Hočąk Text — The Brown Squirrel, 43-85



English Translation

Hočąk-English Interlinear Text, 1-43


p. 43 —
Ay ni Ki di.
Ay ni xitti.
w sotto
se Aiy n K.
Ai tto w se de.
hainigíži,
hainixjį,
waruč
rehianąga
hijowareže.
In the morning,
early,
to eat
they did in a hurry, and
there he went.


p. 44 —
w Ke K
e tt.
Ao w se s.
tt tti ne tt.
e tt.
Wagega,
éja
howarera,
jajineją
éja
Where he meant,
there
sure enough,
already
there


Ao tto w Ao de.
o o o.
lA tti
so xi deKe deKe s.
Ao w K s tti Ko.
hųjowąhože.
"Oooo!
Paji
roxišgešgera
howakarajigu,
he came shouting at bears.
"Oooo!
Timber
bunches
he has gone towards,


o o o.
e de.
A ttiAi
w Ke Ki di.
Ko no K
"Oooo!"
éže.
Hači
wagegiži,
Kunuga
"Oooo!"
he said.
Where
he meant,
Kunu


p. 45 —
e tt
Ai s n rA se de.*
K tt.
Aele l tti
s dtt de.
éja
hiranasareže,
gają,
hepaji
rašjaže.
there
he headed him off,
but
before he got there,
he stopped.
*/se/ is written over an original /de/.


A ttAi tt xitti
s dtt Ki di.
eyo w se de.
Ai tt
se K tt
Hačįjaxjį
rašjagiži,
eowareže.
Hija
regają,
Where
it stopped,
there he went.
There
when he was about,


te wi s Ki.*
e tt
tte de
Ao tts
Ai tt
tewiraki,*
éja
jéže.
Hųčra
hija
unexpectedly,
there
he stood.
The bear
there
*the usual form is teweraki (te we s Ki).


too l n K
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
to x li Kette n.
Ai tt
t'ųpanąga,
"Hąhó,
hočįčįra
tuǧapikjeną.
Hija
he had, and he said,
"Ho!
young man,
I will skin it.
[There]


p. 46 —
leAe tto too se.
Ai w so Kii Ktt n Ae K tt
e de.
Aowo.
e de.
pejot'ųre.
Hiwarok'ikjanahegają,"
éže.
"Howo,"
éže,
you can build a fire.
We can have a roast,"
he said.
"Ho!"
he said,


Ko n[o] K.
leAe tto too de
tt tti ne tt.
so xl liKi ni de.
diAi ls.
Kun[u]ga.
Pejot'ųže.
Jajineją,
ruǧapginįže.
Šipra
Kunu.
He built a fire.
Right away,
he also had it skinned.
The intestines


p. 47 —
Ko no K.
Ao Koo de.
Ao ttAi ttAi s.
Ai tt
K
Kunuga
hok'ųže.
"Hočįčįra,
hija
ka
Kunu
he gave.
"Young man,
there
that


e
so Kii se.
Ai so tti Kette n
e de.
so Kii de.
e
rok'įre.
Hirujikjeną,"
éže.
Rok'įže.
it
you can roast.
We will eat it,"
he said.
He roasted it.


e Ki.
de Ko Ai Ki de.
we de.
Ai Ao
de Ko s Ki di.
Égi
žegųhigiže,
weže,
"Hiho,
žegųragiži,
Then
when he got through,
he said,
"Ho!
if you are through,


w sotto
rA
Ki o Ktt n Ae K tt.
Ai d
w sotto
Waruč
Sa
ki'ųkjanahegają.
Hižą
waruč
Eating
Fast
we will do.
The one
eating


p. 48 —
w K rA Ki di.
e
xeAe te Ai
Ai so tti Ktt n Ae K tt.
e de.
wagąsakiži,
e
xetehi
hirujikjanahegają,"
éže.
the fastest of us,
he
the most
he will eat,"
he said.


Ao ttiy.
Ko no K
e de.
K tt K.
Ao de tt
"Hojia,"
Kunuga
éže.
Gająga
hožeją
"All right,"
Kunu
he said.
Then
end


a Ki
dA n
A s xtt Ki se de.
K tt.
Ko no K.
akí
šana
haraxjákireže,
Gają
Kunuga
[side]
each
they bit,
Then
Kunu


p. 49 —
w o de.
Ai s rA
A ni t xtt Ke Ke.
a n K.
wK n K
wa'ųže.
"Hirasá
hanitaxjakege,"
ánąga,
wąknąka
he did it.
"You also
I might bite,"
he said, and
[that man]


Ai dK K.
A ttA Ke se s
Kd
A s Aiy Koyi se de.*
Ai dK K.
hišgaga
hačąkerera
kša
harahiakoireže.
Hišgaga
instead
very nearly
[he abused]
[he bit the other's face.]†
He also
*the first /s/ seems to have been inserted afterwards.
†this is the translation given, but it seems doubtful.


e Ki.
Ko no K.
w Ky se de.
A Ao.
Ao ttAi ttAi s.
égi
Kunuga
wagaireže,
"Hąhó,
hočįčįra,
then
Kunu
he said,
"Ho,
young man,


p. 50 —
tt Ko
s Kii Ktte Ki di
A K w se
e de.
Ko no K.
jagu
rak'įkjegiži,
hagaware,"
éže.
Kunuga
what
you wish to pack,
ask,"
he said.
Kunu


w o d[e].
Ao tt K.
A ntt.
A miKi
Ai lede.
wa'ųž[e].
Hųjaga
haną́č
hamįk
hibeže.
he did it.
The bear
all of it
to lay oneself on
he laid.


wy r se deKe.
A ntt
Ay reAe we de.
de Ko
Aiy n K.
Waisareške
haną́č
haiseweže.
Žegų
hianąga
On his limbs also
all of them
he laid his limbs.
Thus
he did, and


p. 51 —
A ntt.
Ko so Kiiy n K
tti Ke se de.
Ko te
so K n
haną́č
kuruk'įanąga
jikereže.
"Koté,
rokana
all of it
he packed, and
he went home.
"Say!
very much


w d
doo
a
no ni Ke.
tt Ko
wažą
š'ų,"
a.
"Nunige
jagu
[thing]
you did,"
he said.
"But
what


A K w
Ai s diAi K tt.
Ko no K
a n K.
de Ko
hagawa
hirašigają,"
Kunuga
ánąga
žegų
to choose
you asked me,"
Kunu
he said, and
[then]


to w
Ko de.
A Ko se d.
Ao tts
Kiiy n K
towa
guže.
Hagoréžą,
hųčra
k'įanąga
onward
he came home.
After awhile,
the bear
he carried on his back, and


p. 52 —
Ki de.*
A Ao.
Ai rAo Ki tti
A Ke di
w Ki Kd Kdy se Kette
kiže.
"Hąhó
hisųkiji,
hąkéži
wagikšakšairekje,
he got home.
"Ho!
my little brother,
not
we are to be abused,
*an original /K/ has been erased and /de/ written over it.


de rK ni n.
a nK deAe.
de Ko de.
s doKo ni
tti nK wi de.
žesganįną,"
ánąkše.
Žegų́že.
Rašgúni
jinąkwiže.
[not the kind,"]
he was saying.
Thus it was.
Very well
they lived.


e Ki.
we de.
Ai rAo Ki tti
w ni te Ktt ne n.
A ttAi tt.
Égi
weže,
"Hisųkiji,
wanitekjaneną,
hačija
Then
he said,
"My little brother,
I will look for him,
where


p. 53 —
Ao w tti
w o tte Ki di.
e de
Ko no K.
e Ki.
howaji,
wa'ųjegiži,"
éže,
Kunuga.
Égi
he lives,
he who does it,"
he said,
Kunu.
Then


Ao ni se de.
te we s Ki
e tt.
ow Ai K tt.
te we s Ki.
honireže.
Tewéraki,
éja
'ųwahigają,
tewéraki,
he went to hunt for him.
Unexpectedly,
there
as he went,
unexpectedly,


A rtt
lA s rs.
Ko tto wi se Ai de.
A Ke
Ao de tt s
hasja
parasra
kojowirehiže.
Hąké
hožejąra
platform
flat
they lay stretched before him.
Not
end


p. 54 —
A tt ni de.
wo liAi Ke se s.
Ao tt
wi s so K s.
deAe lese de.
hajanįže.
Wopikerera
hųja*
wirarukara
šebreže.
he could not see.
Racks with meat
bearskins
they covered them
they were spitted.
*< hųč-ha.


Ki rA Ke tt.
ttiAi
loAo so Ke
xeAe teyi d
nK dAe.
Kiságeja
či
poroke
xeteižą
nąkše.
In the middle
tent
oval
a big one
it was.


p. 55 —
Ai tto w se de.
a dKe se K tt
te we s Ki.
tt tt nK deAe.
Hijowareže.
Ašgeregają,
tewéraki,
jajanąkše.
There he went.
As he neared the place,
unexpectedly,
he was talking.


A n xoKo K tt
te we s Ki.
Ko no K.
ey e Ai w nK deAe.
Hanaxgųgają,
tewéraki,
Kunuga
eehiwanąkše.
He listened to him, and
unexpectedly,
Kunu
he was talking about.


Ko s.
Ao tti de se Ktt n.
Ae.
Ai s rA
A ni t xtt Ke Ke.
"Korá,
hojižerekjaną.
'He,
hirasá
hanitaxjakege,'
"Well!
he will be another.
'Look out,
also
I might bite you,'


Ai dtt Ke
de Ko
sotto
liAi K tt.
tt Ko
hišjage.
Žegų
ruč
pįgają,
jagu
he had said.
Just
he ate
[well, and]
as


p. 56 —
to Ke w[e] Ai
tee Ai
Ko so Ao K tt.
Ai dtt Ke.
A tti Kette n.
tokéwehi
t'ehi
korohogają.
Hišjage,
'hajíkjeną,'
he was starved
to death
he was about to.
Had he said,
'I will eat it,'


A ro Ai
e
dKe
A Ki o doKo ni n.
di Ke.
hasuhi,
e
ške
haki'ųšgųnįną.
Žigé
in a gentle way,
[it]
[also]*
I would have consented.
[Again]
*in the English line, below A ro Ai e dKe, "that he was coming" has been lined out.


w K w Ki di.
A ntt
Ay deAe we.
Ko s.
w d o
wakawagiži,
haną́č
haišewe,
korá,
wažą'ų
what he chose,
all of it
he laid on,
well!
tricky


p. 57 —
o Ke
de de rK n Ko ni
to Ke we
Ai tee
n i n Ks.
'ųge.
Žežesganagųnį,
tokéwe
hit'e
na'įnąkra?
[as he is.]
If he was that way,
to starve
to death
[was he trying?]


Ko s.
A ntt
A Kii
A Ke se Ktte n.
e liAi K tt.
Korá,
'Haną́č
hak'į,'
hagerekjeną,
epįgają,*
Well!
'All of it
I pack,'
he ought to have said,
[as it is good, but]
*the translator (Oliver LaMère) read this as e diAi K tt, ešįgają, "but instead".


di Ke
A ntt
A miKi tte
w K w s.
Ko s.
ni Ke
žigé
haną́č
hamįkje
wakawara.
Korá,
nįge
[again]
all of it
he laid on
he chose it.
Well!
[perhaps]


p. 58 —
n Ke we Ko ni
Ai se Ko n[i].
to Ke we Ai
tee Ktt n Ae Ke.
o A Ki Ki
nąkewegųnį
hiregųn[į],
tokéwehi
t'ekjanahege,
'ųhagigi,
[I must be afraid]
he must think,
to starve
as he was about to die,
so I let him do it,


no ni Ke.
Ko s.
ni Ke
n Ke we Ko ni
Ai se Ko ni.
Ko s.
nunige
korá,
nįge
nąkewegųnį
hiregųnį.
Korá,
but
well!
[perhaps]
[I must be afraid]
he must think.
[Well!]


p. 59 —
Ai Ke
w d s.
Ai d
n K w ni n.
m nK se
hįké
wažąra
hižą
nąkawanįną,
mąnąkre.
not
anything
one
I am not afraid,
on this earth.


e Ki.
Ko s
ni Ke
Ko no K
n Ke we Ko ni
Égi
Korá,
nįge
Kunuga
nąkewegųnį
[And]
Well!
[perhaps]
Kunu
[I must be afraid]


Ai se Ko ni.
to Ke we Ai
tee Ktt n Ae Ke
w Ki o
no ni Ke.
hiregųnį.
Tokéwehi
t'ekjanahege,
waki'ų,
nunige
he must think.
To starve
as he was about to die,
is why I did it,
[but]


Ko s.
Ai Ke
w d s.
Ai d
n K w ni n.
korá,
hįké
wažąra
hižą
nąkawanįną.
well,
not
anything
one
I am not afraid.


p. 60 —
Ko s.
Ae
lo tto Ke
doAo tts
dA n.
de e
Korá,
he
pųjoke*
šujra
šana
žee
Well!
horn
protruding
red
only
that
*a hapaxlegomenon. Cf. pųč, "snout" (the projecting part of the face).


w di d
n Ke we n.
e dA n xitti
w d s
n Ke we n.
wažižą
nąkeweną.
Ešanaxjį
wažąra
nąkeweną,"
[a thing]
I am afraid.
That only
all things
I am afraid,"


e de.
Ko no K.
e tt
A Ktt.
Ao Ki nK deAe.
éže.
Kunuga
éja
hakjá
hokinąkše.
he said.
Kunu
then
turned back
he came away.


p. 61 —
Ai s Ki leAe se ri Ktte n
w dA dA n Kse
a n K.
Ke se de.
e Ki
"Hirakiperesikteną,
wašašanąkre,"
ánąga
kereže.
Égi
"You shall know who you are,
you who speaks,"
he said, and
he went home.
Then


e tt
xeAe d.
mi Ki di.
de e.
e tt.
éja
xéžą
mįgiži,
žee
éja
there
a hill
there was,
that
at


wx doAotto
n di se ra Ki di
eyo Ki we de.
e tt
Ki Ki di.
waxšúč
nąžįres'agiži,
eokiweže.
Éja
gigiži,
red cedar
it used to stand,
he went by it.
There
[when he arrived,]


p. 62 —
wx doAo tti d
Ki ttiKi r n K.
A ni Ke se de.
de e.
Ae
waxšųjižą
kičgisanąga
hanikereže.
Žee
he
a red cedar
he cut down, and
he took it home.
That
horn


lo tto Ke
o de.
e Ki.
di Ke
Ai tto w se de.
pųjoke
'ųže.
Égi
žigé
hijowareže.
[protruding]
he made.
Then
again
he went over there.


di Ki tt
Ai K tt.
te we s Ki.
e xitti
nK de.*
Žigija
higáją,
tewéraki,
exjį
nągaže.
Again there
[when he arrived,]
unexpectedly,
very much
he was saying.
*this should be spelled, n K de.


p. 63 —
Ko no K
A e Aiy n K.
ttAo ni
tt Ko
a nK s.
Kunuga
haehianąga
čoni
jagu
anąkra,
Kunu
he was talking about, and
before
as
talking about,


Ai Ko
de rKe
a nK deAe.
w o de.
Ko no K.
higų
žesge
ánąkše.
Wa'ųže,
Kunuga.
[still]
the same way
he was talking.
[He did it,]
Kunu.


Ae
lo tto Ke s.
ttiAi so le tt.
A Ai Aoyi rii Ki Ki de.
e Ki.
He
pujokera
čiropeja
hahihois'igigiže.
Égi
Horn
protruding
at the door
he pushed through.*
[And]
*between "he" and "pushed through", "made to" is lined out.


p. 64 —
Ai Ko
e xitti nK dAe.
A Ke
A tt ni w nK deAe
e rKe.
higų
exjįnąkše.
Hąké
hajanįwanąkše,
ésge
still
he talked very much.
Not
he had not seen it,
so


Ki ditti de.
n xKo Ki.
ttAi so le tt
Ao so xotto K tt.
te we s Ki.
gižijše.
Nąxgugi,
čiropeja
horoxučgają,
tewéraki,
he hissed at him.
When he heard it,
to the door
he looked, and
unexpectedly,


e tt
Ae
lo tto Ke
doAo tti d.
A ta li Ktte n[i] rK Kede.
éja
he
pųjoke
šujižą
hat'ąpikjen[i]sgeže.
there
horn
protruding
a red one
it was seemingly about to jump for him.


p. 65 —
e tt niKi deAe.
A ttoAo Ki
nK Ki Kette ni rKe de.
ttAi so le tt
dKe
ejanikše.*
Hačųgi*
nągikjenisgeže,
čiropeja
ške
he cried out.
[Hardly]
[it seemed he could run,]
at the door
[also]
*normally, this would be ijanikše, but this form is used more than once.
*normally, hačųge.


w ow K n K.
o tt o.
ttiAi
Ae t Ke tt.
w di d
wa'ųwąkanąga
'ųja'ų
či
hetágeja
wažį́žą
[he did it, and]
finally,
tent
back
something


Ko so r n K.
e tt.
Ai Ai nl l n K
Kiyr deAe.
Ko no K
kurusanąga
éja
hihinąpanąga
kiasše.
Kunuga
he took, and
there
he ran out, and
[he fled.]
Kunu


p. 66 —
Ke se de.
Ko s.
w d
w lA K nK Ki.
Ai soy se xitti s.
kereže.
"Korá,
wažą
wapakanąki,
hiroirexjįra.
he went home.
"Well!
fellow
what a clever one,
the homely thing.


A ttA xitti
Ao w Ke se Ki di.
Ko no K
e de.
Ki Ki di.
Hačaxjį
howakeregiži?"
Kunuga
éže.
Gigiži,
Where
he has gone?"
Kunu
he said.
When he got home,


we de.
Ai roAo Ki tti.
Ai soyi s tte s.
Kiyr
ttAi s.
weže,
"Hisųkiji,
hiroirajera
kias
čira
he said,
"My brother,
the homely one
he has run away
his home


p. 67 —
K s too se n.
e tt
ttA
A Ai
Ai ttAi Ktte n
karat'ųreną.
Éja
čą
hahi
hičikjeną,"
he has left.
There
instead
to go
let us live,"


e de.
wo liAi Ke se s.
so K n n.
e
s doKo ni
Ai ni Ktt ne n
éže.
"Wopįkerera
rokananą,
e
rašgųnį
hįnįkjaneną,"
he said.
"Meat racks
there are many,
so
[ease]
[we will have,"]*
*the whole clause is translated, "so that we may not be in want", with "not" inserted at a 45° angle next to the left margin. The word hįnį means, "we have" (Lipkind).


e de.
e tt
ttA
A Ai
ttiAi wi de.
éže.
Éja
čą
hahi
čiwiže.
he said.
There at
instead
to go
they lived.


p. 68 —
A K w d
m w dAe wi de.
e tt.
s doKo ni
m ttAi wi de.
Hakawažą
mąwašewiže.
Éja
rašgúni
mąčiwiže.
Very
they lived in plenty.
There
in peace
they lived.


A Ko se d s.
rii de.
wo liAi Ke se s.
A ntt
ttAe lw K s Ki se Ki di
Hagorežąra
s'iže.
Wopįkerera
haną́č
čepwakaragiregiži.
Finally,
the time had passed.
The meat racks
all
they ate up.


we de
Ko no K.
Ko te.
w ni te Kette n.
A Ki.
Weže
Kunuga,
"Koté,
wanitekjeną,
hagi
He said
Kunu,
"Well,
I will go and look for him,
and


p. 69 —
A ttA xitti
o n Ki di
e de.
Ko no K.
we de.
hačąxjį
'ųnąkiži,"
éže,
Kunuga
weže.
where
he is,"
he said,
Kunu
he said.


e Ki
Ao ni se de.
Ae
lo tto Ke s
A K s niy n K.
Égi
hon[į]reže.
He
pųjokera
hakaranianąga
Then
he went to hunt him.
Horn
the protruding one
[he brought, and]


te we s Ki
e tt
ow Ai K tt.
di Ki Ko
tt rK ni Ae s
tewéraki,
éja
'ųahigają,
žigígų
jasganihera,
unexpectedly,
there
as he was going,
[again]
as he was before,


p. 70 —
de rKe de.
wo liAi Ke se s.
Ko tt
Ao wi se Ai de.
di Ki tt se K tt
žesgeže.
Wopįkerera
goja
howirehiže.
Žigijaregają,
he was.
Meat racks
way over
it reached.
[Again, as he neared,]


te we s Ki
e xitti n[K] deAe
a ni Ae K
de rKe
e
tewéraki,
exjįną[k]še.
Anihega,
žesge
e
unexpectedly,
very much he was saying.
As he said before,
[that way]
to say


w nK deAe.
Ko no K
A e Ai nK deAe.
di Ke.
ttiAi so le tt.
wanąkše.
Kunuga
haehinąkše.
Žigé
čiropeja
[he was doing it.]
Kunu
he was talking about.
Again
at the door


A Ai
Ae
lo tto Ke s
A Ai Aoyi rii Ai de.
e tt niKi deAe
hahi
he
pujokera
hahihois'ihiže.
Ijanikše.
he went
horn
[protruding]
he pushed through.
He cried out.


p. 71 —
di Ke
o tt o.
Ae t Ke tt
w di d
Žigé
'ųja'ų
hetágeja
wažį́žą
Again
finally,
back
something


so r n K.
di Ke
o tt o.
ttiAi
so Aiye tt
rusanąga
žigé
'ųja'ų
či
ruhieja
he took, and
again
finally,
tent
at the side


Ai w xoAo soKo
A Ki
Ai Ai nl n Kede
di Ke
de Ko
hiwaxórok
hagi
hihinąpnągeže.
Žigé
žegų
he burst out
and
he ran out.
Again
[thus]


p. 72 —
Ke se de.
di Ke
Ki Ki di.
A Ao
Ai roAo Ki tti.
di Ke
kereže.
Žigé
gigiži,
"Hąhó
hisųkiji,
žigé
he went away.
Again
when he got home,
"Ho!
my little brother,
again


A Ai so A ttAi de.
di Ke.
ttAo ni
tt rKe
ttAi ni Ae s.
hahiruhačiže.
Žigé
čoni
jasge
činihera,
he moved from there.
Again
before
as
they had lived,


de rKe nK deAe.
di Ke.
e tt
m se Koro tti s
ni Ae de.
žesgenąkše.
Žigé
éja
mąregusjįra
niheže.
[they way they were again.]
Again
there
permanently
they lived.


di Ki Ko.
ttAe li se de.
Ai no l A s.
di Ki t ni A s.
Ki oy se de.
Žigígų
čepireže.
hinųpahąra,
žigitanihąra,
ki'ųireže.
Again
they ate it up.
A second time,
again the third time,
they did it to him.


p. 73 —
Ai tto l A s.
Ai s Ai de.
Ai Ko
di Ke.
e xitti nK deAe.
hijopahąra
hirahiže.
Higų
žigé
exjįnąkše.
The fourth time
he went to him.
[Yet]
again
he was saying very much.


Ko no K.
A e Ai w nK deAe.
e Ki.
tt rKe
A Ki liAi n Ko ni
Kunuga
haehiwanąkše.
Égi
"Jasge
hakipįnagųnį?"
Kunu
he was talking about.
Then
"What
I must do?"


p. 74 —
Ai se de.
w d si d
w Ki o tte Ko ni.
ni Ke
te e
hireže.
"Wažąrižą
waki'ųjegųnį.
Nįge
tee
he thought.
"Something
he must use it.
[Any place]
[this one]


w d s
A le
w Ki o tte Ki di.
A Ki tt
n K e tt
wažąra
hape
waki'ųjegiži,
hagiją
nakaeja
something
[to wait]
if he uses it,
partition
back of


tool tte ra se
Ai se de.
e rKe.
w o de.
Ae t Ke tt.
t'ųpjes'are,"
hireže.
Ésge
wa'ųže.
Hetágeja
it must be,"
he thought.
So
he did it.
On the back


so x n K
e tt.
Ae
lo tto Ke s
A Ai Aoyi rii Ai de.
ruǧąnąga
éja
he
pųjokera
hahihois'ihiže.
he opened, and
there
horn
the protruding one
he let protrude through.


p. 75 —
e Ki.
Ki ditti deAe.
Ai tto so xotto K tt.
te we s Ki.
Ae
Égi
gižijše.
Hijoroxučgają,
tewéraki,
he
Then
he hissed at him.
He turned and looked, there
unexpectedly,
horn


lo tto Ke s.
e tt
A tti
Aoyi rii de.
di Ke
pųjokera
éja
haji
hois’įže.
Žigé
the protruding one
there
[it came]
it protruded.
Again


e tt niKi deAe.
Ae t Kese Ki.
w di d
n tteKe
wo ttiAi xitti de.
ejanikše.
Hetagregi,
wažį́žą
nąčge
wočixjįže.
he cried out.
At the back,
something
[his heart]
it seemed to long for.


p. 76 —
e Ki.
Ao nK
K dKe.
di Ke
Ae
Égi
honąk,
gašge
žigé
he
Then
he ran,
but
again
horn


lo tto Ke s.
A Ki w tt se Ai K.
A Ktt
Ao Ki nK ra de.
o tt o.
pųjokera
hakiwajarehiga,
hakjá
hokinąks'aže.
'Ųja'ų,
the protruding one
he would shove in a little more,
back
he would run again.
Finally,


i tt niKi K n K.
Ai Ai nl nK dAe.
to we
i tt niKi
K s Ae de.
ijanįkanąga
hihinąpnąkše.
Towe
ijanįk
karaheže.
he cried out, and
he ran out.
On
crying
he went.


p. 77 —
Ai tto Ke we de.
Ae t Ke tt.
A Ki tt n K.
e tt
Ao so xotto Ktt
Hijokeweže.
Hetágeja
hagijąnąka
éja
horoxučgają
He went in.
Back
the partition
there
he looked and


tt.
te we s Ki
Aotto
xoAo no xitti ni Ki d
ja,
tewéraki
hųč
xonuxjįnįkižą
[he saw,]
unexpectedly,
bear
very small


i ttK deAe.
rK xitti de.
e Ki.
leAexe
xoAo no ni Ki d.
ejakše.
Skaxjįže.
Égi
pex
xonunįkižą
there was.
It was very white.
And
gourd
a small one


p. 78 —
t rAe liniKi deAe.
leAexe
t reAe li d.
Ko no K.
we de.
tasepnįkše,
pex
tasebižą.
Kunuga
weže,
burnt black,
gourd
a black one.
Kunu
said,


Ko s.
w d
w xoAo liAi ni
Ki n i.
te e
"Korá,
wažą
waxopini
kina'į.
Tee
"Well,
[something]
spirit
he tried to be.
This


niKi
w w Ki o tte Ko ni
e de.
e Ki.
w miy n K.
nįk
wawaki'ųjegunį,"
éže.
Égi
wamianąga
[little]
it must be what he used,"
he said.
Then
he took them, and


Ke se de.
Ki Ki di.
di Ke
e tt
ttA
kereže.
Gigiži,
žigé
éja
čą
he went home.
When he got home,
again
there
[instead]


p. 79 —
Aoyi xA n
Ai se de.
e Ki.
Ko no K.
we de.
hoixana
hireže.
Égi
Kunuga
weže,
to move
they did.
Then
Kunu
said,


p. 79 —
Ai soyi s tte s.
w ni te Ktte n.
A Ki
ni Ke
tt rKe xitti
"Hiroirajera
wanitekjeną.
Hagi
nįge
jagexjį
"The homely one
I will go and look for him.
[There]
[where]
how


Ai n Ki di.
e de.
e Ki.
Ao ni se de.
e tt
hinąkiži,"
éže.
Égi
honireže.
Éja
he was doing,"
he said.
Then
he went to hunt for him.
There


p. 80 —
ow Ai K tt.
te we s Ki.
e tt.
leAe ttini Ki d.
xAi xiAi tte de.
'ųwahigają,
tewéraki,
éja
pejnįkižą
xixiježe.
as he went,
unexpectedly,
there
a little fire
the smoke was rising.


te we s Ki.
di Ke
Ai tt
s Ae de.
Ae
Tewéraki,
žigé
hija
rahéže.
He
Unexpectedly,
again
there
he came.
Horn


lo tto Ke s
A K s niy n K.
Kiyr
n i K tt
so Ki xi de.
pųjokera
hakaranianąga
kias
ną'įgają,
rokixiže.
protruding
[he brought, and]
he ran away
he tried, but
he told him not to.


p. 81 —
A Ke
Kiyr ni de.
wi ni Ki lA xi Ktt ne n.
A Ke
Kiyr ni se.
Hąké
kiasnįže.
"Winigipąǧikjaneną,
hąké
kiasnįre,"
Not
he did not go.
"I am going to ask you,
not
do not run away,"


Ai Ke de.
e Ki.
Ai tt
Ai de.
w Ke de.
higeže.
Égi
hija
hiže.
Wageže,
he said to him.
Then
there
he went.
He said to him,


Aotto
rK
niKi s
too deAe se s.
lAe xs.
"Hųč
ska
nįkra
t'ųšerera,
pexra
"Bear
white
the little one
that you ran away from,
the gourd,


de e
tt rKe
Ao o s
w s ra de.
Ai Ke de.
žee
jasge
ho'ųra
waras'aže?"
higeže.
[these]
how
to use
[you usually do it?"]
he said to him.


p. 82 —
e Ki.
Ay ni K.
n Ki K s te Ktt n Ae K.
e
Ai Ao A doAo no n.
Égi
hainiga
nąkikaratekjanahega,
e
hihohašųnųną.
Well,
in the morning
when I am going hunting,
it
I [always] ask.*
*following this word, "what to do" has been heavily lined out.


w Ki tK doAo no n.
e rKe
Ao tts.
Ai d.
w ta lK.
Wagitakšųnųną.
Ésge
hųčra
hižą
wat'ąpka
I used to tell him.
So
bears
one
his tracks


p. 83 —
leAe xini K
Ki Ay roAoxo se A Ki di.
Ao tt K *
A ttiAi tt
Ki K tt
pexnįka
kihaisuxrehagiži,
hųčka
hačįja
gigają,
the little gourd
I used to rattle, and
the bear
wherever
it had gotten to,
*the spelling suggests hųjąga (< hųč-ją-ga). However, it is probably an awkward spelling which should have been rendered as, Ao ttK or Aotto K.


w o Ki di.
e tt
ta n n.
e de.
A A.
wa'ųgiži,
éja
t'ananą,"
éže.
"Hąhą,
[after I did it,]
there
it would die,"
he said.
"Ho!


de Ko n.
e Ki.
Ae
lo tto Ke s.
Ai s w A K tt.
žegųną."
Égi
he
pųjokera
hirawahagają.
that is all."
Then
horn
the protruding one
he held towards him.


i tt niKi K n K.
riKi
ri
ni Ki d.
w ri
Ijanįkanąga
zik
zi
nįkižą
wazi
He cried out, and
squirrel
brown
[a little one]
[pine]*
*the translation has "cedar".

p. 84 —
xeAe tey d
e Ki
n di Ki di
e Ki
Ao Ki ti nK deAe.
xeteižą,
égi
nąžįgiži,
égi
hogitinąkše.
a big one,
[and]
[that stood,]
[and]
it ran up.


w Kidi K s
Kd Kd
n dii n.
ni Ke.
Ao ttAi ttAi niKi.
"Wąkšikra
kšakša
naš'įną.
Nįge
hočįčįnįk
"Humans
to abuse
you tried.
Ever
boys


Ae.
lo tto Ke.
Ai lo ni Ki dA s.
Ai s ni Ae Ktt n.
w ri
he
pųjoke
hibonigišara
hiranihekjaną.
Wazi
horn
protruding
to shoot you with
they will do it.
[Pine]*
*translated as "cedar".


Ai K nK s
dA n
stt
s ni deAe Ktte n.
Ai Ke de.
hikąnakra
šana
rač
ranišekjeną,"
higeže.
boughs*
[only]
you eat
you will always do,"
he said to him.
*this should be "cones" — cf. wasíkanak, "pine cone" (Gatschet); but see also hikąnák, "flower" (Miner).


p. 85 —
e tt.
ri Ke ni K.
so K n K
tte se Ki.
w Kidi Ke tt.
Éja
Zigenįka
rokanąga
jeregi
wąkšigeja
There
Little Squirrel
he was great, but
[while he stood]
[among the humans]


A ntt
Ki deAe se n.
e rKe
w Kidi Kse Ki
A ni se n.
haną́č
kišereną.
Ésge
wąkšikregi
hanireną.
[all]
they got it away.
So
the humans
they have it.


de e.
A A.
de tt n.
Žee,
hąhą,
žejáną.
That,
ho,
it is ended.



Source:

Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.