Hočąk Text — The Brown Squirrel, 1-43
Stylistic Features
|
|
| hapaxlegomena: ahoginį, "to shout"; čeka (ttAe K), normally ček (ttAeKe), "first"; ečąga, "then"; egažige, "and besides"; exjį, "very much"; hačaxjį, "where"; hačį, "where"; hagawa, "to choose"; hasja, "platform"; hebija, "before he got there"; hepaji, "before time"; hibe, "to lay"; hijaxjį, "just about"; hikąnak, "bough" (cf. hikąnák, "flower" [Miner], wasikanak, "pine cone" [Gatschet]); hikawažą, "unable"; hirakšajikere, "to miss something"; hiranasare, "to head someone off"; hixu, "to flow"; ho'ikanąk, "mouthful"; hųjową, "to shout at bears"; ji, "to live"; kere, to support itself; kičgis, "to cut down"; kis’ihiranihegašge, "they saved up"; kiše, "to get away"; kojowi, "to lay stretched before someone"; kuruk’į, "to pack"; pųjoke, "protruding"; roxišge, roxišgešge, "bunches"; ruhieja, "at the side"; šebre, "to put on a spit"; wakawa, "to choose"; wasipajonįk, "feet";
wašip, "intestines"; wat’ąp, "tracks";
wosųjeja, "near".
|
|
| rare words: e "so"; hibe, "to lie down"; hagi, "and"; ka, "that"; kšakša, "to abuse"; nahi, "to swallow"; nakaeja, "in back of"; paji, "timber"; ruǧą, "to open"; towa, "onward".
|
|
| makes use of the rare "definite article" -ka, which is ordinarily restricted to personal names, as in the sentence, Ésge hųčra hižą wat'ąpka pexnįka kihaisuxrehagiži, hųčka hačija gigają, wa'ųgiži, éja t'ananą ("So I used to rattle the gourd over one of the tracks of the bear, and the bear, wherever it had gone after I did it, there it would die."). |
|
| see comparative word frequency
|
|
de e.
|
e tt.
|
wK Ki Ki no s
|
no liAi wi
|
tti wi de.
|
|
Žee
|
éja
|
wąkikinųra*
|
nųpiwi
|
jiwiže.
|
|
[These]
|
there
|
brothers
|
two of them
|
they lived.
|
|
ttAi lo so Ke.
|
Ao ttiAi
|
w o nK deAe.
|
w tee Ai Ke
|
Ai se de
|
|
čipóroke
|
hoči
|
wa'ųnąkše.
|
Wat'ehige,
|
hireže.
|
|
An oval lodge
|
to live
|
they did it.
|
[Because they were hunting,]
|
they did.
|
|
ay se n.
|
xeAe te s.
|
Ko no K
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
|
aíreną.
|
Xetera
|
"Kunuga"
|
higaíreže,
|
égi
|
|
they say.
|
The big one
|
"Kunu"
|
they called him,
|
and
|
|
xoAo no tte K.
|
Ae n K
|
Ai Ky se de.
|
xeAe te tte K.
|
Ao tts
|
|
xunujega
|
"Henaga"
|
higaíreže.
|
Xetejega
|
hųčra
|
|
the small one
|
"Hena"
|
they called him.
|
The older one
|
bears
|
|
dA n
|
tee Ai ra de.
|
xoAo no tte K
|
Ai Ke
|
n Ki K s ni ra de.
|
|
šana
|
t'ehis'aže.
|
Xunujega
|
hįké
|
nąkikaranįs'aže.
|
|
only
|
he would kill.
|
The young one
|
not
|
he did not used to hunt.
|
|
tt rKe xitti.
|
Aoyi so ttA tii Ki di.
|
A ntt
|
wo liAi Ke se.
|
Ao n di de
|
|
Jasgexjį
|
hoiročąt'įgiži,
|
hanąčá
|
wopįákere
|
honąžiže,
|
|
As much as
|
it was visible,
|
all
|
caches
|
there stood,
|
|
ay se n.
|
Ao tt
|
wi s so K s.
|
deAe lAe de.
|
no ni Ke.
|
|
aíreną.
|
Hųjá*
|
wirarukara
|
šepeže,
|
nunige
|
|
they say.
|
Bearskins
|
they covered
|
[they were dark,?]
|
but
|
|
Ko no K.
|
A lo K Ai
|
xi.
|
Ai d
|
Kii Ki si tte de
|
|
Kunuga
|
hąbókahi
|
ǧi
|
hižą
|
k'įkiriježe,
|
|
Kunu
|
every day*
|
[brown]
|
one
|
he would pack,
|
|
ay se n.
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ay ni se Ki
|
Ai Ke
|
|
aíreną.
|
Žee
|
hagoréžą,
|
hainiregi
|
hįké
|
|
they say.
|
Then
|
finally,
|
in the morning
|
not
|
|
n Ki K s s
|
s ni de.
|
tt Ko o K tt
|
Ai ni A xitti
|
A Ke
|
|
nąkikarara
|
ranįže.
|
"Jagu'ųgają,
|
hinihaxjį,
|
hąké
|
|
to hunt
|
he did not go.
|
"For what reason,
|
my brother,
|
not
|
|
n Ki K s s
|
dA s ni de.
|
Ai Ke de.
|
Ai rAo Ki tti.
|
Ai Ko
|
|
nąkikarara
|
šaranįže?"
|
higeže.
|
"Hisųkiji,
|
higų
|
|
to hunt
|
you don't go?"
|
he said to him.
|
"My younger brother,
|
[now]
|
|
w d
|
so s.
|
Ai Ke
|
Ai Ki liAi ni ni rKe n.
|
e de.
|
|
wažą
|
rora
|
hįké
|
higipįnįnisgeną,"
|
éže.
|
|
[something]
|
my body
|
not
|
I don't feel good,"
|
he said.
|
|
Ai Ko
|
di Ke
|
Ay ni Ki di.
|
di K Ke s ni de.
|
Ai Ko
|
|
Higų
|
žigé
|
hainigíži,
|
žigąkeranįže.*
|
Higų
|
|
[Yet]
|
again
|
in the morning,
|
he did not go.
|
[Yet]
|
|
di Ke
|
A Ki wx deAe.
|
di Ki Ko
|
e de.
|
to w se Ke se.
|
|
žigé
|
higiwąxše.
|
Žigígų
|
éže.
|
Towarekere.
|
|
again
|
he asked him.
|
Again
|
he said it.
|
Thus it went.
|
|
de Ko
|
Ai K K.
|
s ni de.
|
K tt K.
|
A Ai Ki s dtt de.
|
|
Žegų
|
hįkaga
|
ranįže.
|
Gająga,
|
hahikįrašjaže.
|
|
Any more
|
never
|
he did not go.
|
Finally now,
|
he quit asking him.*
|
|
Ai Ki wx ra Ki di.
|
tt Ko o
|
Ai Ke
|
n Ki K s s ni Ki.
|
de Ko de.
|
|
Higiwąxs'agiži,
|
jagu'ų
|
hįké
|
nąkikaranįgi,
|
žegųže.
|
|
He used to ask him,
|
why
|
not
|
he would not go hunting,
|
it was thus.
|
|
Ai K K
|
so dtt ni de.
|
rii xitti de.
|
tt n K.
|
w d s.
|
|
Hįkaga
|
rušjąnįže.
|
S'ixjįže.
|
Janąga
|
wažąra
|
|
Never
|
he did not get over it.
|
It was a long time.
|
All
|
the things
|
|
Ki rii Ai s ni Ae K dKe.
|
A ntt
|
de n de
|
K tt K.
|
e rKe.
|
|
kis'ihiranihegašge.
|
Haną́č
|
ženąže.
|
Gająga,
|
ésge
|
|
they had saved up.
|
All
|
it was used up.
|
Now,
|
so
|
|
Ae n K.
|
w o ra de.
|
m wo tt niKi
|
Ai Ki deAe se ra de.
|
Ai Ko.
|
|
Henaga
|
wa'ųs'aže:
|
mąwojanįk
|
higišeres'aže.
|
Higų
|
|
Hena
|
he would do thus:
|
vegetation
|
he would look for.
|
Sometimes
|
|
Ar
|
niKi
|
de rKe
|
deKe
|
Ki Ai ra de.
|
|
haz
|
nįk
|
žesge
|
ške
|
gihis'aže.
|
|
fruit
|
[a little]
|
[that kind]
|
[also]
|
he would pick.
|
|
A Ko se d.
|
K tt K
|
Ai K w d
|
de rK ni de.
|
Ae n K
|
|
Hagoréžą,
|
gająga,
|
hikawažą
|
žesganiže.
|
Henaga
|
|
Finally,
|
now,
|
unable
|
he was getting.
|
Hena
|
|
K tt K.
|
Ai rA Ko Ke se
|
niKi
|
dKe
|
o de.
|
|
gająga,
|
hisagųkere
|
nįk
|
ške
|
'ųže.
|
|
now,
|
cane
|
[little]
|
[also]
|
[he did.]
|
|
Ai Kowo rKe
|
Al lK
|
ni Ke
|
o ni Ae ra de.
|
de e
|
|
Higwosge
|
hąpak
|
nįge
|
'ųnihes'aže.
|
Žee
|
|
To try to find
|
every day
|
something
|
he would go out.
|
There
|
|
A Ko se d.
|
we s K[i].
|
Ai d
|
w w de
|
Aotto tto w we de.
|
|
hagoréžą
|
weraki
|
hižą
|
wąwaže.
|
Hųjowąweže.
|
|
one day
|
unexpectedly
|
one
|
he shouted.
|
He shouted at a bear.
|
|
o. o. o. o.
|
lA tti
|
so xi dKe deKe s.
|
Ao w K s tti Ko
|
aK deAe.
|
|
"Oooo!
|
Paji
|
roxišgešgera
|
howakarajigu,"
|
akše.
|
|
"Oooo!
|
Timber
|
bunches
|
he has gone towards,"
|
he was saying.
|
|
A ttiAi tt
|
w Ke Ki di
|
eyo w se de.
|
Ai tt xitti
|
se K tt.
|
|
Hačija
|
wagegiži,
|
eowareže.
|
Hijaxjį
|
regają,
|
|
Where
|
he meant,
|
he went.
|
Just about
|
as he was there,
|
|
Aele
|
s dtt de.
|
A ttiAi tt xitti
|
s dtt Ki di
|
e tto w se de.
|
|
heb
|
rašjaže.
|
Hačįjaxjį
|
rašjagiži,
|
ejowareže.
|
|
[not quite there]
|
it stopped.
|
Where
|
it stopped,
|
there he went.
|
|
Ai tt
|
se K tt.
|
te we s Ki
|
e tt
|
n di tte de.
|
w Ki d.
|
|
Hija
|
regają,
|
tewéraki,
|
éja
|
nąžįježe,
|
wągižą.
|
|
There
|
when he was about,
|
unexpectedly,
|
there
|
he stood,
|
a man.
|
|
Ai tt Ai de.
|
A Ao.
|
Ao ttiAi ttiAi s.
|
Ai tt
|
leAe tts
|
|
Hijáhiže.
|
"Hąhó,
|
hočįčįra.
|
Hija
|
pejra
|
|
He went over to him.
|
"Ho!
|
young man.
|
[There]
|
the fire
|
|
Ai d
|
Ao too se.
|
Ai w so Kii Ktt n Ae K tt.
|
e de.
|
|
hižą
|
hot'ųre.
|
Hiwarok'ikjanahegają?"
|
éže.
|
|
[one]
|
build it.
|
We shall roast, won't we?"
|
he said.
|
|
to xl li Kette n
|
Ao tts
|
e de.
|
e Ki.
|
leAe tto too de.
|
|
"Tuǧapikjeną,
|
hųčra,"
|
éže.
|
Égi
|
pejot'ųže.
|
|
"I will skin it,
|
the bear,"
|
he said.
|
Then
|
he built a fire.
|
|
so xl
|
so dtt Ki di.
|
tt tti ne tt.
|
diAi ls.
|
Ai o de.
|
|
Ruǧáp
|
rušjagiži,
|
jajineją,
|
šipra
|
hi'ųže.
|
|
To skin
|
when he was through,
|
right away,
|
the intestines
|
he cleaned.
|
|
de e.
|
so Kii de.
|
A Ao
|
Ao ttAi ttAi s.
|
w sotto
|
|
Žee
|
rok'įže.
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
Waruč
|
|
That
|
he roasted.
|
"Now!
|
young man,
|
Eating
|
|
rAK
|
Ai o Ktt n Ae n.
|
Ai d
|
w sotto
|
w K rA Ki di.
|
|
Sak
|
hi'ųkjanaheną.
|
Hižą
|
waruč
|
wagąsakiži,
|
|
Fast
|
we will do.
|
The one
|
eating
|
[the fastest of us,]
|
|
e
|
xeAe te Ai
|
Ai so tti Ktt n Ae n
|
e de.
|
[e tA K.] *
|
|
e
|
xetehi
|
hirujikjanaheną,"
|
éže.
|
Ečąga
|
|
he
|
the most
|
he will eat,"
|
he said.
|
Then
|
|
w diAi ln K.
|
Ao de tt
|
a Ki
|
dA n
|
A s xttK wi de.
|
|
wašipnąka
|
hožeją
|
akí
|
šana
|
haraxjákwiže.
|
|
the intestines
|
end
|
side
|
each
|
they bit.
|
|
A Ao.
|
e de.
|
Ai Ko.
|
A Ao.
|
e s dtt Ki.
|
|
"Hąhó,"
|
éže.
|
Higų,
|
"Hąhó,"
|
erašjągi,
|
|
"Already!"
|
he said.
|
As soon as,
|
"All right,"
|
[when he finished saying,]
|
|
tt rKe xitti
|
A s xtt Ki
|
e dA n.
|
Ae se de.
|
ttAo we
|
|
jasgexjį
|
haraxjaki
|
ešana
|
hereže.
|
Čowe
|
|
all
|
he had in his mouth
|
it was all
|
[it was].
|
Nearly
|
|
Ai s rA.
|
Ai dtt s
|
A xtt Kn de.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
A ni t xtt Ke Ke
|
|
hirasá
|
hišjara
|
haxjaknaže.
|
"Hočįčįra,
|
hanitaxjakege,"
|
|
him also
|
his face
|
he bit.
|
"Young man,
|
I might have bitten you,"
|
|
e de.
|
Ae n K.
|
Ai tt
|
Ai so diAi Kini rK nK deAe.
|
de Ko
|
|
éže.
|
Henaga
|
hija
|
hirošiknisganąkše.
|
Žegų
|
|
he said.
|
Hena
|
there
|
he was kind of ashamed.
|
[Then]
|
|
Ai wi Ki di.
|
w Ke de.
|
A Ao
|
Ao ttAi ttAi s.
|
tt rKe xitti
|
|
hiwigiži,
|
wageže,
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
jasgexjį
|
|
when they got through,
|
he said to him,
|
"Ho,
|
young man,
|
as much as
|
|
s Kii Ktte K di.
|
A K w se
|
e de.
|
w o de.
|
wy r s.
|
|
rak'įkjegaži,
|
hagaware,"
|
éže.
|
Wa'ųže.
|
Waísara
|
|
you want to pack,
|
ask,"
|
he said.
|
He did it.
|
Limbs
|
|
no liAi wi
|
e tt
|
A AK wi Ki di.
|
w n di
|
Ai tte de.
|
|
nųpiwi
|
éja
|
hahąkwigiži,
|
wanąžį
|
hiježe.
|
|
two
|
there
|
[he went to, and]
|
to stand
|
he walked over.
|
|
riAiy tte.
|
rii s.
|
w m Ki ttA n K.
|
Ai tt
|
w wo Ki too se de.
|
|
Siaje
|
s'ira
|
wamakičanąga
|
hija
|
wawogit'ųreže.
|
|
Their feet*
|
hooves†
|
he cut off, and
|
there
|
he threw them over to them.
|
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
de e
|
w s K w s
|
Ae se n
|
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
žee
|
waragawara
|
hereną,"
|
|
"Ho,
|
young man,
|
that
|
you chose
|
it is,"
|
|
Ai Ke de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ao tts
|
K s Kiiy n K
|
|
higeže.
|
Žegų
|
hianąga
|
hųčra
|
karak'įanąga
|
|
he said to him.
|
Then
|
[he did it, and]
|
his bear
|
he packs, and
|
|
tti Ke se de.
|
w Kini Ks.
|
n tteKe s.
|
teKe deAe.
|
e tt
|
|
jikereže.
|
Wąknįkra
|
nąčgera
|
tekše.
|
Éja
|
|
he went home.
|
The young man
|
his heart
|
it was sad.
|
There
|
|
xK deAe.
|
de
|
Aotto
|
riAi s.
|
w K s niy n K
|
|
ǧakše.
|
Že
|
hųč
|
sira
|
wakaranianąga
|
|
he wept.
|
[This one]
|
bear
|
feet
|
he took, and
|
|
Ko de.
|
e K di Ke.
|
w d
|
diAili
|
Ao i K n Ki d
|
|
guže.
|
Egažige,
|
wažą
|
šip
|
ho'ikanąkižą
|
|
he came home.
|
And besides,
|
[some]
|
intestines
|
a mouthful
|
|
s tteAe K deKe.
|
Ai Ke
|
n Ai ni de.
|
Ai s rA
|
Ai ni Ko de.
|
|
račegašge,
|
hįké
|
nahinįže,
|
hirasá
|
hiniguže.
|
|
[which he bit off,]
|
not
|
he did not swallow,
|
also
|
he brought home.
|
|
e tt
|
A Ki si.
|
ttAi
|
wo rAo tte tt.
|
no lo xi d
|
|
Éja
|
hakiri,
|
či
|
wosųjeja
|
nopoxižą
|
|
There
|
[coming back,]
|
house
|
near
|
a hollow tree
|
|
e tt
|
wo do de.
|
e Ki.
|
Ki si de.
|
Ko no K.
|
|
éja
|
wožuže.
|
Égi
|
kiriže.
|
Kunuga
|
|
there
|
he put them.
|
Then
|
he got home.
|
Kunu
|
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
s xK dA n
|
tt Ko o
|
w dAe.
|
|
weže,
|
"Hisųkiji,
|
raǧakšaną.
|
Jagu'ų
|
waše?
|
|
he said,
|
"My brother,
|
you have been weeping.
|
[Why]
|
[you say it?]
|
|
A Ke
|
xK
|
liAi s ni ni n.
|
wK
|
s ni n.
|
|
Hąké
|
ǧak
|
pįraninįną.
|
Wąk
|
raniną,
|
|
Not
|
to cry
|
[it is not good.]
|
Man
|
you are,
|
|
ni Ke deKe
|
w Kidi Ks.
|
A[i] d
|
w d
|
ni
|
|
nįgešge
|
wąkšikra
|
h[i]žą
|
wažą
|
ni
|
|
or
|
somebody
|
[one of them]
|
something
|
you
|
|
Ki o Ko ni
|
Ao s Kse.
|
e de.
|
A K a.
|
Ai Ke
|
|
ki'ųgųnį,
|
horakre,"
|
éže.
|
"Hąka-a.
|
Hįké
|
|
he [must have] done,
|
tell me,"
|
he said.
|
"No-o-o.
|
Not
|
|
Ai d
|
w di
|
Ki o ni n.
|
Ai Ke
|
A xK ni n.
|
|
hižą
|
wažį́
|
ki'ųnįną.
|
Hįké
|
haǧaknįną.
|
|
[one]
|
anything
|
they did not do.
|
Not
|
I did not weep.
|
|
Ao rKe.
|
Ao xiAi wi
|
Ai o A tte s.
|
Ae lidi s
|
so K n
|
|
Hosge
|
hoxiwi
|
hi'ųhajera,
|
hepšįra
|
rokana
|
|
[Just]
|
cold
|
I have,
|
sneeze
|
very much
|
|
w Ae s.
|
Ai dtt ni
|
Ai xoAo s
|
e rKe
|
wy o n.
|
|
wahéra.
|
Hišjani
|
hixura,
|
ésge
|
wai'ųną,"
|
|
[is why I said it."]
|
Tears
|
they flowed,
|
it is the reason
|
[I did it.]
|
|
e de.
|
A
|
e de.
|
e Ki
|
Ay ni Ki di
|
|
éže.
|
"Hą,"
|
éže.
|
Égi
|
hainigíži,
|
|
he said.
|
"Ah!"
|
he said.
|
Then
|
in the morning,
|
|
di Ke
|
se de.
|
Ai rA Ko
|
Ke sey n K.
|
e tt
|
|
žigé
|
reže.
|
Hisakų
|
kereanąga
|
éja
|
|
again
|
he went.
|
Cane
|
supporting himself, and
|
there
|
|
ow Ai K tt.
|
di Ke
|
a Ao Ki ni de.
|
w w de.
|
Aotto
|
|
'ųwahigają,
|
žigé
|
ahoginįže,
|
wawaže.
|
Hųč
|
|
as he went,
|
again
|
shouting
|
he came.
|
Bear
|
|
w we de.
|
o. o. o.
|
lA tti
|
so xi deKe deKe s
|
Ao w K s tti Ko*
|
|
wąweže.
|
"Oooo!"
|
"Paji
|
roxišgešgera
|
howakarajigu,"
|
|
he shouted.
|
"Oooo!"
|
"Timber
|
bunches
|
he has gone towards,"
|
|
a tti se de.
|
di Ke
|
A ttAi tt
|
w Ke Ki di
|
eyo w se de.
|
|
ajireže.
|
Žigé
|
hačija
|
wagegiži,
|
eowareže.
|
|
he came saying.
|
Again
|
where
|
he meant,
|
he went.
|
|
di Ke
|
Aele li tt
|
s dtt de.
|
A ttiAi tt xitti.
|
A tti
|
s dtt Ki di
|
|
Žigé
|
hebija
|
rašjaže.
|
Hačįjaxjį
|
haji
|
rašjagiži,
|
|
Again
|
before he got there
|
it stopped.
|
Where
|
[it came]
|
it stopped,
|
|
e tto w se de.
|
Ai tt
|
Ai K tt.
|
w Ki d
|
Ai tt
|
|
ejowareže.
|
Hija
|
higáją,
|
wągižą
|
hija
|
|
there he went.
|
There
|
as he arrived,
|
a man
|
there
|
|
tte de.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
lAe tts
|
Ai do too se.
|
|
jéže.
|
"Hąhó,
|
hočįčįra.
|
pejra
|
hižut'ųre.
|
|
[he stood.]
|
"Ho!
|
young man.
|
the fire
|
build it.
|
|
to xl li Ktte n
|
e de.
|
Ai w so Kii Ktte n
|
e de
|
e tt
|
|
Tuǧapikjeną,"
|
éže.
|
Hiwarok'ikjeną,"
|
éže.
|
Éja
|
|
I will skin it,"
|
he said.
|
We shall roast some,"
|
he said.
|
There
|
|
leAe tto too de.
|
tt tti ne tt
|
so xl
|
so dtt de.
|
di Ke
|
|
pejot'ųže.
|
Jajineją,
|
ruǧáp
|
rušjaže.
|
Žigé
|
|
he built a fire.
|
Right away,
|
to skin
|
[he was through.]
|
Again
|
|
tt tti ne tt.
|
diAi ls.
|
so Kii de.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
jajineją,
|
šipra
|
rok'įže.
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
|
right away,
|
the intestines
|
he roasted.
|
"Ho!
|
young man,
|
|
w sotto
|
rA Ki o Ktt ne n.
|
Ai d
|
w sotto
|
|
Waruč
|
Saki'ųkjaneną.
|
Hižą
|
waruč
|
|
Eating
|
We will do it fast.
|
The one
|
eating
|
|
w K rA Ki
|
e
|
xeAe te Ai
|
Ai so tti Ktt n Ae n
|
e de.
|
|
wagąsaki,
|
e
|
xetehi
|
hirujikjanaheną,"
|
éže.
|
|
[if the fastest of us,]
|
he
|
the most
|
he will eat,"
|
he said.
|
|
Ao de tt
|
a Ki
|
dA n
|
A s xtt Ki se de.
|
w diAi ls.
|
|
Hožeją
|
akí
|
šana
|
haraxjákireže,
|
wašipra.
|
|
End
|
[side]
|
each
|
they bit,
|
the intestines.
|
|
A Ao
|
e Ki.
|
tt tti ne tt *
|
Ai dtt s
|
A xtt Ke se s
|
|
"Hąhó,"
|
egi,
|
jajinej[a],
|
hišjara
|
haxjakerera,
|
|
"Already!"
|
[as he said it,]
|
right away,
|
his face
|
he bit,†
|
|
Kd
|
tti Ke se de.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
tt rKe xitti s
|
|
kša,
|
jikereže.
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
jasgexjįra
|
|
[he abused]
|
[he returned.]
|
"Ho,
|
young man,
|
as much as
|
|
Kii Kette Ki.
|
A K w se
|
e de.
|
di Ke
|
wy r s.
|
|
k'įkjegi,
|
hagaware,"
|
éže.
|
Žigé
|
waísara
|
|
you want to pack,
|
ask,"
|
he said.
|
Again
|
limbs
|
|
no liAi wi
|
A n di de.
|
Aow
|
a n K.
|
riAi s
|
|
nųpiwi
|
hanąžįže.
|
"Howá,"
|
ánąga
|
sira
|
|
two
|
he stood on.
|
"All right,"
|
he said, and
|
the feet
|
|
w m Ki ttA n K
|
Ai tt
|
wo Ki too se de.
|
Ao Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.*
|
|
wamąkičanąga
|
hija
|
wogit'ųreže.
|
"Hohó,
|
hočįčįra,
|
|
he cut off, and
|
[there]
|
he threw them to him.
|
"Ho,
|
young man,
|
|
de
|
e se n.
|
A s K w s.
|
a n K.
|
w o de.
|
|
te
|
éreną,
|
haragawara,"
|
ánąga
|
wa'ųže.
|
|
[this]
|
it is,
|
you wanted,"
|
he said, and
|
he did it.
|
|
e Ki
|
Ao tts
|
K s Kiiy n K
|
tti Ke se de.
|
w Kini Ks.
|
|
Égi
|
hųčra
|
karak'įanąga
|
jikereže.
|
Wąknįkra
|
|
Then
|
his bear
|
he packs, and
|
he went home.
|
The young man
|
|
di Ke
|
e tt
|
n tteKe s
|
teKe Kitti de.
|
e tt
|
|
žigé
|
éja
|
nąčgera
|
tekjįže.
|
Éja
|
|
again
|
there
|
his heart
|
it was very sad.
|
There
|
|
xK
|
ni Ae de.
|
A Ko se d
|
s dtt Ki di
|
tti Ke se de.
|
|
ǧak
|
nįheže.
|
Hagoréžą,
|
rašjagiži,
|
jikereže.
|
|
he cried
|
[he was that way.]
|
Finally,
|
when he stopped,
|
he went home.
|
|
de.
|
w d.
|
diAili
|
Ao s Ko no Kini Ks
|
A K s niy n K.
|
|
Že
|
wažą
|
šip
|
horakonoknįkra,
|
hakaranianąga
|
|
[This]
|
[some]
|
intestines
|
the little one that he had bitten off,
|
he took this with him, and
|
|
di Ke.
|
w riAi lA tto niKi s
|
w K s niy n K.
|
Ko de.
|
di Ke
|
|
žigé
|
wasipajonįkra
|
wagaranianąga
|
guže.
|
Žigé
|
|
also
|
the feet
|
he took along, and
|
[he went home.]
|
Again
|
|
ttAi
|
wo rAo tte tt.
|
Ki si Ki di.
|
w do ni Ae K
|
di Ke
|
|
či
|
wosųjeja
|
kirigiži,
|
wažunįhega,
|
žigé
|
|
home
|
near
|
[when he arrived,]
|
where he put them,
|
again
|
|
e tt
|
wo do de.
|
di Ke
|
tt tti ne tt.
|
tt A a.
|
|
éja
|
wožuže.
|
Žigé
|
jajineją,
|
"Jáha-á,
|
|
there
|
he put them.
|
Again
|
right away,
|
"Well,
|
|
Ai rAo Ki tti
|
s xK s tte Ko ni
|
y se xitti n
|
e de.
|
|
hisųkiji,
|
raǧakrajegųnį,
|
yarexjįną,"
|
éže.
|
|
my brother,
|
you [must] have been weeping,
|
I think very much,"
|
he said.
|
|
Ai ni xitti.
|
Ao xiAi wi
|
Ai o n.
|
so s.
|
Ao rAi ni Ke.
|
|
"Hinixjį,
|
hoxiwi
|
hi'ųną.
|
Rora
|
hosįnįge,
|
|
"My brother,
|
cold
|
I have.
|
My body
|
I got cold,
|
|
e rKe.
|
Ae lidi s.
|
so K n
|
w Ae n.
|
Ai dtt ni
|
|
ésge
|
hepšįra
|
rokana
|
wahéną.
|
Hišjani
|
|
therefore
|
sneeze
|
very much
|
I did.
|
Tears
|
|
Ai xoAo s
|
e rKe
|
wy o n.
|
xtt n se
|
deKe
|
|
hixura,
|
ésge
|
wai'ųną.
|
Xjanąáre
|
ške
|
|
they flowed,
|
thus
|
I am.
|
Yesterday
|
[also]
|
|
deyi rKe s
|
Ai Ko
|
di Ke
|
dey rKe n.
|
e de.
|
|
žeisgera,
|
higų
|
žigé
|
žeisgeną,"
|
éže.
|
|
I was that way,
|
[still]
|
again
|
I am that way,"
|
he said.
|
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
Ay ni Ki di
|
tt rKe
|
Ai K.
|
|
Higų
|
žigé
|
hainigíži,
|
jasge
|
higa,
|
|
[Yet]
|
again
|
in the morning,
|
as
|
as he did,
|
|
Ai Ko
|
di Ke
|
de rKe
|
Ai de.
|
Ki si Ki di.
|
|
higų
|
žigé
|
žesge
|
hiže.
|
Kirigiži,
|
|
[yet]
|
again
|
the same
|
he did.
|
When he got home,
|
|
Ai roAo Ki tti
|
s xK s tte n
|
Ai Ke Ki di.
|
Ai ni A xitti
|
de rKe n.
|
|
"Hisukjį,
|
raǧakrajeną,"
|
higegiži,
|
"Hinihaxjį,
|
žesgeną.
|
|
"My brother,
|
you are weeping,"
|
he said to him, and
|
"My brother,
|
it is so.
|
|
ttAe K
|
dA se tt Ai s K
|
dA s ttAl dA n.
|
A xK dA n.
|
e Ki.
|
|
Čeka
|
šarejahiraga,
|
šaračapšaną.
|
Haǧakšaną.
|
Égi
|
|
First
|
when you said it,
|
you guessed it.
|
I have cried.
|
Here
|
|
te K tt.
|
e Ki.
|
lA tti
|
so xi deKe tt.
|
Ai d.
|
|
tegają,
|
égi
|
paji
|
roxišgeja,
|
hižą
|
|
I went, and
|
[here]
|
timber
|
at bunches,
|
one
|
|
Aotto tto w n.
|
e rKe
|
Ai s n Ki reAe n.
|
Aele l tti
|
s dtt n.
|
|
hųjowąną,
|
Ésge
|
hiranakiseną.
|
Hepaji
|
rašjaną.
|
|
he shouted at a bear,
|
so
|
I headed it off.
|
Before time
|
he stopped.
|
|
Ai tt
|
w w Ao n.
|
Ai tt
|
tti K tt
|
w Ki d
|
|
Hija
|
wawąhoną.
|
Hija
|
jigają,
|
wągižą
|
|
There
|
he came shouting.
|
There
|
when I came,
|
a man
|
|
e tt
|
n di tte n.
|
Ao tts
|
Ai tt
|
Kd n.
|
|
éja
|
nąžįjeną.
|
Hųčra
|
hija
|
kšąną.
|
|
there
|
he was standing.
|
The bear
|
there
|
it was.
|
|
we n
|
A Ao.
|
Ao ttiAi ttiAi s.
|
leAe tts
|
Ai do too se.
|
|
Wéną,
|
'Hąhó,
|
hočįčįra,
|
pejra
|
hižot'ųre.*
|
|
He said,
|
'Ho!
|
young man,
|
the fire
|
build one.
|
|
Ai w so Kii Kette n.
|
to xl li Kette n
|
e n.
|
e rKe
|
leAe tti d
|
|
Hiwaruk'įkjeną.
|
Tuǧapikjeną,'
|
éną.
|
Ésge
|
pejižą
|
|
[We shall roast it.]*
|
I will skin it,'
|
he said.
|
So
|
a fire
|
|
w too n.
|
to dtt s.
|
tt tti ne tt.
|
diAi ls.
|
Ai o n.
|
|
wat'ųną.
|
Tošjara,
|
jajineją
|
šipra
|
hi'ųną.
|
|
I built it.
|
When I got through,
|
already
|
the intestines
|
he had ready.
|
|
so Kii n.
|
we n.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
w rotto
|
rA
|
|
Rok'įną.
|
Wéną,
|
'Hočįčįra,
|
Waruč
|
Sa
|
|
He roasted it.
|
He said,
|
'Young man,
|
Eating
|
Fast
|
|
Ki o Ktt ne n.
|
Ai d
|
w rotto
|
w K rA Ki di
|
e
|
|
ki'ųkjaneną.
|
Hižą
|
waruč
|
wagąsakiži,
|
e
|
|
we will do.
|
The one
|
eating
|
[if the fastest of us,]
|
he
|
|
xeAe te Ai
|
Ai so tti Ktt n Ae n
|
e n.
|
e Ki.
|
Ao de tt
|
|
xetehi
|
hirujikjanaheną,'
|
éną.
|
Égi
|
hožeją
|
|
the most
|
he will eat,'
|
he said.
|
Then
|
end
|
|
a Ki
|
dA n
|
A t xtt Kiwi n.
|
A Ao
|
e s.
|
|
akí
|
šana
|
hataxjakiwiną.
|
'Hąhó,'
|
era.
|
|
[side]
|
each
|
we bit.
|
'Already!'
|
he said.
|
|
tt tti ne tt.
|
tto we.
|
Ai dtt s.
|
Ai s rA
|
Ai s xtt Kn n.
|
|
Jajineją,
|
čowe
|
hišjara
|
hirasá
|
hiraxjaknaną.
|
|
Right away,
|
nearly
|
his face
|
also
|
he bit.
|
|
A ttA Ke se
|
Ai s Kd tti Ke se n.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
Ai s rA
|
A ni t xtt Ke Ke
|
|
Hačakere
|
hirakšajikereną.
|
'Hočįčįra,
|
hirasá
|
hanitaxjagege,'
|
|
Very close
|
he missed it.
|
'Young man,
|
also
|
I might have bitten you,'
|
|
e n.
|
e Ki
|
we.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
éną.
|
Égi
|
we,
|
'Hąhó,
|
hočįčįra,
|
|
he said.
|
Then
|
he said,
|
'Ho!
|
young man,
|
|
tt rKe.
|
s Kii Kette Ki di
|
A K w se.
|
e n.
|
e rKe
|
|
jasge
|
rak'įkjegiži,
|
hagaware,'
|
éną,
|
ésge
|
|
as much as
|
as you want to carry,
|
choose,'
|
he said,
|
so
|
|
w o n.
|
wy r s.
|
no liAi wi
|
A n di n.
|
e Ki
|
|
wa'ųną.
|
Waísara
|
nųpiwi
|
hanąžįną.
|
Égi
|
|
I did it.
|
Limbs
|
two of them
|
I stood.
|
Then
|
|
w o n.
|
riAi s
|
dA n.
|
w m tt n K.
|
we n.
|
|
wa'ųną.
|
Sira
|
šana
|
wamajanąga
|
wéną,
|
|
he did it.
|
The feet
|
only
|
he cut off, and
|
he said,
|
|
K a
|
Ae se se n.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
A s K w s
|
e n.
|
|
'Ka-a
|
herereną,
|
hočįčįra,
|
haragawara,'
|
éną.
|
|
'There
|
it is,
|
young man,
|
you wanted,'
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ao tts
|
K s Kiiy n K
|
tti Ke se n.
|
e Ki.
|
|
Égi
|
hųčra
|
karak'įanąga
|
jikereną.
|
Égi
|
|
Then
|
his bear
|
he packs, and
|
he went home.
|
Then
|
|
n tteKe s.
|
A teKe dA n.
|
e tt
|
A xK dA n.
|
e Ki.
|
|
nąčgera
|
hatekšaną.
|
Éja
|
haǧakšaną.
|
Égi
|
|
my heart
|
I was very sad.
|
There
|
I cried
|
Then
|
|
t dtt s.
|
tt rKe xitti
|
w diAi ls.
|
t tte s.
|
Ae sey n K.
|
|
tašjara
|
jasgexjį
|
wašipra
|
tajera
|
hereanąga
|
|
I stopped
|
as much as
|
intestines
|
to bite off
|
I did, and
|
|
e Ki.
|
riAi n K.
|
w K s niy n K
|
Ko n.
|
e Ki.
|
|
égi
|
sianąga
|
wagaranianąga
|
guną.
|
Égi
|
|
[then]
|
the feet, and
|
I took along, and
|
I came home.
|
And
|
|
te Ki.
|
ttAi
|
Ai wo roAo ttini Kese Ki.
|
no loAo xi d
|
tte s.
|
|
tégi
|
či
|
hiwusųčnįkregi,
|
nopoxižą
|
jera.
|
|
[over here]
|
house
|
near,
|
a hollow tree
|
[it stands.]
|
|
e tt
|
w K nK doAo no n.
|
e de.
|
Ao Ao.
|
Ai roAo Ki tti
|
|
Éja
|
wakanąkšųnųną,"
|
éže.
|
"Hohó
|
hisųkiji,
|
|
There
|
I would leave them,"
|
he said.
|
"Oh my!
|
my brother,
|
|
rii se tt
|
Ao sK liAi s ni K tt.
|
rii se tt
|
Ai w so tt nK n n.
|
e de.
|
|
s'ireją
|
horakpiranigają,
|
s'ireją
|
hiwarojanąknaną,"
|
éže.
|
|
long ago
|
you should have told me of it,
|
long ago
|
we could have been eating,"
|
he said.
|
|
Ao tto lA d n K.
|
w ntt w Ko tty reKe K tt.
|
di Ke.
|
Ai ni Kd Kd Ai se.
|
|
"Hojopažanąga
|
wanąč wagojaisgegają,
|
žigé
|
hinikšakšahire.
|
|
"I am sick, and
|
we (two) are poor, but
|
instead
|
he abuses you.
|
|
Ai leAe se ri Kette n.
|
A A w Ko se.
|
w d
|
ni Ke
|
wi s do K.
|
|
Hiperesikjeną.
|
Hahawa
|
wažą
|
nįge
|
wiražuga,"
|
|
He shall know of it.
|
Go after
|
the things
|
[where]
|
that you put away,"
|
|
e de.
|
A Ai
|
w Ko de.
|
A t dA s.
|
w Ai de.
|
|
éže.
|
Hahi
|
waguže.
|
Hatašara
|
wahiže,
|
|
he said.
|
He went
|
[he pulled it out.]
|
He singed them
|
[he did it,]
|
|
e Ki.
|
A Ae wi s Ke se de.
|
|
Égi
|
hąhewirakereže
|
|
and
|
he put them on as a night boil.
|
Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.