|
Ay ni Ki di.
|
Ay ni xitti.
|
w sotto
|
se Aiy n K.
|
Ai tto w se de.
|
|
hainigíži,
|
hainixjį,
|
waruč
|
rehianąga
|
hijowareže.
|
|
In the morning,
|
early,
|
to eat
|
they did in a hurry, and
|
there he went.
|
|
w Ke K
|
e tt.
|
Ao w se s.
|
tt tti ne tt.
|
e tt.
|
|
Wagega,
|
éja
|
howarera,
|
jajineją
|
éja
|
|
Where he meant,
|
there
|
sure enough,
|
already
|
there
|
|
Ao tto w Ao de.
|
o o o.
|
lA tti
|
so xi deKe deKe s.
|
Ao w K s tti Ko.
|
|
hųjowąhože.
|
"Oooo!
|
Paji
|
roxišgešgera
|
howakarajigu,
|
|
he came shouting at bears.
|
"Oooo!
|
Timber
|
bunches
|
he has gone towards,
|
|
o o o.
|
e de.
|
A ttiAi
|
w Ke Ki di.
|
Ko no K
|
|
"Oooo!"
|
éže.
|
Hači
|
wagegiži,
|
Kunuga
|
|
"Oooo!"
|
he said.
|
Where
|
he meant,
|
Kunu
|
|
e tt
|
Ai s n rA se de.*
|
K tt.
|
Aele l tti
|
s dtt de.
|
|
éja
|
hiranasareže,
|
gają,
|
hepaji
|
rašjaže.
|
|
there
|
he headed him off,
|
but
|
before he got there,
|
he stopped.
|
|
A ttAi tt xitti
|
s dtt Ki di.
|
eyo w se de.
|
Ai tt
|
se K tt
|
|
Hačįjaxjį
|
rašjagiži,
|
eowareže.
|
Hija
|
regają,
|
|
Where
|
it stopped,
|
there he went.
|
There
|
when he was about,
|
|
te wi s Ki.*
|
e tt
|
tte de
|
Ao tts
|
Ai tt
|
|
tewiraki,*
|
éja
|
jéže.
|
Hųčra
|
hija
|
|
unexpectedly,
|
there
|
he stood.
|
The bear
|
there
|
|
too l n K
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
to x li Kette n.
|
Ai tt
|
|
t'ųpanąga,
|
"Hąhó,
|
hočįčįra
|
tuǧapikjeną.
|
Hija
|
|
he had, and he said,
|
"Ho!
|
young man,
|
I will skin it.
|
[There]
|
|
leAe tto too se.
|
Ai w so Kii Ktt n Ae K tt
|
e de.
|
Aowo.
|
e de.
|
|
pejot'ųre.
|
Hiwarok'ikjanahegają,"
|
éže.
|
"Howo,"
|
éže,
|
|
you can build a fire.
|
We can have a roast,"
|
he said.
|
"Ho!"
|
he said,
|
|
Ko n[o] K.
|
leAe tto too de
|
tt tti ne tt.
|
so xl liKi ni de.
|
diAi ls.
|
|
Kun[u]ga.
|
Pejot'ųže.
|
Jajineją,
|
ruǧapginįže.
|
Šipra
|
|
Kunu.
|
He built a fire.
|
Right away,
|
he also had it skinned.
|
The intestines
|
|
Ko no K.
|
Ao Koo de.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
Ai tt
|
K
|
|
Kunuga
|
hok'ųže.
|
"Hočįčįra,
|
hija
|
ka
|
|
Kunu
|
he gave.
|
"Young man,
|
there
|
that
|
|
e
|
so Kii se.
|
Ai so tti Kette n
|
e de.
|
so Kii de.
|
|
e
|
rok'įre.
|
Hirujikjeną,"
|
éže.
|
Rok'įže.
|
|
it
|
you can roast.
|
We will eat it,"
|
he said.
|
He roasted it.
|
|
e Ki.
|
de Ko Ai Ki de.
|
we de.
|
Ai Ao
|
de Ko s Ki di.
|
|
Égi
|
žegųhigiže,
|
weže,
|
"Hiho,
|
žegųragiži,
|
|
Then
|
when he got through,
|
he said,
|
"Ho!
|
if you are through,
|
|
w sotto
|
rA
|
Ki o Ktt n Ae K tt.
|
Ai d
|
w sotto
|
|
Waruč
|
Sa
|
ki'ųkjanahegają.
|
Hižą
|
waruč
|
|
Eating
|
Fast
|
we will do.
|
The one
|
eating
|
|
w K rA Ki di.
|
e
|
xeAe te Ai
|
Ai so tti Ktt n Ae K tt.
|
e de.
|
|
wagąsakiži,
|
e
|
xetehi
|
hirujikjanahegają,"
|
éže.
|
|
the fastest of us,
|
he
|
the most
|
he will eat,"
|
he said.
|
|
Ao ttiy.
|
Ko no K
|
e de.
|
K tt K.
|
Ao de tt
|
|
"Hojia,"
|
Kunuga
|
éže.
|
Gająga
|
hožeją
|
|
"All right,"
|
Kunu
|
he said.
|
Then
|
end
|
|
a Ki
|
dA n
|
A s xtt Ki se de.
|
K tt.
|
Ko no K.
|
|
akí
|
šana
|
haraxjákireže,
|
Gają
|
Kunuga
|
|
[side]
|
each
|
they bit,
|
Then
|
Kunu
|
|
w o de.
|
Ai s rA
|
A ni t xtt Ke Ke.
|
a n K.
|
wK n K
|
|
wa'ųže.
|
"Hirasá
|
hanitaxjakege,"
|
ánąga,
|
wąknąka
|
|
he did it.
|
"You also
|
I might bite,"
|
he said, and
|
[that man]
|
|
Ai dK K.
|
A ttA Ke se s
|
Kd
|
A s Aiy Koyi se de.*
|
Ai dK K.
|
|
hišgaga
|
hačąkerera
|
kša
|
harahiakoireže.
|
Hišgaga
|
|
instead
|
very nearly
|
[he abused]
|
[he bit the other's face.]†
|
He also
|
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
w Ky se de.
|
A Ao.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
égi
|
Kunuga
|
wagaireže,
|
"Hąhó,
|
hočįčįra,
|
|
then
|
Kunu
|
he said,
|
"Ho,
|
young man,
|
|
tt Ko
|
s Kii Ktte Ki di
|
A K w se
|
e de.
|
Ko no K.
|
|
jagu
|
rak'įkjegiži,
|
hagaware,"
|
éže.
|
Kunuga
|
|
what
|
you wish to pack,
|
ask,"
|
he said.
|
Kunu
|
|
w o d[e].
|
Ao tt K.
|
A ntt.
|
A miKi
|
Ai lede.
|
|
wa'ųž[e].
|
Hųjaga
|
haną́č
|
hamįk
|
hibeže.
|
|
he did it.
|
The bear
|
all of it
|
to lay oneself on
|
he laid.
|
|
wy r se deKe.
|
A ntt
|
Ay reAe we de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
|
Waisareške
|
haną́č
|
haiseweže.
|
Žegų
|
hianąga
|
|
On his limbs also
|
all of them
|
he laid his limbs.
|
Thus
|
he did, and
|
|
A ntt.
|
Ko so Kiiy n K
|
tti Ke se de.
|
Ko te
|
so K n
|
|
haną́č
|
kuruk'įanąga
|
jikereže.
|
"Koté,
|
rokana
|
|
all of it
|
he packed, and
|
he went home.
|
"Say!
|
very much
|
|
w d
|
doo
|
a
|
no ni Ke.
|
tt Ko
|
|
wažą
|
š'ų,"
|
a.
|
"Nunige
|
jagu
|
|
[thing]
|
you did,"
|
he said.
|
"But
|
what
|
|
A K w
|
Ai s diAi K tt.
|
Ko no K
|
a n K.
|
de Ko
|
|
hagawa
|
hirašigają,"
|
Kunuga
|
ánąga
|
žegų
|
|
to choose
|
you asked me,"
|
Kunu
|
he said, and
|
[then]
|
|
to w
|
Ko de.
|
A Ko se d.
|
Ao tts
|
Kiiy n K
|
|
towa
|
guže.
|
Hagoréžą,
|
hųčra
|
k'įanąga
|
|
onward
|
he came home.
|
After awhile,
|
the bear
|
he carried on his back, and
|
|
Ki de.*
|
A Ao.
|
Ai rAo Ki tti
|
A Ke di
|
w Ki Kd Kdy se Kette
|
|
kiže.
|
"Hąhó
|
hisųkiji,
|
hąkéži
|
wagikšakšairekje,
|
|
he got home.
|
"Ho!
|
my little brother,
|
not
|
we are to be abused,
|
|
de rK ni n.
|
a nK deAe.
|
de Ko de.
|
s doKo ni
|
tti nK wi de.
|
|
žesganįną,"
|
ánąkše.
|
Žegų́že.
|
Rašgúni
|
jinąkwiže.
|
|
[not the kind,"]
|
he was saying.
|
Thus it was.
|
Very well
|
they lived.
|
|
e Ki.
|
we de.
|
Ai rAo Ki tti
|
w ni te Ktt ne n.
|
A ttAi tt.
|
|
Égi
|
weže,
|
"Hisųkiji,
|
wanitekjaneną,
|
hačija
|
|
Then
|
he said,
|
"My little brother,
|
I will look for him,
|
where
|
|
Ao w tti
|
w o tte Ki di.
|
e de
|
Ko no K.
|
e Ki.
|
|
howaji,
|
wa'ųjegiži,"
|
éže,
|
Kunuga.
|
Égi
|
|
he lives,
|
he who does it,"
|
he said,
|
Kunu.
|
Then
|
|
Ao ni se de.
|
te we s Ki
|
e tt.
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
|
honireže.
|
Tewéraki,
|
éja
|
'ųwahigają,
|
tewéraki,
|
|
he went to hunt for him.
|
Unexpectedly,
|
there
|
as he went,
|
unexpectedly,
|
|
A rtt
|
lA s rs.
|
Ko tto wi se Ai de.
|
A Ke
|
Ao de tt s
|
|
hasja
|
parasra
|
kojowirehiže.
|
Hąké
|
hožejąra
|
|
platform
|
flat
|
they lay stretched before him.
|
Not
|
end
|
|
A tt ni de.
|
wo liAi Ke se s.
|
Ao tt
|
wi s so K s.
|
deAe lese de.
|
|
hajanįže.
|
Wopikerera
|
hųja*
|
wirarukara
|
šebreže.
|
|
he could not see.
|
Racks with meat
|
bearskins
|
they covered them
|
they were spitted.
|
|
Ki rA Ke tt.
|
ttiAi
|
loAo so Ke
|
xeAe teyi d
|
nK dAe.
|
|
Kiságeja
|
či
|
poroke
|
xeteižą
|
nąkše.
|
|
In the middle
|
tent
|
oval
|
a big one
|
it was.
|
|
Ai tto w se de.
|
a dKe se K tt
|
te we s Ki.
|
tt tt nK deAe.
|
|
Hijowareže.
|
Ašgeregają,
|
tewéraki,
|
jajanąkše.
|
|
There he went.
|
As he neared the place,
|
unexpectedly,
|
he was talking.
|
|
A n xoKo K tt
|
te we s Ki.
|
Ko no K.
|
ey e Ai w nK deAe.
|
|
Hanaxgųgają,
|
tewéraki,
|
Kunuga
|
eehiwanąkše.
|
|
He listened to him, and
|
unexpectedly,
|
Kunu
|
he was talking about.
|
|
Ko s.
|
Ao tti de se Ktt n.
|
Ae.
|
Ai s rA
|
A ni t xtt Ke Ke.
|
|
"Korá,
|
hojižerekjaną.
|
'He,
|
hirasá
|
hanitaxjakege,'
|
|
"Well!
|
he will be another.
|
'Look out,
|
also
|
I might bite you,'
|
|
Ai dtt Ke
|
de Ko
|
sotto
|
liAi K tt.
|
tt Ko
|
|
hišjage.
|
Žegų
|
ruč
|
pįgają,
|
jagu
|
|
he had said.
|
Just
|
he ate
|
[well, and]
|
as
|
|
to Ke w[e] Ai
|
tee Ai
|
Ko so Ao K tt.
|
Ai dtt Ke.
|
A tti Kette n.
|
|
tokéwehi
|
t'ehi
|
korohogają.
|
Hišjage,
|
'hajíkjeną,'
|
|
he was starved
|
to death
|
he was about to.
|
Had he said,
|
'I will eat it,'
|
|
A ro Ai
|
e
|
dKe
|
A Ki o doKo ni n.
|
di Ke.
|
|
hasuhi,
|
e
|
ške
|
haki'ųšgųnįną.
|
Žigé
|
|
in a gentle way,
|
[it]
|
[also]*
|
I would have consented.
|
[Again]
|
|
w K w Ki di.
|
A ntt
|
Ay deAe we.
|
Ko s.
|
w d o
|
|
wakawagiži,
|
haną́č
|
haišewe,
|
korá,
|
wažą'ų
|
|
what he chose,
|
all of it
|
he laid on,
|
well!
|
tricky
|
|
o Ke
|
de de rK n Ko ni
|
to Ke we
|
Ai tee
|
n i n Ks.
|
|
'ųge.
|
Žežesganagųnį,
|
tokéwe
|
hit'e
|
na'įnąkra?
|
|
[as he is.]
|
If he was that way,
|
to starve
|
to death
|
[was he trying?]
|
|
Ko s.
|
A ntt
|
A Kii
|
A Ke se Ktte n.
|
e liAi K tt.
|
|
Korá,
|
'Haną́č
|
hak'į,'
|
hagerekjeną,
|
epįgają,*
|
|
Well!
|
'All of it
|
I pack,'
|
he ought to have said,
|
[as it is good, but]
|
|
di Ke
|
A ntt
|
A miKi tte
|
w K w s.
|
Ko s.
|
ni Ke
|
|
žigé
|
haną́č
|
hamįkje
|
wakawara.
|
Korá,
|
nįge
|
|
[again]
|
all of it
|
he laid on
|
he chose it.
|
Well!
|
[perhaps]
|
|
n Ke we Ko ni
|
Ai se Ko n[i].
|
to Ke we Ai
|
tee Ktt n Ae Ke.
|
o A Ki Ki
|
|
nąkewegųnį
|
hiregųn[į],
|
tokéwehi
|
t'ekjanahege,
|
'ųhagigi,
|
|
[I must be afraid]
|
he must think,
|
to starve
|
as he was about to die,
|
so I let him do it,
|
|
no ni Ke.
|
Ko s.
|
ni Ke
|
n Ke we Ko ni
|
Ai se Ko ni.
|
Ko s.
|
|
nunige
|
korá,
|
nįge
|
nąkewegųnį
|
hiregųnį.
|
Korá,
|
|
but
|
well!
|
[perhaps]
|
[I must be afraid]
|
he must think.
|
[Well!]
|
|
Ai Ke
|
w d s.
|
Ai d
|
n K w ni n.
|
m nK se
|
|
hįké
|
wažąra
|
hižą
|
nąkawanįną,
|
mąnąkre.
|
|
not
|
anything
|
one
|
I am not afraid,
|
on this earth.
|
|
e Ki.
|
Ko s
|
ni Ke
|
Ko no K
|
n Ke we Ko ni
|
|
Égi
|
Korá,
|
nįge
|
Kunuga
|
nąkewegųnį
|
|
[And]
|
Well!
|
[perhaps]
|
Kunu
|
[I must be afraid]
|
|
Ai se Ko ni.
|
to Ke we Ai
|
tee Ktt n Ae Ke
|
w Ki o
|
no ni Ke.
|
|
hiregųnį.
|
Tokéwehi
|
t'ekjanahege,
|
waki'ų,
|
nunige
|
|
he must think.
|
To starve
|
as he was about to die,
|
is why I did it,
|
[but]
|
|
Ko s.
|
Ai Ke
|
w d s.
|
Ai d
|
n K w ni n.
|
|
korá,
|
hįké
|
wažąra
|
hižą
|
nąkawanįną.
|
|
well,
|
not
|
anything
|
one
|
I am not afraid.
|
|
Ko s.
|
Ae
|
lo tto Ke
|
doAo tts
|
dA n.
|
de e
|
|
Korá,
|
he
|
pųjoke*
|
šujra
|
šana
|
žee
|
|
Well!
|
horn
|
protruding
|
red
|
only
|
that
|
|
w di d
|
n Ke we n.
|
e dA n xitti
|
w d s
|
n Ke we n.
|
|
wažižą
|
nąkeweną.
|
Ešanaxjį
|
wažąra
|
nąkeweną,"
|
|
[a thing]
|
I am afraid.
|
That only
|
all things
|
I am afraid,"
|
|
e de.
|
Ko no K.
|
e tt
|
A Ktt.
|
Ao Ki nK deAe.
|
|
éže.
|
Kunuga
|
éja
|
hakjá
|
hokinąkše.
|
|
he said.
|
Kunu
|
then
|
turned back
|
he came away.
|
|
Ai s Ki leAe se ri Ktte n
|
w dA dA n Kse
|
a n K.
|
Ke se de.
|
e Ki
|
|
"Hirakiperesikteną,
|
wašašanąkre,"
|
ánąga
|
kereže.
|
Égi
|
|
"You shall know who you are,
|
you who speaks,"
|
he said, and
|
he went home.
|
Then
|
|
e tt
|
xeAe d.
|
mi Ki di.
|
de e.
|
e tt.
|
|
éja
|
xéžą
|
mįgiži,
|
žee
|
éja
|
|
there
|
a hill
|
there was,
|
that
|
at
|
|
wx doAotto
|
n di se ra Ki di
|
eyo Ki we de.
|
e tt
|
Ki Ki di.
|
|
waxšúč
|
nąžįres'agiži,
|
eokiweže.
|
Éja
|
gigiži,
|
|
red cedar
|
it used to stand,
|
he went by it.
|
There
|
[when he arrived,]
|
|
wx doAo tti d
|
Ki ttiKi r n K.
|
A ni Ke se de.
|
de e.
|
Ae
|
|
waxšųjižą
|
kičgisanąga
|
hanikereže.
|
Žee
|
he
|
|
a red cedar
|
he cut down, and
|
he took it home.
|
That
|
horn
|
|
lo tto Ke
|
o de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ai tto w se de.
|
|
pųjoke
|
'ųže.
|
Égi
|
žigé
|
hijowareže.
|
|
[protruding]
|
he made.
|
Then
|
again
|
he went over there.
|
|
di Ki tt
|
Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
e xitti
|
nK de.*
|
|
Žigija
|
higáją,
|
tewéraki,
|
exjį
|
nągaže.
|
|
Again there
|
[when he arrived,]
|
unexpectedly,
|
very much
|
he was saying.
|
|
Ko no K
|
A e Aiy n K.
|
ttAo ni
|
tt Ko
|
a nK s.
|
|
Kunuga
|
haehianąga
|
čoni
|
jagu
|
anąkra,
|
|
Kunu
|
he was talking about, and
|
before
|
as
|
talking about,
|
|
Ai Ko
|
de rKe
|
a nK deAe.
|
w o de.
|
Ko no K.
|
|
higų
|
žesge
|
ánąkše.
|
Wa'ųže,
|
Kunuga.
|
|
[still]
|
the same way
|
he was talking.
|
[He did it,]
|
Kunu.
|
|
Ae
|
lo tto Ke s.
|
ttiAi so le tt.
|
A Ai Aoyi rii Ki Ki de.
|
e Ki.
|
|
He
|
pujokera
|
čiropeja
|
hahihois'igigiže.
|
Égi
|
|
Horn
|
protruding
|
at the door
|
he pushed through.*
|
[And]
|
|
Ai Ko
|
e xitti nK dAe.
|
A Ke
|
A tt ni w nK deAe
|
e rKe.
|
|
higų
|
exjįnąkše.
|
Hąké
|
hajanįwanąkše,
|
ésge
|
|
still
|
he talked very much.
|
Not
|
he had not seen it,
|
so
|
|
Ki ditti de.
|
n xKo Ki.
|
ttAi so le tt
|
Ao so xotto K tt.
|
te we s Ki.
|
|
gižijše.
|
Nąxgugi,
|
čiropeja
|
horoxučgają,
|
tewéraki,
|
|
he hissed at him.
|
When he heard it,
|
to the door
|
he looked, and
|
unexpectedly,
|
|
e tt
|
Ae
|
lo tto Ke
|
doAo tti d.
|
A ta li Ktte n[i] rK Kede.
|
|
éja
|
he
|
pųjoke
|
šujižą
|
hat'ąpikjen[i]sgeže.
|
|
there
|
horn
|
protruding
|
a red one
|
it was seemingly about to jump for him.
|
|
e tt niKi deAe.
|
A ttoAo Ki
|
nK Ki Kette ni rKe de.
|
ttAi so le tt
|
dKe
|
|
ejanikše.*
|
Hačųgi*
|
nągikjenisgeže,
|
čiropeja
|
ške
|
|
he cried out.
|
[Hardly]
|
[it seemed he could run,]
|
at the door
|
[also]
|
|
w ow K n K.
|
o tt o.
|
ttiAi
|
Ae t Ke tt.
|
w di d
|
|
wa'ųwąkanąga
|
'ųja'ų
|
či
|
hetágeja
|
wažį́žą
|
|
[he did it, and]
|
finally,
|
tent
|
back
|
something
|
|
Ko so r n K.
|
e tt.
|
Ai Ai nl l n K
|
Kiyr deAe.
|
Ko no K
|
|
kurusanąga
|
éja
|
hihinąpanąga
|
kiasše.
|
Kunuga
|
|
he took, and
|
there
|
he ran out, and
|
[he fled.]
|
Kunu
|
|
Ke se de.
|
Ko s.
|
w d
|
w lA K nK Ki.
|
Ai soy se xitti s.
|
|
kereže.
|
"Korá,
|
wažą
|
wapakanąki,
|
hiroirexjįra.
|
|
he went home.
|
"Well!
|
fellow
|
what a clever one,
|
the homely thing.
|
|
A ttA xitti
|
Ao w Ke se Ki di.
|
Ko no K
|
e de.
|
Ki Ki di.
|
|
Hačaxjį
|
howakeregiži?"
|
Kunuga
|
éže.
|
Gigiži,
|
|
Where
|
he has gone?"
|
Kunu
|
he said.
|
When he got home,
|
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
Ai soyi s tte s.
|
Kiyr
|
ttAi s.
|
|
weže,
|
"Hisųkiji,
|
hiroirajera
|
kias
|
čira
|
|
he said,
|
"My brother,
|
the homely one
|
he has run away
|
his home
|
|
K s too se n.
|
e tt
|
ttA
|
A Ai
|
Ai ttAi Ktte n
|
|
karat'ųreną.
|
Éja
|
čą
|
hahi
|
hičikjeną,"
|
|
he has left.
|
There
|
instead
|
to go
|
let us live,"
|
|
e de.
|
wo liAi Ke se s.
|
so K n n.
|
e
|
s doKo ni
|
Ai ni Ktt ne n
|
|
éže.
|
"Wopįkerera
|
rokananą,
|
e
|
rašgųnį
|
hįnįkjaneną,"
|
|
he said.
|
"Meat racks
|
there are many,
|
so
|
[ease]
|
[we will have,"]*
|
|
e de.
|
e tt
|
ttA
|
A Ai
|
ttiAi wi de.
|
|
éže.
|
Éja
|
čą
|
hahi
|
čiwiže.
|
|
he said.
|
There at
|
instead
|
to go
|
they lived.
|
|
A K w d
|
m w dAe wi de.
|
e tt.
|
s doKo ni
|
m ttAi wi de.
|
|
Hakawažą
|
mąwašewiže.
|
Éja
|
rašgúni
|
mąčiwiže.
|
|
Very
|
they lived in plenty.
|
There
|
in peace
|
they lived.
|
|
A Ko se d s.
|
rii de.
|
wo liAi Ke se s.
|
A ntt
|
ttAe lw K s Ki se Ki di
|
|
Hagorežąra
|
s'iže.
|
Wopįkerera
|
haną́č
|
čepwakaragiregiži.
|
|
Finally,
|
the time had passed.
|
The meat racks
|
all
|
they ate up.
|
|
we de
|
Ko no K.
|
Ko te.
|
w ni te Kette n.
|
A Ki.
|
|
Weže
|
Kunuga,
|
"Koté,
|
wanitekjeną,
|
hagi
|
|
He said
|
Kunu,
|
"Well,
|
I will go and look for him,
|
and
|
|
A ttA xitti
|
o n Ki di
|
e de.
|
Ko no K.
|
we de.
|
|
hačąxjį
|
'ųnąkiži,"
|
éže,
|
Kunuga
|
weže.
|
|
where
|
he is,"
|
he said,
|
Kunu
|
he said.
|
|
e Ki
|
Ao ni se de.
|
Ae
|
lo tto Ke s
|
A K s niy n K.
|
|
Égi
|
hon[į]reže.
|
He
|
pųjokera
|
hakaranianąga
|
|
Then
|
he went to hunt him.
|
Horn
|
the protruding one
|
[he brought, and]
|
|
te we s Ki
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
di Ki Ko
|
tt rK ni Ae s
|
|
tewéraki,
|
éja
|
'ųahigają,
|
žigígų
|
jasganihera,
|
|
unexpectedly,
|
there
|
as he was going,
|
[again]
|
as he was before,
|
|
de rKe de.
|
wo liAi Ke se s.
|
Ko tt
|
Ao wi se Ai de.
|
di Ki tt se K tt
|
|
žesgeže.
|
Wopįkerera
|
goja
|
howirehiže.
|
Žigijaregają,
|
|
he was.
|
Meat racks
|
way over
|
it reached.
|
[Again, as he neared,]
|
|
te we s Ki
|
e xitti n[K] deAe
|
a ni Ae K
|
de rKe
|
e
|
|
tewéraki,
|
exjįną[k]še.
|
Anihega,
|
žesge
|
e
|
|
unexpectedly,
|
very much he was saying.
|
As he said before,
|
[that way]
|
to say
|
|
w nK deAe.
|
Ko no K
|
A e Ai nK deAe.
|
di Ke.
|
ttiAi so le tt.
|
|
wanąkše.
|
Kunuga
|
haehinąkše.
|
Žigé
|
čiropeja
|
|
[he was doing it.]
|
Kunu
|
he was talking about.
|
Again
|
at the door
|
|
A Ai
|
Ae
|
lo tto Ke s
|
A Ai Aoyi rii Ai de.
|
e tt niKi deAe
|
|
hahi
|
he
|
pujokera
|
hahihois'ihiže.
|
Ijanikše.
|
|
he went
|
horn
|
[protruding]
|
he pushed through.
|
He cried out.
|
|
di Ke
|
o tt o.
|
Ae t Ke tt
|
w di d
|
|
Žigé
|
'ųja'ų
|
hetágeja
|
wažį́žą
|
|
Again
|
finally,
|
back
|
something
|
|
so r n K.
|
di Ke
|
o tt o.
|
ttiAi
|
so Aiye tt
|
|
rusanąga
|
žigé
|
'ųja'ų
|
či
|
ruhieja
|
|
he took, and
|
again
|
finally,
|
tent
|
at the side
|
|
Ai w xoAo soKo
|
A Ki
|
Ai Ai nl n Kede
|
di Ke
|
de Ko
|
|
hiwaxórok
|
hagi
|
hihinąpnągeže.
|
Žigé
|
žegų
|
|
he burst out
|
and
|
he ran out.
|
Again
|
[thus]
|
|
Ke se de.
|
di Ke
|
Ki Ki di.
|
A Ao
|
Ai roAo Ki tti.
|
di Ke
|
|
kereže.
|
Žigé
|
gigiži,
|
"Hąhó
|
hisųkiji,
|
žigé
|
|
he went away.
|
Again
|
when he got home,
|
"Ho!
|
my little brother,
|
again
|
|
A Ai so A ttAi de.
|
di Ke.
|
ttAo ni
|
tt rKe
|
ttAi ni Ae s.
|
|
hahiruhačiže.
|
Žigé
|
čoni
|
jasge
|
činihera,
|
|
he moved from there.
|
Again
|
before
|
as
|
they had lived,
|
|
de rKe nK deAe.
|
di Ke.
|
e tt
|
m se Koro tti s
|
ni Ae de.
|
|
žesgenąkše.
|
Žigé
|
éja
|
mąregusjįra
|
niheže.
|
|
[they way they were again.]
|
Again
|
there
|
permanently
|
they lived.
|
|
di Ki Ko.
|
ttAe li se de.
|
Ai no l A s.
|
di Ki t ni A s.
|
Ki oy se de.
|
|
Žigígų
|
čepireže.
|
hinųpahąra,
|
žigitanihąra,
|
ki'ųireže.
|
|
Again
|
they ate it up.
|
A second time,
|
again the third time,
|
they did it to him.
|
|
Ai tto l A s.
|
Ai s Ai de.
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
e xitti nK deAe.
|
|
hijopahąra
|
hirahiže.
|
Higų
|
žigé
|
exjįnąkše.
|
|
The fourth time
|
he went to him.
|
[Yet]
|
again
|
he was saying very much.
|
|
Ko no K.
|
A e Ai w nK deAe.
|
e Ki.
|
tt rKe
|
A Ki liAi n Ko ni
|
|
Kunuga
|
haehiwanąkše.
|
Égi
|
"Jasge
|
hakipįnagųnį?"
|
|
Kunu
|
he was talking about.
|
Then
|
"What
|
I must do?"
|
|
Ai se de.
|
w d si d
|
w Ki o tte Ko ni.
|
ni Ke
|
te e
|
|
hireže.
|
"Wažąrižą
|
waki'ųjegųnį.
|
Nįge
|
tee
|
|
he thought.
|
"Something
|
he must use it.
|
[Any place]
|
[this one]
|
|
w d s
|
A le
|
w Ki o tte Ki di.
|
A Ki tt
|
n K e tt
|
|
wažąra
|
hape
|
waki'ųjegiži,
|
hagiją
|
nakaeja
|
|
something
|
[to wait]
|
if he uses it,
|
partition
|
back of
|
|
tool tte ra se
|
Ai se de.
|
e rKe.
|
w o de.
|
Ae t Ke tt.
|
|
t'ųpjes'are,"
|
hireže.
|
Ésge
|
wa'ųže.
|
Hetágeja
|
|
it must be,"
|
he thought.
|
So
|
he did it.
|
On the back
|
|
so x n K
|
e tt.
|
Ae
|
lo tto Ke s
|
A Ai Aoyi rii Ai de.
|
|
ruǧąnąga
|
éja
|
he
|
pųjokera
|
hahihois'ihiže.
|
|
he opened, and
|
there
|
horn
|
the protruding one
|
he let protrude through.
|
|
e Ki.
|
Ki ditti deAe.
|
Ai tto so xotto K tt.
|
te we s Ki.
|
Ae
|
|
Égi
|
gižijše.
|
Hijoroxučgają,
|
tewéraki,
|
he
|
|
Then
|
he hissed at him.
|
He turned and looked, there
|
unexpectedly,
|
horn
|
|
lo tto Ke s.
|
e tt
|
A tti
|
Aoyi rii de.
|
di Ke
|
|
pųjokera
|
éja
|
haji
|
hois’įže.
|
Žigé
|
|
the protruding one
|
there
|
[it came]
|
it protruded.
|
Again
|
|
e tt niKi deAe.
|
Ae t Kese Ki.
|
w di d
|
n tteKe
|
wo ttiAi xitti de.
|
|
ejanikše.
|
Hetagregi,
|
wažį́žą
|
nąčge
|
wočixjįže.
|
|
he cried out.
|
At the back,
|
something
|
[his heart]
|
it seemed to long for.
|
|
e Ki.
|
Ao nK
|
K dKe.
|
di Ke
|
Ae
|
|
Égi
|
honąk,
|
gašge
|
žigé
|
he
|
|
Then
|
he ran,
|
but
|
again
|
horn
|
|
lo tto Ke s.
|
A Ki w tt se Ai K.
|
A Ktt
|
Ao Ki nK ra de.
|
o tt o.
|
|
pųjokera
|
hakiwajarehiga,
|
hakjá
|
hokinąks'aže.
|
'Ųja'ų,
|
|
the protruding one
|
he would shove in a little more,
|
back
|
he would run again.
|
Finally,
|
|
i tt niKi K n K.
|
Ai Ai nl nK dAe.
|
to we
|
i tt niKi
|
K s Ae de.
|
|
ijanįkanąga
|
hihinąpnąkše.
|
Towe
|
ijanįk
|
karaheže.
|
|
he cried out, and
|
he ran out.
|
On
|
crying
|
he went.
|
|
Ai tto Ke we de.
|
Ae t Ke tt.
|
A Ki tt n K.
|
e tt
|
Ao so xotto Ktt
|
|
Hijokeweže.
|
Hetágeja
|
hagijąnąka
|
éja
|
horoxučgają
|
|
He went in.
|
Back
|
the partition
|
there
|
he looked and
|
|
tt.
|
te we s Ki
|
Aotto
|
xoAo no xitti ni Ki d
|
|
ja,
|
tewéraki
|
hųč
|
xonuxjįnįkižą
|
|
[he saw,]
|
unexpectedly,
|
bear
|
very small
|
|
i ttK deAe.
|
rK xitti de.
|
e Ki.
|
leAexe
|
xoAo no ni Ki d.
|
|
ejakše.
|
Skaxjįže.
|
Égi
|
pex
|
xonunįkižą
|
|
there was.
|
It was very white.
|
And
|
gourd
|
a small one
|
|
t rAe liniKi deAe.
|
leAexe
|
t reAe li d.
|
Ko no K.
|
we de.
|
|
tasepnįkše,
|
pex
|
tasebižą.
|
Kunuga
|
weže,
|
|
burnt black,
|
gourd
|
a black one.
|
Kunu
|
said,
|
|
Ko s.
|
w d
|
w xoAo liAi ni
|
Ki n i.
|
te e
|
|
"Korá,
|
wažą
|
waxopini
|
kina'į.
|
Tee
|
|
"Well,
|
[something]
|
spirit
|
he tried to be.
|
This
|
|
niKi
|
w w Ki o tte Ko ni
|
e de.
|
e Ki.
|
w miy n K.
|
|
nįk
|
wawaki'ųjegunį,"
|
éže.
|
Égi
|
wamianąga
|
|
[little]
|
it must be what he used,"
|
he said.
|
Then
|
he took them, and
|
|
Ke se de.
|
Ki Ki di.
|
di Ke
|
e tt
|
ttA
|
|
kereže.
|
Gigiži,
|
žigé
|
éja
|
čą
|
|
he went home.
|
When he got home,
|
again
|
there
|
[instead]
|
|
Aoyi xA n
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
we de.
|
|
hoixana
|
hireže.
|
Égi
|
Kunuga
|
weže,
|
|
to move
|
they did.
|
Then
|
Kunu
|
said,
|
|
Ai soyi s tte s.
|
w ni te Ktte n.
|
A Ki
|
ni Ke
|
tt rKe xitti
|
|
"Hiroirajera
|
wanitekjeną.
|
Hagi
|
nįge
|
jagexjį
|
|
"The homely one
|
I will go and look for him.
|
[There]
|
[where]
|
how
|
|
Ai n Ki di.
|
e de.
|
e Ki.
|
Ao ni se de.
|
e tt
|
|
hinąkiži,"
|
éže.
|
Égi
|
honireže.
|
Éja
|
|
he was doing,"
|
he said.
|
Then
|
he went to hunt for him.
|
There
|
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
e tt.
|
leAe ttini Ki d.
|
xAi xiAi tte de.
|
|
'ųwahigają,
|
tewéraki,
|
éja
|
pejnįkižą
|
xixiježe.
|
|
as he went,
|
unexpectedly,
|
there
|
a little fire
|
the smoke was rising.
|
|
te we s Ki.
|
di Ke
|
Ai tt
|
s Ae de.
|
Ae
|
|
Tewéraki,
|
žigé
|
hija
|
rahéže.
|
He
|
|
Unexpectedly,
|
again
|
there
|
he came.
|
Horn
|
|
lo tto Ke s
|
A K s niy n K.
|
Kiyr
|
n i K tt
|
so Ki xi de.
|
|
pųjokera
|
hakaranianąga
|
kias
|
ną'įgają,
|
rokixiže.
|
|
protruding
|
[he brought, and]
|
he ran away
|
he tried, but
|
he told him not to.
|
|
A Ke
|
Kiyr ni de.
|
wi ni Ki lA xi Ktt ne n.
|
A Ke
|
Kiyr ni se.
|
|
Hąké
|
kiasnįže.
|
"Winigipąǧikjaneną,
|
hąké
|
kiasnįre,"
|
|
Not
|
he did not go.
|
"I am going to ask you,
|
not
|
do not run away,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
Ai tt
|
Ai de.
|
w Ke de.
|
|
higeže.
|
Égi
|
hija
|
hiže.
|
Wageže,
|
|
he said to him.
|
Then
|
there
|
he went.
|
He said to him,
|
|
Aotto
|
rK
|
niKi s
|
too deAe se s.
|
lAe xs.
|
|
"Hųč
|
ska
|
nįkra
|
t'ųšerera,
|
pexra
|
|
"Bear
|
white
|
the little one
|
that you ran away from,
|
the gourd,
|
|
de e
|
tt rKe
|
Ao o s
|
w s ra de.
|
Ai Ke de.
|
|
žee
|
jasge
|
ho'ųra
|
waras'aže?"
|
higeže.
|
|
[these]
|
how
|
to use
|
[you usually do it?"]
|
he said to him.
|
|
e Ki.
|
Ay ni K.
|
n Ki K s te Ktt n Ae K.
|
e
|
Ai Ao A doAo no n.
|
|
Égi
|
hainiga
|
nąkikaratekjanahega,
|
e
|
hihohašųnųną.
|
|
Well,
|
in the morning
|
when I am going hunting,
|
it
|
I [always] ask.*
|
|
w Ki tK doAo no n.
|
e rKe
|
Ao tts.
|
Ai d.
|
w ta lK.
|
|
Wagitakšųnųną.
|
Ésge
|
hųčra
|
hižą
|
wat'ąpka
|
|
I used to tell him.
|
So
|
bears
|
one
|
his tracks
|
|
leAe xini K
|
Ki Ay roAoxo se A Ki di.
|
Ao tt K *
|
A ttiAi tt
|
Ki K tt
|
|
pexnįka
|
kihaisuxrehagiži,
|
hųčka
|
hačįja
|
gigają,
|
|
the little gourd
|
I used to rattle, and
|
the bear
|
wherever
|
it had gotten to,
|
|
w o Ki di.
|
e tt
|
ta n n.
|
e de.
|
A A.
|
|
wa'ųgiži,
|
éja
|
t'ananą,"
|
éže.
|
"Hąhą,
|
|
[after I did it,]
|
there
|
it would die,"
|
he said.
|
"Ho!
|
|
de Ko n.
|
e Ki.
|
Ae
|
lo tto Ke s.
|
Ai s w A K tt.
|
|
žegųną."
|
Égi
|
he
|
pųjokera
|
hirawahagają.
|
|
that is all."
|
Then
|
horn
|
the protruding one
|
he held towards him.
|
|
i tt niKi K n K.
|
riKi
|
ri
|
ni Ki d.
|
w ri
|
|
Ijanįkanąga
|
zik
|
zi
|
nįkižą
|
wazi
|
|
He cried out, and
|
squirrel
|
brown
|
[a little one]
|
[pine]*
|
|
xeAe tey d
|
e Ki
|
n di Ki di
|
e Ki
|
Ao Ki ti nK deAe.
|
|
xeteižą,
|
égi
|
nąžįgiži,
|
égi
|
hogitinąkše.
|
|
a big one,
|
[and]
|
[that stood,]
|
[and]
|
it ran up.
|
|
w Kidi K s
|
Kd Kd
|
n dii n.
|
ni Ke.
|
Ao ttAi ttAi niKi.
|
|
"Wąkšikra
|
kšakša
|
naš'įną.
|
Nįge
|
hočįčįnįk
|
|
"Humans
|
to abuse
|
you tried.
|
Ever
|
boys
|
|
Ae.
|
lo tto Ke.
|
Ai lo ni Ki dA s.
|
Ai s ni Ae Ktt n.
|
w ri
|
|
he
|
pųjoke
|
hibonigišara
|
hiranihekjaną.
|
Wazi
|
|
horn
|
protruding
|
to shoot you with
|
they will do it.
|
[Pine]*
|
|
Ai K nK s
|
dA n
|
stt
|
s ni deAe Ktte n.
|
Ai Ke de.
|
|
hikąnakra
|
šana
|
rač
|
ranišekjeną,"
|
higeže.
|
|
boughs*
|
[only]
|
you eat
|
you will always do,"
|
he said to him.
|
|
e tt.
|
ri Ke ni K.
|
so K n K
|
tte se Ki.
|
w Kidi Ke tt.
|
|
Éja
|
Zigenįka
|
rokanąga
|
jeregi
|
wąkšigeja
|
|
There
|
Little Squirrel
|
he was great, but
|
[while he stood]
|
[among the humans]
|
|
A ntt
|
Ki deAe se n.
|
e rKe
|
w Kidi Kse Ki
|
A ni se n.
|
|
haną́č
|
kišereną.
|
Ésge
|
wąkšikregi
|
hanireną.
|
|
[all]
|
they got it away.
|
So
|
the humans
|
they have it.
|
|
de e.
|
A A.
|
de tt n.
|
|
Žee,
|
hąhą,
|
žejáną.
|
|
That,
|
ho,
|
it is ended.
|
Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.