Hocąk Syllabic Text — The Brown Squirrel
Notebook 22, p. 1 | Notebook 22, p. 43 |
Stylistic Features
|
|
hapaxlegomena: ahoginį, "to shout"; ceka (ttAe K), normally cek (ttAeKe), "first"; ecąga, "then"; egažige, "and besides"; exjį, "very much"; hacaxjį, "where"; hacį, "where"; hagawa, "to choose"; hasja, "platform"; hebija, "before he got there"; hebaji, "before time"; hibe, "to lay"; hijaxjį, "just about"; hikąnak, "bough" (cf. hikąnák, "flower" [Miner], wasikanak, "pine cone" [Gatschet]); hikawažą, "unable"; hirakšajikere, "to miss something"; hiranasare, "to head someone off"; hixu, "to flow"; ho’ikanąk, "mouthful"; hųjową, "to shout at bears"; ji, "to live"; kere, to support itself; kicgis, "to cut down"; kis’ihiranihegašge, "they saved up"; kiše, "to get away"; kojowi, "to lay stretched before someone"; kuruk’į, "to pack"; pųjoke, "protruding"; roxišge, roxišgešge, "bunches"; ruhieja, "at the side"; šebre, "to put on a spit"; wakawa, "to choose"; wasipajonįk, "feet"; wašip, "intestines"; wat’ąp, "tracks"; wosųjeja, "near".
|
|
rare words: e "so"; hibe, "to lie down"; hagi, "and"; ka, "that"; kšakša, "to abuse"; nahi, "to swallow"; nakaeja, "in back of"; paji, "timber"; ruǧą, "to open"; towa, "onward".
|
|
makes use of the rare "definite article" -ka, which is ordinarily restricted to personal names, as in the sentence, Ésge hųcra hižą wat’ąpka pexnįka kihaisuxrehagiži, hųjaka hacija gigają, wa’ųgiži, éja t’ananą ("So I used to rattle the gourd over one of the tracks of the bear, and the bear, wherever it had gone after I did it, there it would die.").
|
|
see comparative word frequency
|
p. 1 —
de e. | e tt. | wK Ki Ki no L | no liAi wi | tti wi de. |
Žee | éja | wąkikinųra* | nųpiwi | jiwiže. |
[These] | there | brothers | two of them | they lived. |
ttAi lo Lo Ke. | Ao ttiAi | w o nK deAe. | w tee Ai Ke | Ai Le de |
cipóroke | hoci | wa’ųnąkše. | Wat’ehige, | hireže. |
An oval lodge | to live | they did it. | [Because they were hunting,] | they did. |
ay Le n. | xeAe te L. | Ko no K | Ai Ky Le de. | e Ki. |
aíreną. | Xetera | "Kunuga" | higaíreže, | égi |
they say. | The big one | "Kunu" | they called him, | and |
p. 2 —
xoAo no tte K. | Ae n K | Ai Ky Le de. | xeAe te tte K. | Ao ttL |
xunujega | "Henaga" | higaíreže. | Xetejega | hųcra |
the small one | "Hena" | they called him. | The older one | bears |
dA n | tee Ai ra de. | xoAo no tte K | Ai Ke | n Ki K L ni ra de. |
šana | t’ehis’aže. | Xunujega | hįké | nąkikaranįs’aže. |
only | he would kill. | The young one | not | he did not used to hunt. |
tt rKe xitti. | Aoyi Lo ttA tii Ki di. | A ntt | wo liAi Ke Le. | Ao n di de |
Jasgéxjį | hoirocąt’įgiži, | hanącá | wopįákere | honąžiže, |
As much as | it was visible, | all | caches | there stood, |
p. 3 —
ay Le n. | Ao tt | wi L Lo K L. | deAe lAe de. | no ni Ke. |
aíreną. | Hųjá* | wirarukara | šepeže, | nųnįgé |
they say. | Bearskins | they covered | [they were dark,?] | but |
Ko no K. | A lo K Ai | xi. | Ai d | Kii Ki Li tte de |
Kunuga | hąbókahi | ǧi | hižą | k’įkiriježe, |
Kunu | every day* | [brown] | one | he would pack, |
ay Le n. | de e | A Ko Le d. | Ay ni Le Ki | Ai Ke |
aíreną. | Žee | hagoréžą, | hainiregi | hįké |
they say. | Then | finally, | in the morning | not |
n Ki K L L | L ni de. | tt Ko o K tt | Ai ni A xitti | A Ke |
nąkikarara | ranįže. | "Jagú’ųgają, | hinihaxjį, | hąké |
to hunt | he did not go. | "For what reason, | my brother, | not |
n Ki K L L | dA L ni de. | Ai Ke de. | Ai rAo Ki tti. | Ai Ko |
nąkikarara | šaranįže?" | higeže. | "Hisųkiji, | higų |
to hunt | you don’t go?" | he said to him. | "My younger brother, | [now] |
w d | Lo L. | Ai Ke | Ai Ki liAi ni ni rKe n. | e de. |
wažą | rora | hįké | higipįnįnisgeną," | éže. |
[something] | my body | not | I don’t feel good," | he said. |
p. 5 —
Ai Ko | di Ke | Ay ni Ki di. | di K Ke L ni de. | Ai Ko |
Higų | žigé | hainigíži, | žigąkeranįže.* | Higų |
[Yet] | again | in the morning, | he did not go. | [Yet] |
di Ke | A Ki wx deAe. | di Ki Ko | e de. | to w Le Ke Le. |
žigé | higiwąxše. | Žigígų | éže. | Towarekere. |
again | he asked him. | Again | he said it. | Thus it went. |
de Ko | Ai K K. | L ni de. | K tt K. | A Ai Ki L dtt de. |
Žegų | hįkaga | ranįže. | Gająga, | hahikįrašjaže. |
Any more | never | he did not go. | Finally now, | he quit asking him.* |
p 6 —
Ai Ki wx ra Ki di. | tt Ko o | Ai Ke | n Ki K L L ni Ki. | de Ko de. |
Higiwąxs’agiži, | jagú’ų | hįké | nąkikaranįgi, | žegų́že. |
He used to ask him, | why | not | he would not go hunting, | it was thus. |
Ai K K | Lo dtt ni de. | rii xitti de. | tt n K. | w d L. |
Hįkaga | rušjąnįže. | S’ixjįže. | Janąga | wažąra |
Never | he did not get over it. | It was a long time. | All | the things |
p. 7 —
Ki rii Ai L ni Ae K dKe. | A ntt | de n de | K tt K. | e rKe. |
kis’ihiranihegašge. | Haną́c | ženąže. | Gająga, | ésge |
they had saved up. | All | it was used up. | Now, | so |
Ae n K. | w o ra de. | m wo tt niKi | Ai Ki deAe Le ra de. | Ai Ko. |
Henaga | wa’ųs’aže: | mąwojanįk | higišeres’aže. | Higų |
Hena | he would do thus: | vegetation | he would look for. | Sometimes |
Ar | niKi | de rKe | deKe | Ki Ai ra de. |
haz | nįk | žesge | ške | gihis’aže. |
fruit | [a little] | [that kind] | [also] | he would pick. |
p. 8 —
A Ko Le d. | K tt K | Ai K w d | de rK ni de. | Ae n K |
Hagoréžą, | gająga, | hikawažą | žesganiže. | Henaga |
Finally, | now, | unable | he was getting. | Hena |
K tt K. | Ai rA Ko Ke Le | niKi | dKe | o de. |
gająga, | hisagųkere | nįk | ške | ’ųže. |
now, | cane | [little] | [also] | [he did.] |
Ai Kowo rKe | Al lK | ni Ke | o ni Ae ra de. | de e |
Higwosge | hąpga | nįgé | ’ųnihes’aže. | Žee |
To try to find | every day | something | he would go out. | There |
A Ko L e d. | we L K[i]. | Ai d | w w de | Aotto tto w we de. |
hagoréžą | weraki | hižą | wąwaže. | Hųjowąweže. |
one day | unexpectedly | one | he shouted. | He shouted at a bear. |
p. 9 —
o. o. o. o. | lA tti | L o xi dKe deKe L . | Ao w K L tti Ko | aK deAe. |
"Oooo! | Paji | roxišgešgera | howakarajigu," | akše. |
"Oooo! | Timber | bunches | he has gone towards," | he was saying. |
A ttiAi tt | w Ke Ki di | eyo w L e de. | Ai tt xitti | L e K tt. |
Hacija | wagegiži, | eowareže. | Hijaxjį | regają, |
Where | he meant, | he went. | Just about | as he was there, |
p. 10 —
Aele | L dtt de. | A ttiAi tt xitti | L dtt Ki di | e tto w L e de. |
heb | rašją́že. | Hacįjaxjį | rašją́giži, | ejowareže. |
[not quite there] | it stopped. | Where | it stopped, | there he went. |
Ai tt | L e K tt. | te we L Ki | e tt | n di tte de. | w Ki d. |
Hija | regają, | tewéraki, | éja | nąžįježe, | wągižą. |
There | when he was about, | unexpectedly, | there | he stood, | a man. |
Ai tt Ai de. | A Ao. | Ao ttiAi ttiAi L . | Ai tt | leAe ttL |
Hijáhiže. | "Hąhó, | hocįcįra. | Hija | pejra |
He went over to him. | "Ho! | young man. | [There] | the fire |
p. 11 —
Ai d | Ao too L e. | Ai w L o Kii Ktt n Ae K tt. | e de. |
hižą | hot’ųre. | Hiwarok’ikjanahegają?" | éže. |
[one] | build it. | We shall roast, won't we?" | he said. |
to xl li Kette n | Ao ttL | e de. | e Ki. | leAe tto too de. |
"Tuǧapikjeną, | hųcra," | éže. | Égi | pejot’ųže. |
"I will skin it, | the bear," | he said. | Then | he built a fire. |
L o xl | L o dtt Ki di. | tt tti ne tt. | diAi lL . | Ai o de. |
Ruǧáp | rušjagiži, | jajineją, | šipra | hi’ųže. |
To skin | when he was through, | right away, | the intestines | he cleaned. |
p. 12 —
de e. | L o Kii de. | A Ao | Ao ttAi ttAi L . | w L otto |
Žee | rok’įže. | "Hąhó, | hocįcįra, | Warúc |
That | he roasted. | "Now! | young man, | Eating |
rAK | Ai o Ktt n Ae n. | Ai d | w L otto | w K rA Ki di. |
Sak | hi’ųkjanaheną. | Hižą | warúc | wagąsakiži, |
Fast | we will do. | The one | eating | [the fastest of us,] |
e | xeAe te Ai | Ai L o tti Ktt n Ae n | e de. | [e tA K.] * |
e | xetehi | hirujikjanaheną," | éže. | Ecąga |
he | the most | he will eat," | he said. | Then |
p. 13 —
w diAi ln K. | Ao de tt | a Ki | dA n | A L xttK wi de. |
wašipnąka | hožeją | akí | šana | haraxjákwiže. |
the intestines | end | side | each | they bit. |
A Ao. | e de. | Ai Ko. | A Ao. | e L dtt Ki. |
"Hąhó," | éže. | Higų, | "Hąhó," | erašjągi, |
"Already!" | he said. | As soon as, | "All right," | [when he finished saying,] |
tt rKe xitti | A L xtt Ki | e dA n. | Ae L e de. | ttAo we |
jasgéxjį | haraxjaki | ešana | hereže. | Cowe |
all | he had in his mouth | it was all | [it was]. | Nearly |
p. 14 —
Ai L rA. | Ai dtt L | A xtt Kn de. | Ao ttAi ttAi L . | A ni t xtt Ke Ke |
hirasá | hišjara | haxjaknaže. | "Hocįcįra, | hanitaxjakege," |
him also | his face | he bit. | "Young man, | I might have bitten you," |
e de. | Ae n K. | Ai tt | Ai L o diAi Kini rK nK deAe. | de Ko |
éže. | Henaga | hija | hirošiknisganąkše. | Žegų |
he said. | Hena | there | he was kind of ashamed. | [Then] |
Ai wi Ki di. | w Ke de. | A Ao | Ao ttAi ttAi L . | tt rKe xitti |
hiwigiži, | wageže, | "Hąhó, | hocįcįra, | jasgéxjį |
when they got through, | he said to him, | "Ho, | young man, | as much as |
L Kii Ktte K di. | A K w L e | e de. | w o de. | wy r L . |
rak’įkjegaži, | hagaware," | éže. | Wa’ųže. | Waísara |
you want to pack, | ask," | he said. | He did it. | Limbs |
no liAi wi | e tt | A AK wi Ki di. | w n di | Ai tte de. |
nųpiwi | éja | hahąkwigiži, | wanąžį | hiježe. |
two | there | [he went to, and] | to stand | he walked over. |
riAiy tte. | rii L . | w m Ki ttA n K. | Ai tt | w wo Ki too L e de. |
Siaje | s’ira | wamakicanąga | hija | wawogit’ųreže. |
Their feet* | hooves† | he cut off, and | there | he threw them over to them. |
p. 16 —
A Ao. | Ao ttAi ttAi L . | de e | w L K w L | Ae L e n |
"Hąhó, | hocįcįra, | žee | waragawara | hereną," |
"Ho, | young man, | that | you chose | it is," |
Ai Ke de. | de Ko | Aiy n K. | Ao ttL | K L Kiiy n K |
higeže. | Žegų | hianąga | hųcra | karak’įanąga |
he said to him. | Then | [he did it, and] | his bear | he packs, and |
p. 17 —
tti Ke L e de. | w Kini KL . | n tteKe L . | teKe deAe. | e tt |
jikereže. | Wąknįkra | nącgera | tekše. | Éja |
he went home. | The young man | his heart | it was sad. | There |
xK deAe. | de | Aotto | riAi L . | w K L niy n K |
ǧakše. | Že | hųc | sira | wakaranianąga |
he wept. | [This one] | bear | feet | he took, and |
Ko de. | e K di Ke. | w d | diAili | Ao i K n Ki d |
guže. | Egažige, | wažą | šip | ho’ikanąkižą |
he came home. | And besides, | [some] | intestines | a mouthful |
L tteAe K deKe. | Ai Ke | n Ai ni de. | Ai L rA | Ai ni Ko de. |
racegašge, | hįké | nahinįže, | hirasá | hiniguže. |
[which he bit off,] | not | he did not swallow, | also | he brought home. |
p. 18 —
e tt | A Ki L i. | ttAi | wo rAo tte tt. | no lo xi d |
Éja | hakiri, | ci | wosųjeja | nopoxižą |
There | [coming back,] | house | near | a hollow tree |
e tt | wo do de. | e Ki. | Ki L i de. | Ko no K. |
éja | wožuže. | Égi | kiriže. | Kunuga |
there | he put them. | Then | he got home. | Kunu |
we de. | Ai roAo Ki tti. | L xK dA n | tt Ko o | w dAe. |
weže, | "Hisųkiji, | raǧakšaną. | Jagú’ų | waše? |
he said, | "My brother, | you have been weeping. | [Why] | [you say it?] |
p. 19 —
A Ke | xK | liAi L ni ni n. | wK | L ni n. |
Hąké | ǧak | pįraninįną. | Wąk | raniną, |
Not | to cry | [it is not good.] | Man | you are, |
ni Ke deKe | w Kidi KL . | A[i] d | w d | ni |
nįgešge | wąkšikra | h[i]žą | wažą | ni |
or | somebody | [one of them] | something | you |
Ki o Ko ni | Ao L KL e. | e de. | A K a. | Ai Ke |
ki’ųgųnį, | horakre," | éže. | "Hąka-a. | Hįké |
he [must have] done, | tell me," | he said. | "No-o-o. | Not |
Ai d | w di | Ki o ni n. | Ai Ke | A xK ni n. |
hižą | wažį́ | ki’ųnįną. | Hįké | haǧaknįną. |
[one] | anything | they did not do. | Not | I did not weep. |
p. 20 —
Ao rKe. | Ao xiAi wi | Ai o A tte L . | Ae lidi L | L o K n |
Hosgé | hoxiwi | hi’ųhajera, | hepšįra | rokana |
[Just] | cold | I have, | sneeze | very much |
w Ae L . | Ai dtt ni | Ai xoAo L | e rKe | wy o n. |
wahéra. | Hišjani | hixura, | ésge | wai’ųną," |
[is why I said it."] | Tears | they flowed, | it is the reason | [I did it.] |
p. 21 —
e de. | A | e de. | e Ki | Ay ni Ki di |
éže. | "Hą," | éže. | Égi | hainigíži, |
he said. | "Ah!" | he said. | Then | in the morning, |
di Ke | L e de. | Ai rA Ko | Ke L ey n K. | e tt |
žigé | reže. | Hisakų | kereanąga | éja |
again | he went. | Cane | supporting himself, and | there |
ow Ai K tt. | di Ke | a Ao Ki ni de. | w w de. | Aotto |
’ųwahigają, | žigé | ahoginįže, | wawaže. | Hųc |
as he went, | again | shouting | he came. | Bear |
p. 22 —
w we de. | o. o. o. | lA tti | L o xi deKe deKe L | Ao w K L tti Ko* |
wąweže. | "Oooo!" | "Paji | roxišgešgera | howakarajigu," |
he shouted. | "Oooo!" | "Timber | bunches | he has gone towards," |
a tti L e de. | di Ke | A ttAi tt | w Ke Ki di | eyo w L e de. |
ajireže. | Žigé | hacija | wagegiži, | eowareže. |
he came saying. | Again | where | he meant, | he went. |
di Ke | Aele li tt | L dtt de. | A ttiAi tt xitti. | A tti | L dtt Ki di |
Žigé | hebija | rašją́že. | Hacįjaxjį | haji | rašją́giži, |
Again | before he got there | it stopped. | Where | [it came] | it stopped, |
p. 23 —
e tto w L e de. | Ai tt | Ai K tt. | w Ki d | Ai tt |
ejowareže. | Hija | higáją, | wągižą | hija |
there he went. | There | as he arrived, | a man | there |
tte de. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . | lAe ttL | Ai do too L e. |
jéže. | "Hąhó, | hocįcįra. | pejra | hižut’ųre. |
[he stood.] | "Ho! | young man. | the fire | build it. |
to xl li Ktte n | e de. | Ai w L o Kii Ktte n | e de | e tt |
Tuǧapikjeną," | éže. | Hiwarok’ikjeną," | éže. | Éja |
I will skin it," | he said. | We shall roast some," | he said. | There |
p. 24 —
leAe tto too de. | tt tti ne tt | L o xl | L o dtt de. | di Ke |
pejot’ųže. | Jajineją, | ruǧáp | rušjaže. | Žigé |
he built a fire. | Right away, | to skin | [he was through.] | Again |
tt tti ne tt. | diAi lL . | L o Kii de. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . |
jajineją, | šipra | rok’įže. | "Hąhó, | hocįcįra, |
right away, | the intestines | he roasted. | "Ho! | young man, |
w L otto | rA Ki o Ktt ne n. | Ai d | w L otto |
Warúc | Saki’ųkjaneną. | Hižą | warúc |
Eating | We will do it fast. | The one | eating |
p. 25 —
w K rA Ki | e | xeAe te Ai | Ai L o tti Ktt n Ae n | e de. |
wagąsaki, | e | xetehi | hirujikjanaheną," | éže. |
[if the fastest of us,] | he | the most | he will eat," | he said. |
Ao de tt | a Ki | dA n | A L xtt Ki L e de. | w diAi lL . |
Hožeją | akí | šana | haraxjákireže, | wašipra. |
End | [side] | each | they bit, | the intestines. |
A Ao | e Ki. | tt tti ne tt * | Ai dtt L | A xtt Ke L e L |
"Hąhó," | egi, | jajinej[a], | hišjara | haxjakerera, |
"Already!" | [as he said it,] | right away, | his face | he bit,† |
p. 26 —
Kd | tti Ke L e de. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . | tt rKe xitti L |
kša, | jikereže. | "Hąhó, | hocįcįra, | jasgexjįra |
[he abused] | [he returned.] | "Ho, | young man, | as much as |
Kii Kette Ki. | A K w L e | e de. | di Ke | wy r L . |
k’įkjegi, | hagaware," | éže. | Žigé | waísara |
you want to pack, | ask," | he said. | Again | limbs |
no liAi wi | A n di de. | Aow | a n K. | riAi L |
nųpiwi | hanąžįže. | "Howá," | ánąga | sira |
two | he stood on. | "All right," | he said, and | the feet |
p. 27 —
w m Ki ttA n K | Ai tt | wo Ki too L e de. | Ao Ao. | Ao ttAi ttAi L .* |
wamąkicanąga | hija | wogit’ųreže. | "Hohó, | hocįcįra, |
he cut off, and | [there] | he threw them to him. | "Ho, | young man, |
de | e L e n. | A L K w L . | a n K. | w o de. |
te | éreną, | haragawara," | ánąga | wa’ųže. |
[this] | it is, | you wanted," | he said, and | he did it. |
e Ki | Ao ttL | K L Kiiy n K | tti Ke L e de. | w Kini KL . |
Égi | hųcra | karak’įanąga | jikereže. | Wąknįkra |
Then | his bear | he packs, and | he went home. | The young man |
p. 28 —
di Ke | e tt | n tteKe L | teKe Kitti de. | e tt |
žigé | éja | nącgera | tekjįže. | Éja |
again | there | his heart | it was very sad. | There |
xK | ni Ae de. | A Ko L e d | L dtt Ki di | tti Ke L e de. |
ǧak | nįheže. | Hagoréžą, | rašją́giži, | jikereže. |
he cried | [he was that way.] | Finally, | when he stopped, | he went home. |
de. | w d. | diAili | Ao L Ko no Kini KL | A K L niy n K. |
Že | wažą | šip | horakonoknįkra, | hakaranianąga |
[This] | [some] | intestines | the little one that he had bitten off, | he took this with him, and |
p. 29 —
di Ke. | w riAi lA tto niKi L | w K L niy n K. | Ko de. | di Ke |
žigé | wasipajonįkra | wagaranianąga | guže. | Žigé |
also | the feet | he took along, and | [he went home.] | Again |
ttAi | wo rAo tte tt. | Ki L i Ki di. | w do ni Ae K | di Ke |
ci | wosųjeja | kirigiži, | wažunįhega, | žigé |
home | near | [when he arrived,] | where he put them, | again |
p. 30 —
e tt | wo do de. | di Ke | tt tti ne tt. | tt A a. |
éja | wožuže. | Žigé | jajineją, | "Jáha-á, |
there | he put them. | Again | right away, | "Well, |
Ai rAo Ki tti | L xK L tte Ko ni | y L e xitti n | e de. |
hisųkiji, | raǧagerajegųnį, | yarexjįną," | éže. |
my brother, | you [must] have been weeping, | I think very much," | he said. |
Ai ni xitti. | Ao xiAi wi | Ai o n. | L o L . | Ao rAi ni Ke. |
"Hinixjį, | hoxiwi | hi’ųną. | Rora | hosįnįge, |
"My brother, | cold | I have. | My body | I got cold, |
p. 31 —
e rKe. | Ae lidi L . | L o K n | w Ae n. | Ai dtt ni |
ésge | hepšįra | rokana | wahéną. | Hišjani |
therefore | sneeze | very much | I did. | Tears |
Ai xoAo L | e rKe | wy o n. | xtt n L e | deKe |
hixura, | ésge | wai’ųną. | Xjanąáre | ške |
they flowed, | thus | I am. | Yesterday | [also] |
deyi rKe L | Ai Ko | di Ke | dey rKe n. | e de. |
žeisgera, | higų | žigé | žeisgeną," | éže. |
I was that way, | [still] | again | I am that way," | he said. |
p. 32 —
Ai Ko | di Ke. | Ay ni Ki di | tt rKe | Ai K. |
Higų | žigé | hainigíži, | jasgé | higa, |
[Yet] | again | in the morning, | as | as he did, |
Ai Ko | di Ke | de rKe | Ai de. | Ki L i Ki di. |
higų | žigé | žesge | hiže. | Kirigiži, |
[yet] | again | the same | he did. | When he got home, |
Ai roAo Ki tti | L xK L tte n | Ai Ke Ki di. | Ai ni A xitti | de rKe n. |
"Hisukjį, | raǧagerajeną," | higegiži, | "Hinihaxjį, | žesgeną. |
"My brother, | you are weeping," | he said to him, and | "My brother, | it is so. |
p. 33 —
ttAe K | dA L e tt Ai L K | dA L ttAl dA n. | A xK dA n. | e Ki. |
Ceka | šarejahiraga, | šaracapšaną. | Haǧakšaną. | Égi |
First | when you said it, | you guessed it. | I have cried. | Here |
te K tt. | e Ki. | lA tti | L o xi deKe tt. | Ai d. |
tegają, | égi | paji | roxišgeja, | hižą |
I went, and | [here] | timber | at bunches, | one |
Aotto tto w n. | e rKe | Ai L n Ki reAe n. | Aele l tti | L dtt n. |
hųjowąną, | Ésge | hiranakiseną. | Hebaji | rašją́ną. |
he shouted at a bear, | so | I headed it off. | Before time | he stopped. |
p. 34 —
Ai tt | w w Ao n. | Ai tt | tti K tt | w Ki d |
Hija | wawąhoną. | Hija | jigają, | wągižą |
There | he came shouting. | There | when I came, | a man |
e tt | n di tte n. | Ao ttL | Ai tt | Kd n. |
éja | nąžįjeną. | Hųcra | hija | kšąną. |
there | he was standing. | The bear | there | it was. |
we n | A Ao. | Ao ttiAi ttiAi L . | leAe ttL | Ai do too L e. |
Wéną, | 'Hąhó, | hocįcįra, | pejra | hižot’ųre.* |
He said, | 'Ho! | young man, | the fire | build one. |
p. 35 —
Ai w L o Kii Kette n. | to xl li Kette n | e n. | e rKe | leAe tti d |
Hiwaruk’įkjeną. | Tuǧapikjeną,' | éną. | Ésge | pejižą |
[We shall roast it.]* | I will skin it,' | he said. | So | a fire |
w too n. | to dtt L . | tt tti ne tt. | diAi lL . | Ai o n. |
wat’ųną. | Tošjara, | jajineją | šipra | hi’ųną. |
I built it. | When I got through, | already | the intestines | he had ready. |
p. 36 —
L o Kii n. | we n. | Ao ttAi ttAi L . | w rotto | rA |
Rok’įną. | Wéną, | 'Hocįcįra, | Warúc | Sa |
He roasted it. | He said, | 'Young man, | Eating | Fast |
Ki o Ktt ne n. | Ai d | w rotto | w K rA Ki di | e |
ki’ųkjaneną. | Hižą | warúc | wagąsakiži, | e |
we will do. | The one | eating | [if the fastest of us,] | he |
xeAe te Ai | Ai L o tti Ktt n Ae n | e n. | e Ki. | Ao de tt |
xetehi | hirujikjanaheną,' | éną. | Égi | hožeją |
the most | he will eat,' | he said. | Then | end |
p. 37 —
a Ki | dA n | A t xtt Kiwi n. | A Ao | e L . |
akí | šana | hataxjakiwiną. | 'Hąhó,' | era. |
[side] | each | we bit. | 'Already!' | he said. |
tt tti ne tt. | tto we. | Ai dtt L . | Ai L rA | Ai L xtt Kn n. |
Jajineją, | cowe | hišjara | hirasá | hiraxjaknaną. |
Right away, | nearly | his face | also | he bit. |
p. 38 —
A ttA Ke L e | Ai L Kd tti Ke L e n. | Ao ttAi ttAi L . | Ai L rA | A ni t xtt Ke Ke |
Hacakere | hirakšajikereną. | 'Hocįcįra, | hirasá | hanitaxjagege,' |
Very close | he missed it. | 'Young man, | also | I might have bitten you,' |
e n. | e Ki | we. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . |
éną. | Égi | we, | 'Hąhó, | hocįcįra, |
he said. | Then | he said, | 'Ho! | young man, |
tt rKe. | L Kii Kette Ki di | A K w L e. | e n. | e rKe |
jasgé | rak’įkjegiži, | hagaware,' | éną, | ésge |
as much as | as you want to carry, | choose,' | he said, | so |
w o n. | wy r L . | no liAi wi | A n di n. | e Ki |
wa’ųną. | Waísara | nųpiwi | hanąžįną. | Égi |
I did it. | Limbs | two of them | I stood. | Then |
p. 39 —
w o n. | riAi L | dA n. | w m tt n K. | we n. |
wa’ųną. | Sira | šana | wamajanąga | wéną, |
he did it. | The feet | only | he cut off, and | he said, |
K a | Ae L e L e n. | Ao ttAi ttAi L . | A L K w L | e n. |
'Ka-a | herereną, | hocįcįra, | haragawara,' | éną. |
'There | it is, | young man, | you wanted,' | he said. |
e Ki. | Ao ttL | K L Kiiy n K | tti Ke L e n. | e Ki. |
Égi | hųcra | karak’įanąga | jikereną. | Égi |
Then | his bear | he packs, and | he went home. | Then |
p. 40 —
n tteKe L . | A teKe dA n. | e tt | A xK dA n. | e Ki. |
nącgera | hatekšaną. | Éja | haǧakšaną. | Égi |
my heart | I was very sad. | There | I cried | Then |
t dtt L . | tt rKe xitti | w diAi lL . | t tte L . | Ae L ey n K. |
tašjara | jasgéxjį | wašipra | tajera | hereanąga |
I stopped | as much as | intestines | to bite off | I did, and |
e Ki. | riAi n K. | w K L niy n K | Ko n. | e Ki. |
égi | sianąga | wagaranianąga | guną. | Égi |
[then] | the feet, and | I took along, and | I came home. | And |
p. 41 —
te Ki. | ttAi | Ai wo roAo ttini KeL e Ki. | no loAo xi d | tte L . |
tégi | ci | hiwusųcnįkregi, | nopoxižą | jera. |
[over here] | house | near, | a hollow tree | [it stands.] |
e tt | w K nK doAo no n. | e de. | Ao Ao. | Ai roAo Ki tti |
Éja | wakanąkšųnųną," | éže. | "Hohó | hisųkiji, |
There | I would leave them," | he said. | "Oh my! | my brother, |
p. 42 —
rii L e tt | Ao L K liAi L ni K tt. | rii L e tt | Ai w L o tt nK n n. | e de. |
s’ireją | horakpiranigają, | s’ireją | hiwarojanąknaną," | éže. |
long ago | you should have told me of it, | long ago | we could have been eating," | he said. |
Ao tto lA d n K. | w ntt w Ko tty reKe K tt. | di Ke. | Ai ni Kd Kd Ai L e. |
"Hojopažanąga | wanąc wagojaisgegają, | žigé | hinikšakšahire. |
"I am sick, and | we (two) are poor, but | instead | he abuses you. |
p. 43 —
Ai leAe L e ri Kette n. | A A w Ko L e. | w d | ni Ke | wi L do K. |
Hiperesikjeną. | Hahawa | wažą | nįgé | wiražuga," |
He shall know of it. | Go after | the things | [where] | that you put away," |
e de. | A Ai | w Ko de. | A t dA L . |
éže. | Hahi | waguže. | Hatašara |
he said. | He went | [he pulled it out.] | He singed them |
w Ai de. | e Ki. | A Ae wi L Ke L e de. | Ay ni Ki di. |
wahiže, | Égi | hąhewirakereže | hainigíži, |
[he did it,] | and | he put them on as a night boil. | In the morning, |
Ay ni xitti. | w L otto | L e Aiy n K. | Ai tto w L e de. |
hainixjį, | warúc | rehianąga | hijowareže. |
early, | to eat | they did in a hurry, and | there he went. |
p. 44 —
w Ke K | e tt. | Ao w L e L . | tt tti ne tt. | e tt. |
Wagega, | éja | howarera, | jajineją | éja |
Where he meant, | there | sure enough, | already | there |
Ao tto w Ao de. | o o o. | lA tti | L o xi deKe deKe L . | Ao w K L tti Ko. |
hųjowąhože. | "Oooo! | Paji | roxišgešgera | howakarajigu, |
he came shouting at bears. | "Oooo! | Timber | bunches | he has gone towards, |
o o o. | e de. | A ttiAi | w Ke Ki di. | Ko no K |
"Oooo!" | éže. | Haci | wagegiži, | Kunuga |
"Oooo!" | he said. | Where | he meant, | Kunu |
p. 45 —
e tt | Ai L n rA L e de.* | K tt. | Aele l tti | L dtt de. |
éja | hiranasareže, | gają, | hebaji | rašją́že. |
there | he headed him off, | but | before he got there, | he stopped. |
A ttAi tt xitti | L dtt Ki di. | eyo w L e de. | Ai tt | L e K tt |
Hacįjaxjį | rašją́giži, | eowareže. | Hija | regają, |
Where | it stopped, | there he went. | There | when he was about, |
te wi L Ki.* | e tt | tte de | Ao ttL | Ai tt |
tewiraki,* | éja | jéže. | Hųcra | hija |
unexpectedly, | there | he stood. | The bear | there |
too l n K | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . | to x li Kette n. | Ai tt |
t’ųpanąga, | "Hąhó, | hocįcįra | tuǧapikjeną. | Hija |
he had, and he said, | "Ho! | young man, | I will skin it. | [There] |
p. 46 —
leAe tto too L e. | Ai w L o Kii Ktt n Ae K tt | e de. | Aowo. | e de. |
pejot’ųre. | Hiwarok’ikjanahegają," | éže. | "Howo," | éže, |
you can build a fire. | We can have a roast," | he said. | "Ho!" | he said, |
Ko n[o] K. | leAe tto too de | tt tti ne tt. | L o xl liKi ni de. | diAi lL . |
Kun[u]ga. | Pejot’ųže. | Jajineją, | ruǧapginįže. | Šipra |
Kunu. | He built a fire. | Right away, | he also had it skinned. | The intestines |
p. 47 —
Ko no K. | Ao Koo de. | Ao ttAi ttAi L . | Ai tt | K |
Kunuga | hok’ųže. | "Hocįcįra, | hija | ka |
Kunu | he gave. | "Young man, | there | that |
e | L o Kii L e. | Ai L o tti Kette n | e de. | L o Kii de. |
e | rok’įre. | Hirujikjeną," | éže. | Rok’įže. |
it | you can roast. | We will eat it," | he said. | He roasted it. |
e Ki. | de Ko Ai Ki de. | we de. | Ai Ao | de Ko L Ki di. |
Égi | žegųhigiže, | weže, | "Hiho, | žegųragiži, |
Then | when he got through, | he said, | "Ho! | if you are through, |
w L otto | rA | Ki o Ktt n Ae K tt. | Ai d | w L otto |
Warúc | Sa | ki’ųkjanahegają. | Hižą | warúc |
Eating | Fast | we will do. | The one | eating |
p. 48 —
w K rA Ki di. | e | xeAe te Ai | Ai L o tti Ktt n Ae K tt. | e de. |
wagąsakiži, | e | xetehi | hirujikjanahegają," | éže. |
the fastest of us, | he | the most | he will eat," | he said. |
Ao ttiy. | Ko no K | e de. | K tt K. | Ao de tt |
"Hojiá," | Kunuga | éže. | Gająga | hožeją |
"All right," | Kunu | he said. | Then | end |
a Ki | dA n | A L xtt Ki L e de. | K tt. | Ko no K. |
akí | šana | haraxjákireže, | Gają | Kunuga |
[side] | each | they bit, | Then | Kunu |
p. 49 —
w o de. | Ai L rA | A ni t xtt Ke Ke. | a n K. | wK n K |
wa’ųže. | "Hirasá | hanitaxjakege," | ánąga, | wąknąka |
he did it. | "You also | I might bite," | he said, and | [that man] |
Ai dK K. | A ttA Ke L e L | Kd | A L Aiy Koyi L e de.* | Ai dK K. |
hišgaga | hacąkerera | kša | harahiakoireže. | Hišgaga |
instead | very nearly | [he abused] | [he bit the other's face.]† | He also |
e Ki. | Ko no K. | w Ky L e de. | A Ao. | Ao ttAi ttAi L . |
égi | Kunuga | wagaireže, | "Hąhó, | hocįcįra, |
then | Kunu | he said, | "Ho, | young man, |
p. 50 —
tt Ko | L Kii Ktte Ki di | A K w L e | e de. | Ko no K. |
jagú | rak’įkjegiži, | hagaware," | éže. | Kunuga |
what | you wish to pack, | ask," | he said. | Kunu |
w o d[e]. | Ao tt K. | A ntt. | A miKi | Ai lede. |
wa’ųž[e]. | Hųjaka | haną́c | hamįk | hibeže. |
he did it. | The bear | all of it | to lay oneself on | he laid. |
wy r L e deKe. | A ntt | Ay reAe we de. | de Ko | Aiy n K. |
Waisareške | haną́c | haiseweže. | Žegų | hianąga |
On his limbs also | all of them | he laid his limbs. | Thus | he did, and |
p. 51 —
A ntt. | Ko L o Kiiy n K | tti Ke L e de. | Ko te | L o K n |
haną́c | kuruk’įanąga | jikereže. | "Koté, | rokana |
all of it | he packed, and | he went home. | "Say! | very much |
w d | doo | a | no ni Ke. | tt Ko |
wažą | š’ų," | a. | "Nųnįgé | jagú |
[thing] | you did," | he said. | "But | what |
A K w | Ai L diAi K tt. | Ko no K | a n K. | de Ko |
hagawa | hirašigają," | Kunuga | ánąga | žegų |
to choose | you asked me," | Kunu | he said, and | [then] |
to w | Ko de. | A Ko L e d. | Ao ttL | Kiiy n K |
towa | guže. | Hagoréžą, | hųcra | k’įanąga |
onward | he came home. | After awhile, | the bear | he carried on his back, and |
p. 52 —
Ki de.* | A Ao. | Ai rAo Ki tti | A Ke di | w Ki Kd Kdy L e Kette |
kiže. | "Hąhó | hisųkiji, | hąkéži | wagikšakšairekje, |
he got home. | "Ho! | my little brother, | not | we are to be abused, |
de rK ni n. | a nK deAe. | de Ko de. | L doKo ni | tti nK wi de. |
žesganįną," | ánąkše. | Žegų́že. | Rāšgų́nį | jinąkwiže. |
[not the kind,"] | he was saying. | Thus it was. | Very well | they lived. |
e Ki. | we de. | Ai rAo Ki tti | w ni te Ktt ne n. | A ttAi tt. |
Égi | weže, | "Hisųkiji, | wanitekjaneną, | hacija |
Then | he said, | "My little brother, | I will look for him, | where |
p. 53 —
Ao w tti | w o tte Ki di. | e de | Ko no K. | e Ki. |
howaji, | wa’ųjegiži," | éže, | Kunuga. | Égi |
he lives, | he who does it," | he said, | Kunu. | Then |
Ao ni L e de. | te we L Ki | e tt. | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
honireže. | Tewéraki, | éja | ’ųwahigają, | tewéraki, |
he went to hunt for him. | Unexpectedly, | there | as he went, | unexpectedly, |
A rtt | lA L rL . | Ko tto wi L e Ai de. | A Ke | Ao de tt L |
hasja | parasra | kojowirehiže. | Hąké | hožejąra |
platform | flat | they lay stretched before him. | Not | end |
p. 54 —
A tt ni de. | wo liAi Ke L e L . | Ao tt | wi L L o K L . | deAe leL e de. |
hajanįže. | Wopikerera | hųja* | wirarukara | šebreže. |
he could not see. | Racks with meat | bearskins | they covered them | they were spitted. |
Ki rA Ke tt. | ttiAi | loAo L o Ke | xeAe teyi d | nK dAe. |
Kiságeja | ci | poroke | xeteižą | nąkše. |
In the middle | tent | oval | a big one | it was. |
p. 55 —
Ai tto w L e de. | a dKe L e K tt | te we L Ki. | tt tt nK deAe. |
Hijowareže. | Ašgeregają, | tewéraki, | jajanąkše. |
There he went. | As he neared the place, | unexpectedly, | he was talking. |
A n xoKo K tt | te we L Ki. | Ko no K. | ey e Ai w nK deAe. |
Hanaxgųgają, | tewéraki, | Kunuga | eehiwanąkše. |
He listened to him, and | unexpectedly, | Kunu | he was talking about. |
Ko L . | Ao tti de L e Ktt n. | Ae. | Ai L rA | A ni t xtt Ke Ke. |
"Korá, | hojižerekjaną. | 'He, | hirasá | hanitaxjakege,' |
"Well! | he will be another. | 'Look out, | also | I might bite you,' |
Ai dtt Ke | de Ko | L otto | liAi K tt. | tt Ko |
hišjage. | Žegų | ruc | pįgają, | jagú |
he had said. | Just | he ate | [well, and] | as |
p. 56 —
to Ke w[e] Ai | tee Ai | Ko L o Ao K tt. | Ai dtt Ke. | A tti Kette n. |
tokéwehi | t’ehi | korohogają. | Hišjage, | 'Hajíkjeną,' |
he was starved | to death | he was about to. | Had he said, | 'I will eat it,' |
A ro Ai | e | dKe | A Ki o doKo ni n. | di Ke. |
hasuhi, | e | ške | haki’ųšgųnįną. | Žigé |
in a gentle way, | [it] | [also]* | I would have consented. | [Again] |
w K w Ki di. | A ntt | Ay deAe we. | Ko L . | w d o |
wakawagiži, | haną́c | haišewe, | korá, | wažą’ų |
what he chose, | all of it | he laid on, | well! | tricky |
p. 57 —
o Ke | de de rK n Ko ni | to Ke we | Ai tee | n i n KL . |
’ųge. | Žežesganagųnį, | tokéwe | hit’e | na’įnąkra? |
[as he is.] | If he was that way, | to starve | to death | [was he trying?] |
Ko L . | A ntt | A Kii | A Ke L e Ktte n. | e liAi K tt. |
Korá, | 'Haną́c | hak’į,' | hagerekjeną, | epįgają,* |
Well! | 'All of it | I pack,' | he ought to have said, | [as it is good, but] |
di Ke | A ntt | A miKi tte | w K w L . | Ko L . | ni Ke |
žigé | haną́c | hamįkje | wakawara. | Korá, | nįgé |
[again] | all of it | he laid on | he chose it. | Well! | [perhaps] |
p. 58 —
n Ke we Ko ni | Ai L e Ko n[i]. | to Ke we Ai | tee Ktt n Ae Ke. | o A Ki Ki |
nąkewegųnį | hiregųn[į], | tokéwehi | t’ekjanahege, | ’ųhagigi, |
[I must be afraid] | he must think, | to starve | as he was about to die, | so I let him do it, |
no ni Ke. | Ko L . | ni Ke | n Ke we Ko ni | Ai L e Ko ni. | Ko L . |
nųnįgé | korá, | nįgé | nąkewegųnį | hiregųnį. | Korá, |
but | well! | [perhaps] | [I must be afraid] | he must think. | [Well!] |
p. 59 —
Ai Ke | w d L . | Ai d | n K w ni n. | m nK L e |
hįké | wažąra | hižą | nąkawanįną, | mąnąkre. |
not | anything | one | I am not afraid, | on this earth. |
e Ki. | Ko L | ni Ke | Ko no K | n Ke we Ko ni |
Égi | Korá, | nįgé | Kunuga | nąkewegųnį |
[And] | Well! | [perhaps] | Kunu | [I must be afraid] |
Ai L e Ko ni. | to Ke we Ai | tee Ktt n Ae Ke | w Ki o | no ni Ke. |
hiregųnį. | Tokéwehi | t’ekjanahege, | waki’ų, | nųnįgé |
he must think. | To starve | as he was about to die, | is why I did it, | [but] |
Ko L . | Ai Ke | w d L . | Ai d | n K w ni n. |
korá, | hįké | wažąra | hižą | nąkawanįną. |
well, | not | anything | one | I am not afraid. |
p. 60 —
Ko L . | Ae | lo tto Ke | doAo ttL | dA n. | de e |
Korá, | he | pųjoke* | šujra | šana | žee |
Well! | horn | protruding | red | only | that |
w di d | n Ke we n. | e dA n xitti | w d L | n Ke we n. |
wažižą | nąkeweną. | Ešanaxjį | wažąra | nąkeweną," |
[a thing] | I am afraid. | That only | all things | I am afraid," |
e de. | Ko no K. | e tt | A Ktt. | Ao Ki nK deAe. |
éže. | Kunuga | éja | hakjá | hokinąkše. |
he said. | Kunu | then | turned back | he came away. |
p. 61 —
Ai L Ki leAe L e ri Ktte n | w dA dA n KL e | a n K. | Ke L e de. | e Ki |
"Hirakiperesikteną, | wašašanąkre," | ánąga | kereže. | Égi |
"You shall know who you are, | you who speaks," | he said, and | he went home. | Then |
e tt | xeAe d. | mi Ki di. | de e. | e tt. |
éja | xéžą | mįgiži, | žee | éja |
there | a hill | there was, | that | at |
wx doAotto | n di L e ra Ki di | eyo Ki we de. | e tt | Ki Ki di. |
waxšúc | nąžįres’agiži, | eokiweže. | Éja | gigiži, |
red cedar | it used to stand, | he went by it. | There | [when he arrived,] |
p. 62 —
wx doAo tti d | Ki ttiKi r n K. | A ni Ke L e de. | de e. | Ae |
waxšųjižą | kicgisanąga | hanikereže. | Žee | he |
a red cedar | he cut down, and | he took it home. | That | horn |
lo tto Ke | o de. | e Ki. | di Ke | Ai tto w L e de. |
pųjoke | ’ųže. | Égi | žigé | hijowareže. |
[protruding] | he made. | Then | again | he went over there. |
di Ki tt | Ai K tt. | te we L Ki. | e xitti | nK de.* |
Žigija | higáją, | tewéraki, | exjį | nągaže. |
Again there | [when he arrived,] | unexpectedly, | very much | he was saying. |
p. 63 —
Ko no K | A e Aiy n K. | ttAo ni | tt Ko | a nK L . |
Kunuga | haehianąga | coni | jagú | anąkra, |
Kunu | he was talking about, and | before | as | talking about, |
Ai Ko | de rKe | a nK deAe. | w o de. | Ko no K. |
higų | žesge | ánąkše. | Wa’ųže, | Kunuga. |
[still] | the same way | he was talking. | [He did it,] | Kunu. |
Ae | lo tto Ke L . | ttiAi L o le tt. | A Ai Aoyi rii Ki Ki de. | e Ki. |
He | pujokera | ciropeja | hahihois’igigiže. | Égi |
Horn | protruding | at the door | he pushed through.* | [And] |
p. 64 —
Ai Ko | e xitti nK dAe. | A Ke | A tt ni w nK deAe | e rKe. |
higų | exjįnąkše. | Hąké | hajanįwanąkše, | ésge |
still | he talked very much. | Not | he had not seen it, | so |
Ki ditti de. | n xKo Ki. | ttAi L o le tt | Ao L o xotto K tt. | te we L Ki. |
gižijše. | Nąxgugi, | ciropeja | horuxucgają, | tewéraki, |
he hissed at him. | When he heard it, | to the door | he looked, and | unexpectedly, |
e tt | Ae | lo tto Ke | doAo tti d. | A ta li Ktte n[i] rK Kede. |
éja | he | pųjoke | šujižą | hat’ąpikjen[i]sgeže. |
there | horn | protruding | a red one | it was seemingly about to jump for him. |
p. 65 —
e tt niKi deAe. | A ttoAo Ki | nK Ki Kette ni rKe de. | ttAi L o le tt | dKe |
ejanikše.* | Hacųgi† | nągikjenisgeže, | ciropeja | ške |
he cried out. | [Hardly] | [it seemed he could run,] | at the door | [also] |
w ow K n K. | o tt o. | ttiAi | Ae t Ke tt. | w di d |
wa’ųwąkanąga | ’ųja’ų | ci | hetágeja | wažį́žą |
[he did it, and] | finally, | tent | back | something |
Ko L o r n K. | e tt. | Ai Ai nl l n K | Kiyr deAe. | Ko no K |
kurusanąga | éja | hihinąpanąga | kiasše. | Kunuga |
he took, and | there | he ran out, and | [he fled.] | Kunu |
p. 66 —
Ke L e de. | Ko L . | w d | w lA K nK Ki. | Ai L oy L e xitti L . |
kereže. | "Korá, | wažą | wapakąnąki, | hiroirexjįra. |
he went home. | "Well! | fellow | what a clever one, | the homely thing. |
A ttA xitti | Ao w Ke L e Ki di. | Ko no K | e de. | Ki Ki di. |
Hacaxjį | howakeregiži?" | Kunuga | éže. | Gigiži, |
Where | he has gone?" | Kunu | he said. | When he got home, |
we de. | Ai roAo Ki tti. | Ai L oyi L tte L . | Kiyr | ttAi L . |
weže, | "Hisųkiji, | hiroirajera | kias | cira |
he said, | "My brother, | the homely one | he has run away | his home |
p. 67 —
K L too L e n. | e tt | ttA | A Ai | Ai ttAi Ktte n |
karat’ųreną. | Éja | cą | hahi | hicikjeną," |
he has left. | There | instead | to go | let us live," |
e de. | wo liAi Ke L e L . | L o K n n. | e | L doKo ni | Ai ni Ktt ne n |
éže. | "Wopįkerera | rokananą, | e | rašgųnį | hįnįkjaneną," |
he said. | "Meat racks | there are many, | so | [ease] | [we will have,"]* |
e de. | e tt | ttA | A Ai | ttiAi wi de. |
éže. | Éja | cą | hahi | ciwiže. |
he said. | There at | instead | to go | they lived. |
p. 68 —
A K w d | m w dAe wi de. | e tt. | L doKo ni | m ttAi wi de. |
Hakawažą | mąwašewiže. | Éja | rašgúni | mąciwiže. |
Very | they lived in plenty. | There | in peace | they lived. |
A Ko L e d L . | rii de. | wo liAi Ke L e L . | A ntt | ttAe lw K L Ki L e Ki di |
Hagorežąra | s’iže. | Wopįkerera | haną́c | cepwakaragiregiži. |
Finally, | the time had passed. | The meat racks | all | they ate up. |
we de | Ko no K. | Ko te. | w ni te Kette n. | A Ki. |
Weže | Kunuga, | "Koté, | wanitekjeną, | hagi |
He said | Kunu, | "Well, | I will go and look for him, | and |
p. 69 —
A ttA xitti | o n Ki di | e de. | Ko no K. | we de. |
hacąxjį | ’ųnąkiži," | éže, | Kunuga | weže. |
where | he is," | he said, | Kunu | he said. |
e Ki | Ao ni L e de. | Ae | lo tto Ke L | A K L niy n K. |
Égi | hon[į]reže. | He | pųjokera | hakaranianąga |
Then | he went to hunt him. | Horn | the protruding one | [he brought, and] |
te we L Ki | e tt | ow Ai K tt. | di Ki Ko | tt rK ni Ae L |
tewéraki, | éja | ’ųahigają, | žigígų | jasganihera, |
unexpectedly, | there | as he was going, | [again] | as he was before, |
p. 70 —
de rKe de. | wo liAi Ke L e L . | Ko tt | Ao wi L e Ai de. | di Ki tt L e K tt |
žesgeže. | Wopįkerera | goja | howirehiže. | Žigijaregają, |
he was. | Meat racks | way over | it reached. | [Again, as he neared,] |
te we L Ki | e xitti n[K] deAe | a ni Ae K | de rKe | e |
tewéraki, | exjįną[k]še. | Anihega, | žesge | e |
unexpectedly, | very much he was saying. | As he said before, | [that way] | to say |
w nK deAe. | Ko no K | A e Ai nK deAe. | di Ke. | ttiAi L o le tt. |
wanąkše. | Kunuga | haehinąkše. | Žigé | ciropeja |
[he was doing it.] | Kunu | he was talking about. | Again | at the door |
A Ai | Ae | lo tto Ke L | A Ai Aoyi rii Ai de. | e tt niKi deAe |
hahi | he | pujokera | hahihois’ihiže. | Ijanikše. |
he went | horn | [protruding] | he pushed through. | He cried out. |
p. 71 —
di Ke | o tt o. | Ae t Ke tt | w di d |
Žigé | ’ųja’ų | hetágeja | wažį́žą |
Again | finally, | back | something |
L o r n K. | di Ke | o tt o. | ttiAi | L o Aiye tt |
rusanąga | žigé | ’ųja’ų | ci | ruhieja |
he took, and | again | finally, | tent | at the side |
Ai w xoAo L oKo | A Ki | Ai Ai nl n Kede | di Ke | de Ko |
hiwaxórok | hagi | hihinąpnągeže. | Žigé | žegų |
he burst out | and | he ran out. | Again | [thus] |
p. 72 —
Ke L e de. | di Ke | Ki Ki di. | A Ao | Ai roAo Ki tti. | di Ke |
kereže. | Žigé | gigiži, | "Hąhó | hisųkiji, | žigé |
he went away. | Again | when he got home, | "Ho! | my little brother, | again |
A Ai L o A ttAi de. | di Ke. | ttAo ni | tt rKe | ttAi ni Ae L . |
hahiruhaciže. | Žigé | coni | jasgé | cinihera, |
he moved from there. | Again | before | as | they had lived, |
de rKe nK deAe. | di Ke. | e tt | m L e Koro tti L | ni Ae de. |
žesgenąkše. | Žigé | éja | mąregusjįra | niheže. |
[they way they were again.] | Again | there | permanently | they lived. |
di Ki Ko. | ttAe li L e de. | Ai no l A L . | di Ki t ni A L . | Ki oy L e de. |
Žigígų | cepireže. | hinųpahąra, | žigitanihąra, | ki’ųireže. |
Again | they ate it up. | A second time, | again the third time, | they did it to him. |
p. 73 —
Ai tto l A L . | Ai L Ai de. | Ai Ko | di Ke. | e xitti nK deAe. |
hijopahąra | hirahiže. | Higų | žigé | exjįnąkše. |
The fourth time | he went to him. | [Yet] | again | he was saying very much. |
Ko no K. | A e Ai w nK deAe. | e Ki. | tt rKe | A Ki liAi n Ko ni |
Kunuga | haehiwanąkše. | Égi | "Jasgé | hakipįnagųnį?" |
Kunu | he was talking about. | Then | "What | I must do?" |
p. 74 —
Ai L e de. | w d L i d | w Ki o tte Ko ni. | ni Ke | te e |
hireže. | "Wažąrižą | waki’ųjegųnį. | Nįgé | tee |
he thought. | "Something | he must use it. | [Any place] | [this one] |
w d L | A le | w Ki o tte Ki di. | A Ki tt | n K e tt |
wažąra | hape | waki’ųjegiži, | hagiją | nakaeja |
something | [to wait] | if he uses it, | partition | back of |
tool tte ra L e | Ai L e de. | e rKe. | w o de. | Ae t Ke tt. |
t’ųpjes’are," | hireže. | Ésge | wa’ųže. | Hetágeja |
it must be," | he thought. | So | he did it. | On the back |
L o x n K | e tt. | Ae | lo tto Ke L | A Ai Aoyi rii Ai de. |
ruǧąnąga | éja | he | pųjokera | hahihois’ihiže. |
he opened, and | there | horn | the protruding one | he let protrude through. |
p. 75 —
e Ki. | Ki ditti deAe. | Ai tto L o xotto K tt. | te we L Ki. | Ae |
Égi | gižijše. | Hijoruxucgają, | tewéraki, | he |
Then | he hissed at him. | He turned and looked, there | unexpectedly, | horn |
lo tto Ke L . | e tt | A tti | Aoyi rii de. | di Ke |
pųjokera | éja | haji | hois’įže. | Žigé |
the protruding one | there | [it came] | it protruded. | Again |
e tt niKi deAe. | Ae t KeL e Ki. | w di d | n tteKe | wo ttiAi xitti de. |
ejanikše. | Hetagregi, | wažį́žą | nącge | wocixjįže. |
he cried out. | At the back, | something | [his heart] | it seemed to long for. |
p. 76 —
e Ki. | Ao nK | K dKe. | di Ke | Ae |
Égi | honąk, | gašge | žigé | he |
Then | he ran, | but | again | horn |
lo tto Ke L . | A Ki w tt L e Ai K. | A Ktt | Ao Ki nK ra de. | o tt o. |
pųjokera | hakiwajarehiga, | hakjá | hokinąks’aže. | ’Ųja’ų, |
the protruding one | he would shove in a little more, | back | he would run again. | Finally, |
i tt niKi K n K. | Ai Ai nl nK dAe. | to we | i tt niKi | K L Ae de. |
ijanįkanąga | hihinąpnąkše. | Towe | ijanįk | karaheže. |
he cried out, and | he ran out. | On | crying | he went. |
p. 77 —
Ai tto Ke we de. | Ae t Ke tt. | A Ki tt n K. | e tt | Ao L o xotto Ktt |
Hijokeweže. | Hetágeja | hagijąnąka | éja | horuxucgają |
He went in. | Back | the partition | there | he looked and |
tt. | te we L Ki | Aotto | xoAo no xitti ni Ki d |
ja, | tewéraki | hųc | xonuxjįnįkižą |
[he saw,] | unexpectedly, | bear | very small |
i ttK deAe. | rK xitti de. | e Ki. | leAexe | xoAo no ni Ki d. |
ejakše. | Skaxjįže. | Égi | pex | xonunįkižą |
there was. | It was very white. | And | gourd | a small one |
p. 78 —
t rAe liniKi deAe. | leAexe | t reAe li d. | Ko no K. | we de. |
tasepnįkše, | pex | tasebižą. | Kunuga | weže, |
burnt black, | gourd | a black one. | Kunu | said, |
Ko L . | w d | w xoAo liAi ni | Ki n i. | te e |
"Korá, | wažą | waxopį́nį | kina’į. | Tee |
"Well, | [something] | spirit | he tried to be. | This |
niKi | w w Ki o tte Ko ni | e de. | e Ki. | w miy n K. |
nįk | wawaki’ųjegunį," | éže. | Égi | wamianąga |
[little] | it must be what he used," | he said. | Then | he took them, and |
Ke L e de. | Ki Ki di. | di Ke | e tt | ttA |
kereže. | Gigiži, | žigé | éja | cą |
he went home. | When he got home, | again | there | [instead] |
Aoyi xA n | Ai L e de. | e Ki. | Ko no K. | we de. |
hoixą́ną | hireže. | Égi | Kunuga | weže, |
to move | they did. | Then | Kunu | said, |
p. 79 —
Ai L oyi L tte L . | w ni te Ktte n. | A Ki | ni Ke | tt rKe xitti |
"Hiroirajera | wanitekjeną. | Hagi | nįgé | jasgéxjį |
"The homely one | I will go and look for him. | [There] | [where] | how |
Ai n Ki di. | e de. | e Ki. | Ao ni L e de. | e tt |
hinąkiži," | éže. | Égi | honireže. | Éja |
he was doing," | he said. | Then | he went to hunt for him. | There |
p. 80 —
ow Ai K tt. | te we L Ki. | e tt. | leAe ttini Ki d. | xAi xiAi tte de. |
’ųwahigają, | tewéraki, | éja | pejnįkižą | xixiježe. |
as he went, | unexpectedly, | there | a little fire | the smoke was rising. |
te we L Ki. | di Ke | Ai tt | L Ae de. | Ae |
Tewéraki, | žigé | hija | rahéže. | He |
Unexpectedly, | again | there | he came. | Horn |
lo tto Ke L | A K L niy n K. | Kiyr | n i K tt | L o Ki xi de. |
pųjokera | hakaranianąga | kias | ną’įgają, | rokixiže. |
protruding | [he brought, and] | he ran away | he tried, but | he told him not to. |
p. 81 —
A Ke | Kiyr ni de. | wi ni Ki lA xi Ktt ne n. | A Ke | Kiyr ni L e. |
Hąké | kiasnįže. | "Winigipąǧikjaneną, | hąké | kiasnįre," |
Not | he did not go. | "I am going to ask you, | not | do not run away," |
Ai Ke de. | e Ki. | Ai tt | Ai de. | w Ke de. |
higeže. | Égi | hija | hiže. | Wageže, |
he said to him. | Then | there | he went. | He said to him, |
Aotto | rK | niKi L | too deAe L e L . | lAe xL . |
"Hųc | ska | nįkra | t’ųšerera, | pexra |
"Bear | white | the little one | that you ran away from, | the gourd, |
de e | tt rKe | Ao o L | w L ra de. | Ai Ke de. |
žee | jasgé | ho’ųra | waras’aže?" | higeže. |
[these] | how | to use | [you usually do it?"] | he said to him. |
p. 82 —
e Ki. | Ay ni K. | n Ki K L te Ktt n Ae K. | e | Ai Ao A doAo no n. |
Égi | hainiga | nąkikaratekjanahega, | e | hihohašųnųną. |
Well, | in the morning | when I am going hunting, | it | I [always] ask.* |
w Ki tK doAo no n. | e rKe | Ao ttL . | Ai d. | w ta lK. |
Wagitakšųnųną. | Ésge | hųcra | hižą | wat’ąpka |
I used to tell him. | So | bears | one | his tracks |
p. 83 —
leAe xini K | Ki Ay roAoxo L e A Ki di. | Ao tt K * | A ttiAi tt | Ki K tt |
pexnįka | kihaisuxrehagiži, | hųjaka | hacįja | gigają, |
the little gourd | I used to rattle, and | the bear | wherever | it had gotten to, |
w o Ki di. | e tt | ta n n. | e de. | A A. |
wa’ųgiži, | éja | t’ananą," | éže. | "Hąhą, |
[after I did it,] | there | it would die," | he said. | "Ho! |
de Ko n. | e Ki. | Ae | lo tto Ke L . | Ai L w A K tt. |
žegų́ną." | Égi | he | pųjokera | hirawahagają. |
that is all." | Then | horn | the protruding one | he held towards him. |
i tt niKi K n K. | riKi | ri | ni Ki d. | w ri |
Ijanįkanąga | zik | zi | nįkižą | wazi |
He cried out, and | squirrel | brown | [a little one] | [pine]* |
p. 84 —
xeAe tey d | e Ki | n di Ki di | e Ki | Ao Ki ti nK deAe. |
xeteižą, | égi | nąžįgiži, | égi | hogitinąkše. |
a big one, | [and] | [that stood,] | [and] | it ran up. |
w Kidi K L | Kd Kd | n dii n. | ni Ke. | Ao ttAi ttAi niKi. |
"Wąkšikra | kšakša | naš’įną. | Nįgé | hocįcįnįk |
"Humans | to abuse | you tried. | Ever | boys |
Ae. | lo tto Ke. | Ai lo ni Ki dA L . | Ai L ni Ae Ktt n. | w ri |
he | pųjoke | hibonigišara | hiranihekjaną. | Wazi |
horn | protruding | to shoot you with | they will do it. | [Pine]* |
Ai K nK L | dA n | L tt | L ni deAe Ktte n. | Ai Ke de. |
hikąnakra | šana | rac | ranišekjeną," | higeže. |
boughs* | [only] | you eat | you will always do," | he said to him. |
p. 85 —
e tt. | ri Ke ni K. | L o K n K | tte L e Ki. | w Kidi Ke tt. |
Éja | Zigenįka | rokanąga | jeregi | wąkšigeja |
There | Little Squirrel | he was great, but | [while he stood] | [among the humans] |
A ntt | Ki deAe L e n. | e rKe | w Kidi KL e Ki | A ni L e n. |
haną́c | kišereną. | Ésge | wąkšigeregi | hanireną. |
[all] | they got it away. | So | the humans | they have it. |
de e. | A A. | de tt n. |
Žee, | hąhą, | žejáną. |
That, | ho, | it is ended. |
Source:
Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.