Hocąk Syllabic Text — The Bungling Host
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster’s Warpath.
e Ki. | w K n K* | e tt | Ao w Le de. | Ai tt Ai K tt. |
Égi | waganąk | éja | howareže. | Hijahigają, |
Then | he meant | the place | he went. | When he got there, |
Ao w Le L. | w KidiKi | ttAi n Ki d | e tt | nK dAe. |
howarera | wąkšik | cinągižą | éja | nąkše. |
sure enough | human | a village | there | it was. |
e tt. | A Ai | Ao LoKo | o de. | A Ko Le d | dKe |
Éja | hahi | horók | ’ųže. | Hagoréžą, | ške |
There | he went | to stay | [he did.] | Finally, | [also] |
p. 414 —
Ai noKoK nK deAe. | e Ki. | de e. | A Ko Ley d. | rii de. |
hinųkąnąkše. | Égi | žee | hagoreižą | s’iže, |
he married. | Then | [this one] | [finally] | time had past, |
ni KttK | dKe | ttAo de. | e Ki. | ttA ni |
nįkjąk | ške | cųže. | Égi | canį́ |
child | [also] | he was born. | Then | fall |
Ki xA n | A Ly Le Ki di. | Ai deKe | i ne Ki | ni Ke |
gixąną́ | haraíregíži, | hišgé | inéki | nįgé |
move | [they went,] | so | alone | a place |
A Ai | ttAi de. | e tt. | de Ko | ttAi nK ra de. |
hahi | ciže. | Éja | žegų | cinąks’aže. |
he went | he lived. | There | [then] | he would be. |
p. 415 —
de Ko | Ai rKe xitti | e tt | m ttiAi de. | A Ke |
Žegų | hisgéxjį | éja | mącíže. | Hąké |
[Then] | [indeed] | there | he made his permanent home. | Never |
A Ktt | ttiAi n Ke tt | A K Ki ni de. | e Ki. | de e. |
hakjá | cinągeja | hakaginįže. | Égi | žee |
back | to the village | he would not move back. | Then | [this one] |
A Ko Le d. | we de. | Ai roAoKo A L. | de tt ny xitti |
hagoréžą, | wéže, | "Hisųkhara, | žejanaíxjį |
finally, | he said, | "My younger brother, | about now |
p. 416 —
Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n | e de. | e tt | w[i] tt w Ke ni K |
homąkarakįnįtekjanaheną," | éže. | Éja | W[i]cawakenįka |
I will go and visit," | he said. | There | [Little] Muskrat |
ttiAi n Ki di. | e tt. | Ai de. | wo Ki d w Ai Le de. | ni Ktt Kini L. |
cinągiži. | Éja | hiže. | Wogižawa hiréže. | Nįkjąknira, |
he lived. | There | he went. | They were very glad. | The children, |
no K ri | Ki tti n | ay L n K. | Ao Ao | Ai ni A L |
"Nųgazí | kijiną," | airánąga. | "Hohó, | hinihara, |
"Uncle | he has come," | they kept saying. | "Ah! | my older brother, |
p. 417 —
tti de | tte L. | e de. | e Ki. | tt tti ne tt. |
jiže, | jerá," | éže. | Égi | jajineją, |
he has come, | the (one who is) this," | he said. | Then | right away, |
Ai to Ke ni KL. | Ai Kow n. | Ai ni A L. | wo Ki A n ne. | e de. |
"Hitokenįgera | higųwąną | hinihara, | wogihanane," | éže. |
"Old woman | right away | my older brother, | boil," | he said. |
riAi loAo Lo L. | Ai rKe | Ao Ki A Le | e de. | Le xi d. |
"Sįporora | hisgé | hokihąre," | éže. | Reǧižą |
"Lily of the lake* | [also] | boil," | he said. | A pail |
p. 418 —
Ao Koo Ao Ai de. | wi ttA w Ke ni K. | A niy n K. | A Ai | Ai nl deAe. |
hok’ųhuhiže. | Wicawakenįka | hanianąga | hahi | hinapše. |
she handed him. | [Little] Muskrat | he took it, and | on out | he went. |
wyK. | ay Le n. | de rKeyi d. | A niy n K. | A Ai |
Waik* | aíreną, | žesgeižą | hanianąga | hahi |
A sharp instrument | they call them, | one of that kind | he took, and | [on out] |
no xe tt. | ttAo ttAo rnK dAe. | Ai L Le xitti K tt. | Lexe tte K. | noxo L. |
nųxeja | cucusanąkše. | Hirarexjįgają, | rexjega | nųǧera |
at the ice | he was whacking away. | After awhile, | the pail | ice |
p. 419 —
Aoyi xitti xitti | A ni K Li de. | noxo | Ki xA L xA L L. | Ai tt |
hoixjįxjį | hanikariže. | Nųx | gixaraxarara | hija |
filled | he brought it. | Ice | chipped | [there] |
A Ke Le de. | lAe tte tt. | Le xi Ki diAi Ke tt. | Ai L Le xitti Ki. | Ki re Le K tt. |
hakereže, | pejéja | reǧigišigeja. | Hiraréxjįgi, | giseregają. |
she put on, | over the fire | on the kettle hook. | After awhile, | it was dished out. |
p. 420 —
rii loAo Lo L. | Aoyi xitti de. | Lexe tte K. | noxo | Ao do ni Ae L. |
S’įporora | hoixjįže, | rexjega. | Nųx | hožunihera. |
Lily of the lake roots* | it was filled, | the kettle. | Ice | it had been filled. |
w Ktt K K. | Ki Ki liAi nK deAe. | e tt | riAi loAo Lo | Lo ttL |
Wakjąkaga | gigipįnąkše. | Éja | siporo | rujera |
Trickster | he was delighted with it. | There | lily of the lake roots* | he ate |
o xitti de. | e Ki. | Ko de. | dAyi Kodo L. | Ai d. |
’ųxjįže. | Égi | guže. | Šaikšųra | hižą |
[he did very much.] | Then | he came away. | His mittens | one of them |
p. 421 —
wo midi | Ko A | K nK deAe. | Ao rKe | de rKe |
womį́ž | kųhą | kanąkše. | Hosgé | žesge |
matting | under | he left it. | Purposely | thus |
e Kette | Ai Le Ke. | Kuw n K. | Ai L Le xitti | Ki Li K tt |
ekje, | hirege. | Guanąga | hiraréxjį | kirigają, |
he could say, | so he did it. | He started away, and | a little distance | [when he had gone,] |
we de. | w Ao Ai de. | Ai roAo Ki tti. | dAyi Kodo L. | rA niKi |
wéže, | wahohiže, | "Hisųkiji, | šaikšųra | sanįk |
he said, | he shouted back, | "My younger brother, | my mittens | [the other one] |
p. 422 —
A Ko Lo Kd dA n. | ni Ktt KiniKi | K tt | wi K Ai K ni tti Ao Ktt wi n | e de. |
hakurugąšaną. | Nįkjąknįk | gają | wigahįganijihukjawiną," | éže. |
I forgot and left. | Children | over | let them bring it for me," | he said. |
Ai no Kr L wi K. | A K ni L wi Le. | w d | e | e Ke doAo no n. |
"Hinųgasrawiga | hakanirawire. | Wažą | e | egešųnųną. |
"Your uncle | take it over for him. | Things | he | he [always] says. |
Ae leLe Ki | Ai ttey n K | Ki oLe Aiy tte. | e de. |
Hebregi | hijeanąga | ki’ųrehiaje," | éže. |
Part way | go, and | throw it," | he said. |
p. 423 —
Ae leLe Ki | Ai ttey n K. | Ki oLe Ai | Ai Ko Le Ao K tt |
Hebregi | hijeanąga | ki’ųrehi | higųrehogają, |
Part way | he went, and | to throw | when he was about to, |
we de. | Ai K ni tti Ao Le. | Ao tt | w Kd L | Ai Ki ttAe xAi Ke |
wéže, | "Hįganijihure. | Hoją́ | wakšąra | higicexige, |
he said, | "Bring it on over for me. | [Since] | to go back | as I dread, |
w A tte n | e de. | e rKe. | Ai tt | A K ni | Ai de. |
wahájeną," | éže. | Ésge | hija | hakáni | hiže. |
it is why I asked," | he said. | So | [there] | to take it over to him | he did. |
p. 424 —
we de. | Ay ni Ki di. | Ai att L K. | Ai tt Ai Kette n | e de. |
Wéže, | "Hainigíži, | hi’ącraga | hijahikjeną," | éže. |
He said, | "In the morning, | your father | he must come over," | he said. |
e Ki. | Ai tt Ki Ki di | we de. | tt tti. | no Ki ri K. |
Égi | hijagigiži, | wéže, | "Jaji, | nugiziga |
[Then] | when he got back, | he said, | "Father, | my uncle |
Ay Ay ni Ki di | Ai tt L Ai Ktte | e n. | e de. | Ao tt |
haihainigiži, | hijarahikje, | éną," | éže. | "Hojá, |
in the morning, | you must go over, | he said," | he said. | ["Yes,] |
p. 425 —
de de rKe | e Ktt n Ae Ke. | Aele li ttey n K. | Ki o Le Aiy tte |
žežesge | ekjanahege, | hebijeanąga | ki’ųrehiaje |
that | it is what he would say, so | to go part way, and | throw it |
Ai Ae n. | Aele ly ttey n K. | A o | Le L | n i L. |
hihéną." | "Hebaijeanąga | ha’ų | rerá | ną’ira, |
I said." | "I went part way, and | [I did] | to throw | [I tried,] |
Lo xi n. | Ao tt | w Kd L | Ai Ki ttAe xiAi Ke | w A tte n. |
roxiną, | 'Hoją́ | wakšąra | higicexige, | wahájeną. |
he forbid me, | ['Since] | to go back | as I dread, | it is why I asked. |
p. 426 —
A ni Ao Le | e n. | e rKe | Ai tt xitti | A K ni |
Hanihure,' | éną. | Ésge | hijaxjį | hakáni |
Bring it over to me,' | he said. | So | up to him | to take |
A Ai n | e de. | e Ki. | Ke Le Ko | Lo Ao Ki deKe. |
hahiną," | éže. | Égi | keregu | ruhogišge, |
[I came,"] | he said. | [Then] | to go home | when he was about to, |
riAi loAo Lo | Ki Kii | Ke Le | diAi Ki di | Ai Ke |
siporo | kik’į | keré | šigiži, | hįké |
[arrowleaf] | to pack | to go home | he told him, but | not |
p. 427 —
o ni de. | de Ko Ko Kette n. | Ai roAo Ki tti. | Ai reKe |
’ųniže. | "Žegųgųkjéną, | hisųkiji, | hisgé |
he did not do it. | "Never mind, | my younger brother, | some |
Att tt | nK dA n | e de. | Ao rKe | w nK deAe. |
hajaja | nąkšaną," | éže. | Hosgé | wanąkše. |
to eat | [there is,"] | he said. | To lie | [he told.] |
to Ke we Ai n Ke | w o Ai | no ni Ke | dKe | we de. |
Tokewehinąge, | wa’ųhi, | nųnįgé | ške | wéže. |
[As there was hunger,] | [there was,] | but | [also] | he said it. |
e Ki. | Ay ni Ki di. | Ai tt Ai de. | wi ttA w Ke ni K. | Ao Ao |
Égi | hainigíži, | hijáhiže, | Wicawakenįka. | "Hohó |
Then | on the morrow, | he went there, | [Little] Muskrat. | "Oh my |
p. 428 —
Ai roAoKo A L. | Ao we deKe n tte ni | tti n. | e de. | Ao Ao |
hisųkhara, | howešge nąjénį | jíną," | éže. | "Hohó |
my younger brother, | it seems impossible to travel | he has come," | he said. | "Oh my |
Ai roAo Ki tti | tt Ko | Lo tti Kette de. | Ai to K[e] ni KL. | lA rA KL. |
hisųkiji, | jagú | rujikježe? | "Hitokenįgera, | pąsagera |
my younger brother, | what | he will eat? | "Old woman, | my coarse bag |
p. 429 —
Ai K Ly Koo Le | e de. | wyK KL. | Ai L rA. | Ai to Ke niKi n |
hikaraik’ųre," | éže. | Waigera | hirasá." | Hitokenįgena, |
give me," | he said. | "Sharp instrument | also." | Old woman, |
wo o A Lette Ai de. | o nK Koo | tt Ko | w Ke Ki di. | Ai n Ai de. |
wo’ų harec hiže. | ’Ųnąk’ų | jagú | wagegiži, | hinahiže. |
she was embarrassed. | Finally, | [what] | he wanted, | she found. |
A Ai | no xe tt | ttoAo ttAo rnK deAe. | Ai L Le xitti Ki di. | lA xA KL. |
Hahi | nųxeja | cucusanąkše. | Hirarexjįgiži, | pąxagera |
He went | on the ice | he was whacking away. | After while, | the bag |
p. 430 —
no xL. | Aoyi xitti | A ni Ki Li de. | e Ki. | Le xi d |
nųǧera | hoixjį | hanikiriže. | Égi | reǧižą |
the ice | full | he brought. | Then | a kettle |
Ai tt | Ay tte Aiy n K. | e tt | Ao do de. | Ai to ttA wi L. |
hija | haijehianąga | éja | hožuže. | Hitocawįra* |
[there] | he put on, and | there | he poured it. | His wife |
p. 431 —
i Lo dK Kitti K L Ki de. | te e | Ai diAi Kee A xitti. | w d |
irošgąkjįkaragiže. | Tee | hišik’ehaxjį, | wažą |
he made her very ashamed. | [That one] | my brother-in-law, | something |
ow ni tt Ke | w o tte Ko ni. | e de. | Ai L Le xitti Ki di. |
’ųanijage,* | wa’ųjegųnį," | éže. | Hirarexjįgiži, |
he must have seen you do, | that is why he does this," | she said. | After awhile, |
ni L. | dtt Ki di. | no xL. | rK Ly Le Ki di. | ni L. | Lexe tte K. |
nįra | šcakiži, | nųǧera | sgąrairegiži, | nįra | rexjega |
the water | it got warm, | the ice | it began to melt, and | the water | the kettle |
p. 432 —
A wo Aitti dAe. | ni L. | Lo K n de. | leAe ttA | dKe |
hawuhįcše. | Nįra | rokanaže. | Pec | ške |
it ran out. | The water | there was much. | The fire | also |
lo reAele deAe. | e Ki. | ttA KL. | Ao w xoAo | Ai Le de. |
bosepše. | Égi | cągera | howaxų́ | hireže. |
it put out. | Then | out doors | to pour it | they did. |
e Ki. | we de | tt Ko | te e | w o Ko ni |
Égi | wéže, | "Jagú | tee | wa’ųgųnį? |
Then | he said, | "Why | this | he does thus? |
Ai dtt Ke | de rKe | A tte doAo no L | e de. | e Ki. |
Hišją́ge, | žesge | hajéšųnųra," | éže. | Égi |
["Well,] | [that way] | I have always done it," | he said. | Then |
p. 433 —
wi ttA wi Ke ni K. | lA L. | Lo r n K. | to we | Ai Le de. |
Wicawikenįka* | pąra | rusanąga | towe | hireže. |
[Little] Muskrat | the bag | he took, and | to go on | [it was done.] |
no xL. | Aoyi xitti | A ni Ki Li de. | e Ki. | ttAino xeKe tt. |
Nųǧera | hoixjį | hanikiriže. | Égi | cinuxgéja |
The ice | full | he brought. | Then | on the side of the lodge |
w xoAo K tt. | riAi loAo Lo L. | A Ki K w tti nK deAe. | di Ki no l A L |
waxųgają, | siporora | hakikawajinąkše. | Žiginųbąhąra |
he poured it, and | lake lily roots | they became piled up. | Again the second time |
p. 434 —
Le de. | di Ki Ko | no xL. | lA L. | Aoyi xitti |
reže. | Žigígų | nųǧera | pąra | hoixjį |
he went. | Again | the ice | the bag | full |
A ni Ki Li Ki di. | e tt | w xoAo Ki di. | riAi loAo Lo | Ai Le de. |
hanikirigiži. | Éja | waxųgiži. | Siporo | hireže. |
he brought. | There | he poured it. | Lake lily roots | they were. |
p. 435 —
tto l A. | Ai tt | w Ki w xoAo de. | w Ktt K K. | Ai ttA wi L. |
Jobą́hą | hija | wagiwaxuže. | Wakjąkaga | hicawįra |
Four times | there | he poured for them. | Trickster | his wife |
w i nl L | Lo K n de. | Ai to KediAi diAiKi niKi | w n KLe. |
wa’inąbera | rokanaže. | "Hitókešišigenįk | wanągere, |
she thanked him | there was much. | "You bad old woman | that speaks, |
K n Ay xitti | de rKe | A | K deKe | Ai K K |
ganahaixjį | žésge | há, | gašge | hįkaga |
how often | that | I did, | but | never |
p. 436 —
w i Ki nl ni doAo no L. | K tt K | te e | w d o | w i nl nK |
wa’ikinąpnišunura. | Gająga, | tee | wažą’ų, | wa’inąpnąk," |
she did not thank me. | But now | [this] | you have done it, | she is thanking," |
e de. | e Ki. | wi ttA w Ke ni K | Ke Le de. | e Ki. |
éže. | Égi | Wicawakenįka | kereže. | Égi |
he said. | Then | [Little] Muskrat | he went home. | Then |
w nK deAe. | K Ko | Ai L n K. | riAi loAo Lo | ttAo |
wanąkše, | "Gagų́ | hiranąga | siporo | cų |
he was saying, | "This way | to do it, and | [arrowleaf roots] | plenty |
p. 437 —
Ki Le n. | e de. | Ai to Ke ni KL | Ai tt | te e di. |
kireną," | éže. | "Hitokenįgera, | hija | teeži |
to have," | he said. | "Old woman, | [there] | this |
rii niKi | ni Ktt Kini KL | wi Lo tti Le Ktt n Ae n | e de. | de e |
s’inik | nįkjąknįgera | wirujirekjanaheną," | éže. | Žee |
for some time | the children | they will eat," | he said. | That |
Ko | Lotto nK ra de. | A Ko Le d. | tteAele | K L Ki Le de. |
gų | rucnąks’aže. | Hagoréžą, | cep | karakįréže. |
[still] | they would be eating. | Finally, | to eat up | [they did their own.] |
p. 438 —
we de. | A A. | Ai to Ke ni KL. | Ai roAoKo A L. | e tt |
Wéže, | "Hąhą́ | hitokenigera, | hisųkhara | éja |
He said, | "Now then | old woman, | my younger brothers | place |
Ao L tt | te Ktt n Ae n. | e de. | Ai rKe | Ai Le. |
horajá | tekjanaheną," | éže. | "Hisgé | hire," |
to visit | I am going," | he said. | "So | you may do," |
Ai Ke de. | Ai ttA wi L. | e tt. | ttAo deAe Le Ke K. | ttiAi Ki di |
higeže, | hicawįra. | Éja | Cošerekega | cigiži, |
she said, | his wife. | There | Snipe* | he lived, and |
p. 439 —
eyo w Le we de. | A Ko Le d | wi L Ai de. | Ao Ao. | Ai ni A L. |
eowareweže. | Hagoréžą, | wiráhižé. | "Hohó | hinihara, |
there he went. | Finally, | he got there. | "Ah! | my older brother, |
Ao we deKe n tte ni. | Ao w ni Ae Ko ni. | e de. | ttAo dAe Le Ke K. |
howešge nąjénį, | howanihegųnį," | éže. | Cošerekega |
it seems impossible to go about, | yet he is about," | he said. | [Kingfisher] |
ni Ktt Kini KL | dKe | wo Ki dwy Le de. | Ai Ao. | Ai noKo n K. |
nįkjąknįgera | ške | wogížawairéže. | "Hihó," | hinųknąka |
the children | also | they were very glad. | "Say," | the woman |
p. 440 —
e de. | w Kono ni KL. | diAi Kii | tt Ko | Lo tti Kette de. |
éže. | "Wąknunįgera, | šík’i* | jagú | rujikježe? |
she said. | "Old man, | brother-in-law | what | he will eat? |
tt Ko | Ai Ke | Ao ni KL. | Ai d. | w d Ly dK |
Jagú | hįké | honįgera | hižą | wažaraįšgą |
Why | not | [little] fish | [a] | to do something |
p. 441 —
n dii ni de | e doKo ni de. | Ao rA L | Ao K Ly Koo Le | e de. |
nąš’įniže?" | eškuniže. | "Hosara | hokaraík’ųre," | éže. |
you try?" | she said. | "Fiber twine* | hand over to me," | he said. |
e Ki. | A K L niy n K. | A Ai | Ai Ai nl deAe. | ni |
Égi | hakáraniánąga | hahi | hihiną́pše. | Ni |
Then | he took it, and | on out | he went out. | Water |
tteAe tte tt. | nyi d. | A w Ko m Ki di | e tt | A Ai |
cejéja | nąižą | hawakumįgiži, | éja | hahi |
on the edge | a tree | it leaned over, and | there | he went |
p. 442 —
n diy n K. | xK deAe. | ttiKi Li Li LiKi. | A Ai | a tte de. |
nąžįanąga | ǧakše, | "Jikriririk!" | hahi | aježe. |
he stood, and | he cried, | (sound), | he went | he said. |
Ke ni | wi rii n | Ao L. | Lo K n xitti de. | e Ki |
Kénį | wis’ina | hora | rokanaxjįže. | Égi |
Before | long | fish | there were very many. | Then |
Ai d. | xeAe te xitti d. | a ri L. | Lo xtt tti Ke Le Ai K tt. | iye tt |
hižą́ | xetexjįžą | ’asíra | ruxacikerehigają, | ieja |
one | [a very big one] | its gills | as it opened them, | in its mouth |
Ao K w n K n K. | a riye tt | A Ai | Ai Ai nl nK deAe. | a ri L. |
hokawanąkanąga | ’asieja | hahi | hihinąpnąkše. | ’Asíra |
he went in, and | at its gills | on out | he went out. | Its gills |
p. 443 —
Ao Lo xoAo Lotto deAe. | A ni Ki Li de. | w Ktt K K | Ki Ki liAi nK deAe. |
horuxurucše. | Hanikiriže. | Wakjąkaga | gigipįnąkše. |
he strung it. | He brought it back. | Trickster | he was delight with him. |
tt tti ne tt | Ao KiAy Le de. | e tt. | w Ktt K K. | Ao |
Jajineją | hųkihaireže. | Éja | Wakjąkaga | ho |
Right away | they boiled it for him. | There | Trickster | fish |
p. 444 —
Lo ttL | o xitti de. | w Lotto | Lo dtt Ki di. | w i nl deAe. |
rujera | ’ųxjiže. | Warúc | rušjagiži, | wa’inąpše. |
he ate | he did very much. | Eating | when he had finished, | he thanked them. |
Ao Ao. | Ai rAo Ki tti. | e lAi n. | Ai deKe | Ao L |
"Hohó, | hisųkiji, | epíną, | hišgé | hora |
"Ah! | my younger brother, | it is good, | also | the fish |
tt Ko | Ki liAi | doo dA n KeLe | e de. | Ai ni A xitti |
jagú | gipį́ | š’ųšanągere," | éže. | "Hinihaxjį, |
[how] | [to like] | you have," | he said. | "My older brother, |
p. 445 —
Ao L. | Ai reKe | ni Ktt Kini KL. | w L Ki | diAi ni L |
hora | hisgé | nįkjąknįgera | waraki | šinįra |
the fish | some | the children | you pack | [you take] |
Ke Le Kette deke. | Ai rKe. | a ni Ki ttAo n n. | e de. | Ai roAo Ki tti. |
kerekješke. | Hisgé | ąnikicunaną," | éže. | "Hisųkiji, |
to also go home. | Some | I can get out for you," | he said. | "My younger brother, |
A Att tt nK dA n | Ao L. | e de. | to Ke we Ai nK | no ni Ke |
hahajajanąkšąną, | hora," | éže. | Tokewehinąk, | nųnįgé |
we have to eat, | the fish," | he said. | They were in want of food, | but |
p. 446 —
w tte de. | e Ki. | w o de. | Kd Kodo. | rA niKi. |
waježe. | Égi | wa’ųže. | Kšaikšu | sanįk |
he said this. | Then | he did this. | His mittens | one side |
rA | Ko A | K L K nK deAe. | e Ki. | Ko de. |
sa | kųhą | karakanąkše. | Égi | guže. |
matting | under | he put it. | Then | he came away. |
Ai L Le xitti | Ki Li n K tt. | e tt. | w Le Ai de. | Ai roAo Ki tti. |
Hiraréxjį | kirinągają, | éja | wąrehiže, | "Hisųkiji, |
A little distance | [after he had gone,] | there | he shouted back, | "My younger brother, |
p. 447 —
ni Ktt KiniKi | K tt | wi K Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n. | Kd Kodo | rA niKi |
nįkjąknįk | gają | wigahįganijiahuirekjeną. | Kšaikšu | sanįk |
children | over | let them bring it for me. | My mittens | one side |
A Ko Lo K[o] dA n* | e de. | rA | Ko A | Ai nK |
hakurugǫšaną," | éže. | "Sa | kųhą | hinąk |
I forgot," | he said. | "Matting | under | [to make sit] |
A K L Ki n. | e de. | Ai Lo A Li | Ai ttey n K |
hakaraginą," | éže. | "Hirohári | hijeanąga |
[I made my own thus,"] | he said. | "Some distance away, | [stand, and] |
p. 448 —
Ki o Le Aiy tte | w d | e | e Ke doAo no n. | e de. |
ki’ųrehiaje. | Wažą | e | egešųnųną," | éže, |
throw it,. | [Things] | [he] | [he always says,"]* | he said, |
ttAo deAe Le Ke K. | Ai tt | A K ni | Ao AoAi Le de. |
Cošerekega. | Hija | hakáni | huhohireže. |
[Kingfisher.] | [There] | to bring it | [they came in his direction.] |
Ki o Le Ai K tt. | diAi diAi | ni Ktt Kini K xittiwi L. | Ao tt | w Kd L. |
Ki’ųrehigają, | "Šiši | nįkjąknįkaxjįwira, | hoją́ | wakšąra |
They threw it, but | "Here, here, | my children, | [since] | to turn back |
p. 449 —
Ai Ki ttAe xAi Ke | w A tte n. | Ai K ni tti Ao wi Le |
higicexige, | wahájeną. | Hikanijihowire," |
as I dread, | it is why I asked. | Bring it on over to me," |
e Ki di. | Ai tt | A K ni | A Ai Le de. |
egiži, | hija | hakáni | hahíreže. |
he said, so | [there] | to take it | [they arrived.] |
K tt | we de. | Ai att L wi K | Ay ni Ki di |
Gają | wéže, | "Hi’ąjarawiga, | hainigíži, |
And | he said, | "Your father, | in the morning, |
p. 450 —
Ai tt Ai Kette n | e de. | A Ki Le de. | tt tti. | Ay ni Ki di |
hijáhiže," | éže. | Hakíreže | "Jaji, | hainigíži, |
he must come over, | he said. | They got back. | "Father, | in the morning, |
Ai tt L Ai Kette | no K ri K | a tte n. | ay Le de. | de de rKe Ke. |
hijarahikje," | nųgaziga | ajeną," | aíreže. | "Žežesgege, |
you should go over, | our uncle | he said," | they said. | "For that reason, |
Ai Ke | Ai tt Ai wi niy tte | Ai Ae d Le. | e de. | e Ki. |
hįké | hijahiwiniaje | hihéžare," | éže. | "Égi, |
not | don't go clear over to him, | I said to you," | he said. | "Well, |
p. 451 —
Ae leLe Ki | Ay tte wiy n K | A Ki o Le A wi L. | w Kd L. | Ki ttAe xAi Ke |
hebregi | haijewianąga | haki’ųrehawira. | Wakšąra | gicexige, |
some distance away | [we stood, and] | we threw it to him. | To go back | as he dreaded it, |
w tte de | e Ke | Ai tt xitti | A K ni | A Ai n | A Ai wi L |
waježe, | ege | hijaxjį | haganį́ | hahiną, | hahiwira, |
it is why he asked, | he said, so | up to | to take it | [I did,] | we took it, |
e rKe | we n. | ay Le de. | Ay ni Ki di | Le de. |
ésge | wéną," | aíreže. | Hainigíži, | reže. |
[thus] | he said," | they said. | In the morning, | he went. |
p. 452 —
te we L Ki | Ai de. | Ao Ao. | Ai roAoKo Ki tti |
Tewéraki | hiže. | "Hohó | hisųkiji, |
Unexpectedly, | he got there. | "Oh my! | my younger brother, |
Ao we dKe n tte ni | Ao L w | L ni deAe K tt | e de. |
howešge nąjénį | horawa | ranišegają?" | éže. |
it seems impossible to travel | to travel | you did?" | he asked. |
ni Ktt Kini KL | deKe. | wo Ki dw | Ai Le de. | no K ri K | tti n |
Nįkjąknįgera | ške | Wogižawa | hireže. | "Nųgaziga | jíną," |
The children | also | very delighted | they were. | "Our uncle | he has come," |
p. 453 —
ay L n K. | A A. | Ai to Ke ni KL. | Ao rA L. | Ao K Ly Koo Le. |
airánąga, | "Hąhą́ | hitokenigera, | hosara | hokaraík’ųre. |
they said, [and] | "Now then | old woman, | fiber twine | hand over to me. |
Ai diAi Kee L K | tt Ko | Lo tti Kette de. | e Ki di | tt Ko o |
Hišik’eraga, | jagú | rujikježe?" | egíži, | jagú’ų |
Your brother-in-law, | what | he will eat?" | he said, and | why |
p. 454 —
we Ko ni | Ai Le Ki di. | Ao rA | ni Ke | Ai tt |
wegųnį | hiregiži, | hosá | nįgé | hija |
[to say that] | [it was, but] | fiber string | [piece] | there |
n Ki di | Ao Koo de. | A niy n K | A Ai | Ai A[i] nl deAe. |
nągiži, | hok’ųže. | Hanianąga | hahi | hih[i]ną́pše. |
[it was, and] | she handed it to him. | [He had it, and] | on out | he went out. |
ni ttAe tte tt | A Ai | n diy n K. | ttiKi Lixi tte de. | Ai Ao |
Nįcejeja | hahi | nąžianąga, | "Cikrixježe!" | "Hihó, |
The edge of the waters | on | he stood and said, | [the sound he made.] | "Well, |
w Ktt K K. | w d | a tte n | Ao L | ay Le de. |
Wakjąkaga | wažą | ajeną," | hora | aíreže. |
Trickster | something | he says," | the fish | they said. |
p. 455 —
A tti | Ko A L. | Ao L | Lo K n de. | wy ttA ttA xittiy n K. |
Haji | kųhąra | hora | rokanaže. | Waicącąxjįanąga |
They came | under him | fish | there were many. | He was choosing them, and |
e tt | Ai d | xeAe te xitti Ki di. | a ri L. | Lo xtt tti Ke Le Ai K tt. |
éja | hižą́ | xetexjįgiži, | ’asíra | ruxacikerehigają, |
[there] | one | [was a very big one, so] | its gills | when it opened them, |
p. 456 —
e tt | A Ai | Ai Ai nl n Ki Kette Ke | w o K tt. | ni A L |
éja | hahi | hihiną́pnąkíkjege | wa’ųgają, | nihára |
there | on out | he intended to go out, is why | he did it, but | its throat |
ttA | Aoyi tte de. | e tt | w Ktt K K. | Ao |
cą | hoiježe. | Éja | Wakjąkaga | ho |
instead | he went. | There | Trickster | fish |
n Ai Le de. | ni Ktt Kini KL. | i tt niKi L | xe de. | e Ki. |
nąhireže. | Nįkjąknįgera | ijanįgera | ǧeže. | Égi |
he swallowed. | The children | they began to cry | [it was loud].* | Then |
p. 457 —
Ai noK[o] n K | we de. | Ai diAi Kee A xitti | w d | ow ni tt Ke |
hinųknąka | wéže, | "Hišik’ehaxjį, | wažą | ’ųwanijage, |
the woman | she said, | "My brother-in-law, | something | he must have seen, is why |
w o Ko ni. | Ai K K | A K | w d. | me de rKe |
wa’ųgųnį. | Hįkaga | haka | wažą | mežesge |
he did it. | Never | before | [thing] | this |
Ai ni n. | e de. | e Ki. | we de. | Ai w Ke A xitti |
hininą," | éže. | Égi | wéže, | "Hiwągehaxjį |
he did not do," | she said. | Then | he said, | "My sister-in-law |
p. 458 —
Ai Ke. | Ao rA L | ni Ke | ni Ae L ni de | e de. |
hįké | hosara | nįgé | nįheraniže," | éže. |
not | fiber twine | [piece] | [there does not remain,"] | he said. |
ni Ke | Ao Koo de. | ni ttAe tte tt | n | w Ko |
Nįgé | hok’ųže. | Nįcejeja | ną | wakú |
Piece | she gave him. | The edge of the waters | tree | leaning |
ni di Ki di* | e tt | n diy n K. | xK | tti Le Ai K tt. |
nąžįgiži. | Éja | nąžįanąga | ǧak | jirehigáją, |
it stood. | There | he stood, and | to cry | he began, and |
Ao L | Lo K n de. | no ni Ke | Ai Ki Lo tti deKe. | A niy tti L ni de. |
hora | rokanaže, | nųnįgé | hįkirojiške | haniajiraniže. |
fish | there were many, | but | not for some time | they did not bring him. |
p. 459 —
A Ko Le d. | te we L Ki. | L w tti Le de. | Ao | xeAe te xitti d |
Hagoréžą, | tewéraki | rawajireže. | Ho | xetexjįžą |
Finally, | unexpectedly, | they brought him. | Fish | a big one |
w owK deAe. | o tt o. | e tt | ni Ke. | xoAo no Ai niKi |
wa’ųwąkše. | ’Ųja’ų, | éja | nįgé | xųnųhínįk |
it was. | Finally, | there | place | small |
p. 460 —
Ai Lo adtti Ke Le K tt | e tt | Ao wy Le de. | a toolo deAe. |
hiru’ašjikeregają, | éja | howaíreže. | At’ųpše.* |
he let open, so | there | he went. | He brought him out. |
w Ktt K K. | Ai Kdy tee de. | A K K rKe d. | Ai rAo Ki tti. | Ai K K |
Wakjąkaga | hikšait’eže. | "Hagagasgéžą, | hisųkiji, | hįkaga |
Trickster | he laughed. | "Oh my! | my younger brother, | never |
p. 461 —
de rKe | A Ki ni n. | tteAe Kitti | te e | w Ki Koo n. |
žesge | hakininą. | Cekjį | tee | wakik’ų́ną. |
that | I did not do to myself. | First time | this | I did this to myself. |
to ni Ke we Ai xitti | L tti | n Ko ni | y Le Ke | y Ko Ae L |
Tonikéwehixjį | raji | nągųnį, | yarége | yakų́hera, |
Very hungry | you came | it must be, | I thought, so | I hurried, |
e rKe | w Ki Koo n | e de. | e tt. | Lo A. |
ésge | wakik’ų́ną," | éže. | Éja | roha |
that is how | [I did this to myself,"] | he said. | Then | very many |
Ao L. | a ttAo de. | e tt | Ao | m w dAe wi de |
hora | ącúže. | Éja | ho | mąwašewiže, |
fish | he got out. | There | fish | they had plenty, |
p. 462 —
w Ktt K K. | e Ki. | ttAo deAe Le Ke K | Ke Le de. | e Ki |
Wakjąkaga. | Égi | Cošerekega | kereže. | Égi |
Trickster. | Then | [Kingfisher] | he went home. | Then |
w Ktt K K | we de. | Ai to Ke ni KL. | Ai tt | wo o |
Wakjąkaga | wéže, | "Hitokenįgera | hija | wo’ų |
Trickster | he said, | "Old woman | [there] | [something to do] |
w to liAiy n K. | m Le Koro. | Ao | Ai Lo tti Ktt ni A wi n. | e de. |
watupį́anąga | mąregųs | ho | hirujikjanihawiną," | éže. |
[I am a good learner, and]* | for a long time | fish | we shall eat," | he said. |
p. 463 —
e tt. | Ao L. | w K L do wi de. | woyi L do | Ki Koo wiy n K. |
Éja | hora | wakaražuwiže, | woiražu | kik’ųwianąga |
There | fish | they barbecued, | frame | they made for themselves, and |
Aow do L | o xitti wi de. | e tt. | m Le Koro | Ao |
howažura | ’ųxjįwiže. | Éja | mąregųs | ho |
barbecued fish | they did very much. | There | for a long time | fish |
Lo tti Le de. | A Ko Le d. | ttAe liKi wi de. | A Ao. | Ai to Ke ni KL. |
rujireže. | Hagoréžą, | cepikiwiže.* | "Hąhó | hitokenįgera, |
they ate. | Finally, after a time, | they ate it up. | "Now then | old woman, |
p. 464 —
Ai roAoKo w A L. | Ai d. | Ao m Ki ni | K dA n | Ai tt |
hisųkwahara | hižą | homąkį́nį | gášana | hija |
my younger brothers | one of them | I visit | only when | there |
Ai w Lo tt tte K tt. | Ai roAoKo A L. | K Ke K. | Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n. |
hiwarujajegają. | Hisųkhara, | Gąkeka,* | homąkarakįnįtekjanaheną," |
we have food to eat. | My younger brother, | Woodpecker, | I will go and visit," |
p. 465 —
e de. | Ai rKe | Ai Le | e de. | Ai ttA wi L. |
éže. | "Hisgé | hire," | éže, | hicawįra. |
he said. | "So | you may do," | she said, | his wife. |
di Ke. | Ai rAo Ko m Ki ni L. | to w Le doKo ni de. | A Ko Le d |
Žigé | hisųkomąkįnįra | towarešgųnįže. | Hagoréžą, |
Again | to visit brothers | he went on. | Finally, |
Ai de. | Ao Ao. | Ai ni A L. | Ao we deKe n tte ni |
hiže. | "Hohó | hinihara, | howešge nąjénį, |
he arrived. | "Oh my, | my older brother, | it seems impossible to be about, |
p. 466 —
Ao w ni Ae Ko ni | e de. | Ao Ao. | Ai roAo Ki tt[i]. | A ow ni Ae n |
howanihegųnį," | éže. | "Hohó | hisųkiji, | ha’uąnįheną," |
but he is about," | he said. | "Oh, | my younger brother, | I have been about," |
e de. | tt tti ne tt. | K Ke K. | Ai ttA wi L. | we de. |
éže. | Jajineją, | Gąkeka | hicawįra | wéže, |
he said. | Even now,* | Woodpecker | his wife | she said, |
p. 467 —
w Kono ni KL. | diAi Kee | tt Ko | Lo tti Kette de. | w to Ke L |
"Wąknunįgera, | šik’e | jagú | rujikježe? | Watokéra |
"Old man, | brother-in-law | what | he will eat? | Fresh meat |
de n n. | e de. | Ai to Ke L. | wo KL. | Ao K Ly Koo Le |
ženąną," | éže. | "Hitokera, | wogera | hokaraík’ųre," |
it is all gone," | she said. | "Old woman, | awl | hand to me," |
e de. | wo Ki d. | Ao Koo de. | lAy tt | Ao Ke Le de. |
éže. | Wogížą | hok’ųže. | Paija | hokéreže. |
he said. | An awl | she gave him. | On his bill | he fastened it. |
p. 468 —
de Ko | Aiy n K. | ttiAiyo Ki rA KeLe Ki. | n di Ke Ley d. | n di Ki di. |
Žegų | hianąga | ciokisageregi, | nąžikereižą | nąžįgiži, |
Thus | he did, and | in the middle of the lodge, | a center pole | that stood, |
e Ki | A L xKl. | tti nK deAe. | KowK | KowK. |
égi | haraxgáp | jinąkše. | "Kowąk, | kowąk, |
there | to hop about | [he came.] | (Sound) | (sound) |
KowK. | e de. | e Ki. | ttiAi Ke Le tte K. | Aoyi ri ritti deAe. |
kowąk," | éže. | Égi | cikerejega | hoisįsįjše. |
(sound) | he said. | Then | the pole | he looked around here and there. |
p. 469 —
o nK Koo. | lA L | Ai ow n K. | Ki we de. | KoKo. |
’Ųnąk’ų, | pára | hi’ųanąga | giweže. | "Kok," |
As he did thus, | his bill | [he used, and] | he pecked it. | (Sound) |
ey Ki de. | K tt. | w to Ki d. | Ki diAili tti Le Ai de. | leAe tte tt |
eagiže. | Gają, | watokižą | gišipjirehiže. | Pejéja |
he made it. | And | a bear | he knocked down. | Into the fire |
p. 470 —
Ao too Ly Le de. | tt tti ne tt. | A t dA L | Ai Le de. | Ki de de | Ai L n K. |
hot’ųraireže. | Jajineją | hatašara | hireže. | Gižežé | hiránąga |
they put him. | Right away | to singe | [they did.] | To cut it up | they did, and |
Lexe | Ao do | Ai Le de. | Ke ni wi rii n. | to tti Le de. |
rex | hožú | hireže. | Kénį wis’įna, | tujireže. |
kettle | to put | [they did.] | Before long, | they had it cooked. |
w Ki re | Ai Le de. | Kow | w Ktt K K. | o xitti de. |
Wagíže | hireže. | "Guwa, | Wakjąkaga | ’ųxjįže, |
To dish it out | [they did.] | "Ah!" | Trickster | [he did very much,]* |
p. 471 —
Ao w d xittin Ki di. | to Ke we Ai Le. | w Lotto | Lo dtt Ki di. | w Ky Le de. |
howažaxjįnąkiži, | tokéwehire. | Warúc | rušjągiži, | wagaíreže. |
as he was famished* | [he was hungry.] | Eating | when he finished, | he said to him, |
Ai ni A xitti. | ni Ke | w L Ki Kii Kette n. | ni Ktt Kini KL. |
"Hinihaxjį, | nįgé | waragik’įkjeną, | nįkjąknįgera |
"My older brother, | some | you may pack home for them, | the children," |
p. 472 —
Ai Ky Le de. | de Ko Ko Kette n. | Ai roAo Ki tti | liAi | w L K |
higaíreže. | "Žegųgųkjéną, | hisųkiji, | pį | waraga, |
they said. | "Never mind, | my younger brother, | well | you mean, |
no ni Ke. | Ai deKe. | wo KL. | y Koo doAo no n | e de. |
nųnįgé | hišgé | wogera | yak’ųšųnųną," | éže. |
but | I also | awl | I use sometimes," | he said. |
tt tti ne tt. | ttyi Kodo L. | Ai d. | rA | Ko A |
Jajineją, | jaikšųra | hižą | sa | kųhą |
Even then | his mittens | one of them | matting | under |
p. 473 —
Ai nK K L Ki de. | Ko Ki di. | A L Le xitti | Ki Liy n K. |
hinąkaragiže. | Gugíži, | hararexjį | kirianąga |
he put it. | When he came home, | some distance | he came, and |
w Le Ai de. | Ai roAo Ki tti. | dAyi Kodo ni KL. | Ai d. | rA |
wąrehiže, | "Hisųkiji, | šaikšųnįgera | hižą | sa |
he shouted back, | "My younger brother, | my [small] mittens | one of them | matting |
Ko A | Ai nK A K L Ki L. | w K L Ki Ko no ni n. | Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n |
kųhą | hinąkhakaragira, | wakarakíkununíną. | Hįganijiahuirekjeną," |
under | I had put it, | I have forgotten it. | Let them bring it over for me," |
p. 474 —
e de de. | Ai tt | A K ni Ai L wi Le. | Ai no Kr L wi K. | Ai Lo A Li. |
ežeže.* | "Hija | hakanihirawire, | hinųgasrawiga. | Hirohári, |
he said. | ["There] | take it over for him, | your uncle. | Some distance away, |
Ai tte wiy n K. | Ki o Le Ai wiy tte. | w d | e | e Ke doAo no n |
hijewianąga | ki’ųrehiwiaje. | Wažą | e | egešųnųną," |
[stand, and] | throw it,. | Things | he | he says," |
e de. | A K ni | A Ai Le Ki di | Aele | n di Ln K |
éže. | Hakáni | hahíregiži, | hep | nąžįranąga |
he said. | To take | [they went, but] | [to fall short] | [standing, and] |
p. 475 —
Ki o Le | Ai n i Le K tt | we de. | diAi diAi | ni Ktt Kini K xittiwi L. |
ki’ųre | hiną’įregają, | wéže, | "Šiši | nįkjąknįkaxjįwira, |
[they did] | they tried, but | he said, | "Here, here, | my children, |
Ai K ni tti Ao wi Le. | Ao tt. | w Kd | Ai Ki ttAe xiAi Ke | w A tte n |
hįganijihuwire. | Hoją́ | wakšą́ | higicexige, | wahájeną," |
bring it on over for me. | [Since] | to go back | as I dread, | it is why I asked," |
p. 476 —
e de. | e rKe | Ai tt | A K ni A | Ai Le de. | we de. |
éže. | Ésge, | hija | hakaniha | hireže. | Wéže, |
he said. | Therefore, | [there] | to take it over to him. | they did. | He said, |
ni Ktt Kini K xittiwi L. | Ay ni Ki di. | Ai att L wi Ki. | Ai tt Ai Kette n |
"Nįkjąknįkaxjįwira, | hainigíži, | hi’ącrawigi* | hijahikjeną," |
"My children, | in the morning, | your father | he must come to my place," |
e de. | A Ki Li Le Ki di | Ao L Ki Le de. | tt tti | Ay ni Ki di. |
éže. | Hagirikeregiži, | horakíreže, | "Jaji, | hainigíži, |
he said. | When they came back, | they told it, | "Father, | in the morning, |
p. 477 —
Ai tt L Ai Kette. | no K ri K | e n | e de. | Ao tt |
hijarahikje, | nųgaziga | éną," | éže. | "Hojá, |
you must go over to his place, | our uncle | he said," | he said. | ["Yes,] |
de de rKe | e Ktt n Ae Ke | Aele | Ki o Le Ai wiy tte |
žežesge | ekjanahege, | heb | ki’ųrehiwiaje |
that | it is what he would say, so | before you get there | throw it |
Ai Ae d Le | e de. | Aele l | o Le | A n i wi L. |
hihéžare," | éže. | "Heba | ’ų́re | hana’įwira, |
I said to you," | he said. | "Some distance away | [that much]* | we tried, |
p. 478 —
Lo xi n. | Ao tt | w Kd L. | Ai Ki tteAe xiAi Ke | w A tte n. |
roxiną, | 'Hoją́ | wakšąra | higicexige, | wahájeną,' |
he forbid us, | ['Since] | to turn back | is what I dread, | so I ask you,' |
e Ke | Ai tt xitti | Ai Ai wi n. | ay Le de. | e Ki. |
ege | hijaxjį | hihiwiną," | aíreže. | Égi |
he said, so | clear over to | we took it, | they said. | Then |
Ay ni Ki di. | tt tti ne tt. | L ni Ki ni de. | K L Kttl litti nK Koo |
hainigíži, | jajineją, | ranigįnįže. | Karakjąpjįnąk’ų |
in the morning, | right away, | he [already] went. | He was looking for him very anxiously, |
p. 479 —
Ai | no ni Ke | no ni ni rKe | Ai tee o de. | Ao Ao. |
hi, | nųnįgé | nuninisge* | hit’e’ųže, | "Hohó |
he got there, | but | as though surprised | he spoke, | "Oh my, |
Ai roAo Ki tti | Ao we deKe n tte ni | Ao L w | L ni deAe Ko ni |
hisųkiji, | howešge nąjénį | horawa | ranišegųnį," |
my younger brother, | it seems impossible to travel | to travel | you are about," |
e de. | Ai to Ke n K | we de. | a. | diAi Kee tt xitti |
éže. | Hitokenąka | wéže, | "A | šik’ejaxjį, |
he said. | The old woman | she said, | "Ah | my brother-in-law, |
p. 480 —
Lo tti Ktt | w o | tti. | a nK deAe. | tt tti ne tt. |
rujikja | wa’ų | ji," | anąkše. | Jajineją, |
he will eat | [to do it] | he has come," | she was saying. | Even now, |
w Ktt K K | we de. | A. | Ai to Ke L. | A Ke |
Wakjąkaga | wéže, | "Hą | hitokera, | hąké |
Trickster | he said, | [Exclamation] | old woman, | [not] |
w to Ke | ttAo ni Ko ni | wo KL. | Ao K Ly Koo Le | e de. |
watoké | cųnigųnį, | wogera | hokaraík’ųre," | éže. |
fresh meat | there must not be much, | awl | hand to me," | he said. |
p. 481 —
e Ki. | Ai leAe Le riKi ni Ke. | tt Ko o | we L. | wo Ki d. |
Égi | hiperezgįnįge, | jagú’ų | wera, | wogížą |
Then | as she knew him already, | why | he spoke thus, | an awl |
Ao Koo de. | tt tti ne tt. | lAyi tt | Ao Ke Ley n K. | ttAiyo Ke Le tt. |
hok’ųže. | Jajineją, | paija | hokereanąga | ciokereja |
she gave him. | Right away, | on his nose | he stuck it, and | at the center lodge pole |
A L xKl | tti nK deAe. | KowK | KowK. | KowK |
haraxgáp | jinąkše.* | "Kowąk, | kowąk, | kowąk," |
[to hop about] | [he came.] | (Sound) | (sound) | (sound) |
p. 482 —
a n K. | ttiAiyo Ki Le tt.* | Ki we Ke Le de. | Ki ttA ditti de. | wo KL. |
ánąga, | [ciokisákeja] | giwekereže. | Gicašjįže. | Wogera |
he said, and | in the upper part | he pecked it. | [He struck it hard.]† | Awl |
lA L. | Ao Ki tt n K. | Ki rAK deAe. | Ki diAili tti Le Ai de. |
pára | hogijanąga | kisakše. | Kišipjirehiže. |
his nose | he knocked in, and | he knocked himself unconscious. | He knocked himself down. |
p. 483 —
my tt | Ki rKi Ktt Ki Li nK deAe. | lA L. | w i L | xiAi xiAi de. |
maįja | gisgįkjakirinąkše. | Pára | waira | xixiže. |
On the floor | he fell unconscious. | His nose | the blood | it ran very freely. |
ni Ktt Kini KL. | i tt niKi KL. | xe de. | w Kono L. | A ttA Ke Le |
Nįkjąknįgera | ijanįgera | ǧeže.* | Wąknura | hacągére |
The children | they began to cry | [it was loud]. | The old man | [gradually]* |
Krl deAe. | A K K rKe de. | Ai diAi Kee A xitti | w d |
ksapše. | "Hagágasgéže, | hišik’ehaxjį, | wažą |
he became conscious. | "Oh my | my brother-in-law, | something |
p. 484 —
ow ni tt Ke | di Ke | te e | w o Ko ni. | Ai K K |
’ųwanijage, | žigé | tee | wa’ųgųnį. | Hįkaga |
he must have seen you do, is why | [again] | this | he has done this. | Never |
de rKe | Ai ni n | e de. | A K K rKey d. | Ai roAo Ki tti. |
žesge | hininą," | éže. | "Hagagasgeižą, | hisųkiji, |
this | he did not do," | she said. | "Oh my, | my younger brother, |
Ai K K | te de rKe | A Ki ni n. | te e. | tteAe Kitti |
hįkaga | težesge | hakininą. | Tee | cekjį |
never | this | I have not had happen. | This | the first time |
p. 485 —
w K[i] Koo n. | w Lo Kidi | Ai Ki | L tti K tt | e de. |
wakik’ų́ną. | Warukši | higi | rajigają," | éže. |
I did this to myself. | It happened | here | [when you come,"] | he said. |
e Ki. | wo KL. | t de. | K Ke K. | Ao Koo |
Égi | wogera | taže, | Gąkeka. | Hok’ų́ |
Then | the awl | he asked, | Woodpecker. | To give |
Ai Le Ki di. | ttiAiyo Ke Le tt. | A L xKl | tti nK deAe. |
hiregiži, | ciokereja | haraxgáp | jinąkše. |
after they had, | on the center pole | to hop about | [he came.] |
Aoyi ri ritti deAe. | KowK | KowK | KowK. | a n K. |
Hoisįsįjše. | "Kowąk, | kowąk, | kowąk," | ánąga, |
He looked around here and there. | (Sound) | (sound) | (sound) | he Laid, and |
p. 486 —
ttiAi Ke Le L. | Ki ttA ditti de. | w to Ki d | Ki diAili tti Le Ai de. |
cikerera | gicašjįže. | Watokižą | gišipjirehiže. |
[the top of the lodge]* | [he struck it hard.]† | [A bear]‡ | he knocked down. |
my tt | riKi Ka Ki Li nK deAe. | di Ki Ko | Ai no l A L. | Ki w[e] de. |
maįja | sgįk’akirinąkše. | Žigígų | hinųpáhąra | giweže. |
On the floor | it fell. | Again | the second time | he pecked it. |
p. 487 —
di Ke | Ai d | Ki diAili tti Le Ai de. | di Ki t ni A L | o de. |
Žigé | hižą́ | gišipjirehiže. | Žigitanihąra | ’ųže. |
Again | one | he knocked down. | Again the third time | he did it. |
di Ki d | Ki diAili tti Le Ai de. | di Ki tto l A L | o de. |
Žigižą | gišipjirehiže. | Žigijobahąra | ’ųže. |
Another one | he knocked down. | Again the fourth time | he did it. |
di Ki d | Ki diAili tti Le Ai de. | w to KL. | tto liAi wi. |
Žigižą | gišipjirehiže. | Watogera | jopíwi |
Another one | he knocked down. | Bears | four |
p. 488 —
w Ki diAi lede. | e Ki. | de Ko | Aiy n K. | Ko de. |
wagišipše. | Égi | žegų | hianąga | guže. |
he knocked down for them. | [And] | thus | he did, and | he came home. |
A A. | Ai to Ke L. | w KL | K Ko | Ai L n K. |
"Hąhą́ | hitokera, | wągera | gagų́ | hianąga |
"Now then | old woman, | men | thus | they do, and |
w diAi | Lo tti Le n | e Ki | w Ki ni rK | w K ttAo Ktt ne n. |
wašį́ | rujireną. | Égi | wakįnį́ska | wągacųkjaneną," |
fat | they eat. | And | white lard | we have plenty of it," |
p. 489 —
e de. | Ao w Le L. | w Lo xl li L n K. | A L | dKe |
éže. | Howarera, | waruǧapiranąga | hara | ške |
he said. | Sure enough, | they skinned them, and | their skins | [also] |
w i | w Koo | Ai Le de. | w d L | de rKe. |
wa’į́ | wąk’ų́ | hireže. | Wažąra | žesge |
robe | to make them | they did. | [The things] | [these] |
A t dA L | w Ai | w wi tteAe tti Le Kette de. | e Ki. | diAi lL |
hatašara | wahí | wawicejirekježe. | Égi | šibera |
singeing | [to do it] | [they will get near them.]* | And | the entrails |
p. 490 —
deKe. | w wi oy L n K. | diAi lo tt tt dL | deKe. | w Lo leAe Le |
ške | wawi’ųanąga | šíbųjajažera | ške | warupere |
also | they fixed up, and | the bear entrails | also | [to unravel]* |
Ai Le de. | e Ki. | Ao diAi L | deKe. | wi roAo roAo. |
hireže. | Égi | hušira | ške | [wisoso] |
they did. | And | the rectums | also | [to strip them ?]* |
K L Koo Ai r n K. | w Ki n[i] rK L | m w deAe | Ai Le de. | Ao deAe Le KL |
karak’ųhiranąga | wakįnį́ska | mąwáše | hireže. | Hušeregera |
they made them, and | white lard | to have much | they did. | The bones |
p. 491 —
dKe. | Ao deAe LeK. | Aoyi Kod | w K L Koo | Ai Le de. |
ške | hušerek | hoiguš | wakarak’ų | hireže. |
alLo | bone | soup | to make them | they did. |
A Ke | ni Ke | too Le Ai L ni de. | w Ke Le L | d n xitti |
Hąké | nįgé | t’ųrehiraniže. | Wakerera | šanaxjį |
Not | anything | they did not throw away. | The dung | only |
p. 492 —
w too Ay Le de. | Aotto | m w deAe | Ai Le de. | e tt |
wat’ųhaireže. | Hųj | mąwáše | hireže. | Éja |
they threw it away. | Bears | to have much | they did. | There |
m Le Koro. | m ttiAi | w Lo tti Le de. | o nK ra de. | de e |
mąregųs | mącí | warujireže. | ’Ųnąks’aže. | Žee |
continually | to live | they ate it. | Thus they would be. | Then |
A Ko Leyi d L. | di Ke | tteAele | Ki Le de. |
hagoreižąra, | žigé | cep | kįréže. |
finally, | again | to use up | [they made themselves.] |
p. 493 —
ni Ke rii doKo ni de. | w d | K rKe xitti | Ai Le K tt. | w toKo n K. |
Nįgesišgųnįže, | wažą | kaskéxjį | hiregają, | watoknąka. |
It must have been sometime after, | [thing] | large | as they are, | the bears. |
A Ko Ley d. | Ki d n | Ai Le Ki di. | di Ke | we de. |
Hagoreižą, | kižą́na | hiregiži, | žigé | wéže, |
[Finally,] | to have no more | when they did, | again | he said, |
Ai to Ke L. | Ai m ttiAi K tt | Ao tt | w d | K tty xitti. |
"Hitokera, | himącigają, | hojá | wažą | gajaįxjį. |
"Old woman, | we have lived, | [even this much] | [something] | a long while. |
p. 494 —
di Ke | de tt ny xitti | Ai roAoKo A L. | Ko deKe ni K. |
žigé | žejanaíxjį | hisųkhara, | Gųšgenįka, |
Again | about now | my younger brother, | Pole Cat,* |
Ao m L Ki ni te Ki di | y Le n. | e de. | Ai rKe |
homąrakįnįtegiži, | yaréną," | éže. | "Hisgé |
I ought to go and visit, | I think," | he said. | "So |
Ai Le. | e tt | w d L. | Ai d. | Aoy xeAe we L Ki |
hire. | Éja | wažąra | hizą | hoixeweragi |
do. | There | [the things] | [one of them] | if you might obtain, |
p. 495 —
dA n | Ae Le Ktt ne n. | ni Ktt Kini KL. | w di |
šana | herekjanéną. | Nįkjąknįgera | wašį́ |
only | it will be. | The children | fat |
m ttiAi n KL. | de n n | tt Ko | Lo tti Le Kette de. | e de. |
mącinągera, | ženąną. | Jagú | rujirekježe?" | éže. |
that they have been living on, | it is all gone. | What | they will eat?" | she said. |
w Ktt K K. | to w Le de. | Ai rAo Ko m Ki ni L. | Ko deKe ni K. |
Wakjąkaga | towareže. | Hisųkomąkįnįra | Gųšgenįka, |
Trickster | he went on. | To visit his younger brother | Pole Cat, |
p. 496 —
eyo w Le | w o de. | Ai tt Ai de. | Ao Ao. | Ai ni A L. |
eoware | wa’ųže. | Hijáhiže. | "Hohó | hinihara, |
he went | [he did thiL.] | He went there. | "Oh! Oh! | my older brother, |
tti n. | Ao we deKe n tte ni | Ao w ni Ae Ko ni | Ai ni A L |
jíną. | Howešge nąjénį | howanihegųnį, | hinihara. |
he has come. | It seems impossible to travel | yet he is about, | my older brother. |
e liAi L n. | Ai ni A xitti | e de. | ni Ktt Kini KL | deKe |
epįraną, | hinihaxjį," | éže. | Nįkjąknįgera | ške |
you did right, | my older brother," | he said. | The children | also |
p. 497 —
wo Ki dw L | Lo K n | Ai Le de. | Ko deKe ni K | Ao ni Ae wi L. |
wogížawara | rokana | hireže. | Gųšgenįka | honihewira |
to be glad | very | they were. | Pole Cat | his family |
m dtt | wK KidiKi | li Ai | Ao ni Aey de Le de. |
mąšją | wąkšik | pįhí | honiheižereže. |
very | people | good natured | [he was a member of the group. |
ni Ktt KL | deKe. | A[i] ttA wi L | dKe | e tt. |
Nįkjągera | ške | h[i]cawįra | ške | éja |
The children | also | his wife | also | there |
p. 498 —
w Ktt K K. | A ttA | A ni Le Ktte | ni rKe de. | Ai to Ke niKi KL. |
Wakjąkaga | hacą | hanirekje | nisgeže. | Hitokenįgera |
Trickster | [what] | they could do | it seemed. | The old woman |
we de. | w Kono L. | diAi Ke | tt Ko | Lo tti Kette de. |
wéže, | "Wąknura, | šíke | jagú | rujikježe? |
she said, | "Old man, | brother-in-law | what | he will eat? |
w to Ke L | de n n | tt Ko | Ai Ke | w d |
Watokéra | ženąną. | Jagú | hįké | wažą |
Fresh meat | it is all gone. | What | not | something |
p. 499 —
doo n dii ni de | e de. | e Ki | Ai to Ke L. | Ao ttL. |
š’unaš’įniže," | éže. | "Égi | hitokera, | hújera |
you not try and do," | she said. | "Well | old woman, | acorns |
Ai rKe | niKi | Ao t de | e de. | Ao t nK dA n |
hisgé | nįk | hotaže?" | éže. | "Hotanąkšaną," |
some | [little] | that was left?" | he asked. | "There is some left," |
e de. | Ao Koo Ao Ai de. | Aotto | lA L. | ttiAi Lo lL. |
éže. | Hok’ųhuhiže, | huc | pąra. | Ciróbera |
she said. | She handed him, | acorn | the bag. | The door |
p. 500 —
Lo Ar r n K | we de. | ttA L | wi Lotto | Ao w Le |
ruhasasanąga | wéže, | "Cára, | wiruc | howare," |
he opened, and | he said, | "Deer, | to eat | come," |
e de. | K tt. | ttA L | Lo K n de. | Aotto n K. |
éže. | Gają | cára | rokanaže. | Hujnąka |
he said. | And | deer | there were many. | The acorns |
ttiAi Lo lL. | Aoyi ey n K | w nK deAe. | e Ki. | e tt |
ciróbera | hoi’eanąga | wanąkše. | Égi | éja |
the yard | he scattered, and | he said it. | [Then] | there |
p. 501 —
no xA w n K | w nK deAe. | A tti. | ttA L | Lo K n de. |
nųxą́wąnąga | wanąkše. | Haji | cára | rokanaže. |
he hid, and | he said it. | They came | deer | there were many. |
o nK Koo. | Ao ttKl littiye tt. | Ao w | rii | tti n K n K. |
’Ųnąk’ų, | hojapjieja, | howa | s’į | jinąkanąga |
As they did thus, | in the thickest of them | [towards] | his butt* | he turned, and |
e tt. | Ao wi de. | Ao w LeAi L. | Ao Aitti LK Ai de. |
éja | howįže. | Howarehira, | hohįcrak-hiže. |
there | he let gas escape. | Sure enough, | he caused many to lie dead. |
p. 502 —
ttA L. | Ao lo wotto deAe. | e tt. | ttA | Ai Ki dAe Le L. |
Cára | hobowocše. | Éja | ca | higišerera |
Deer | he killed. | There | deer | attending |
o xitti | Ai Le de. | tt tti ne tt. | wo Ki A | Ai tt |
’ųxjį | hireže. | Jajineją | wogiha, | hija |
diligently | they did. | Right away | to boil, | [there] |
Ai Le de. | Ke ni | wi rii ni | toKo ttiKi ni de. | w Ki re Le A L Ki ni de |
hireže. | Kénį | wis’įnį | tukjįknįže. | Wagisereharagįnįže. |
[it was done.] | Before | long | it was cooked. | They dished it out for him already. |
p. 503 —
e tt. | w Ktt K K. | ttA | Lo ttL | o xitti de. |
Éja | Wakjąkaga | ca | rujera | ’ųxjiže. |
There | Trickster | deer | he ate | he did very much. |
w Ky Le de. | w Lotto | Lo dtt Ki di. | Ai ni A xitti. | tt rKe xitti |
Wagaíreže, | warúc | rošjagiži, | "Hinihaxjį, | jasgéxjį |
He said to him, | eating | when he had finished, | "My older brother, | as much |
Kii | doAo Lo xoAo Lo Ki di. | Kii K[i] Li Le | ni Ktt Kini KL |
k’į | šuruxurukiži, | k’įk[i]rire | nįkjąknįgera |
to pack | as you can, | pack it | children |
p. 504 —
w K ni K L Le | Ai Ky Le de. | Ai roAo Ki tti. | Ai Ko di. | Ao t |
waganikarare | higaíreže. | "Hisųkiji, | higųži | hotá |
take it to them," | they said to him. | "My younger brother, | still | some |
t n. | Ai Low Kini | A ow n K | w o Ao n. | e di. |
taną. | hiroágnį | ha’ųanąga | wa’ųhúną," | eži. |
we have left. | [The last one,] | I did, and | I came," | he said. |
wi o L. | low K L de n Ke | w o A tti n. | wi o L | Ao do |
"Wi’ųra | boakaraženąke | wa’ųhajíną. | Wi’ųra | hožu |
"Ammunition | I shot all of my own | that is why I came here. | Ammunition | load |
p. 505 —
tto litti | Ao ni Ki Ki ni | A tti n. | wi o L. | low K L de n n. |
jobcį́ | honįgiginį | hajíną. | Wi’ųra | boakaraženąną," |
(about) four | to beg of you | I came. | Ammunition | I shot mine all away," |
e de. | Ao ttiya. | a n K. | o di L. | Ai Ki Ki deAe Le de. |
éže. | "Hojiá," | ánąga | ųzį́ra | hįgigišereže. |
he said. | "Alright," | he said, and | his rectum | he did something to it. |
e Ki | Ko de. | Ai L Le xitti | Ki Li n K tt | we de. |
Égi | guže. | Hiraréxjį | kirinagają, | wéže, |
Then | he came home. | A short distance | after he had gone, | he said, |
p. 506 —
Ko te | wo Kw niKi doAo no n.* | Ko Le rKe deKe | Ai Ki att Ke n Ko ni |
"Koté, | wowąknįkšųnųną. | Korésgešge | higiajgenagųnį, |
"[Exclamation] | he used to be unreliable. | Perhaps | he fooled me, |
deKe | Ai Ke | w Ki Ke we rAi wi ni mK ra Le dKe | e de. |
ške | hįké | wagikewesiwinimąks’arešge," | éže. |
but | not | I have not discovered it yet," | he said. |
e Ki. | e tt | mo doo Ki d | mi n Ki di. | Ko tti Kette |
Égi | éja | moš’ogižą | minąkíži. | Gujikje, |
Then | there | a knoll | there was. | He would shoot it, |
p. 507 —
Ai Le de. | K tt K. | Ai tt | Ao w riiy n K. | wi Le Ai de. |
hireže. | Gająga, | hija | howas’įanąga | wirehiže, |
he thought. | So now, | [there] | he turned his butt, and | he let gas escape, |
K tt. | mo dooKo n K. | xA w ni | tti Ke Le | Ai de. |
gają, | moš’onąka | xawanį́ | jikere | hiže. |
and | the knoll | to disappear | [suddenly] | he made it. |
wo wK niKi tte L. | Ai rKe | niKi | we de | tte L. |
"Wowąknįkjera | hisgé | nįk | wéže | jera," |
'The unreliable fellow | truth | little | he said | [the one who is,"] |
p. 508 —
e de. | Ai Ko | di Ke | Ai w xiKi de. | Ko Le rKe dKe |
éže. | Higų | žigé | hiwąxgiže. | "Korésgešge |
he said. | [Still] | again | he was bothered with it. | "Perhaps |
e dA n | Ae Le ra Le | Ai Le de. | Ao doyi d |
ešana," | heres’are | hireže. | "Hožuižą |
that was the only one," | he (repeatedly) thought | [he did.] | "One load |
Ki L deKe | Ao Koo ra Le | Ai Le de. | e tt. | di Ke. |
kirašge," | hok’ųs’are, | hireže. | Éja | žigé |
only one perhaps," | he (constantly) thought | [he did.] | There | again |
Ai Ki ttK Kette | Ai Le de. | n xeAe tey d. | e tt | n di Ki di |
higicgą́kje, | hireže. | Nąxeteižą | éja | nąžįgiži, |
he would try it, | he thought. | A big tree | there | that stood, |
p. 509 —
Ko tti Kette | Ai Le de. | di Ki tto w rii | tti n K a K. |
gujikje, | hireže. | Žigijowas’į* | jinąkanąga |
he would shoot, | he thought. | Again he turned his butt towards it | [he began, and] |
Ao wi d[e]. | n tte K. | lo dA Ltt Le Ai de. | Aoyi ttL | Ai Ko AeKe deAe. |
howįže. | Nąjega | bošárac rehíže. | Hoijara | higuhekše. |
he let gas escape. | The tree | he knocked over. | [The butt end]* | he blew it over. |
Ko L. | Ai rKe | niKi | we de | tte L. |
"Korá, | hisgé | nįk | wéže | jera, |
"Well, | truth | little | he said | [the one who is,] |
p. 510 —
wo wK niKi tte L. | a n K. | di Ke | to w Ke Le de. | di Ke |
wowąknįkjera," | ánąga | žigé | towakereže. | Žigé |
the little wayward fellow," | he said, and | again | he went on. | Again |
ow Ki K tt. | Ai w xiKi de. | Ko Le rKe deKe. | Ao do | nolo Ki L deKe |
’uwagigają, | hiwąxgiže. | "Korésgešge | hožu | nųpkirašge," |
as he went on, | he was bothered with it. | "Perhaps | load | only two," |
Ao Koo ra Le | Ai Le de. | A Ao. | tt Kow o mK. | A K Ki di. |
hok’ųs’are, | hireže. | "Hąhó, | jagú’ųmąk? | Hagagiži, |
he (constantly) thought, | [he did.] | "Well, | what am I doing? | Even now |
p. 511 —
y K L o ttA Kette | Ai Le de. | e tt. | i ni | xeAe teyi d. |
yakara’uckje," | hireže. | Éja | ini | xeteižą |
I will try it," | he thought. | There | stone | a big one |
mi n Ki de. | Ko tti Kette | Ai Le de. | de tt K. | Ai tto w rii |
minągiže. | Gujikje, | hireže. | Žejąga | hijowas’į* |
there was. | He would shoot it, | he thought. | So now | his butt towards |
tti n K n K. | Ao wi de. | i ni L. | my riAitti | tti Ke Le Ai de. |
jinąkanąga | howįže. | Inira | mą́įsįc | jikerehiže. |
he turned, and | he let gas escape. | The stone | to become nothing | he made it. |
p. 512 —
Ko L. | wo wK KiniKi tte L. | Ai rKe di | we de | tte L. |
"Korá, | wowąknįkjera | hisgeži | wéže | jera," |
"Well, | the wayward little fellow | the truth | he told | [the one who is,"] |
e de. | di Ke | to w Ke Le de. | K tt K. | ttiAi L. |
éže. | Žigé | towakereže. | Gająga, | cira |
he said. | Again | he went on. | Now, | his home |
a dKe ni rKe | Ki de. | Ai Ko tt rKe Ki di | Ai Ke | Ai n |
ašgenisge | kiže. | Higųjasgegiži, | hįké | hiną́ |
very near | he got to. | However, | not | the full amount |
p. 513 —
Ao Koo ni doKo ni de. | w d | K rKe xitti doAo no K tt. | Ao tt | Lo K n |
hok’ųnįšgųnįže. | Wažą | gasgexjįšųnųgają, | hoją́, | rokana |
he did not give me. | Fellow | as he is such a peculiar one, | [well,] | more |
w o K tt. | Ao do | t ni | Ao Koo Le. | e de. |
wa’ųgają, | hožu | tani | hok’ųre," | éže. |
as he did it, | loads | three | giving me," | he said. |
Ai Ao. | tt Ko | Ai A mK | A K Ki | Ay roAo n Ki Kette n |
"Hihó, | jagú | hihamąk? | Hagagi, | haisųnągikjeną," |
"Ah well, | what | I am saying? | Even now, | I will find out," |
p. 514 —
e de. | e tt. | xeAe | lA reAe d. | n di de. |
éže. | Éja | xe | pasežą | nąžįže. |
he said. | There | hill | a point | [it stood.] |
nidi | w o tte de. | de e | Ko tti Kette | Ai Le de. |
Nįž | wa’ųježe. | Žee | gujikje, | hireže. |
Rocky point | it was. | That | he would shoot, | he thought. |
di Ke. | Ai tto w rii | tti n K n K. | Ao wi de. | di Ke. |
Žigé | hijowas’į | jinąkanąga | howįže. | Žigé |
Again | his butt towards | he turned, and | he let gas escape. | Again |
nidi lA reAe tte K. | niy riAitti | tti Ke Le Ai de. | Ao Ao. |
Nįž pasejega | niasic | jikerehiže. | "Hohó |
The rocky point | to disappear | he made. | "Oh my, |
p. 515 —
Ai roAo KiniKi A L. | Ai rKe | w n Ko ni. | w d | wo wK |
hisųknįkhara, | hisgé | wanąkųnį, | wažą | wową́k |
my little brother, | truth | [he may have,] | [something] | wrong |
y Le de | tte L. | a n K | to w Ke Le de. | tt tti ne tt |
yaréže, | jera," | ánąga, | towakereže. | Jajineją |
I thought, | [the one who is,"] | he said, and | he went on. | Right away |
Ay ni Ki di. | Ko deKe ni K | Ai de. | Ao Ao | Ai roAoKo niKi A L. |
hainigíži, | Gųšgenįka | hiže. | "Hohó | hisųknįkhara, |
in the morning, | Pole Cat | he arrived. | "Oh my, | my little brother, |
p. 516 —
Ao we dKe n tte ni K tt | Ao w ni Ae Ko ni | e de. | wo Ki dw | Ai Le de. |
howešge nąjénįgają, | howanihegųnį," | éže. | Wogižawa | hireže, |
it seems impossible to travel, but | yet he is about," | he said. | Delighted | they were, |
ni Ktt Kini KL | dKe. | A no Kr L wi K. | w o nK dA n | wi Ky Le Ki di. |
nįkjąknįgera | ške. | "Hinųgasrawiga | wa’ųnąkšaną," | wigaíregiži. |
the children | also. | "Your uncle | it is," | they told them. |
p. 517 —
Ai d | Ai tt | Ai K | Ai no Kr | Ai Le de. |
Hižą́ | hija | higa, | hinųgás | hireže, |
One | there | when he goes, | their uncle | it is, |
w wi Ky Le K. | w Lotto | w Ai tte L. | de tt K |
wawigairega, | warúc | wahijera. | Žejąga |
when they are told, | food | he usually obtains for them. | [Then] |
Ai leAe Le ri Le Ke. | e rKe. | wo Ki d w | n Kde. | ni Ktt Kn K. | e Ki. |
hiperezirege, | ésge | wogižawa | nąkše, | nįkjąknąk. | Égi |
they learned to like, | that is why | happy | they were, | the children. | Then |
p. 518 —
Ai noKo n K. | we de. | w Kono L. | diAi Kee tt xitti | Lo tti Kette Ki di. |
hinųknąka | wéže, | "Wąknura, | šik’ejaxjį | rujikjegiži?" |
the woman | she said, | "Old man, | my brother-in-law | he will eat?" |
e de. | Ao ttL. | A Ke | Ao t ni de | e de. |
éže. | "Hújera | hąké | hotanįže?" | éže. |
she said. | "Acorns | not | they are not left?" | he said. |
de e | Ao ttiniKi. | Ao A wi ra Ki di. | Ai tt n Ki di. | Ai rKe niKi |
Žee | hujinįk | hohąwis’agiži, | hijanąkiži. | "Hisgenįk |
There | some acorns | which they used to boil, | some was left. | "Some of it |
p. 519 —
Ai Ki nK | no ni Ke. | w Lo Kidi | dKe. | de rKe |
higinąk, | nųnįgé | warukši | ške | žesge |
it is here, | but | perhaps | [also] | that kind |
Lotto doAo no Kette de | e de. | A ni Ko Le. | ni di | w d |
rucšųnųkježe," | éže. | "Hanįgure. | Niží, | wažą |
he would not eat," | she said. | "Give it here. | [Exclamation] | something |
o | n iye Ke | y Le Ke | w A nK dA n. | e Ki di |
’ų | na’įege, | yarége, | wahanąkšaną," | egiži, |
to do | I would try, | I think, | is why I ask," | he said, so |
p. 520 —
Ao Koo Ao Ai de. | ttiAi Lo lL. | Lo x | Ke Le de. | e Ki. |
hok’ųhuhiže. | Ciróbera | ruǧą́ | kereže. | Égi |
she gave it to him. | The door | to open | he left. | And |
Aotto n K. | e tt | Aoyi e de. | e Ki | e tt |
hujnąka | éja | hoi’éže. | Égi | éja |
the acorns | there | he scattered. | Then | there |
no xA w | mi nK deAe deAe. | ttiAi Lo le tt | Ao w | rii |
nųxą́wą | mįnąkšeše.* | Ciróbeja | howa | s’į |
under cover | he sat. | Towards the door | towards | butt |
mi nK deAe. | e Ki. | w[e] de. | ttA L | w Lotto |
mįnąkše. | Égi | wéže, | "Cára, | warúc |
he sat. | Then | he said, | "Deer, | to eat |
p. 521 —
Ao wi Le. | e de. | A Ao. | w Ktt K K | w d |
howire," | éže. | "Hąhó, | Wakjąkaga | wažą |
come," | he said. | "Well, | Trickster | something |
a nK dA n | ay L n K. | ttA L. | A n Ki Aitti | A tti de. |
ánąkšaną," | airánąga | cára | hąnagihįc* | hajiže. |
he said," | they said, and | the deer | many running | they came. |
K tt K. | ttAi L | dKe | A tti. | Ao Ke we | oyi L |
Gająga, | círa | ške | hají | hokewe | ’ųira, |
Even now, | the lodge | [also] | [there] | to come | they were, |
p. 522 —
no ni Ke. | A Ke | w d ni de. | o nK Koo | A tty Le de. |
nųnįgé | hąké | wažąnįže. | ’Ųnąk’ų | hajaíreže, |
but | nothing | there was nothing. | Finally, | they saw him, |
ttA n K. | te we L Ki. | e tt. | w rii | mi n K n K. |
canąka. | Tewéraki, | éja | was’į | mįnąganąga |
the deer. | Unexpectedly, | there | his butt | it was foremost, and |
o di L. | wi L w A A nK deAe. | woyi niKi Kitti | wi | n i Ki. |
ųzį́ra | wirawahahanąkše. | Woinįkjį | wį́ | ną’įgi, |
his butt | he held it towards them. | Escape | to make gas | as he tired, |
p. 523 —
m dtt | i L | Lo K n | w o nK deAe. | w Ktt K K. |
mąšją | ira | rokana | wa’ųnąkše, | Wakjąkaga. |
mightily | to strain | much | he did it, | Trickster. |
o xitti | K dKe | A L Ki riAi Li de. | tt Ko | Ki dK Kette. |
’Ųxjį, | gašge | harakisiriže. | Jagú | gišgąkje? |
He tried very hard, | [but] | he dirtied himself. | How | he could help it? |
e tt | A ntt | too L n Ki Le de. | A n di. | Ai L n K |
Éja | haną́c | t’ųranąkireže. | Hanąžį́ | hiránąga |
There | all | they left him. | To step on | they did, and |
p. 524 —
deKe | n liAi n lA n | Ai Le de. | w i L | Ao Ki Koo |
ške | nąpinąpana | hireže. | Waira | hokik’ų |
[also] | to bruise up | they did. | Blood | he was all covered |
miKi nK deAe. | e Ki | di Ke | A L Ki riAi Li de. | dKe. |
mįknąkše. | Égi | žigé | harakisiriže, | ške |
he was. | And | besides | he dirtied himself, | [also] |
e Ki. | Ko dKe ni K | we de. | Ai w Ke A xitti. | Ao ttL. | Ai Ke |
Égi | Gųšgenįka | wéže, | "Hiwągehaxjį, | hújera | hįké |
And | Pole Cat | he said, | "My sister-in-law, | acorns | not |
Ai rKe | Ao tt ni de* | e de. | Ai rKe | niKi |
hisgé | hojaniže?" | éže. | "Hisgé | nįk |
any | it is not left?" | he said. | "Some | little |
p. 525 —
Ai Ki nK dA n | e Ki di. | A ni Ko Le. | e de. | Ao Koo Le Ai Ki di. |
higinąkšaną," | egiži. | "Hanįgure," | éže. | Hok’ųrehigiži, |
there is here," | she said. | "Give it here," | he said. | She handed it to him, |
ttAi Lo lL. | Lo Ar | Ke Le de. | e Ki. | Ao ttn K. |
ciróbera | ruhás | kereže. | Égi | hujnąka |
the door | to open | [he placed.] | Then | the acorns |
e tt | Aoyi e de. | e Ki. | we de. | ttA L.* |
éja | hoi’éže. | Égi | wéže, | "Cára, |
there | he scattered. | And | he said, | "Deer, |
p. 526 —
w Lotto | Ao wi Le | e de. | w n K we de. | K tt. |
warúc | howire," | éže, | wanągaweže. | Gają, |
to eat | come," | he said, | shouting. | And |
ttA L | Lo K n xitti | tti de. | Ao ttKl litti Ki di. | e tt. |
cára | rokanaxjį | jiže. | Hocgapjįgiži, | éja |
deer | very many | they came. | It was among the thickest, | there |
Ao Lo lrx Le Ai Ki di. | Ao w Le Ai L. | ttA L. | Ao Aitti tteLe Ai de. |
horobsǧarehigiži,* | howarehira | cára | hohįcrehiže. |
he let gas escape, and | in its path | deer | many laid dead. |
p. 527 —
tt n K. | w ow Ki di. | ttAo we xitti | lo Kd Le Ai de. | e tt. |
Jánąga | wa’ųwagiži, | cowéxjį | pokšarehiže. | Éja |
As many as | there were, | only a few | they escaped. | There |
de Ko | Aiy n K | Ke Le de. | w Ktt K K | w nK dAe. |
žegų | hianąga | kereže. | Wakjąkaga | wanąkše, |
thus | he did, and | he went home. | Trickster | he said, |
Ai to Ke L. | K Ko | Ai L n K. | ttA | m w dAe Ki Le n. |
"Hitokera, | gagų́ | hiranąga | ca | mąwašekireną," |
"Old woman, | thus | they do, and | deer | they have many," |
p. 528 —
e de. | e tt. | ttA | Lo xl lL | o xitti wi de. |
éže. | Éja | ca | ruǧapera, | ’ųxjįwiže. |
he said. | There | deer | to skin, | they did very much. |
e Ki. | w Ki A L | dKe. | Ae Ley n K. | w w doAo no L |
Égi | wakihąra | ške | hereanąga | wawašųnųra |
There | barbecuing | [also] | [they did, and] | broiling |
dKe. | ttA | t diAi Li o L | dKe | o xitti Le de. |
ške | ca | taširi’ųra | ške | ’ųxjįreže. |
and | deer | boilings | and | they did very much. |
e Ki. | di Ke. | ttA Loyi Ki ni tt. | mo w xoAo o L | dKe. |
Égi | žigé | caroikinįją | mowaxu’ųra | ške |
They | also | deer fat | freezing in a hole in the earth, | and |
p. 529 —
o xitti Le de. | Ao dAe Le KL | deKe. | Ao dAe LeKe Aoy Kodo |
’ųxjįreže. | Hušéregera | ške | hušerek hoiguš* |
they did very much. | The bones | [also] | soup bones |
oyi Le de. | ttA | A L | deKe | w wi K L Ki deAe Le wi de. |
’ųįreže. | Ca | hara | ške | wawikaragišerewiže. |
they made. | Deer | the skins | [also] | they tanned. |
p. 530 —
e Ki. | ttA | riAi lA tto L | deKe. | A t dA L |
Égi | ca | sipajora | ške | hatašara |
And | deer | the hooves | [also] | singed |
w K L Ki wi de. | Ai L n K. | wo Ae o L | deKe |
wakaragiwiže. | Hiránąga | wohe’ųra | ške |
[they made them.] | [It was done, and] | packs | [also] |
Ai tte tte Ai wi de. | wi Ki ni tt rA KL | deKe | Lo K n |
hijejehiwiže. | Wikįnįjásagera | ške | rokana |
they placed here and there. | Fresh lard | also | much |
p. 531 —
w Ki o wi de | ttA | liAi | diAi L | deKe |
waki’ųwiže. | Ca | pi | šira | ške |
they got it. | Deer | intestines* | the fat | [also] |
ttA | Ki ttAo xL | dKe | Ae Le de. |
ca | gicuǧera* | ške | hereže. |
deer | sausages | [also] | [they made.] |
The original text is "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 413-531. English translation found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 41-49.