|
hokikáwaǧuk
|
hiranąga
|
žigé
|
|
[they did.]*
|
[And]
|
they dressed themselves
|
[they did and]
|
again
|
|
a K Ki Ki nK.
|
mi n Ki se de.
|
e Ki.
|
we de.
|
|
agakikinąk
|
mįnąkireže.
|
égi
|
wéže,
|
|
opposite one another
|
they sat.
|
Then
|
he said,
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
A Ke
|
deKe
|
w sy K n.
|
e doKo ni
|
|
Wareksanįkiga,
|
"Hąké
|
ške
|
waraikąną,"
|
ešguni.
|
|
One Legged One,
|
"Not
|
also
|
you tell a story,"
|
he said.
|
|
Aowo.
|
tt Ko
|
tt rKe
|
Aiy n K.
|
ne
|
wy K Kette de.
|
|
"Howo,
|
jagú
|
jesge*
|
hianąga
|
ne
|
waikąkježe?
|
|
"Well!
|
why
|
[this sort]
|
[to do and]
|
you
|
you will tell a story?
|
|
Ai Ke
|
ne
|
Ai dA ni de
|
e doKo ni de.
|
A Ao.
|
|
Hįké
|
ne
|
hižąnįže?"
|
ešguniže.
|
"Hąhó,
|
|
[Not]
|
[you]
|
[not one?"]
|
he said.
|
"All right,
|
|
Ai dtt Ke
|
ne
|
Ai Ae Kette Ko ni
|
e de.
|
Ao
|
|
hišjąge,
|
ne
|
hihešjegųnį,"
|
éže.
|
"Ho,
|
|
[well then,]
|
I
|
I will tell one,"
|
he said.
|
"[Ho,]
|
|
de Ki
|
w seKe rA ni Ki K
|
ttiAi nK doKo ni de.
|
|
žegi
|
Wareksanįkiga
|
činąkškuniže."
|
|
there
|
One Legged One
|
he lived."
|
|
A*
|
seKe rtK Ks.†
|
e dA n
|
w xoAo liAi ni
|
|
"Hą,
|
rekstakra!"
|
éšaną
|
waxopíni
|
|
"Is that so,
|
you flat legged thing!"
|
Only
|
[spirit]‡
|
|
xeAe te s
|
Ae se doKo ni de.
|
m o s.
|
e ttAo ni
|
xeAe te
|
|
xetera
|
hereškuniže.
|
Ma'ųra
|
ečoni
|
xete
|
|
the great
|
he was.
|
Earthmaker
|
first
|
great
|
|
o s*
|
Ae se de.
|
e tt
|
ttAi n Ki d
|
Ai so K n nK deAe.
|
|
'ųra
|
hereže.
|
éja
|
činąkižą
|
hirukananąkše.
|
|
created
|
[he did.]
|
There
|
[a town]
|
[he ruled over.]†
|
|
ttiAi reAe se tti
|
A Ao
|
ttiAiy n K.
|
Ai noKo Ks.
|
|
Čiserečį,
|
hąhó,
|
čianąga
|
hinųkra
|
|
A long lodge,
|
now then,
|
he lived and
|
the women
|
|
ttAi reAe se tt K
|
Aoy xitti de.
|
A ntt
|
e
|
|
čiserečka
|
hoixjįže.
|
Haną́č
|
e
|
|
the long house
|
it was full.
|
[All of them]
|
they
|
|
Ai ttA wi w Ai de.
|
w K ttA Ki d
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
de e
|
|
hičáwiwahìže.
|
Wakąčąkižą
|
hereže.
|
égi
|
žee
|
|
his wives.
|
A holy one
|
he was.
|
And
|
[these]
|
|
e tt.
|
w Ks.
|
Ke se lA ny d
|
ttAiy Ki di.
|
xeAe te s.
|
|
éja
|
wąkra
|
kerepanaižą
|
čiagiži,
|
xetera
|
|
there
|
the men
|
ten
|
they lived, and
|
the oldest one
|
|
w te xoAo K
|
Ai Ky se Ki di.
|
w K ttAK
|
Ai tee
|
|
Watexúga
|
higaíregiži,
|
wakąčąk
|
hit'é
|
|
Bladder
|
being called,
|
holy
|
he spoke of himself
|
|
o de.
|
Ao rKe
|
w nK deAe.
|
A Ke
|
w d
|
|
'ųže.
|
hosgé
|
wanąkše.
|
Hąké
|
wažą
|
|
being.
|
Not so
|
[they say.]
|
Not
|
anything
|
|
Ai Ki rK ni d
|
w nK deAe.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
A Ke
|
|
hikisganįžą
|
wanąkše.
|
Wareksanįkiga
|
hąké
|
|
one who did not amount to
|
[they say.]
|
One Legged One
|
not
|
|
Ai Ki rK ni
|
w nK deAe.
|
A
|
seKe rtK Ks.*
|
|
hikisganį
|
wanąkše."
|
"Hą,
|
rekstakra!"
|
|
he was not equal to
|
[they say."]
|
"Is that so,
|
you flat legged thing!"
|
|
e rKe
|
w Ki o de.
|
doAoKo ni w Ai s.
|
Ai d
|
|
"ésge,
|
waki'ųže,
|
šųkniwahira
|
hižą
|
|
"Therefore,
|
he sent him,
|
his dogs
|
one of them
|
|
Ai tto w se Ki Ki de.
|
e tt.
|
A Ae
|
Ao K Ai
|
Ai d
|
|
hijowaregigiže.
|
éja
|
hąhé
|
hokahi
|
hižą
|
|
to go over to where he was.
|
[There]
|
night
|
every
|
one
|
|
A K s Ko Ai ra de.
|
w seKe rA ni Ki K
|
A
|
|
hakarakohis'aže,
|
Wareksanįkiga."
|
"Hą,
|
|
he would go after him,
|
One Legged One."
|
"Is that so,
|
|
seKe leAe se s.*
|
o tt o
|
Ao sow Ks
|
xoAo no xitti s.
|
|
rekperera!"
|
"'ųja'ų,
|
horowakra
|
xunuxjįra.
|
|
you flat legged one!"
|
"Finally,
|
he went after
|
the youngest one.†
|
|
Ai Ko
|
Ai K tt.
|
w xoAo liAi ni
|
xeAe te tte K.
|
|
Higų
|
higáją,
|
waxopíni
|
xetejega
|
|
Thus
|
he did,
|
[spirit]
|
[this great one]*
|
|
se Ke tt
|
o de
|
e Ki
|
di Ke.
|
ay tt.*
|
|
rekeja
|
ože,
|
égi
|
žigé
|
aija
|
|
in the leg
|
he shot him,
|
and
|
also
|
in the arms
|
|
n xi xoAo no ni K
|
w o de.
|
e rKe.
|
w xA Ki d.
|
|
Naxíxununįka
|
wa'ųže.
|
ésge
|
waxagižą
|
|
Youngest Born
|
he did it.
|
So
|
a thorn bush
|
|
Ai ow n K.
|
Ki liritti
|
A n Ko de.
|
w te xeAe n K.
|
|
hi'ųwanąga
|
kipsįj
|
hanaguže.
|
Watexenąka
|
|
he took and
|
he whipped him
|
all the way home.
|
The Bladder
|
|
Ao ttAi s.
|
e
|
wK Ai s
|
A Ki si
|
A ni
|
|
hočíra
|
e
|
wągahira
|
hakirí
|
hani
|
|
the house
|
him
|
over (?)
|
[to come back]
|
he took
|
|
Ao Ki we de.
|
Ao rKe
|
e n tte
|
w o tte de.
|
|
hogiweže.
|
Hosgé
|
enąjé
|
wa'ųježe.
|
|
[he went around.]
|
[It was not so]
|
[to threaten]
|
[he did thus.]*
|
|
xeAe te
|
Ai Ki ta n K.
|
Ao rKe
|
w n Ke
|
|
Xete
|
hikit'anąga
|
hosgé
|
wanáge
|
|
[Great]*
|
he had spoken of himself and†
|
it was not so
|
[the one that speaks]
|
|
e rKe.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
e
|
xeAe teyi de se Ke
|
|
ésge
|
Wareksanįkiga
|
e
|
xeteyižerege,
|
|
and [so]
|
One Legged One
|
he
|
[he was made one of the great ones,]
|
|
e rKe.
|
A
|
seKe rtK Ks.
|
a nK deAe
|
|
ésge."
|
"Hą,
|
rekstakra!"
|
ánąkše,
|
|
is why he did it."
|
"Is that so,
|
you flat legged thing!"
|
he would say,
|
|
Aoy diAili
|
Ao ni A n Kese.
|
w te xoAo K.
|
e Ki.
|
|
hoišíp
|
honihąnagere,
|
Watexúga.
|
"égi
|
|
every once in awhile
|
he answered,
|
Bladder.
|
"And then
|
|
w te xoAo K.
|
Ai tt tti Ki di.
|
Ao rKe
|
Ke ni
|
|
Watexúga
|
hijajigiži,
|
hosgé
|
kéni
|
|
Bladder
|
he came but,
|
[purposely]*
|
not yet
|
|
tee Ai ni nK
|
deKe ni de.
|
t ni Ai se tt
|
deKe
|
|
t'ehininąk
|
šékniže. (?)
|
Tanihireja
|
ške
|
|
he did not kill him
|
not dead.
|
When he smoked
|
also
|
|
tee Ai n
|
no ni Ke
|
A Ke
|
Ao rKe
|
Ki o ni de.
|
|
t'ehina,
|
nunige
|
hąké
|
hosgé
|
ki'ųnįže.
|
|
he could have killed him,
|
but
|
not
|
[purposely]
|
he did not do it.
|
|
di Ke.
|
i no Ke we oy tt
|
tee Ai n
|
no ni Ke
|
|
Žigé
|
inokewe'ųyaja
|
t'ehina,
|
nunige
|
|
[Again]
|
while he was in the sweat bath
|
he could have killed him,
|
but
|
|
deKe
|
Ao rKe
|
A Ke
|
Ki o ni de.
|
K tt K.
|
|
ške
|
hosgé
|
hąké
|
ki'ųnįže.
|
Gająga
|
|
[also]
|
[purposely]
|
not
|
he did not do it.*
|
But now
|
|
n Ki xtt Ke
|
owe tt
|
tee Ai Ktt n Ae doKo ni de.
|
|
Nąkįxjage
|
'ųweja
|
t'ehikjanahešguniže.
|
|
Kick One Another
|
[when they do]
|
he will kill him.
|
|
A A.
|
de tt n.
|
Ai dK K.
|
a se
|
e doKo ni de.
|
|
Hąhą́,
|
žejáną.
|
Hišgaga
|
are,"
|
ešguniže.
|
|
Now,
|
it is the end.
|
[Your turn]
|
tell one,"
|
he said.
|
|
Ai dK K.
|
w te xoAo K.
|
e doKo ni.
|
e Ki.
|
|
Hišgaga
|
Watexúga
|
ešguni,
|
égi
|
|
[In his turn]
|
Bladder
|
he said,
|
"And
|
|
tt Ko
|
ni Ki K Kette de.
|
w te xoAo K.
|
Ai Ky se Ki di.
|
|
jagú
|
nį́gikąkjèže?
|
Watexúga
|
higaíregiži,
|
|
what
|
could I tell you?
|
'Bladder'
|
[as they called him,]
|
|
m o s.
|
e tt
|
m s
|
Ao w
|
Ao Ki Ki se Ktt n Ae Ki di.
|
|
Ma'ųra
|
éja
|
mąra
|
howa
|
hugigirekjanahegiži,
|
|
[Earthmaker]
|
there
|
the earth
|
[to go]
|
when he was about to be sent,
|
|
w xoAo liAi ni
|
w s tti se
|
tt n K.
|
m o s.
|
o Ki di.
|
|
waxopíni
|
warájire
|
janąga
|
Ma'ųra
|
'ųgíži,
|
|
spirits
|
the various ones
|
all
|
Earthmaker
|
[that he created,]
|
|
A ntt
|
roto w Ai se Ki di
|
e tt
|
A ntt
|
|
haną́č
|
stówahíregiži.
|
éja
|
haną́č
|
|
all of them
|
they were gathered together.
|
There
|
all of them
|
|
roto Ai se Ki di.
|
e tt
|
tt n K.
|
w xoAo liAi ni diAi diAi Ks
|
|
stohiregiži,
|
éja
|
janąga
|
waxopínišišikra
|
|
after they were gathered together,
|
[there]
|
all
|
the devils
|
|
Ki di
|
e
|
Ai Ki
|
deAe se
|
w o Ao Ktt n Ae de.
|
|
giži
|
e
|
higi
|
šere
|
wa'ųhukjanaheže.
|
|
[so that]
|
he
|
to go
|
for the purpose of
|
putting out of the way.
|
|
e tt
|
m o Ke tt
|
w seK rA ni Ki.
|
seKe rtK Kette K.*
|
|
éja
|
mą'ųgeja
|
wareksanįki,
|
rekstakjega,
|
|
[There]
|
over edges (of the earth)
|
one legged one,
|
that flat legged one,
|
|
Aoyi rii
|
tti K s tte de.
|
e Ki.
|
Ao de.
|
e tt
|
|
hois'į́.
|
Jikaraježe,
|
égi
|
hožé.
|
éja
|
|
he peeped.
|
He came,
|
and
|
[he landed.]
|
There
|
|
Ai roAoKo w Ai
|
ttAo Ki de.
|
e Ki
|
e tt
|
ttAi de.
|
|
hisųkwahí
|
čųkiže.
|
égi
|
éja
|
čiže.
|
|
his younger brothers
|
he made himself.
|
And
|
there
|
he lived.
|
|
e Ki
|
Ai leAe sere nK deAe.
|
de de rKe
|
Ai Ktt n Ae Ki di.
|
|
Égi
|
hipereznąkše,
|
žežesge
|
hikjanahegiži,
|
|
And
|
he knew it,
|
[these things]
|
[when he was going to do them,]
|
|
e rKe.
|
de Ko
|
o Ki Ki de.
|
Ao rKe
|
w o n Ke.
|
|
ésge
|
žegų
|
'ųgigiže.
|
hosgé
|
wa'ųnąke.
|
|
[so]
|
[now]
|
he let it happen.
|
It is not
|
[he would be.]*
|
|
Ai roAo KiniKi Ks.
|
Ai sowK Kini
|
xK
|
A K ni
|
|
Hisųkinįkra
|
hirowaginį
|
ǧak
|
hagani
|
|
The brother
|
the youngest
|
crying
|
he was taken
|
|
Ko Ki
|
e tt
|
ttAo we
|
so diAi ln de.
|
de rKe
|
|
gugí
|
éja
|
čowe
|
rušipnaže.
|
Žesge
|
|
when he came,
|
there
|
[almost]
|
he could have brought him down.
|
But
|
|
Ki Ki n
|
no ni Ke.
|
Ao rKe
|
Ai s ttiy n K.
|
|
giginą,
|
nunige
|
hosgé
|
hirajiyanąga
|
|
he did not do it.
|
But
|
[because]
|
to come to his home, and
|
|
Ki o Kette Ke
|
e rKe.
|
A Ke
|
e tt
|
se tt.
|
|
ki'ųkjege,
|
ésge
|
hąké
|
éja
|
reja
|
|
he will do it,
|
that is why
|
not
|
[there]
|
[he had gone]
|
|
tee Ai ni de.
|
di K tt n K.
|
w d s.
|
w se Ki Ki n Ki di.
|
|
t'ehinįže.
|
Žigajanąga
|
wažąra
|
warégigínąkiži,
|
|
he did not kill.
|
[Again all]
|
[the things]
|
[after they were made to do it,]
|
|
A ntt
|
to we
|
w ni ttK n K
|
A Ao de.
|
|
haną́č
|
towe
|
waničkának
|
hahuže.
|
|
all
|
[he kept on]
|
sticking them in his belt
|
he came to him.
|
|
e Ki.
|
ttAi n K
|
A tti
|
Ao Ke we K tt.
|
|
Égi
|
činąk
|
haji
|
hokewegają,
|
|
And
|
the house
|
he came to
|
when he went in
|
|
te we s Ki
|
seKe rtK K K.
|
e tt
|
A xA sK deAe.
|
|
tewéraki,
|
Rekstakaga
|
éja
|
haxaragakše.
|
|
[unexpectedly,]
|
Flat Legged One
|
there
|
lying flat on his back.
|
|
w d n K
|
wi so tti de.
|
e tt.
|
Ki rA K
|
|
Wažąnąka
|
wirójįže.
|
Éja
|
kisák
|
|
The things
|
he threw at him.
|
There
|
in the center
|
|
de Ko
|
tee Ai n
|
no ni Ke
|
Ao rKe
|
A Ke
|
|
žegų
|
t'ehina
|
nunige
|
hosgé
|
hąké
|
|
then
|
he could have killed him,
|
but
|
[purposely]
|
not
|
|
de rKe
|
Ki Ki ni de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
t ni Aiye tt
|
|
žesge
|
giginįže.
|
Égi
|
žigé
|
tanihiyeja
|
|
[that]
|
he did not do it.
|
And
|
[again]
|
in his smoking
|
|
tee Ai n
|
no ni Ke
|
deKe
|
A Ke
|
Ki o ni de.
|
|
t'ehina
|
nunige
|
ške
|
hąké
|
ki'ųnįže.
|
|
he could have killed him,
|
but
|
[also]
|
not
|
he did not do it.
|
|
di Ke
|
i no Ke we
|
owe tt
|
tee Ai n
|
no ni Ke
|
|
Žigé
|
inokewe
|
'ųweja
|
t'ehina
|
nunige
|
|
[Again]
|
sweat bath
|
[in doing it]
|
he could have killed him,
|
but
|
|
deKe
|
A Ke
|
Ki o ni de.
|
Ai Ko
|
tee Ai Ktt n Ae di
|
|
ške
|
hąké
|
ki'ųnįže.
|
Higų
|
t'ehikjanaheži
|
|
[also]
|
not
|
he did not do it.
|
But
|
he will kill him yet
|
|
w o nK deAe.
|
A A.
|
seKe rtK Ks.
|
de tt n.
|
|
wa'ųnąkše.
|
Hąhą́,
|
rekstakra,
|
žejáną."
|
|
he intends.
|
There [you are],
|
you flat legged thing,
|
it is ended."
|
|
w seKe rA ni Ki K
|
we de.
|
Ai Ao
|
tt Ko
|
|
Wareksanįkiga
|
wéže,
|
"Hiho,
|
jagú
|
|
One Legged One
|
he said,
|
"[I ask ?],
|
what
|
|
Ai o Kette Ki di
|
a se.
|
Ai Ko
|
tt Ko
|
|
hi'ųkjegiži,
|
are.
|
Higų
|
jagú
|
|
it shall be,
|
you name it."
|
"But
|
what
|
|
w teeKe Ai s Ki di.
|
e de.
|
e Ki
|
we de.
|
|
wat'egehiragiži?"
|
éže.
|
égi
|
wéže,
|
|
[were the things done to try each other?"]
|
he said.
|
And
|
he said,
|
|
Ai dA dA n K tt
|
Ai Ke
|
Ai dA ni de
|
|
"Hišašanagają,
|
hįké
|
hįšanįže,"
|
|
"You have been naming everything we did,
|
not
|
I will not not name anything,"
|
|
e de.
|
e Ki
|
we de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
|
éže.
|
égi
|
wéže,
|
Wareksanįkiga,
|
|
he said.
|
Then
|
he said,
|
One Legged One,
|
|
n Ki xttK Ke
|
Ai o Kette n.
|
e de.
|
|
"'Nąkįxjage'
|
hi'ųkjeną,"
|
éže.
|
|
"'Kicking One Another'
|
we will do,"
|
he said.
|
|
seKe rtK w nK Kere.
|
w n Ki xttK Ki di
|
tt rKe xitti
|
|
"Rekstakwanąkere,
|
wanakixjakiži,
|
žesgexjį
|
|
"You flat legged thing,
|
[kicking something,]
|
[this much]
|
|
Ai Kette Ki di
|
seKe
|
w ttAo Ki d.
|
w n Ki xtt Ki Ktt n Ae n.
|
|
hikjegiži,
|
rek
|
wačugižą
|
wanakixjagikjanaheną?
|
|
[you doing]
|
leg
|
[a flat one]
|
[will you kick something?]*
|
|
Ai dtt Ke
|
Ai o Kette Ko ni.
|
seKe Ks ni
|
leAe se dA nK Ks se
|
|
Hišjąge,
|
hi'ųkjegųnį,
|
rekarani
|
perešąnąkrare,
|
|
Now
|
we will do it perhaps,
|
leg
|
which is as slim as yours,
|
|
deKe
|
w dA dA nKe
|
e de.
|
A Ao.
|
|
ške
|
wašašąnąke,"
|
éže.
|
"Hąhó,"
|
|
as
|
[you said you would do it,"]
|
he said.*
|
["All right,"]
|
|
ay se de.
|
w tt s
|
di
|
ro K n Ke de.
|
Ao t
|
|
aíreže.
|
Wajara
|
ži
|
rokanageže.
|
Hotá
|
|
[he said.]
|
The spectators
|
discussing it
|
they crowded around.
|
Some
|
|
w nK deAe.
|
e Ki.
|
te Ai se Ktt ne n.
|
de rKe
|
|
wanąkše.
|
"égi
|
tehirekjanena,
|
žesge
|
|
they said,
|
["Here]
|
he will kill him,
|
that
|
|
w Ki Ki doAo no n.
|
a nK deAe
|
Ao t
|
|
wagigišųnųną,"
|
ánąkše.
|
Hotá
|
|
[he had usually been doing it to them,"]
|
they said.*
|
Some
|
|
di
|
w nK deAe
|
tee Ai se Ktt n Ae Ai se
|
|
ži
|
wanąkše.
|
"T'ehirekjanahehire
|
|
[discussing]
|
they said,
|
"He will get killed,
|
|
w Ai K tt.
|
Ai tt ne n K
|
w d
|
K reKe xitti K tt.
|
|
wahigáją
|
hijanénąka
|
wažą
|
gaskexjįgają
|
|
as he has beaten him
|
the others
|
things
|
[exactly like this]
|
|
tt Ko s.
|
A ntt
|
Ai s dA n Ai se K tt.
|
Ao t
|
|
jagura
|
haną́č,"
|
hirašąnąhiregają
|
hotá
|
|
whatever
|
all,"
|
[letting fall from their mouths]
|
some
|
|
a nK deAe.
|
e Ki.
|
Ai Ai nl Ai se de.
|
ttoAo ni
|
|
ánąkše.
|
égi
|
hihinąphireže.
|
"Čoni
|
|
they said.
|
Then
|
they came out.
|
"First
|
|
ny xtt Kese
|
e de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
tt rKe s ra Ki.
|
|
naixjągere,"
|
éže,
|
Wareksanįkiga.
|
"Jasgeras'agi,
|
|
you kick me,"
|
he said,
|
One Legged One.
|
["Do as usual,]
|
|
ttAo ni
|
ny xtt Kese.
|
tt reKe
|
w n s xtt Ki di
|
|
čoni
|
naixjągere,"
|
jasge
|
wanaraxjągiži
|
|
first
|
you kick me,"
|
[seeing as how]
|
[when you kicked them]
|
|
s Ktt n Ae Ki di.
|
seKe rtK Ks tt ne.
|
Ki di.
|
|
rakjanahegiži,
|
rekstakrajane,
|
giži."
|
|
[as you made the rules,]
|
you flat legged thing
|
[.]"
|
|
Ao ttiy
|
Ai dtt Ke
|
n ni xtt Ki Kette Ko ni
|
e de.
|
e Ki.
|
|
"hojiyá,
|
hišjąge,
|
nanixjagikjegųnį,"
|
éže.
|
égi
|
|
"All right,
|
[now then,]
|
I will kick you first,"
|
he said.
|
And
|
|
w te xoAo K
|
n xtt Ki se de.
|
w Ks.
|
Ao n dA s tti se Ki di
|
|
Watexúga
|
nąxjakireže.
|
Wągara
|
hunašarajiregiži
|
|
Bladder
|
he did kick him.
|
Up
|
he went until
|
|
de Ko
|
xA w ni de.
|
tt A a.
|
A ttA
|
Ao w se de.
|
|
žegų
|
xawaniže.
|
"Jáha-á,
|
hačą
|
howareže,
|
|
[now]
|
he went out of sight.
|
"Well!
|
[where]
|
[did he go,]
|
|
Ao tti dA n.
|
i s
|
so K n
|
tte s.
|
e de.
|
|
hojišáną
|
ira
|
rokana
|
jera?"
|
éže.
|
|
[lately]
|
[the mouth]
|
much
|
[the one who is this?"]
|
he said.
|
|
w tt s
|
deKe
|
Ao tt
|
de rKe
|
n Ai Ae d se.
|
|
wajara
|
ške,
|
"Hojá
|
žesge
|
nąhįhežare,"
|
|
The spectators
|
[also,]
|
["Yes,]
|
[that]
|
[it did give him pleasure,"]*
|
|
ay se de.
|
Aoy Ke we Kette Ke.
|
A so xeAe
|
m ni Ke se K tt.
|
|
aíreže.
|
Hoikewekjege,
|
haruxé
|
manikeregają,
|
|
they said.
|
He was about to go in,
|
[turning back]
|
walking back,
|
|
m se Ki
|
Ki si tte de.
|
Ko te tt.
|
seKe rtK*
|
|
mąrégi
|
kírijéže.
|
"Koteja,
|
rekstak,
|
|
on the earth
|
he landed.
|
"Well,
|
you flat legged thing,
|
|
w doo
|
dA w Kese.
|
ni di
|
n Ki xttK Ke
|
|
wažó
|
šawąkere?
|
Niži,
|
'Nąkįxjage'
|
|
[somewhere ?]
|
you are going?
|
[Say,]
|
'Kicking One Another'
|
|
o
|
Ai deAe n
|
y se.
|
tt Ko
|
di Ke
|
|
'ų
|
hišéna
|
yaré.
|
Jagú
|
žigé
|
|
[to do]
|
you suggested
|
I think.
|
[How]
|
again
|
|
doo s Ke se de.
|
w Kd de.
|
di Ke
|
Ai no l A s.
|
|
š'ųrakereže?"
|
Wakšąže.
|
Žigé
|
hinųphara
|
|
are you going?"
|
He returned.
|
Again
|
[a second time]
|
|
n xttK doKo ni de.
|
di Ki Ko
|
de rKe.
|
Ai de.
|
|
nąxjakškuniže.
|
žigígų
|
žesge
|
hiže.
|
|
he kicked him.
|
And again
|
[thus]
|
he went.*
|
|
Ai tto l A s.*
|
Ai Ki xK ni de.
|
Ai dK K.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
|
hijobą́hąrá
|
hįkixgąnįže.†
|
Hišgaga
|
Wareksanįkiga
|
|
The fourth time
|
he did not move.
|
It was his turn
|
One Legged One
|
|
n xtt Ki se de.
|
te tt o.
|
w Ks
|
Ao n dA s tti se de.
|
|
nąxjakireže.
|
Teja'ų
|
wągara
|
hunašarajireže.
|
|
to kick him.
|
[As he was there]
|
up
|
he went.
|
|
Ai s se xitti K tt.
|
se Ks.
|
Ai d
|
i ttAl
|
diAi lese de.
|
|
Hirarexjįgają,
|
rekra
|
hižą
|
įčap
|
šibereže.
|
|
After awhile,
|
the leg
|
[one]*
|
[it came off]
|
it fell.
|
|
diKe*
|
a s.
|
A ntt
|
so s deKe.
|
wy r s deKe
|
|
Žigé
|
ára
|
haną́č,
|
rorášge
|
waísarašge
|
|
[Again]
|
the arms
|
all,
|
his body also
|
his limbs also
|
|
i ttA ttAl
|
diAi lsy se de.
|
w d
|
w ttAo Ki d.
|
|
įčačap
|
šibraireže.
|
"Wažą
|
wačugižą
|
|
separately
|
they fell.
|
"Thing
|
[a flat one]
|
|
wK diAiKi
|
Ai Kd Kd Ktt ne n.
|
w owK Kese.
|
|
wąkšik
|
hikšakšakjaneną.
|
Wa'ųwąkere.
|
|
[people]
|
he should have abused you.
|
[It was he who did it.]
|
|
t xoAo Ai wi se.
|
e Ki
|
di Ke
|
tt n K.
|
ni Ktt Ks.
|
|
Taxuhiwire,
|
égi
|
žigé
|
janąga
|
nįkjąkra
|
|
Burn him up,
|
and
|
[again]
|
all
|
the children
|
|
Ae se Ki
|
deKe.
|
di Ki
|
tt n K
|
Ai ttA wi w Ai s.
|
|
heregi,
|
ške
|
žigi
|
janąga
|
hičawiwahira,
|
|
[there are,]
|
also
|
again
|
all
|
his wives,
|
|
w o ttK n K Ki
|
deKe
|
Ai s rA
|
t xoAo w Ai wi se.
|
|
wa'ųjkanągi,
|
ške
|
hirasá
|
taxuwahiwire."
|
|
if they are pregnant,
|
also
|
[in addition]
|
burn them up."
|
|
e tt
|
t xAo w Ai se de.
|
tt n K Ki di.
|
e Ki.
|
w o de.
|
|
éja
|
taxuwahireže,
|
janągagiži,
|
égi
|
wa'ųže.
|
|
[There]
|
they burned them,
|
all that were,
|
then
|
he did it.
|
|
Ai roAoKo w Ai s.
|
Ao deAe se Ks.
|
roto w Ai de.
|
|
Hisųkwahira
|
hušeregra
|
stowahíže,
|
|
His brothers
|
the bones
|
he gathered them,
|
|
A ntt.
|
e Ki.
|
e tt
|
w do de.
|
we de.
|
Ao.
|
|
haną́č,
|
égi
|
éja
|
wažuže.
|
Wéže,
|
"Hó,
|
|
all of them,
|
and
|
[there]
|
laid them.
|
He said,
|
"Oh!
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
nyi d.
|
w K K s wi n.
|
no wK wi se.
|
|
hisųkijiwira,
|
nąyižą
|
wągakarawiną,
|
nųwąkwire!"
|
|
brothers,
|
a tree
|
it is falling on us,
|
run!"
|
|
e K tt.
|
Ao deAe seKe s.
|
Ai s Ki Ke se Ke.
|
tti li se de.
|
|
Egają,
|
hušeregra
|
hirakikerege
|
jipireže.
|
|
As he said this,
|
the bones
|
[caused to suddenly come back]
|
they joined together.
|
|
di Ki
|
no l A s.
|
we de.
|
Ao.
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
|
Žigi
|
nųpahara
|
wéže,
|
"Ho
|
hisųkijiwira,
|
|
[Again]
|
the second time
|
he said,
|
"Oh
|
brothers,
|
|
xeAe lA reAe d.
|
w K xA n s wi n.
|
no wK wi se.
|
e K tt.
|
|
xepasežą
|
wągaxanąrawiną,
|
nųwąkwire!"
|
Egają,
|
|
a precipice
|
they are falling on us,
|
run!"
|
When he said this,
|
|
K s.
|
Ai tt
|
Ao wy se de.
|
di Ki
|
t ni A s.
|
|
kąra
|
hija
|
howaíreže.
|
Žigi
|
tanihąra
|
|
sinews
|
there
|
[they came together.]
|
[Again]
|
the third time
|
|
we de.
|
Ao.
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
m xiAi s.
|
|
wéže,
|
"Ho
|
hisųkijiwira,
|
mąxira
|
|
he said,
|
"Oh
|
brothers,
|
the heavens
|
|
w K diAi ls w n.
|
no wK wi se.
|
te Ki
|
dA n
|
|
wągašiparawiną,
|
nųwąkwire!
|
Tégi
|
šana
|
|
it is falling on us,
|
run!
|
Over here
|
only
|
|
Ko Ke Ktt ne n.
|
e K tt.
|
so s
|
|
gokekjaneną."
|
Egają,
|
rora
|
|
it will be the vacant spot."
|
As he said this,
|
their bodies
|
|
wo Ki soKo Kitti
|
Ki ni li se de.
|
di Ki
|
|
wogízokjį
|
kinibireže.
|
Žigi
|
|
whole
|
they became.*
|
Again
|
|
tto l A s.
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
dK w Ki s wi n.
|
|
jobahąra,
|
"Hisųkijiwira,
|
šgawakirawiną,
|
|
the fourth time,
|
"Brothers,
|
we are being rushed upon by a warparty,
|
|
no wK Kiwi se.
|
e K tt.
|
Ao wo
|
ay s n K†
|
|
nųwąkwire!"
|
Egają,
|
"Howo,"
|
airánąga
|
|
run!"
|
[As he said this,]
|
"Ho,"*
|
they said, and
|
|
Ki K w a n Ki se de.
|
te we s Ki
|
A Ke
|
w d ni de.
|
|
kikáwa-anagireže.
|
Tewéraki
|
hąké
|
wažąnįže.
|
|
they got up.*
|
[Unexpectedly]
|
not
|
there was nothing.
|
|
Ao Ao Aow.
|
n.
|
s Ay liAi xitti nK Koo
|
Ae se n.
|
|
"Hohohowá,
|
ną
|
rahaipixjįnąk'ų
|
hereną,"
|
|
"Oh dear,
|
sleep
|
you were enjoying it very much
|
[it is,"]
|
|
ay se de.
|
e Ki
|
n xi xoAo no K
|
we de.
|
Ai ni xitti wi s.
|
|
aíreže.
|
égi
|
Naxixunuga
|
wéže,
|
"Hinixjįwira,
|
|
they said.
|
Then
|
Youngest One
|
he said,
|
"Brothers!
|
|
Ai ta ni A wi s.
|
e Ki di
|
Ao Ao
|
ay se de.
|
|
hįt'anihawira,"
|
egíži.
|
"Hohó,"
|
aíreže.
|
|
we were dead,"
|
he said.
|
"Ao. Ao. or Oh yes,"*
|
[they said.]
|
|
e tt
|
K tt K
|
Ai lAe se ri se de.
|
e Ki.
|
|
Éja
|
gająga
|
hiperesireže.
|
Égi
|
|
[There]
|
then
|
they thought of it.*
|
Then
|
|
ttAi nK n K
|
wy se de.
|
Ao Ao.
|
A ttA
|
|
činąkanąka
|
waíreže,
|
"Hohó,
|
hačą
|
|
the people (villagers)
|
they said,
|
["Hohó,]
|
wherever
|
|
Ao s w s tti wi Ki di.
|
Ai tt
|
ttAi nK.
|
ni Ki K n Ki Ktt wi n.
|
|
horawárajìwigiži,
|
hija
|
činąk
|
nikikanakikjawiną,"
|
|
[we have come from different places, and]
|
there
|
village
|
we will go and keep for you,"
|
|
ay se
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
Ai d
|
ttAi nK
|
|
aire
|
nunige
|
žegų
|
hižą
|
činąk
|
|
they said
|
but
|
now
|
one
|
village
|
|
Ai doAo so K n wi ra Ki di
|
e
|
Koo wi se.
|
|
hišurukanawis'agiži,
|
e
|
k'ųwire,
|
|
[governing you per usual,]
|
he
|
he should do it,
|
|
Ao tt
|
di.
|
w di d.
|
Ai ni A ni ni
|
|
hoją́
|
ži
|
wažį́žą
|
hinihanini
|
|
as
|
[present there]
|
one thing
|
[?]
|
|
A tt wi s
|
tee
|
ni Ki Ki wi n
|
s doKo ni s
|
|
hajiwira
|
t'e
|
nįgigiwiną.
|
Rašgúnira
|
|
[we came]
|
to kill
|
[the one who has been doing it to you.]*
|
In peace
|
|
ni deAe Ktt n A wi n.
|
w wi Ke de.
|
w i nl li se de.
|
e Ki.
|
|
nįšekjanahawiną,"
|
wawigéže.
|
Wainąpireže.
|
Égi
|
|
you may have it,"
|
he said to them.
|
They thanked him.
|
Then
|
|
A K sy se de.
|
e Ki
|
tteAe Kitti s.
|
t ni o n K
|
e tt
|
|
hakaraireže.
|
Égi
|
čekjįra
|
tanionąka
|
éja
|
|
they went home.
|
[Then]
|
[the first one]
|
who offered tobacco to him
|
[there]
|
|
A Ki se de.
|
Ko ni K.
|
A ttAi tt.
|
doo ra Ki
|
e tt
|
|
hagireže.
|
"Kunika,
|
hačįja
|
š'ųs'agi
|
éja
|
|
he came to.
|
"Grandmother,
|
where
|
you used to live
|
[there]
|
|
Ao w K s se.
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAiKi Ks
|
|
howakarare.
|
waxopíni
|
šišigara
|
|
you can go back.
|
[Spirits]
|
[the evil ones]*
|
|
tee A n.
|
e Ki di.
|
Ai to Ke niKi Ks.
|
w i nl ls
|
|
t'ehaną,"
|
egíži.
|
Hitokenįkra
|
wainąpra
|
|
I have killed,"*
|
he said.
|
[The old woman]
|
she thanked him
|
|
so K n de.
|
e tt
|
tt n K.
|
t ni s.
|
|
rokánaže.
|
Éja
|
janąga
|
taníra
|
|
very much.
|
[There]
|
all
|
the tobacco
|
|
ttAi
|
Ao do n Ki
|
A ntt
|
wo K de.
|
|
či
|
hožunągi
|
haną́č
|
wogáže.
|
|
[lodge]
|
that was in it
|
all
|
she gave him.
|
|
Ao t.
|
t ni
|
Kii ne de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
Hota
|
tani
|
k'ineže.
|
Égi
|
žigé
|
|
[The remainder]
|
tobacco
|
they were supplied.
|
And
|
[again]
|
|
sexe
|
o n K.
|
e tt
|
A Ki se de.
|
di Ke.
|
|
rex
|
'ųnąka
|
éja
|
hagireže.
|
Žigé
|
|
pots
|
the one who made
|
[there]
|
they came.
|
Also
|
|
Ao Ki s Ki se de.
|
tee Ai se K.
|
di Ke
|
w i nl deAe.
|
|
hogirákireže
|
t'ehiregi.
|
Žigé
|
wainąpše.
|
|
they told her that
|
they had killed it.
|
Again
|
she thanked them.
|
|
di Ke
|
e tt.
|
se xs.
|
A ntt
|
wo Ky se de.
|
|
Žigé
|
éja
|
rexra
|
haną́č
|
wogaireže.
|
|
[Again]
|
[there]
|
the pots
|
all
|
she gave them.
|
|
tt n K
|
Ai tt Ki di.
|
di Ke
|
e tt
|
Ao t
|
|
Janąga
|
hijágiži,
|
žigé
|
éja
|
hotá
|
|
[Everyone]
|
[when they got there,]
|
[again]
|
[there]
|
[remainder]
|
|
so K ni n Ki di.
|
sexe
|
xiKii se de.
|
de Ko
|
|
rokanįnagiži,
|
rex
|
xįk'ireže,
|
žegų
|
|
those that did not have them,
|
pots
|
they carried them,
|
and
|
|
A K s Ai se de.
|
e Ki
|
A Ki se Ki di.
|
e tt.
|
de e.
|
|
hakarahireže.
|
Égi
|
hagiregiži.
|
Éja
|
žee,
|
|
they went on.
|
And
|
they finally got home.
|
There
|
this one,
|
|
w te xoAo K.
|
m nK Kese
|
e Ki.
|
tt n K.
|
w d
|
|
Watexúga,
|
mąnąkere
|
égi
|
janąga
|
wažą
|
|
Bladder,
|
on earth
|
here
|
all
|
[things]
|
|
diAi diAi Ks Ki di.
|
wK KidiKi
|
Ai Kd Kd KiAi di
|
|
šišigaragiži,
|
wąkšik
|
hikšakšakiži,
|
|
[being evil,]
|
[people]
|
[having abused them,]
|
|
w Ki o tti
|
w o n Ki di.
|
A Ke
|
o ni de.
|
|
waki'ųji
|
wa'ųgíži,
|
hąké
|
'ųnįže.
|
|
[he came to gamble with him]
|
[when he did it,]
|
not
|
he did not do it.
|
|
de e
|
dA n.
|
tee Ai de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
e
|
|
Žee
|
šana
|
t'ehiže,
|
Wareksanįkiga;
|
e
|
|
This one
|
only
|
he killed,
|
One Legged One;
|
he
|
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAiKi
|
xeAe te s
|
|
waxopíni
|
šišik
|
xetera
|
|
[spirit]
|
[bad]
|
the biggest
|
|
Ae se Ki di
|
e dA n
|
tee Ai de.
|
m o s.
|
|
heregíži,
|
éšaną
|
t'ehiže.
|
Mą'ųra
|
|
he was,
|
he alone
|
[he killed.]
|
Earthmaker
|
|
ttAo ni xitti
|
w Kidi Ki d
|
o Ki di
|
e se de.
|
|
čonixjį
|
wąkšikižą
|
'ųgíži,
|
ereže,*
|
|
the first
|
[a man]
|
having made,
|
he was,
|
|
w seKe rA ni Ki K.
|
tteAe Kitti s
|
w Kidi Ks
|
de e
|
o K tt.
|
|
Wareksanįkiga.
|
Čekjįra
|
wąkšíkra
|
žee
|
'ųgają,
|
|
One Legged One.
|
The first one
|
the man
|
this one
|
he made, so*
|
|
Ai Ke
|
liAi ni Ai de.
|
seKe Ks.
|
rA ni Ki s de.
|
e Ki.
|
|
hįké
|
pįnįhiže.
|
Rekra
|
sanįkiraže,
|
égi
|
|
not
|
he did not make him right.
|
The leg
|
[the other side only,]
|
and
|
|
seKe Ks
|
deKe
|
leAe se xitti niKi Ai de.
|
e rKe.
|
|
rekra
|
ške
|
perexjįnįkhiže.
|
Ésge
|
|
the leg
|
also
|
it was flat.
|
Therefore,
|
|
m se Ki.
|
Ao too se de.
|
too sy se de.
|
w seKe rA ni Ki K.
|
|
mąrégi
|
hot'ųreže,
|
t'ųraireže.
|
Wareksanįkiga
|
|
on earth
|
he threw him,
|
as condemned.
|
One Legged One
|
|
e rKe.
|
A Ke.
|
w K ttAK Ks.
|
w te xoAo K
|
|
ésge,
|
hąké
|
wakąčąkra
|
Watexúga
|
|
therefore,
|
not
|
holy
|
Bladder
|
|
Ai Ki rKe ni de.
|
w te xoAo K
|
di.
|
m o s.
|
Ai niKi w Ai s.
|
|
hikisgenįže.
|
Watexúga
|
ži
|
Mą'ųra
|
hinįkwahira
|
|
not as.
|
Bladder
|
[at least]
|
God
|
his son
|
|
Ai no le tt Ae se s
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
e Ki.*
|
|
hinųbejaherera
|
hereže.
|
Égi
|
égi
|
|
the second*
|
he was.
|
Then
|
here
|
|
w te xoAo K.
|
e tt.
|
Aoyi wo dA s
|
Ai Ki se de.
|
|
Watexúga
|
éja
|
hoiwúšara
|
higireže.
|
|
Bladder
|
there
|
his stopping point
|
he came.
|
|
so da Ke tt
|
Ko o
|
Ao Ki Ki se s.
|
e rKe.
|
|
Ruš'akeja
|
k'ų
|
hugígirera.
|
Ésge
|
|
He failed
|
the mission
|
[for which he was sent.]
|
Therefore,
|
|
w Ki o Ai se de.
|
m o s.
|
w o de.
|
tt n K.
|
|
waki'ųhireže.
|
Mą'ųra
|
wa'ųže.
|
Janąga
|
|
[he gambled.]
|
The creator
|
[made him.]
|
All
|
|
w d s.
|
xA wi s.
|
Al
|
li n di s.
|
n s.
|
|
wažąra
|
xawira,
|
hąp
|
pįnižira,
|
nąra
|
|
the things
|
the grasses and herbs,
|
[light & life]
|
[that repair,]
|
the trees
|
|
w Ke xitti niKi Ks.
|
w KidiKi i
|
liAi Ki di.
|
|
wagexjįnįkra
|
wąkšigi
|
pįgiži,
|
|
[which particularly means]
|
life
|
that are good,
|
|
o
|
ttAo
|
Ki Ki de.
|
e Ki.
|
|
'ų
|
ču
|
gigiže,
|
égi
|
|
[he made]
|
within him
|
he put,*
|
and
|
|
wK diAiKi n Kese.
|
A ni
|
wK KidiKi e ne de.
|
|
wąkšiknąkre
|
hani
|
wąkšikeneže.
|
|
the people
|
they might have it
|
in their lives.*
|
Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #27, 1-61. Hočąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page.