Hočąk Text — The Brown Squirrel, 1-43



English Translation


Hočąk-English Interlinear Text, 43-85


 

Stylistic Features

 

  hapaxlegomena: ahoginį, "to shout"; čeka (ttAe K), normally ček (ttAeKe), "first"; ečąga, "then"; egažige, "and besides"; exjį, "very much"; hačaxjį, "where"; hačį, "where"; hagawa, "to choose"; hasja, "platform"; hebija, "before he got there"; hepaji, "before time"; hibe, "to lay"; hijaxjį, "just about"; hikąnak, "bough" (cf. hikąnák, "flower" [Miner], wasikanak, "pine cone" [Gatschet]); hikawažą, "unable"; hirakšajikere, "to miss something"; hiranasare, "to head someone off"; hixu, "to flow"; ho'ikanąk, "mouthful"; hųjową, "to shout at bears"; ji, "to live"; kere, to support itself; kičgis, "to cut down"; kis’ihiranihegašge, "they saved up"; kiše, "to get away"; kojowi, "to lay stretched before someone"; kuruk’į, "to pack"; pųjoke, "protruding"; roxišge, roxišgešge, "bunches"; ruhieja, "at the side"; šebre, "to put on a spit"; wakawa, "to choose"; wasipajonįk, "feet"; wašip, "intestines"; wat’ąp, "tracks"; wosųjeja, "near".
  rare words: e "so"; hibe, "to lie down"; hagi, "and"; ka, "that"; kšakša, "to abuse"; nahi, "to swallow"; nakaeja, "in back of"; paji, "timber"; ruǧą, "to open"; towa, "onward".
  makes use of the rare "definite article" -ka, which is ordinarily restricted to personal names, as in the sentence, Ésge hųčra hižą wat'ąpka pexnįka kihaisuxrehagiži, hųčka hačija gigają, wa'ųgiži, éja t'ananą ("So I used to rattle the gourd over one of the tracks of the bear, and the bear, wherever it had gone after I did it, there it would die.").
see comparative word frequency


p. 1 —

de e.
e tt.
wK Ki Ki no s
no liAi wi
tti wi de.
Žee
éja
wąkikinųra*
nųpiwi
jiwiže.
[These]
there
brothers
two of them
they lived.
*probably a shortened form of wąk-kikinųbera.


ttAi lo so Ke.
Ao ttiAi
w o nK deAe.
w tee Ai Ke
Ai se de
čipóroke
hoči
wa'ųnąkše.
Wat'ehige,
hireže.
An oval lodge
to live
they did it.
[Because they were hunting,]
they did.


ay se n.
xeAe te s.
Ko no K
Ai Ky se de.
e Ki.
aíreną.
Xetera
"Kunuga"
higaíreže,
égi
they say.
The big one
"Kunu"
they called him,
and


p. 2 —
xoAo no tte K.
Ae n K
Ai Ky se de.
xeAe te tte K.
Ao tts
xunujega
"Henaga"
higaíreže.
Xetejega
hųčra
the small one
"Hena"
they called him.
The older one
bears


dA n
tee Ai ra de.
xoAo no tte K
Ai Ke
n Ki K s ni ra de.
šana
t'ehis'aže.
Xunujega
hįké
nąkikaranįs'aže.
only
he would kill.
The young one
not
he did not used to hunt.


tt rKe xitti.
Aoyi so ttA tii Ki di.
A ntt
wo liAi Ke se.
Ao n di de
Jasgexjį
hoiročąt'įgiži,
hanąčá
wopįákere
honąžiže,
As much as
it was visible,
all
caches
there stood,


p. 3 —
ay se n.
Ao tt
wi s so K s.
deAe lAe de.
no ni Ke.
aíreną.
Hųjá*
wirarukara
šepeže,
nunige
they say.
Bearskins
they covered
[they were dark,?]
but
*< hųč-ha.


Ko no K.
A lo K Ai
xi.
Ai d
Kii Ki si tte de
Kunuga
hąbókahi
ǧi
hižą
k'įkiriježe,
Kunu
every day*
[brown]
one
he would pack,
*"would pack one" is erased and "day" written in its place.


ay se n.
de e
A Ko se d.
Ay ni se Ki
Ai Ke
aíreną.
Žee
hagoréžą,
hainiregi
hįké
they say.
Then
finally,
in the morning
not


n Ki K s s
s ni de.
tt Ko o K tt
Ai ni A xitti
A Ke
nąkikarara
ranįže.
"Jagu'ųgają,
hinihaxjį,
hąké
to hunt
he did not go.
"For what reason,
my brother,
not


n Ki K s s
dA s ni de.
Ai Ke de.
Ai rAo Ki tti.
Ai Ko
nąkikarara
šaranįže?"
higeže.
"Hisųkiji,
higų
to hunt
you don't go?"
he said to him.
"My younger brother,
[now]


w d
so s.
Ai Ke
Ai Ki liAi ni ni rKe n.
e de.
wažą
rora
hįké
higipįnįnisgeną,"
éže.
[something]
my body
not
I don't feel good,"
he said.


p. 5 —
Ai Ko
di Ke
Ay ni Ki di.
di K Ke s ni de.
Ai Ko
Higų
žigé
hainigíži,
žigąkeranįže.*
Higų
[Yet]
again
in the morning,
he did not go.
[Yet]
*< žigé-hąké-ra-nį-že, literally, "again not he did not go".


di Ke
A Ki wx deAe.
di Ki Ko
e de.
to w se Ke se.
žigé
higiwąxše.
Žigígų
éže.
Towarekere.
again
he asked him.
Again
he said it.
Thus it went.


de Ko
Ai K K.
s ni de.
K tt K.
A Ai Ki s dtt de.
Žegų
hįkaga
ranįže.
Gająga,
hahikįrašjaže.
Any more
never
he did not go.
Finally now,
he quit asking him.*
*"anything [...]" has been erased and "him." written in its place.


p 6 —
Ai Ki wx ra Ki di.
tt Ko o
Ai Ke
n Ki K s s ni Ki.
de Ko de.
Higiwąxs'agiži,
jagu'ų
hįké
nąkikaranįgi,
žegųže.
He used to ask him,
why
not
he would not go hunting,
it was thus.


Ai K K
so dtt ni de.
rii xitti de.
tt n K.
w d s.
Hįkaga
rušjąnįže.
S'ixjįže.
Janąga
wažąra
Never
he did not get over it.
It was a long time.
All
the things


p. 7 —
Ki rii Ai s ni Ae K dKe.
A ntt
de n de
K tt K.
e rKe.
kis'ihiranihegašge.
Haną́č
ženąže.
Gająga,
ésge
they had saved up.
All
it was used up.
Now,
so


Ae n K.
w o ra de.
m wo tt niKi
Ai Ki deAe se ra de.
Ai Ko.
Henaga
wa'ųs'aže:
mąwojanįk
higišeres'aže.
Higų
Hena
he would do thus:
vegetation
he would look for.
Sometimes


Ar
niKi
de rKe
deKe
Ki Ai ra de.
haz
nįk
žesge
ške
gihis'aže.
fruit
[a little]
[that kind]
[also]
he would pick.


p. 8 —
A Ko se d.
K tt K
Ai K w d
de rK ni de.
Ae n K
Hagoréžą,
gająga,
hikawažą
žesganiže.
Henaga
Finally,
now,
unable
he was getting.
Hena


K tt K.
Ai rA Ko Ke se
niKi
dKe
o de.
gająga,
hisagųkere
nįk
ške
'ųže.
now,
cane
[little]
[also]
[he did.]


Ai Kowo rKe
Al lK
ni Ke
o ni Ae ra de.
de e
Higwosge
hąpak
nįge
'ųnihes'aže.
Žee
To try to find
every day
something
he would go out.
There


A Ko se d.
we s K[i].
Ai d
w w de
Aotto tto w we de.
hagoréžą
weraki
hižą
wąwaže.
Hųjowąweže.
one day
unexpectedly
one
he shouted.
He shouted at a bear.


p. 9 —
o. o. o. o.
lA tti
so xi dKe deKe s.
Ao w K s tti Ko
aK deAe.
"Oooo!
Paji
roxišgešgera
howakarajigu,"
akše.
"Oooo!
Timber
bunches
he has gone towards,"
he was saying.


A ttiAi tt
w Ke Ki di
eyo w se de.
Ai tt xitti
se K tt.
Hačija
wagegiži,
eowareže.
Hijaxjį
regają,
Where
he meant,
he went.
Just about
as he was there,


p. 10 —
Aele
s dtt de.
A ttiAi tt xitti
s dtt Ki di
e tto w se de.
heb
rašjaže.
Hačįjaxjį
rašjagiži,
ejowareže.
[not quite there]
it stopped.
Where
it stopped,
there he went.


Ai tt
se K tt.
te we s Ki
e tt
n di tte de.
w Ki d.
Hija
regają,
tewéraki,
éja
nąžįježe,
wągižą.
There
when he was about,
unexpectedly,
there
he stood,
a man.


Ai tt Ai de.
A Ao.
Ao ttiAi ttiAi s.
Ai tt
leAe tts
Hijáhiže.
"Hąhó,
hočįčįra.
Hija
pejra
He went over to him.
"Ho!
young man.
[There]
the fire


p. 11 —
Ai d
Ao too se.
Ai w so Kii Ktt n Ae K tt.
e de.
hižą
hot'ųre.
Hiwarok'ikjanahegają?"
éže.
[one]
build it.
We shall roast, won't we?"
he said.


to xl li Kette n
Ao tts
e de.
e Ki.
leAe tto too de.
"Tuǧapikjeną,
hųčra,"
éže.
Égi
pejot'ųže.
"I will skin it,
the bear,"
he said.
Then
he built a fire.


so xl
so dtt Ki di.
tt tti ne tt.
diAi ls.
Ai o de.
Ruǧáp
rušjagiži,
jajineją,
šipra
hi'ųže.
To skin
when he was through,
right away,
the intestines
he cleaned.


p. 12 —
de e.
so Kii de.
A Ao
Ao ttAi ttAi s.
w sotto
Žee
rok'įže.
"Hąhó,
hočįčįra,
Waruč
That
he roasted.
"Now!
young man,
Eating


rAK
Ai o Ktt n Ae n.
Ai d
w sotto
w K rA Ki di.
Sak
hi'ųkjanaheną.
Hižą
waruč
wagąsakiži,
Fast
we will do.
The one
eating
[the fastest of us,]


e
xeAe te Ai
Ai so tti Ktt n Ae n
e de.
[e tA K.] *
e
xetehi
hirujikjanaheną,"
éže.
Ečąga
he
the most
he will eat,"
he said.
Then
*the spelling is uncertain here.


p. 13 —
w diAi ln K.
Ao de tt
a Ki
dA n
A s xttK wi de.
wašipnąka
hožeją
akí
šana
haraxjákwiže.
the intestines
end
side
each
they bit.


A Ao.
e de.
Ai Ko.
A Ao.
e s dtt Ki.
"Hąhó,"
éže.
Higų,
"Hąhó,"
erašjągi,
"Already!"
he said.
As soon as,
"All right,"
[when he finished saying,]


tt rKe xitti
A s xtt Ki
e dA n.
Ae se de.
ttAo we
jasgexjį
haraxjaki
ešana
hereže.
Čowe
all
he had in his mouth
it was all
[it was].
Nearly


p. 14 —
Ai s rA.
Ai dtt s
A xtt Kn de.
Ao ttAi ttAi s.
A ni t xtt Ke Ke
hirasá
hišjara
haxjaknaže.
"Hočįčįra,
hanitaxjakege,"
him also
his face
he bit.
"Young man,
I might have bitten you,"


e de.
Ae n K.
Ai tt
Ai so diAi Kini rK nK deAe.
de Ko
éže.
Henaga
hija
hirošiknisganąkše.
Žegų
he said.
Hena
there
he was kind of ashamed.
[Then]


Ai wi Ki di.
w Ke de.
A Ao
Ao ttAi ttAi s.
tt rKe xitti
hiwigiži,
wageže,
"Hąhó,
hočįčįra,
jasgexjį
when they got through,
he said to him,
"Ho,
young man,
as much as


s Kii Ktte K di.
A K w se
e de.
w o de.
wy r s.
rak'įkjegaži,
hagaware,"
éže.
Wa'ųže.
Waísara
you want to pack,
ask,"
he said.
He did it.
Limbs


no liAi wi
e tt
A AK wi Ki di.
w n di
Ai tte de.
nųpiwi
éja
hahąkwigiži,
wanąžį
hiježe.
two
there
[he went to, and]
to stand
he walked over.


riAiy tte.
rii s.
w m Ki ttA n K.
Ai tt
w wo Ki too se de.
Siaje
s'ira
wamakičanąga
hija
wawogit'ųreže.
Their feet*
hooves†
he cut off, and
there
he threw them over to them.
*a word was thoroughly erased, and "feet" written over it.
sic. It should be "the long ones".


p. 16 —
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
de e
w s K w s
Ae se n
"Hąhó,
hočįčįra,
žee
waragawara
hereną,"
"Ho,
young man,
that
you chose
it is,"


Ai Ke de.
de Ko
Aiy n K.
Ao tts
K s Kiiy n K
higeže.
Žegų
hianąga
hųčra
karak'įanąga
he said to him.
Then
[he did it, and]
his bear
he packs, and


p. 17 —
tti Ke se de.
w Kini Ks.
n tteKe s.
teKe deAe.
e tt
jikereže.
Wąknįkra
nąčgera
tekše.
Éja
he went home.
The young man
his heart
it was sad.
There


xK deAe.
de
Aotto
riAi s.
w K s niy n K
ǧakše.
Že
hųč
sira
wakaranianąga
he wept.
[This one]
bear
feet
he took, and


Ko de.
e K di Ke.
w d
diAili
Ao i K n Ki d
guže.
Egažige,
wažą
šip
ho'ikanąkižą
he came home.
And besides,
[some]
intestines
a mouthful


s tteAe K deKe.
Ai Ke
n Ai ni de.
Ai s rA
Ai ni Ko de.
račegašge,
hįké
nahinįže,
hirasá
hiniguže.
[which he bit off,]
not
he did not swallow,
also
he brought home.


p. 18 —
e tt
A Ki si.
ttAi
wo rAo tte tt.
no lo xi d
Éja
hakiri,
či
wosųjeja
nopoxižą
There
[coming back,]
house
near
a hollow tree


e tt
wo do de.
e Ki.
Ki si de.
Ko no K.
éja
wožuže.
Égi
kiriže.
Kunuga
there
he put them.
Then
he got home.
Kunu


we de.
Ai roAo Ki tti.
s xK dA n
tt Ko o
w dAe.
weže,
"Hisųkiji,
raǧakšaną.
Jagu'ų
waše?
he said,
"My brother,
you have been weeping.
[Why]
[you say it?]


p. 19 —
A Ke
xK
liAi s ni ni n.
wK
s ni n.
Hąké
ǧak
pįraninįną.
Wąk
raniną,
Not
to cry
[it is not good.]
Man
you are,


ni Ke deKe
w Kidi Ks.
A[i] d
w d
ni
nįgešge
wąkšikra
h[i]žą
wažą
ni
or
somebody
[one of them]
something
you


Ki o Ko ni
Ao s Kse.
e de.
A K a.
Ai Ke
ki'ųgųnį,
horakre,"
éže.
"Hąka-a.
Hįké
he [must have] done,
tell me,"
he said.
"No-o-o.
Not


Ai d
w di
Ki o ni n.
Ai Ke
A xK ni n.
hižą
wažį́
ki'ųnįną.
Hįké
haǧaknįną.
[one]
anything
they did not do.
Not
I did not weep.


p. 20 —
Ao rKe.
Ao xiAi wi
Ai o A tte s.
Ae lidi s
so K n
Hosge
hoxiwi
hi'ųhajera,
hepšįra
rokana
[Just]
cold
I have,
sneeze
very much


w Ae s.
Ai dtt ni
Ai xoAo s
e rKe
wy o n.
wahéra.
Hišjani
hixura,
ésge
wai'ųną,"
[is why I said it."]
Tears
they flowed,
it is the reason
[I did it.]


p. 21 —
e de.
A
e de.
e Ki
Ay ni Ki di
éže.
"Hą,"
éže.
Égi
hainigíži,
he said.
"Ah!"
he said.
Then
in the morning,


di Ke
se de.
Ai rA Ko
Ke sey n K.
e tt
žigé
reže.
Hisakų
kereanąga
éja
again
he went.
Cane
supporting himself, and
there


ow Ai K tt.
di Ke
a Ao Ki ni de.
w w de.
Aotto
'ųwahigają,
žigé
ahoginįže,
wawaže.
Hųč
as he went,
again
shouting
he came.
Bear


p. 22 —
w we de.
o. o. o.
lA tti
so xi deKe deKe s
Ao w K s tti Ko*
wąweže.
"Oooo!"
"Paji
roxišgešgera
howakarajigu,"
he shouted.
"Oooo!"
"Timber
bunches
he has gone towards,"
*o o o. has been crossed out after this word.


a tti se de.
di Ke
A ttAi tt
w Ke Ki di
eyo w se de.
ajireže.
Žigé
hačija
wagegiži,
eowareže.
he came saying.
Again
where
he meant,
he went.


di Ke
Aele li tt
s dtt de.
A ttiAi tt xitti.
A tti
s dtt Ki di
Žigé
hebija
rašjaže.
Hačįjaxjį
haji
rašjagiži,
Again
before he got there
it stopped.
Where
[it came]
it stopped,


p. 23 —
e tto w se de.
Ai tt
Ai K tt.
w Ki d
Ai tt
ejowareže.
Hija
higáją,
wągižą
hija
there he went.
There
as he arrived,
a man
there


tte de.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
lAe tts
Ai do too se.
jéže.
"Hąhó,
hočįčįra.
pejra
hižut'ųre.
[he stood.]
"Ho!
young man.
the fire
build it.


to xl li Ktte n
e de.
Ai w so Kii Ktte n
e de
e tt
Tuǧapikjeną,"
éže.
Hiwarok'ikjeną,"
éže.
Éja
I will skin it,"
he said.
We shall roast some,"
he said.
There


p. 24 —
leAe tto too de.
tt tti ne tt
so xl
so dtt de.
di Ke
pejot'ųže.
Jajineją,
ruǧáp
rušjaže.
Žigé
he built a fire.
Right away,
to skin
[he was through.]
Again


tt tti ne tt.
diAi ls.
so Kii de.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
jajineją,
šipra
rok'įže.
"Hąhó,
hočįčįra,
right away,
the intestines
he roasted.
"Ho!
young man,


w sotto
rA Ki o Ktt ne n.
Ai d
w sotto
Waruč
Saki'ųkjaneną.
Hižą
waruč
Eating
We will do it fast.
The one
eating


p. 25 —
w K rA Ki
e
xeAe te Ai
Ai so tti Ktt n Ae n
e de.
wagąsaki,
e
xetehi
hirujikjanaheną,"
éže.
[if the fastest of us,]
he
the most
he will eat,"
he said.


Ao de tt
a Ki
dA n
A s xtt Ki se de.
w diAi ls.
Hožeją
akí
šana
haraxjákireže,
wašipra.
End
[side]
each
they bit,
the intestines.


A Ao
e Ki.
tt tti ne tt *
Ai dtt s
A xtt Ke se s
"Hąhó,"
egi,
jajinej[a],
hišjara
haxjakerera,
"Already!"
[as he said it,]
right away,
his face
he bit,†
*this has an /e/ at the end.
†"he also" has been erased, and "bit" written over it.


p. 26 —
Kd
tti Ke se de.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
tt rKe xitti s
kša,
jikereže.
"Hąhó,
hočįčįra,
jasgexjįra
[he abused]
[he returned.]
"Ho,
young man,
as much as


Kii Kette Ki.
A K w se
e de.
di Ke
wy r s.
k'įkjegi,
hagaware,"
éže.
Žigé
waísara
you want to pack,
ask,"
he said.
Again
limbs


no liAi wi
A n di de.
Aow
a n K.
riAi s
nųpiwi
hanąžįže.
"Howá,"
ánąga
sira
two
he stood on.
"All right,"
he said, and
the feet


p. 27 —
w m Ki ttA n K
Ai tt
wo Ki too se de.
Ao Ao.
Ao ttAi ttAi s.*
wamąkičanąga
hija
wogit'ųreže.
"Hohó,
hočįčįra,
he cut off, and
[there]
he threw them to him.
"Ho,
young man,
*the text actually has, Ai ttAi ttAi s.


de
e se n.
A s K w s.
a n K.
w o de.
te
éreną,
haragawara,"
ánąga
wa'ųže.
[this]
it is,
you wanted,"
he said, and
he did it.


e Ki
Ao tts
K s Kiiy n K
tti Ke se de.
w Kini Ks.
Égi
hųčra
karak'įanąga
jikereže.
Wąknįkra
Then
his bear
he packs, and
he went home.
The young man


p. 28 —
di Ke
e tt
n tteKe s
teKe Kitti de.
e tt
žigé
éja
nąčgera
tekjįže.
Éja
again
there
his heart
it was very sad.
There


xK
ni Ae de.
A Ko se d
s dtt Ki di
tti Ke se de.
ǧak
nįheže.
Hagoréžą,
rašjagiži,
jikereže.
he cried
[he was that way.]
Finally,
when he stopped,
he went home.


de.
w d.
diAili
Ao s Ko no Kini Ks
A K s niy n K.
Že
wažą
šip
horakonoknįkra,
hakaranianąga
[This]
[some]
intestines
the little one that he had bitten off,
he took this with him, and


p. 29 —
di Ke.
w riAi lA tto niKi s
w K s niy n K.
Ko de.
di Ke
žigé
wasipajonįkra
wagaranianąga
guže.
Žigé
also
the feet
he took along, and
[he went home.]
Again


ttAi
wo rAo tte tt.
Ki si Ki di.
w do ni Ae K
di Ke
či
wosųjeja
kirigiži,
wažunįhega,
žigé
home
near
[when he arrived,]
where he put them,
again


p. 30 —
e tt
wo do de.
di Ke
tt tti ne tt.
tt A a.
éja
wožuže.
Žigé
jajineją,
"Jáha-á,
there
he put them.
Again
right away,
"Well,


Ai rAo Ki tti
s xK s tte Ko ni
y se xitti n
e de.
hisųkiji,
raǧakrajegųnį,
yarexjįną,"
éže.
my brother,
you [must] have been weeping,
I think very much,"
he said.


Ai ni xitti.
Ao xiAi wi
Ai o n.
so s.
Ao rAi ni Ke.
"Hinixjį,
hoxiwi
hi'ųną.
Rora
hosįnįge,
"My brother,
cold
I have.
My body
I got cold,


p. 31 —
e rKe.
Ae lidi s.
so K n
w Ae n.
Ai dtt ni
ésge
hepšįra
rokana
wahéną.
Hišjani
therefore
sneeze
very much
I did.
Tears


Ai xoAo s
e rKe
wy o n.
xtt n se
deKe
hixura,
ésge
wai'ųną.
Xjanąáre
ške
they flowed,
thus
I am.
Yesterday
[also]


deyi rKe s
Ai Ko
di Ke
dey rKe n.
e de.
žeisgera,
higų
žigé
žeisgeną,"
éže.
I was that way,
[still]
again
I am that way,"
he said.


p. 32 —
Ai Ko
di Ke.
Ay ni Ki di
tt rKe
Ai K.
Higų
žigé
hainigíži,
jasge
higa,
[Yet]
again
in the morning,
as
as he did,


Ai Ko
di Ke
de rKe
Ai de.
Ki si Ki di.
higų
žigé
žesge
hiže.
Kirigiži,
[yet]
again
the same
he did.
When he got home,


Ai roAo Ki tti
s xK s tte n
Ai Ke Ki di.
Ai ni A xitti
de rKe n.
"Hisukjį,
raǧakrajeną,"
higegiži,
"Hinihaxjį,
žesgeną.
"My brother,
you are weeping,"
he said to him, and
"My brother,
it is so.


p. 33 —
ttAe K
dA se tt Ai s K
dA s ttAl dA n.
A xK dA n.
e Ki.
Čeka
šarejahiraga,
šaračapšaną.
Haǧakšaną.
Égi
First
when you said it,
you guessed it.
I have cried.
Here


te K tt.
e Ki.
lA tti
so xi deKe tt.
Ai d.
tegają,
égi
paji
roxišgeja,
hižą
I went, and
[here]
timber
at bunches,
one


Aotto tto w n.
e rKe
Ai s n Ki reAe n.
Aele l tti
s dtt n.
hųjowąną,
Ésge
hiranakiseną.
Hepaji
rašjaną.
he shouted at a bear,
so
I headed it off.
Before time
he stopped.


p. 34 —
Ai tt
w w Ao n.
Ai tt
tti K tt
w Ki d
Hija
wawąhoną.
Hija
jigają,
wągižą
There
he came shouting.
There
when I came,
a man


e tt
n di tte n.
Ao tts
Ai tt
Kd n.
éja
nąžįjeną.
Hųčra
hija
kšąną.
there
he was standing.
The bear
there
it was.


we n
A Ao.
Ao ttiAi ttiAi s.
leAe tts
Ai do too se.
Wéną,
'Hąhó,
hočįčįra,
pejra
hižot'ųre.*
He said,
'Ho!
young man,
the fire
build one.
*< hižą-hot'ų-re.


p. 35 —
Ai w so Kii Kette n.
to xl li Kette n
e n.
e rKe
leAe tti d
Hiwaruk'įkjeną.
Tuǧapikjeną,'
éną.
Ésge
pejižą
[We shall roast it.]*
I will skin it,'
he said.
So
a fire
*the translation has, "we shall eat".


w too n.
to dtt s.
tt tti ne tt.
diAi ls.
Ai o n.
wat'ųną.
Tošjara,
jajineją
šipra
hi'ųną.
I built it.
When I got through,
already
the intestines
he had ready.


p. 36 —
so Kii n.
we n.
Ao ttAi ttAi s.
w rotto
rA
Rok'įną.
Wéną,
'Hočįčįra,
Waruč
Sa
He roasted it.
He said,
'Young man,
Eating
Fast


Ki o Ktt ne n.
Ai d
w rotto
w K rA Ki di
e
ki'ųkjaneną.
Hižą
waruč
wagąsakiži,
e
we will do.
The one
eating
[if the fastest of us,]
he


xeAe te Ai
Ai so tti Ktt n Ae n
e n.
e Ki.
Ao de tt
xetehi
hirujikjanaheną,'
éną.
Égi
hožeją
the most
he will eat,'
he said.
Then
end


p. 37 —
a Ki
dA n
A t xtt Kiwi n.
A Ao
e s.
akí
šana
hataxjakiwiną.
'Hąhó,'
era.
[side]
each
we bit.
'Already!'
he said.


tt tti ne tt.
tto we.
Ai dtt s.
Ai s rA
Ai s xtt Kn n.
Jajineją,
čowe
hišjara
hirasá
hiraxjaknaną.
Right away,
nearly
his face
also
he bit.


p. 38 —
A ttA Ke se
Ai s Kd tti Ke se n.
Ao ttAi ttAi s.
Ai s rA
A ni t xtt Ke Ke
Hačakere
hirakšajikereną.
'Hočįčįra,
hirasá
hanitaxjagege,'
Very close
he missed it.
'Young man,
also
I might have bitten you,'


e n.
e Ki
we.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
éną.
Égi
we,
'Hąhó,
hočįčįra,
he said.
Then
he said,
'Ho!
young man,


tt rKe.
s Kii Kette Ki di
A K w se.
e n.
e rKe
jasge
rak'įkjegiži,
hagaware,'
éną,
ésge
as much as
as you want to carry,
choose,'
he said,
so


w o n.
wy r s.
no liAi wi
A n di n.
e Ki
wa'ųną.
Waísara
nųpiwi
hanąžįną.
Égi
I did it.
Limbs
two of them
I stood.
Then


p. 39 —
w o n.
riAi s
dA n.
w m tt n K.
we n.
wa'ųną.
Sira
šana
wamajanąga
wéną,
he did it.
The feet
only
he cut off, and
he said,


K a
Ae se se n.
Ao ttAi ttAi s.
A s K w s
e n.
'Ka-a
herereną,
hočįčįra,
haragawara,'
éną.
'There
it is,
young man,
you wanted,'
he said.


e Ki.
Ao tts
K s Kiiy n K
tti Ke se n.
e Ki.
Égi
hųčra
karak'įanąga
jikereną.
Égi
Then
his bear
he packs, and
he went home.
Then


p. 40 —
n tteKe s.
A teKe dA n.
e tt
A xK dA n.
e Ki.
nąčgera
hatekšaną.
Éja
haǧakšaną.
Égi
my heart
I was very sad.
There
I cried
Then


t dtt s.
tt rKe xitti
w diAi ls.
t tte s.
Ae sey n K.
tašjara
jasgexjį
wašipra
tajera
hereanąga
I stopped
as much as
intestines
to bite off
I did, and


e Ki.
riAi n K.
w K s niy n K
Ko n.
e Ki.
égi
sianąga
wagaranianąga
guną.
Égi
[then]
the feet, and
I took along, and
I came home.
And


p. 41 —
te Ki.
ttAi
Ai wo roAo ttini Kese Ki.
no loAo xi d
tte s.
tégi
či
hiwusųčnįkregi,
nopoxižą
jera.
[over here]
house
near,
a hollow tree
[it stands.]


e tt
w K nK doAo no n.
e de.
Ao Ao.
Ai roAo Ki tti
Éja
wakanąkšųnųną,"
éže.
"Hohó
hisųkiji,
There
I would leave them,"
he said.
"Oh my!
my brother,


p. 42 —
rii se tt
Ao sK liAi s ni K tt.
rii se tt
Ai w so tt nK n n.
e de.
s'ireją
horakpiranigają,
s'ireją
hiwarojanąknaną,"
éže.
long ago
you should have told me of it,
long ago
we could have been eating,"
he said.


Ao tto lA d n K.
w ntt w Ko tty reKe K tt.
di Ke.
Ai ni Kd Kd Ai se.
"Hojopažanąga
wanąč wagojaisgegają,
žigé
hinikšakšahire.
"I am sick, and
we (two) are poor, but
instead
he abuses you.


p. 43 —
Ai leAe se ri Kette n.
A A w Ko se.
w d
ni Ke
wi s do K.
Hiperesikjeną.
Hahawa
wažą
nįge
wiražuga,"
He shall know of it.
Go after
the things
[where]
that you put away,"


e de.
A Ai
w Ko de.
A t dA s.
w Ai de.
éže.
Hahi
waguže.
Hatašara
wahiže,
he said.
He went
[he pulled it out.]
He singed them
[he did it,]


e Ki.
A Ae wi s Ke se de.
Égi
hąhewirakereže
and
he put them on as a night boil.



Source:

Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.