Hočąk Syllabic Text — The Dipper 1, 1-138
![]() |
The Manuscript The handwritting of this MS in the English translation is that of Oliver LaMère, as is the style of the translation. The handwriting of the Hočąk text is consistent with that of Sam Blowsnake. It is throughout very legible, being written in very dark pencil. |
|
Stylistic Features
| hapaxlegomena: aǧogaija, "at the side of the head"; akarajganąk, "to pull out"; čagešage, "forked"; čas'i, "to be visible"; gajągina, "out a ways"; gihaha, "to throb"; gipįpa, "to get loose"; giruhas, "to open something"; giruko, "to open";gunira, "to look for something"; hagairaške, "sometimes"; ǧurehi, "to blow (air out of the lungs)"; haǧapjinąk, "to appear"; hagirusu, "to hold"; hagičgačga, "to try different ways"; hagixak, "to pour"; haisewesewexjį, "to be very much piled against something; hąkižija, "none of them"; harajač, "to be called on for something"; hasnara, "to open" — normally has is found only as a suffix (Miner); hatajaja, "back and forth"; hatageja, "in the back"; haxixigigi, "to touch up here and there"; hišgija, "another one"; hijap, "to look away"; higasge, "to be the same"; higųži, "but as it is"; hikik'as, "near to"; hikik'ųk'ųgigi, "to use on someone"; hikipįnipįni, "to swing something at someone"; hiraskep, "to drink"; hiroǧe, "to have behind one's back"; hitonį, "not to die of"; hoš'ų, "to fill"; hotočą, "warparty"; hoik'es, "to scrape something"; hoikša, "all over"; hokere, "nets"; hokiri, "to drop something"; horaganąkra, "your" ("the one of you"); horákak, "to groan"; horojąp, "to throw away"; hosakre, "fast, fleet"; howakox, "to shove something"; howasak, "to put in"; howuč, "to break (with) the teeth"; hox'į, "wrinkle"; hoxire, sore part (of the body)", cf. Jipson's hoxiri, "absess"; jakja, "to heat up"; karakiesge, "someone promising"; kex, "to file"; kikiras, "to clear"; kikixčuk, "to pound up"; kixewek, "to comb"; maixičigi, "to break out"; mąnįgųhe, "to walk back" (cf. Lipkind, mąnįgų, "to walk toward here"); mątajakaragič, "to pull an arrow back and forth in the bow"; nąčge woraxawaniesge, "heart rending"; nokahixjįži (nukahixjįži?), "regularly"; pajra, "the edge"; piriz, "wrinkled"; ponozak, "to crack open"; pųšče, "nose"; rehi, "to blow"; rereǧhi, "bunches"; rošašaknįk, "to kick and cry" (cf. rošak, "to beg aloud"); ručįwį, "to ring (by hand)"; sąrak, "light (pale), white"; šeše, "to ask, to talk"; šgop, "noise"; šurušuruč, "naked"; t'ąpho, "to jump over something"; t'ąt'ąpkirik, "to jump around for a bit"; tašara, "singed"; taxorok, "to grind"; tukąną, "to court"; tųpe, "to groan"; waixgi, "lookouts"; wake, "food" (cf. waké, "raccoon"); wakox, "to be wrinkled"; wąkčapra, "her brother"; wąkxete, "old man"; wanakisera, "to hunt"; wano, "flesh"; wapa, "head"; wapoxroxorok, "to stick something into"; warawawax, "to cut into something"; watapaną, "odor"; waxų, "to ground"; wiroiške, "to tie on"; wiroweja, "to roll in"; wiwisijeje, "to be narrow"; xorok, "to grind"; woraxawaniesge, "to rend"; xawani, "brush"; xgijira, "to hum around" (like a hummingbird); xurehi, "to blow"; xuxatap, "to throw for safe-keeping".
|
|
| rare words: aka, "on each side, opposite"; boza, "to stick in the ground", found only in Miner; čekų, "right at the start"; gijejék, "to trot", recorded only by Miner; gišgįk, "to strike", found only in Miner; hagregi, "behind"; hawa'ą́, "to raise (an object)", attested only in Miner as "to put on the shoulder"; hanųkixąwą, "to keep secret, to shield someone", found only in "Įčohorúšika and His Brothers"; harak, "to groan", used extensively here, but found elsewhere only in "Young Man Gambles Often"; hikikipa, "to meet", attested only in Marino; hikikoroho, "to dress", attested only in Marino; hirakiruxe, "one after the other, in turn", attested only in Marino; hisawara, "top, apex, point"; hiwak'o, "to dodge", found only in Marino; hopere, "to throw in", attested only in Marino; hoponąk, "all (of it)", used in one work by Sam Blowsnake, found only in Foster's Indian Record and Historical Data; howasak, "to put in, to stick in", found only in Marino; ká-a, "that", attested only in Gatschet's grammar; kaną, "to marry", attested only in Marino; kawasunų, "to broil", only attested in Mązni'ąpra; kikiri, "war prize", verb form, "to bring scalps" (Marino); kox, "to wrinkle", attested only in Marino; rugóx, "to rake something back", found only in Miner; rupini, "to turn (oneself) over; šje, "to die"; wąkinųp, "brothers, sisters (people of the second generation)"; wapa, "head", attested only in Marino; waxjuk, "to mash"; woni, "food", cf. woní, "meat" attested in Saunders. |
|
| use of the very rare exclamation, hiho. |
|
| use of the very rare exclamation hagagasgé (without the ending -(i)žą). |
|
| high incidence of a, "he said". |
|
| frequent use of the infix, -kara-, "one's own". |
|
| heavy use of -nąka, "this, that" in place of -ra. |
|
| often using the suffix -ge, "as, because, that is why" as a sentence terminator. |
|
| a preference for -kjanaheną over -kjaneną. |
|
| frequent use of žigígų. |
|
| an unusual preference for the word hahi, "to go about". |
|
| era is used for ira, "the mouth". |
|
| eži is used for uži, "anus, rectum". |
|
| concluding a sentence with nunige ("ške pį nunige," éže = "even [this] is good, however," he said). |
|
| the practice of adding an epistemic clause suffix like -ną or -že/-še to a non-verb to make it into a verb: hątešišikše, "he had bad dreams"; žigųže, "thus it was"; sgaxjįže, "he was really white"; cf. žegųgiži, "thus done"; žigekjanaheną, "it will happen again". |
|
| at least two cases (1, 2) of strong alliteration. |
|
| see comparative word frequency
|
|
e tt.
|
ttAi n Ki d
|
nK dAe.
|
Ao Ks
|
Ai tt
|
|
Éja
|
činąkižą
|
nąkše.
|
Hųgra
|
hija
|
|
There
|
a village
|
there was.
|
The chief
|
there
|
|
nK deAe.
|
Ai niKi
|
Ai Ki di.
|
Ao Ks.
|
A n K s xoKo de.
|
|
nąkše.
|
Hinįk
|
higiži
|
hųgra
|
hanakaraxgųže.
|
|
he was.
|
Son
|
[that he had]
|
the chief
|
he listened to him.
|
|
Ai a tts.
|
w K s Ke ra de.
|
Ai niKi.
|
A xitti
|
A t K ntt se.
|
|
Hi'ąjra
|
wagarages'aže,
|
"Hinįk
|
haxjį,
|
hątaginąčre.
|
|
His father
|
he would say to him,
|
"Son
|
my,
|
you must fast.
|
|
ttiAi n K diAi ni s.
|
A K s Ki ntt se.
|
ttiAi nK
|
Ao s K nK s.
|
|
Činągašinira
|
hakaraginąčre.
|
Činąk
|
horaganąkra
|
|
Your village
|
fast for.
|
Village
|
your
|
|
Ai n ni di se Kette n.
|
A Ko se d.
|
Al ls
|
Ai d
|
tteAe xiAi Ki di.
|
|
hinanižirekjeną,
|
hagoréžą,
|
hąpra
|
hižą
|
čexigiži,"
|
|
let it benefit from you,
|
sometime,
|
day
|
a
|
when it becomes difficult,"
|
|
Ai Ke ra de.
|
o ra de.
|
A t Ki ntt s
|
so K n
|
w o ra de.
|
|
hįges'aže.
|
'Ųs'aže,
|
hątaginąčra
|
rokana
|
wa'ųs'aže.
|
|
he would say.
|
He would do it,
|
fast
|
very much
|
he would do it.
|
|
A Ko se d.
|
de e.
|
Ao Ks.
|
Ai niKi s.
|
xeAe tey n K
|
|
hagoréžą,
|
žee
|
hųgra
|
hinįkra
|
xeteanąga
|
|
After a time,
|
[that one]
|
the chief
|
the son
|
he grew up big, and
|
|
e Ki.
|
de e.
|
A Ko se d
|
wy se de.
|
Ao to ttA
|
|
égi
|
žee
|
hagoréžą,
|
waíreže,
|
"Hotočą
|
|
then
|
[that one]
|
one day
|
they said,
|
"Warparty
|
|
xeAe te xitti d
|
w Ki s tti wi n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
AoKo n K
|
|
xetexjįžą
|
wagirajiwiną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
hųknąka
|
|
a great one
|
it has come upon us,"
|
they said.
|
Then
|
the chief
|
|
we de.
|
A Ao.
|
Ai niKi A xitti
|
te de rKe Ke.
|
A t Ki ntt
|
|
weže,
|
"Hąhó,
|
hinįkhaxjį
|
težesgege
|
hątáginąč
|
|
he said,
|
"Now,
|
my son,
|
this is what
|
to fast
|
|
ni diAi d se
|
e de.
|
m s
|
w Ko so r n K.
|
|
nišižare,"
|
éže.
|
Mąra
|
wakurusanąga
|
|
I told you,"
|
he said.
|
His arrows
|
he took, and
|
|
m t tt K s Ki tti se de.
|
Ao Kisi ni Ks.
|
di Ke
|
w tti se de.
|
|
mątajakaragijireže.
|
hųkrinįkra.
|
Žigé
|
wajireže,
|
|
he began to pull them back and forth in his bow,
|
the chief's son.
|
Again
|
they came and said,
|
|
Ai d
|
so K n n.
|
A Ke
|
w d
|
de rK ni n.
|
|
"Hižą
|
rokananą.
|
Hąké
|
wažą
|
žesganįną,"
|
|
"One
|
it is very great.
|
[Not]
|
[anything]
|
[it is not like."]*
|
|
a tti se de.
|
A
|
e de.
|
Ao Ks.
|
Ai ni Ks.
|
|
ajireže.
|
"Hą,"
|
éže,
|
hųgra
|
hinįkra.
|
|
they came and said.
|
"All right,"
|
he said,
|
chief
|
the son.
|
|
e Ki.
|
di Ki Ko
|
Ai s se xitti Ki di.
|
Ai d
|
tti de.
|
|
Égi
|
žigígų
|
hirarexjįgiži,
|
hižą
|
jiže.
|
|
And
|
again
|
after awhile,
|
one
|
he came.
|
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni n.
|
Ai d
|
so K n n.
|
|
"Hįké
|
wažą
|
žesganįną.
|
Hižą
|
rokananą.
|
|
["Not]
|
[anything]
|
[it is not like.]
|
One
|
it is very great.
|
|
Ai Ko
|
Ao tt ne.
|
Ai d.
|
Ai to dA stt wi K.
|
Ki rAK tte n.
|
|
Higų
|
hująne,
|
hižą
|
hitušarajawiga,
|
gisakjeną,"
|
|
every time
|
he comes,
|
one
|
we leave behind, and
|
he kills him,"
|
|
ay se de.
|
A
|
e de.
|
Ai Ko
|
m s.
|
|
aíreže.
|
"Hą,"
|
éže.
|
Higų
|
mąra
|
|
they said.
|
"All right,"
|
he said.
|
Still
|
his arrows
|
|
A t tt tt
|
w K s Ki nK deAe.
|
di Ki d
|
tti de.
|
Ai Ke
|
|
hatajaja
|
wakaraginąkše.
|
žigížą
|
jiže.
|
"Hįké
|
|
back and forth
|
he worked them.
|
Again one
|
he came.
|
["Not]
|
|
w d
|
de rK ni n.
|
wK w doAo deAe s.
|
tee w Ai n.
|
A ntt.
|
|
wažą
|
žesganįną.
|
Wąkwašošera
|
t'ewahíną,
|
haną́č,"
|
|
[anything]
|
[it is not like.]
|
The brave men
|
he killed them,
|
all of them,"
|
|
a tti se de.
|
di Ki tto l A s.
|
A tti se de.
|
Ai Ke
|
w d
|
|
ajireže.
|
žigijobahąra,
|
hajíreže,
|
"Hįké
|
wažą
|
|
they came and said.
|
Again the fourth time,
|
they came,
|
["Not]
|
[anything]
|
|
de rK ni n.
|
ttAi nK s.
|
Ao K wy se Ktt n Ae n.
|
Ai w ttiri A Ao Ai s wi n.
|
|
žesganįną.
|
Činąkra
|
hokawairekjanaheną.
|
Hiwajishahuhirawiną,"
|
|
[it is not like.]
|
The village
|
they are about to enter.
|
They make us retreat,"
|
|
a tti se de.
|
e Ki.
|
Ao Ks.
|
we de.
|
tt A a.
|
|
ajireže.
|
Égi
|
hųgra
|
weže,
|
"Jáha-á
|
|
they came and said.
|
And
|
the chief
|
he said,
|
"Well
|
|
Ai niKi A xitti
|
tt Ko
|
Ai Ke
|
w d
|
doo n
|
|
hinįkhaxjį,
|
jagu
|
hįké
|
wažą
|
š'ųna
|
|
my son,
|
[how]
|
not
|
something
|
you do
|
|
dii ni de
|
ttiAi nK Ks.
|
tee ni Ki Ki nK deAe
|
a n K.
|
e de.
|
|
š'įnįže.
|
Činąkra
|
t'enįgiginąkše,
|
ánąga,"
|
éže.
|
|
you are not trying.
|
The village
|
they are killing,
|
they said,"
|
he said.
|
|
Aowo.
|
e de.
|
e Ki.
|
m
|
wi Ki deAe se n K.
|
|
"Howo,"
|
éže.
|
Égi
|
mą
|
wigišerenąga
|
|
(Grunt of impatience)*
|
he said.
|
Then
|
arrows
|
he handled, and
|
|
roto
|
w so riKi tt n K.
|
roAowe tt.
|
xoAo xA tl
|
|
sdo
|
warusgijanąga
|
sųeja
|
xuxadap
|
|
in a bunch
|
he tied them, and
|
next to the wall
|
he threw for safe keeping
|
|
w K s do de.
|
e Ki.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
n m tteAeyi d.
|
|
wakarašųže.
|
Égi
|
žegų
|
hianąga
|
nąmąčeižą
|
|
[he did it to his own]
|
And
|
this
|
[he did, and]
|
a warclub
|
|
A ni Ki di.
|
Ko so r n K.
|
Ao n Ki diAi K n K.
|
e Ki.
|
t ni wo so Ai ttA
|
|
hanigiži,
|
kurusanąga
|
honąkišikanąga
|
égi
|
taniworuhįč
|
|
which he owned
|
he took, and
|
he put them on, and
|
then
|
G. string*
|
|
dA n.
|
Koow n K.
|
A tti w ttA we de.
|
tt rK
|
tti Ki di.
|
|
šana
|
k'ųanąga
|
hajiwačaweže.
|
Jasga
|
jigiži,
|
|
only
|
[he dressed himself, and]
|
he came on to them.
|
As soon as
|
he came,
|
|
Ao Aolo se Aiy n K.
|
w tal deAe
|
w w ttiri
|
to w se de.
|
|
hohobrehianąga
|
wat'ąpše.
|
Wawajis
|
towareže.
|
|
he gave a whoop, and
|
he started for them.
|
[Pushing them forward,]
|
on he chased them.
|
|
e tt.
|
Ai d.
|
Ai Ko so dA s tti se Ki di.
|
Ki rAK deAe.
|
lA s.
|
|
Éja
|
hižą
|
hikorošarajiregiži,
|
gisákše.
|
Para
|
|
There
|
one
|
he was left behind, and
|
he killed him.
|
His head
|
|
m diAi d n K.
|
A niy n K.
|
A Ktt
|
Ko de.
|
di Ki Ko
|
se de.
|
|
mąšižánąga
|
hanianąga
|
hakjá
|
guže.
|
žigígų
|
reže.
|
|
he cut off, and
|
he carried it, and
|
back
|
he went.
|
Again
|
he went.
|
|
di Ki Ko
|
de rKe
|
Ai de.
|
to we
|
w Ki o
|
|
žigígų
|
žesge
|
hiže.
|
Towe
|
waki'ų
|
|
Again
|
the same
|
he did.
|
On [and on]
|
to do it to them
|
|
tti se de.
|
m Ao tt
|
Ai de.
|
Ai diKi Ko.
|
Ai d
|
|
jireže.
|
Mąhujá
|
hiže.
|
Hišgigų
|
hižą
|
|
[he began.]
|
To kill a great many
|
[he caused.]
|
Also
|
one
|
|
de rKe
|
Ai tte de.
|
to ttA n K
|
e tt.
|
Ai Ko
|
|
žesge
|
hiježe.
|
Točąnąga
|
éja
|
higų
|
|
the same
|
he did.
|
[He went on the warpath, and]
|
[there]
|
[still]
|
|
Ai Ki rKe de.
|
e tt.
|
ttAi n Ko K nK Ks.
|
w Ar ri se K tte se Ki di.
|
|
higisgeže.
|
Éja
|
činąkokanąkra
|
wahisirekajeregiži,
|
|
[he was so.]*
|
There
|
his village
|
it was defeated, but
|
|
m s.
|
A Ktt
|
do de.
|
o tt o.
|
A Ko sey d.
|
|
mąra
|
hakjá
|
žuže.
|
'Ųja'ų
|
hagoreižą
|
|
[his arrows]
|
[back]
|
[he put, precipitated.]*
|
Finally,
|
[in time]†
|
|
a Ke tt tte K.
|
e tt
|
Ai Ki Ki lA wi de.
|
A tti ttA Ki
|
wy se de.
|
|
agejajega
|
éja
|
hikikipawiže.
|
Hajičagi,
|
waíreže,
|
|
the other one
|
there
|
they met.
|
[As they approached,]*
|
they said,
|
|
Aowo.
|
ay s n K.
|
n m ttAe s.
|
ni Ke
|
wo too se
|
|
"Howo,"
|
airánąga
|
nąmąčera
|
nįge
|
wot'ų́re
|
|
(grunt of impatience)*
|
they said, and
|
their warclubs
|
[place]
|
to throw them away
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
ay d
|
dA n
|
Ao we Ki wi de.
|
|
hireže.
|
Égi
|
aižą
|
šana
|
howekiwiže.
|
|
they did.
|
And
|
one arm
|
apiece
|
they held each other.
|
|
o xitti se de.
|
Ai Ki liAi ni liAi ni wi de.
|
de tt K.
|
deKe.
|
Ki r s.
|
|
'Ųxjįreže.
|
Hikipįnipįniwiže.
|
Žejąga
|
ške,
|
kisara
|
|
They did very much.
|
They swung at one another.
|
Finally
|
now,
|
the war*
|
|
so dtt Ai s n K.
|
e dA n
|
wo so xotto
|
Ai se de.
|
e dA n
|
|
rušjąhiranąga
|
ešana
|
woruxuč
|
hireže.
|
Ešana
|
|
they quit, and
|
only they
|
to look at
|
they did.
|
Them only
|
|
wi n di n Ks.
|
w oyi se Ke.
|
o n Koo.
|
A Ko se d.
|
Ao Ks.
|
|
winąžįnąkra
|
wa'ųirege.
|
'Ųnąk'ų
|
hagoréžą,
|
hųgra
|
|
they depended on,
|
and it was they.
|
Finally
|
after a time,
|
the chief
|
|
Ai ni Ks.
|
Ki rAK
|
so Ko noKo
|
Ai se de.
|
tomo.
|
|
hinįkra
|
kisak
|
rukonok
|
hireže.
|
"Tom!"
|
|
the son
|
in two
|
to break him
|
they did.
|
Ringing sound*
|
|
a tti Ke se de.
|
mr.
|
so ttiAi wi de.
|
so Ko no Ki di.
|
wo so Ko noKi se.
|
|
ajikereže.*
|
Mąz
|
ručįwįže.
|
Rukonokiži,
|
worukonokire
|
|
it made.
|
Iron
|
it rang.
|
When he broke him,
|
the one who broke him
|
|
A ttA
|
Ao w sy se Ki di
|
A Ke
|
w wi lAe se ri s ni de.
|
de Ko
|
|
hačą
|
howaraíregiži,
|
hąké
|
wawiperesiranįže.
|
Žegų
|
|
where
|
they went,
|
not
|
they did not know of them.
|
[Thus,]
|
|
xA w ni
|
A ttiy K sy se de.
|
e Ki.
|
ttAi n Ks.
|
Ao Ai di de.
|
|
xawani
|
hačiakaraireže.
|
Égi
|
činąkra
|
huhižiže.†
|
|
disappeared
|
they became all at once.*
|
And
|
the village
|
they went into.
|
|
A ntt
|
tee w Ai se de.
|
e Ki.
|
de e.
|
e tt
|
|
Haną́č
|
t'ewahireže.
|
Égi
|
žee
|
éja
|
|
All
|
they killed.
|
And
|
[that one]
|
there
|
|
Ao ttAi ttAi liAi xitti ni Ki d.
|
A Ke
|
tee Ai s ni de.
|
e Ki.
|
|
hočįčįpįxjįnįkižą*
|
hąké
|
t'ehiranįže.
|
Égi
|
|
a nice young man
|
not
|
they did not kill him.
|
And
|
|
w ttAo do s.
|
A Ke
|
tee Ai ni
|
w diAi de.
|
e rKe
|
|
wačožúra
|
hąké
|
t'ehinį
|
wašiže.
|
Ésge,
|
|
the leader
|
not
|
not to kill
|
he told them.
|
Therefore,
|
|
Ai Ke
|
tee Ai s ni de.
|
e Ki.
|
we de.
|
w ttAo do s.
|
|
hįké
|
t'ehiranįže.
|
Égi
|
weže,
|
wačožúra,
|
|
not
|
they did not kill him.
|
Then
|
he said,
|
the leader,
|
|
Ai soyi diAiKi dA n.
|
A Ke
|
A K s ni Ktt ne n.
|
w Ki xA n s.
|
so A
|
|
"Hiroišikšaną.
|
Hąké
|
hakaranįkjaneną.
|
wagixapnara
|
rohą
|
|
"I am ashamed.
|
Not
|
I will not go home.
|
My attendants
|
many
|
|
tee Ai Ki Ki se Ke.
|
so A.
|
w Ks
|
A too te Ke.
|
e Ki.
|
|
t'ehigigirege.
|
rohą
|
wąkra
|
hat'ųtege.
|
Égi
|
|
they killed for me, is why.
|
Many
|
men
|
I threw away.
|
Here*
|
|
Ai Ko
|
A ni Ae Ktt ne n
|
e de.
|
e
|
te e.
|
|
higų
|
hanihekjaneną,"
|
éže.
|
"E
|
tee
|
|
[still]
|
I will remain,"
|
he said.
|
"So
|
this
|
|
Ao ttAi ttiAi niKi tt ne.
|
A Ki ttiAi Ktt ne n.
|
e
|
w Ki xA le Kette n.
|
|
hočįčįnįkjane
|
hagičikjaneną.
|
E
|
wagixapekjeną,"
|
|
boy
|
I will live with.
|
He
|
I will keep company with,"
|
|
e de.
|
A K s ni
|
A Ke se
|
n i s
|
no ni Ke.
|
|
éže.
|
Hakarani
|
hakere
|
na'į
|
nunige
|
|
he said.
|
To take
|
to go home
|
they tried to,
|
but
|
|
de Ko
|
A Ke
|
s xoAo so Ki s ni de.
|
e Ki.
|
de Ko
|
|
žegų
|
hąké
|
raxurugiranįže.
|
Égi
|
žegų
|
|
[then]
|
not
|
he could not be persuaded.
|
So
|
thus
|
|
w too sy se de
|
e tt.
|
e rKe.
|
wK tte K.
|
Ao we
|
|
wat'ųraireže.
|
Éja
|
ésge
|
wąkjega
|
howe
|
|
they left him.
|
There
|
so
|
the man
|
around
|
|
ttAi n K.
|
wo so xo tt n K.
|
Ai d
|
Ki liAi Ki di.
|
de e
|
|
činąk
|
woruxujanąga
|
hižą
|
gipįgiži,
|
žee
|
|
village
|
he looked at them, and
|
one
|
he liked, and
|
that
|
|
e
|
Ao ttAi de.
|
e Ki.
|
tt n K
|
w d s.
|
|
e
|
hočiže.
|
Égi
|
janąga
|
wažąra
|
|
they
|
they lived in.
|
And
|
every
|
thing
|
|
w di so Ko n Ki di.
|
de rKe
|
Ki so r n K.
|
e Ki.
|
ttAi nK n K.
|
|
wažįrokonogiži,
|
žesge
|
kirusanąga,
|
égi
|
činąknąka
|
|
that they needed,
|
that kind
|
he took, and*
|
[then]
|
the village
|
|
A ntt
|
Ao w xitti deAe.
|
t xoAo Ai de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
haną́č
|
howaxįčše.
|
Taxuhiže.
|
Égi
|
éja
|
|
all
|
he burnt up.
|
He burned it up.
|
And
|
there
|
|
m ttAi de
|
Ao ttAi ttAi niKi n K.
|
A Ki do.
|
we de.
|
wK. n K.*
|
|
mąčíže,
|
hočįčįnįknąka
|
hakižu.
|
Weže,
|
wąknąka,
|
|
he lived,
|
the young boy
|
with him.
|
He said,
|
the man,
|
|
Ai ttAo dKe.
|
A t Ki ntt se.
|
m s.
|
ni Ke dA n.
|
wi wi ri tte tte n.
|
|
"hičųšge,
|
hątaginąčre,
|
mąra
|
nįgešana
|
wiwisijejeną.
|
|
"Grandson,
|
fast,
|
the world
|
in places
|
it is narrow.
|
|
A t s Ki n tt n K.
|
w xoAo liAi ni
|
w s tti se s.
|
Ai do ni xiAi Ki di.
|
|
hątaraginąjanąga
|
waxopini
|
warajirera
|
hižunixįkiži,
|
|
Fast, and
|
spirit
|
[the various ones]
|
if they awaken their pity on you*
|
|
s doKo ni.
|
s ni Ktte n.
|
Ai Ke ra de.
|
o de.
|
A t Ki ntt deAe.
|
|
rašgúni
|
ranikjeną,"
|
higes'aže.
|
'Ųže,
|
hątaginąčše.
|
|
get along well
|
you can,"
|
he would say to him.
|
He did it,
|
he fasted.
|
|
Ao ttAi ttAi ni Ks.
|
A t Ki ntt ttK
|
wi d K
|
dA n.
|
w sotto ra de.
|
|
Hočįčįnįkra
|
hątaginąčga,
|
wižąga
|
šana
|
waručs'aže.
|
|
The young boy
|
as he fasted,
|
once a month
|
[only]
|
he would eat.
|
|
de
|
o tti se Ke se
|
A Ai o tt o
|
n Ki K s.
|
Ki liAi Ki di.
|
|
Že
|
'ųjiregere.
|
Hahi'ųja'ų,
|
nąkíkara
|
gipįgiži,
|
|
Thus
|
he kept on.
|
Finally,
|
to hunt
|
[he did it well, so]
|
|
n Ki K s.
|
n di o de.
|
A ttAo Ke s.
|
A Ko sey d.
|
Ki daK deAe.
|
|
Nąkíkara
|
nąžį́'ųže.
|
Hačogera
|
hagoreižą,
|
giš'akše.
|
|
he would hunt
|
[as he stood.]*
|
His grandfather
|
after a time,
|
he got old.
|
|
Ai dtt s
|
deKe
|
Kitti deAe.
|
w sotto
|
o ra Ki di.
|
|
hišjára
|
ške
|
gičše.
|
Waruč
|
'ųs'agiži,
|
|
His eyes
|
even
|
they got dim.
|
To cook
|
he used to do, but
|
|
A Ko se d
|
w sotto
|
o s
|
deKe
|
so daK deAe.
|
|
hagoréžą
|
waruč
|
'ųra
|
ške
|
ruš'akše.
|
|
after awhile
|
to cook
|
to do
|
[even]
|
he was unable.
|
|
e Ki.
|
no xs
|
dKe
|
ni Kede.
|
e rKe
|
|
Égi
|
nųxra
|
ške
|
nįkše.
|
Ésge
|
|
And
|
[his ears]
|
[also]
|
[small].
|
So
|
|
de e
|
w o ra de.
|
i ni
|
reAe leKe.
|
loAo so lAo soyi d.
|
|
žee
|
wa'ųs'aže:
|
ini
|
sepge
|
poroporoižą
|
|
he
|
he would do this:
|
stone
|
black
|
a round one
|
|
de e.
|
Ai ow n K.
|
no xoAoyi tte tt
|
Ai so tti K
|
dA n.
|
|
žee
|
hi'ųanąga
|
nųxoijeja
|
hirojįga
|
šana
|
|
this
|
[he used, and]
|
[at the base of the ear]
|
he hit it, thus
|
only
|
|
Ao Ki tee K
|
n xoKo ra de.
|
A Ai
|
Ai dtt s
|
deKe
|
|
hokit'ega
|
naxgųs'aže.
|
Hahi
|
hišjára
|
ške
|
|
his talk
|
he would hear.
|
Finally,
|
eyes
|
also
|
|
niKi deAe.
|
e Ki.
|
w sotto o
|
so dtt K.
|
i ni n K.
|
|
nįkše.
|
Égi
|
waruč'ų
|
rušjąga,
|
ininąka
|
|
[they were small.]
|
And
|
when cooking
|
when he got through with it,
|
the stones
|
|
Ai ow n K.
|
no xoAoyi tte tt.
|
Ai so tti K.
|
A n A
|
A A.
|
|
hi'ųanąga
|
nųxoijeja
|
hirojįga,
|
hanahą,
|
"Hąhą́,"
|
|
he used, and
|
at his ear
|
as he knocked them together,
|
he grunted (?)
|
"Hąhą́,"
|
|
a n K.
|
so n
|
Ao Ki too se K.
|
di Ke
|
rA ni Ke tt
|
|
ánąga
|
runą,
|
hogit'ųrega,
|
žigé
|
sanįkeja
|
|
and
|
he turned over,
|
turning himself so that
|
again
|
on the other side
|
|
Ai so tti ra de.
|
we ra de.
|
Ai ttAo dKe.
|
tt a.
|
e K.
|
|
hirojįs'aže.
|
Wes'aže,
|
"hičųšge,
|
ja-a,"
|
ega.
|
|
he would hit them together.
|
He would say,
|
"My grandson,
|
ja-a,"*
|
he would say.
|
|
ttAo K.
|
wo ni Koo n.
|
Ai Ke ra de.
|
A Ao
|
Ai ttAo deKe
|
|
"Čoka,
|
wonik'ųną,"
|
higes'aže.
|
"Hąhó
|
hičųšge,
|
|
"Grandfather,
|
I have food for you,"
|
he would say to him.
|
"All right
|
grandson,
|
|
e liAi n.
|
e ra de.
|
de e
|
e tt.
|
A Ko se d
|
|
epíną,"
|
es'áže.
|
Žee
|
éja
|
hagoréžą,
|
|
it is good,"
|
he would say.
|
[This one]
|
[there]
|
after a time,
|
|
di Ke.
|
Ko Ae de.
|
w K tt
|
xiAi si.
|
xK
|
|
žigé
|
guheže.
|
Wakąja
|
xiri
|
ǧak
|
|
again
|
he was coming.
|
[Thunderbirds]*
|
[he appealed to,]
|
crying
|
|
Ko Ae de.
|
Ao xtt n se Ki.
|
s dtt K tt.
|
e Ki xitti.
|
Ki di tti se de.
|
|
guheže.
|
Hoxjanaregi,
|
rašjągają,
|
égixjį
|
gižijireže.
|
|
as he came.
|
In the evening,
|
when he stopped,
|
just then
|
they hissed at him.
|
|
Ai wo dA Ai ttey n K.
|
wo so xo xotto K tt
|
Ai Ke
|
ni Ke
|
w d
|
|
Hiwušahijeanąga
|
woruxuxučgają,
|
hįké
|
nįge
|
wažą
|
|
He stopped still, and
|
he looked around him, but
|
not
|
anywhere
|
anything
|
|
tt ni Ki di
|
di Ke
|
Ke se de.
|
K tt
|
di Ke
|
|
janįgiži,
|
žigé
|
kereže.
|
Gają
|
žigé
|
|
he did not see, so
|
again
|
he went on.
|
And
|
again
|
|
Ai Ky se de.
|
di Ki wo dA K tt
|
Ai Ke
|
w d
|
tt ni de.
|
|
higaíreže.
|
Žigiwušagają,
|
hįké
|
wažą
|
janįže.
|
|
they said it to them.
|
Again he stopped, but
|
not
|
anything
|
he could not see.
|
|
di Ki Ko
|
Ai Ky se de.
|
t n[i] A
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
|
žigígų
|
higaíreže.
|
Tan[i]hą
|
higeže.
|
Égi
|
|
Again
|
they said it to him.
|
Three times
|
they said it to him.
|
Then
|
|
we de.
|
Ai roAoKo A s.
|
e de.
|
w Kese Ki
|
we ni rKe
|
|
weže,
|
"Hisųkhara,"
|
éže.
|
Wągregi
|
wenisge
|
|
he said,
|
"My brother,"
|
he said.
|
Up above
|
it seemed to be
|
|
Ai s n i Ke
|
w Kse Ki
|
Ao so xotto K tt.
|
te we s Ki.
|
w Kese Ki
|
|
hirana'įge
|
wągregi
|
horuǧučgają.
|
Tewéraki,
|
wągregi
|
|
he thought, so
|
up above
|
he looked.
|
Unexpectedly,
|
up above
|
|
Ai d
|
mi nK nK deAe.
|
n leAe Ko no Ki d.
|
e tt
|
tte Ki de.
|
|
hižą
|
minąknąkše.
|
Nąpekonųkižą
|
éja
|
jegiže.
|
|
one
|
he was sitting.
|
A stump
|
there
|
that stood.
|
|
Ai rA w s.
|
e se de
|
wK n K.
|
n tt ne
|
e
|
|
Hisawara
|
ereže,
|
wąknąka.
|
Nąjane
|
e
|
|
The top of it
|
he was,
|
the man.
|
[The tree]
|
it
|
|
so
|
o nK dAe.
|
n tt ne
|
deKe
|
ttAeKe Kitti
|
|
ro
|
'ųnąkše.
|
Nąjane
|
ške
|
čekjį
|
|
body
|
it was.
|
The tree
|
[also]
|
[the very first]
|
|
tte de.
|
ne
|
Ai roAoKo ni n.
|
e de.
|
Ai roAoKo A xitti
|
|
ježe.
|
"Ne
|
hisųkniną,"
|
éže.
|
"Hisųkhaxjį
|
|
[it stood.]*
|
"You
|
are my little brother,"
|
he said.
|
"My little brother,
|
|
w d
|
wi ttA tii
|
Ao ni Ki t
|
t Ki Kette Ke.
|
|
wažą
|
wičąt'į
|
honįgita
|
takikjege,
|
|
things
|
[to be revealed]
|
[you remain, you have left]
|
[as there will be here and there,]
|
|
w A nK dA n.
|
wK no.
|
Ai ttAo Ke s
|
de
|
Ai dA s tte K.
|
|
wahanąkšaną.
|
Wąknu
|
"hičókera"
|
že
|
hišarajega,
|
|
so I said it.*
|
Old man
|
"grandfather"
|
[that one]
|
you call,
|
|
e
|
tee wi n.
|
e Ki.
|
Ao s ttAi
|
A dA nK wi K.
|
|
e
|
t'ewiną.
|
Égi
|
horači
|
hašanąkwiga,
|
|
he
|
he killed me.
|
And
|
you live
|
[where you remain,]
|
|
tt reKe xitti
|
m s.
|
Ki K s rn K.
|
de de rKe xitti
|
ttAi n Ks
|
|
jasgéxjį
|
mąra
|
kikarasnąka,
|
žežesgexjį
|
činąkra
|
|
as much as
|
[the earth]
|
that which is cleared,
|
[just that way]
|
the town
|
|
K tt
|
Ae se n.
|
ttAi nK
|
de e.
|
ne
|
|
gają
|
hereną.
|
Činąk
|
žee
|
ne
|
|
[when]
|
it was.
|
Town
|
that
|
mine
|
|
Ao Ks.
|
w Ke se wi K tte se n.
|
e Ki.
|
Ai ttAo Ke s K.
|
to ttA
|
|
hųgra
|
wągerewigajereną.*
|
Égi
|
hičokeraga
|
točą
|
|
chiefs
|
we were.
|
And
|
your grandfather
|
warparty
|
|
xeAe te xitti d
|
ttAo do tti s.
|
A ntt
|
tee w Ai se Ktt n Ae Ke.
|
Ai dKe
|
|
xetexjįžą
|
čožujira.
|
Haną́č
|
t'ewahirekjanahege,
|
hišge
|
|
a great one
|
he led.
|
All
|
he was going to kill, so
|
too
|
|
Ai rKe
|
tee A n.
|
w ttAe do tti K.
|
e Ki.
|
Ai deKe
|
|
hisgé
|
t'ehaną.
|
Wačožujiga*
|
égi
|
hišge
|
|
some
|
I killed.
|
Their leader
|
[here]
|
also
|
|
so K n xitti
|
tee Ai tte n.
|
e rKe
|
A ow tt wi o y KiKi *
|
|
rokanaxjį
|
t'ehijeną.
|
Ésge
|
ha'ųąjawi'ųagįgi
|
|
very many
|
he killed.
|
So
|
finally,
|
|
lA wi s.
|
A Ki ni n di wi n.
|
K tt
|
Ki rAK
|
Ai so Ko noKo dA n.
|
|
pawira,
|
hakininąžįwiną;
|
gają
|
kisak
|
hirokonokšaną.
|
|
as we fought,
|
we met;
|
but
|
in two
|
he broke me.
|
|
e rKe.
|
te e.
|
w Ks.
|
Ao so ttl s.
|
Ai diAi lese s.
|
|
Ésge
|
tee
|
wągra
|
horojąpra.
|
Hišipera,
|
|
So
|
thus
|
above
|
he sprung me.
|
As I came,
|
|
e Ki
|
A Ki si nK dA n.
|
e Ki
|
Ai Ko
|
A o nK dA n.
|
|
égi
|
hakirinąkšaną,
|
égi
|
higų
|
ha'ųnąkšaną.
|
|
here
|
I alighted,
|
here
|
still
|
I am.
|
|
e lA
|
tee ni
|
n i Ktt n Ae n.
|
e rKe
|
Ao ni Ki t Ki Ktte Ke
|
|
Epa
|
t'enį́
|
na'įkjanaheną.
|
Ésge
|
honįgitakikjege,
|
|
From now on
|
to kill you
|
he will try.
|
So
|
I want to tell you,
|
|
w A nK dA n.
|
w Ki no le tt
|
wo ni K Ktt ne n.
|
e tt
|
ni
|
|
wahanąkšaną.
|
wakinųpeja
|
wonįkakjaneną.
|
Éja
|
nį
|
|
it is why I am saying this.
|
To his brothers
|
he will give you to them.
|
There
|
you
|
|
so tti se Kette Ke.
|
w d
|
tee Ai
|
ni
|
diAi Ktt n Ae s.
|
|
rujirekjege.
|
Wažą
|
t'ehi
|
nį
|
šikjanahera.
|
|
they will eat.
|
Something
|
to kill
|
you
|
he will tell.
|
|
e
|
w Ki nolo dA n.
|
s Ki Ktt n A se
|
we Ktt n Ae n.
|
A A.
|
|
E
|
wakinųpšaną.
|
Rakikjanahare,
|
wekjanaheną,
|
'Hąhą́,
|
|
They
|
they will be his brothers.
|
When you get home,
|
he will say,
|
'Now then,
|
|
Ai ttAo deKe.
|
Al reAe sette
|
w leAe wi n.
|
w d
|
y se n
|
|
hičųšge,
|
hąpsereč
|
wapewiną.
|
Wažą
|
yaréną,'
|
|
grandson,
|
all day long
|
I have been thinking.
|
Something
|
I thought,'
|
|
e Ktt n Ae n.
|
sd
|
ni
|
Ko Ki di
|
y se n.
|
|
ekjanaheną.
|
'Raž
|
nį
|
gųgiži,
|
yaréną.
|
|
he will say.
|
'Name
|
you
|
[to seek,]
|
I thought.
|
|
A Ky s dKe
|
w so ttKo ni.
|
w KdiK Ki
|
tty se doAo no n.
|
s ds
|
|
hagairaške
|
waróčgųnį́,
|
wąkšigi
|
jairešųnųną.
|
Ražra
|
|
Sometimes
|
unexpectedly,*
|
people
|
one sees.
|
Name
|
|
ni
|
ttAo dKo ni s.
|
A Ke
|
Ay liAi ni n.
|
ni
|
|
nį
|
čųšgunira,
|
hąké
|
haipįnįną.
|
Nį
|
|
you
|
without,
|
not
|
I do not like it.
|
You
|
|
s tti se Ki di
|
tt Ko
|
ay se Ktte de.
|
w KidiKi
|
A ni tty se Ki di.
|
|
rajiregiži,
|
jagu
|
airekježe,
|
wąkšik
|
hanijairegiži?
|
|
if they were to call you,
|
what
|
they would say,
|
people
|
if they saw you?'
|
|
e de.
|
e Ktt n Ae n.
|
e Ki.
|
A Ae Ki di.
|
A te diAi diAiKi deAe
|
|
éže.
|
Ekjanaheną.
|
Égi
|
hąhegiži,
|
hątešišikše,
|
|
he said.
|
He will say it.
|
And
|
at night,
|
he has nightmares,
|
|
e Ktt ne n.
|
e Ki.
|
w Ki Ko Ki
|
dA n.
|
ni al li Ktt ne de
|
|
ekjaneną.
|
Égi
|
wagigogi
|
šana
|
ni'ąpįkjaneže,
|
|
[he will say.]
|
And
|
by giving a feast
|
only
|
he will live,
|
|
e Ktt ne n.
|
de e
|
deAe se Ki di.
|
t ni s
|
so A
|
|
ekjaneną,
|
žee.
|
'Šeregiži,
|
taníra
|
rohą
|
|
he will say,
|
[that one.]
|
'If you go,
|
tobacco
|
plenty
|
|
A ni s n K.
|
wy xiKi n K.
|
t ni
|
wo s Ki dow n K.
|
A no Ki xA w
|
|
haniranąga
|
waixginąka
|
tani
|
woragižuanąga
|
hanųkixąwą
|
|
you take, and
|
the lookouts
|
tobacco
|
pour for them, and
|
to shield you
|
|
w s diAi Kette n.
|
ni Ki oyi se Ktt ne n.
|
e de.
|
Ao rKe
|
wi ttA tii
|
|
warašikjeną.
|
Niki'ųirekjaneną,"
|
éže.
|
"hosgé
|
wičąt'į,
|
|
ask them.
|
They will do it,"
|
he said.
|
"Just
|
to give you pointers,
|
|
Ao ni Ki t Ke
|
w Ae n.
|
w so K n di.
|
w d
|
A t Ki ntt
|
|
honįgitake
|
wahéną.
|
Warukąnąži
|
wažą
|
hątaginąč
|
|
I tell you, [so]
|
[I say it.]
|
[To go into a trance to recover a lost thing]
|
something
|
to fast
|
|
K rKe xitti
|
w doo K tt.
|
e de.
|
de Ko
|
to w Ke se de.
|
|
gasgexjį
|
waš'ųgają,"
|
éže.
|
Žegų,
|
towakereže.
|
|
[exactly this way]
|
you have done it,"
|
he said.
|
Thus,
|
time went on.
|
|
w we wi wi
|
K s Ae de.
|
te de rKe de
|
tte s.
|
Ai se de.
|
|
Wawewįwį
|
karahéže.
|
"Težesgeže,"
|
jera
|
hireže.
|
|
Thinking
|
he went home.
|
"Thus it is,"
|
[the one standing]
|
he thought.
|
|
ttAo K K
|
A K K
|
Ao Ki s Kini
|
Ai se de.
|
Ai ttAo Ke s.
|
|
"Čokaga
|
hąkagá
|
hogiraknį,"
|
hireže.
|
hičókera
|
|
"Grandfather
|
never
|
he did not tell me,"
|
he thought.
|
His grandfather
|
|
Ao K w deAe se ni rKe de.
|
e Ki.
|
Ki Ki di.
|
w rotto
|
|
hokawašerenisgeže.
|
Égi
|
gigiži,
|
waruč
|
|
he began to dislike him a little.
|
And
|
he got home, and
|
food
|
|
o so dtt Ki di.
|
i ni s.
|
Ai so tti de.
|
m dtt xitti
|
Ai so tti de.
|
|
'ųrušjągiži,
|
inira
|
hirojįže.
|
Mąšjąxjį
|
hirojįže.
|
|
[when he was done fixing the food,]
|
the stone
|
he hit him.
|
Very hard
|
he hit him.
|
|
ttAo ni
|
liAi Ai niKi
|
Ai so tti ra Ki di.
|
wo tti tt xeKe
|
Ao tti de.
|
|
Čoni
|
pįhinįk
|
hirojįs'agiži,
|
wojijaxge
|
hojiže.
|
|
Before
|
very easy
|
he used to hit him, but
|
with all his strength
|
he hit him.
|
|
aA.
|
a n K.
|
so liAi ni
|
Ao Ki too ne Ki di.
|
di Ke
|
|
"Ąhą,"
|
ánąga
|
rupini
|
hogit'ųnegiži,
|
žigé
|
|
"Ah!"
|
he said, and
|
tuning over
|
when he turned over,
|
again
|
|
rA ni Ke tt.
|
Ki ttA ditti de.
|
Ai ttAo deKe
|
tt.
|
e de.
|
|
sanįkeja
|
gičašjįže.
|
"Hičųšge,
|
ja?"
|
éže.
|
|
on the other side
|
he knocked him.
|
"Grandson,
|
what?"
|
he said.
|
|
ttAo K
|
wo ni
|
Koo n
|
e de.
|
A Ao
|
|
"Čoka,
|
woni
|
k'ųną,"
|
éže.
|
"Hąhó
|
|
"Grandfather,
|
food
|
I am giving you,"
|
he said.
|
"All right
|
|
Ai ttAo dKe
|
liAi n.
|
e de.
|
e Ki.
|
w sotto
|
|
hičųšge,
|
pįną,"
|
éže.
|
Égi
|
waruč
|
|
grandson,
|
it is good,"
|
he said.
|
And
|
eating
|
|
so dtt Ki di.
|
mi Ki se K tt.
|
wK no s.
|
i tt niKi deAe
|
A te diAi diAiKi deAe.
|
|
rušjągiži,
|
mįgiregają.
|
Wąknura
|
ijanįkše.
|
hątešišikše.
|
|
when he finished,
|
he had gone to bed.
|
The old man
|
he gave a yell.
|
He had bad dreams.
|
|
Ai ttAo deKe
|
Ai ttAo deKe
|
e de.
|
tal tti se de.
|
i ni s.
|
|
"Hičųšge!
|
"Hičųšge!"
|
éže.
|
T'ąpjireže.
|
Inira
|
|
"Grandson!
|
"Grandson!"
|
he said.
|
He jumped up.
|
The stones
|
|
no xoAoyi tte tt
|
Ai so tti de.
|
di Ke
|
rA ni Ke tt.
|
ttAo K
|
|
nųxoijeja
|
hirojįže,
|
žigé
|
sanįkeja.
|
"čoka,
|
|
[placed at the base of the ear]
|
he hit him,
|
and
|
on the other side.
|
"Grandfather,
|
|
tt A a
|
e de.
|
Ai ttAo dKe
|
a n K.
|
xK dAe.
|
|
jaha-á!"
|
éže.
|
"Hičųšge,"
|
ánąga
|
ǧakše.
|
|
[exclamation]"
|
he said.
|
"Grandson,"
|
he said, and
|
he began to weep.
|
|
di Ke liAi xitti
|
ttAo K.
|
Ao sK n ne
|
tt Ko
|
Ai s A te Ki di
|
|
"Žigé pįxjį
|
čoka,
|
horaknane
|
jagu
|
hirahątegiži,"
|
|
"Never mind
|
grandfather,
|
tell it
|
what
|
you dreamt of,"
|
|
e de.
|
Ai ttAo deKe.
|
rA niKi
|
wiyo se se Ki
|
|
éže.
|
"Hičųšge,
|
sanįk
|
wioréregi
|
|
he said.
|
"Grandson,
|
[in the direction]
|
the setting sun
|
|
to dA nK
|
rKyi d.
|
Ki di.
|
de e.
|
wiy Ki Ko Kette
|
|
tošanąk
|
sgaižą
|
giži,
|
žee
|
wiagigokje,
|
|
otter
|
a white one
|
that is,
|
that
|
I should give a feast,
|
|
ay se n.
|
Ai s t dA s.
|
w A Ktte
|
ay se n.
|
Ai Ke
|
|
aireną.
|
hįratašara
|
wahakje
|
aíreną.
|
Hįké
|
|
they said.
|
To be singed
|
[I should make it,]
|
they say.
|
Not
|
|
de rKe
|
A ni Ki di.
|
ttAe Ktt n Ae
|
ay se n.
|
e de.
|
|
žesge
|
hanigiži
|
čekjanahe,
|
aíreną,"
|
éže.
|
|
[that way]
|
[if I do not have,]
|
I will die,
|
they say,"
|
he said.
|
|
A Ao.
|
ttAo K
|
e liAi n.
|
tt Ko
|
o s
|
|
"Hąhó
|
čoka,
|
epíną.
|
Jagu
|
'ųra
|
|
"Ah
|
grandfather,
|
it is good.
|
[What]
|
[doing]
|
|
xK dA nK.
|
tt Ko
|
wi s Ki Ko Kette Ke
|
Ao ni Koo
|
Ai se K tt.
|
|
ǧakšanąk.
|
Jagu
|
wiragigokjege,
|
honik'ų
|
hiregają.
|
|
you are crying.
|
[How]
|
you are to give a feast with it,
|
to give it to you
|
that is why they did.
|
|
Ay ni Ki di
|
A Ko te Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hainigíži,
|
hakutekjeną,"
|
éže.
|
Égi
|
hainigíži,
|
|
In the morning,
|
I will go after it,"
|
he said.
|
And
|
In the morning,
|
|
se doKo ni de.
|
w Ke K
|
e tt
|
Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
|
rešguniže.
|
Wagega,
|
éja
|
higáją.
|
Tewéraki,
|
|
he started.
|
Where he meant,
|
there
|
he got to.
|
Unexpectedly,
|
|
Ao rK
|
Ki ri d
|
Ae se Ki di.
|
to dA n Ks.
|
Aoyi xitti de.
|
|
hosga
|
kisižą
|
heregiži,
|
tošanąkra
|
hoixjįže.
|
|
prairie
|
a round one
|
there was, and
|
otters
|
it was full.
|
|
e Ki.
|
Ki rA Ke tt.
|
rA s Kde
|
A tty se Ki di.
|
n di
|
|
Égi
|
kisakeja
|
sąrakše.
|
Hajairegiži,
|
nąžį́
|
|
And
|
in the center
|
white one
|
When they saw him,
|
to rise
|
|
A ttiy sy se K tt
|
we de.
|
t ni s
|
Ai Ktt wi n.
|
A Ke
|
|
hajiarairegają,
|
weže,
|
"taníra
|
hikjawiną.
|
Hąké
|
|
they began, but
|
he said,
|
"Tobacco
|
[you shall do.]
|
Not
|
|
Ao sK wi ni se
|
e de.
|
A Ao.
|
de rKe Kette n.
|
w d
|
|
horakwinįre,"
|
éže.
|
"Hąhó,
|
žesgekjeną.
|
Wažą
|
|
don't tell on me,"
|
he said.
|
"All right,
|
[it shall be that way.]
|
[Anything]
|
|
A K
|
m se Koro
|
e Ki.
|
Ai miKi wi s
|
t ni Ai Ai wi de.
|
|
hąka
|
mąregųs
|
égi
|
himįkwira
|
tanihihiwiže,"*
|
|
never
|
as long as the earth
|
here
|
we have laid
|
[we have not smoked,"]
|
|
ay se Ki.
|
Ai Ke
|
Ao sK
|
Ai s ni de.
|
to we
|
|
airegi,
|
hįké
|
horák
|
hiranįže.
|
Towe,
|
|
they said, and
|
not
|
to tell
|
they would not.
|
[Continuing on,]
|
|
t ni
|
wo Ki do
|
A se de.
|
Ki so Ko
|
Ai se de
|
|
tani
|
wogižu
|
hareže.
|
Giruko
|
hireže,
|
|
tobacco
|
he gave them
|
as he went.
|
To get out of the way
|
[they did,]
|
|
Ao we Kette s
|
deKe.
|
e Ki.
|
we de.
|
ttAo K wi s.
|
|
howakjera
|
ške.
|
Égi
|
weže,
|
"Čokawira,
|
|
that he could go through
|
even.
|
And
|
he said,
|
"Grandfathers,
|
|
A Ki si Ke se Ki di.
|
A Ke tt
|
Ao we s
|
A Ki
|
dAK
|
|
hakirikeregiži,
|
hagéja
|
howera
|
hagi
|
šga (?)
|
|
when I come back this way,
|
after
|
the way
|
on the way back
|
to close up
|
|
Ai Ki Ki wiy tte
|
w wi Ke de
|
te we s Ki
|
e tt
|
n xitti nK deAe.
|
|
hįgigiwiąje,"
|
wawigéže.
|
Tewéraki,
|
éja
|
nąxjįnąkše.
|
|
make them,"
|
he said to them.
|
Unexpectedly,
|
there
|
he was sound asleep.
|
|
rK xitti d.
|
loAo dette s
|
doAo ttini rKe.
|
Ai dtt i A s
|
doAo ttini rKe.
|
|
sgaxjįžą,
|
pųšjera
|
šujnisge,
|
hišjá'ihara
|
šujnisge,
|
|
A very white one,
|
end of his nose
|
kind of red,
|
his eyelids*
|
kind of red,
|
|
n tteKe s.
|
Ki A A
|
mi K tt.
|
Ki A A n K
|
e tt xitti
|
|
nąčgera
|
gihaha
|
mįgają.
|
Gihahanąga
|
ejaxjį
|
|
its heart
|
it was throbbing,
|
[he laid.]
|
It throbbed, and
|
there
|
|
Kotto deAe.
|
so liAi ni
|
Ao Ki too ne K tt.
|
rA ni Ke tt
|
deKe.
|
|
gučše.
|
Rupini
|
hogit'ųnegają,
|
sanįkeja
|
ške
|
|
he shot it.
|
He turned himself over
|
he turned himself over, and*
|
on the other side
|
again
|
|
de Ko.
|
Aiy n K.
|
no Ki wK deAe.
|
Ke se tto reAe li d.
|
i tt niKi K n K.
|
|
žegų
|
hianąga
|
nųkiwąkše.
|
Kerejųsepižą
|
ijanįkanąga
|
|
thus
|
he did, and
|
he ran.
|
A blackhawk
|
it cried, and
|
|
no Ki wK deAe.
|
no ni Ke.
|
Ao xA s tti n K n K.
|
i K nK tti Ao de.
|
K tt.
|
|
nųkiwąkše.
|
Nunige
|
hoxarajinąkanąga
|
ikanąkjihuže.
|
Gają,
|
|
[he flew.]
|
But
|
he caught up to it, and
|
he swallowed it.
|
But,
|
|
lAo dottAo lo xe tt.
|
t niy K nK K nK Keyi d
|
A Ki Ai Ai nl nK deAe.
|
di Ke
|
|
pųščopoxeja,
|
taniakanąkanąkeižą
|
hakihihinąpnąkše.
|
Žigé
|
|
from its nose holes,
|
a hummingbird
|
[it went out of him.]
|
[Again]
|
|
Ai no lA A s.
|
i K nK tti Ao K.
|
Ai w Koo
|
Ai K s Kd
|
tti Ao ra de.
|
|
hinųpahąra
|
ikanąkjihuga,
|
hiwak'o
|
hikaragąš
|
jihus'aže.
|
|
for a second time
|
as he swallowed it,
|
he dodged
|
he missed
|
[he would pass by.]
|
|
te we s Ki.
|
Ai ttAo Ke s.
|
K tt.
|
w nK deAe.
|
Ao
|
|
Tewéraki,
|
hičókera
|
gają
|
wanąkše,
|
"Ho!
|
|
Unexpectedly,
|
his grandfather
|
then
|
he was saying,
|
"Oh!
|
|
A ni tt Ao se.
|
A ni tt Ao se.
|
w KidiKi
|
Ai dAe dAe Ke doAo no Ke
|
Ai d
|
|
Hanijahure!
|
Hanijahure!
|
Wąkšik
|
hišešegešųnųge,
|
hižą
|
|
Catch him!
|
Catch him!
|
Human
|
you always wanted, so
|
one
|
|
liAi xitti
|
xeAe te ni Ki Kiy n K.
|
Ai tto w se
|
A Ki Ki s.
|
|
pįxjį
|
xetenįkigianąga
|
hičoware
|
hagigira.
|
|
good one
|
I raised, and
|
to sent over
|
[I have done.]
|
|
w ni AeKe dA wK dA n.
|
a nK deAe.
|
Ai tt Ko K tt.
|
te we s Ki.
|
ttAi so ls.
|
|
wanihekšawąkšaną,"
|
ánąkše.
|
Hijagugają,
|
tewéraki,
|
čirópra
|
|
You do not act as you ought,"
|
he was saying.
|
As he got near home,
|
unexpectedly,
|
the door
|
|
dtt xitti
|
so riKi riKi tt n K.
|
e Ki.
|
ttiAi solo
|
a K
|
|
šjąxjį
|
rusgisgijanąga
|
égi
|
čirop
|
aka
|
|
very tight
|
he had tied, and
|
[then]
|
the door
|
on each side
|
|
A so Koro n Kede.
|
a deKe
|
Ko Ki di.
|
Ao we
|
xo se Ai K tt.
|
|
harukosnąkše.
|
Ašge
|
gugiži,
|
howe
|
ǧurehigają,
|
|
he was holding.
|
Near
|
as he went home,
|
towards
|
he blew, and
|
|
e tt
|
Ai so ad tti Ke se Ki di
|
e tt.
|
Aoyi K w nK deAe.
|
de Ko*
|
|
éja
|
hiru'ašjikeregiži,
|
éja
|
hoikawanąkše.
|
Žegų
|
|
there
|
he made a little opening, and
|
there
|
he came on in.
|
[Then]
|
|
Ae t Ke tt
|
Kili dAe
|
ttAi so ls
|
ttAo we
|
Ki de n de.
|
|
hetágeja
|
gįpše.
|
čirópra
|
čowe
|
giženąže.
|
|
back opposite the door
|
he went and laid.
|
The door
|
nearly
|
he broke.
|
|
e Ki.
|
A sK deAe.
|
A.
|
e de.
|
A.
|
|
Égi
|
harakše.
|
"Hą,"
|
éže.
|
"'Hą',
|
|
And
|
he groaned.
|
"Ugh,"
|
he said.*
|
"'Ugh',
|
|
a wi
|
Ao tti de se Ktt n Ae.
|
di Ke
|
K tt K.
|
t niy K n K nK Ke s.
|
|
awi.
|
Hojišerekjanahe.
|
Žigé
|
gająga
|
taniakanąkanąkera
|
|
you say.
|
You will be another.
|
[Again]
|
even
|
hummingbirds
|
|
se sexe Ai.
|
ni di de
|
de e.
|
tteAe Ko
|
no w Kini Ke tt
|
|
rereǧhi
|
nįžįže.
|
Žee
|
čekų
|
nųwąknįkeja
|
|
bunches
|
[they stood.]
|
That
|
first
|
on the start [of the flight]
|
|
Ai o Ktt n Ae
|
y se Ke.
|
Ke se tto reAele
|
Ao so xotto
|
n di s
|
|
hi'ųkjanahe
|
yarege,
|
'kerejųsep
|
Horoǧúč
|
Nąžįra'
|
|
he would use
|
I thought, so
|
'Black Hawk
|
to Look at
|
He Stands'
|
|
y Ke.
|
di Ke
|
K tt
|
Ke se.
|
w xAo liAi ni d
|
|
yagé.
|
Žigé
|
gają
|
kere,
|
waxopinižą
|
|
I called.
|
[Again]
|
now
|
[he left,]
|
a spirit
|
|
y Ke Ktt n Ae.
|
Ai diKi tt s.
|
w so Kidi
|
ttAi solo lese Ki.
|
A tti
|
|
yagekjanahe.
|
Hišgijara
|
warugiži,
|
čiropregi
|
haji
|
|
I will call him.
|
And the other
|
just
|
at the door
|
he came
|
|
w sott[o].
|
tt Ko
|
w d
|
rA Kse
|
e K ni rKe xitti ra de de.
|
|
waruč.
|
Jagu
|
wažą
|
sakre
|
eganįsgexjįs'ažeže."*
|
|
he ate.
|
[How]
|
[something]
|
fleetness
|
you used to tell," he said.
|
|
ttAi so ls
|
w i
|
Ai s Ki Ki Ko ni
|
e. de.*
|
A Ki
|
|
"čirópra
|
wa'i
|
hiragigigųnį,"
|
éže.
|
hagi
|
|
"The door
|
bloody
|
you must have made it for me,"
|
he said.
|
He was back
|
|
mi K n K wK dAe.
|
Ai s se xitti Ki di.
|
ttiAi so ls.
|
so dKe de.
|
e Ki.
|
|
mįganąk-awąkše.
|
Hirarexjįgiži,
|
čirópra
|
rušgeže.
|
Égi
|
|
he was in bed as he said all this.*
|
After awhile,
|
the door
|
he untied.
|
And
|
|
Ao so x[o]tto K tt
|
te we s Ki
|
e tt Ke de.
|
rK xitti de.
|
|
horuǧučgają,
|
tewéraki,
|
éjageže.
|
Sgaxjįže.
|
|
he looked at it, and
|
unexpectedly,
|
there he was.
|
He was really white.
|
|
wo Ki roKo
|
liAi de.
|
e Ki.
|
w o de.
|
i ni s.
|
|
Wogizok,
|
pįže.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
Inira
|
|
[Truly,]
|
it is good.
|
Then
|
he did it.
|
The stones
|
|
so r n K.
|
te
|
mi K tt.
|
no xoAo tte tt
|
Ki ttA ditti de.
|
|
rusanąga
|
te
|
mįgają,
|
nųxojeja
|
gičašjįže,
|
|
he took, and
|
[this one]
|
as he lay,
|
[at his ear]
|
he struck him,
|
|
di Ke
|
rA niKi Ke tt.
|
tt.
|
e de.
|
ttAo K.
|
|
žigé
|
sanįkeja.
|
"Ja?"
|
éže.
|
"Čoka,
|
|
and
|
on this side.
|
"What?"
|
he said.
|
"Grandfather,
|
|
A niy Ki si n.
|
e de.
|
A.
|
Ai ttAo deKe
|
Ao to xotto Ai Kette n
|
|
haniakiriną,"
|
éže.
|
"Hą
|
hičųšge,
|
hotuxučhikjeną,"
|
|
I have brought it back,"
|
he said.
|
"Ah
|
grandson,
|
let me see it,"
|
|
e de.
|
lA s.
|
w Koxo x n K.
|
a xoyi tt.
|
so Koxo
|
|
éže.
|
éže.
|
Wakoxanąga
|
aǧoija
|
rugóx
|
|
he said.
|
he said.
|
He was wrinkled, and
|
at the back of his head
|
[he raked it back]*
|
|
so riKitti deAe.
|
de Ko Ki di.
|
ttl tti nK deAe.
|
e Ki.
|
ttAi so ls
|
|
rusgičšé.
|
Žegųgiži,
|
jąpjinąkše.
|
Égi
|
čirópra
|
|
he tied.
|
Thus done,
|
he opened his eyes.
|
Then
|
the door
|
|
Ki so Ar dAe
|
Ao so xotto deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai ttAo deKe.
|
A K
|
|
giruhasše.
|
horuǧučše.
|
"Hohó
|
hičųšge,
|
hąka
|
|
he opened for him.
|
He looked at it.
|
"Ah!
|
grandson,
|
[never]
|
|
w d.
|
w noyi ttKe
|
liAi d.
|
Ai ttAo deKe.
|
wK xeAe te
|
|
wažą
|
wanoičge
|
pįžą.
|
Hičųšge,
|
wąkxete
|
|
[anything]
|
animal
|
a fine one.
|
Grandson,
|
old man
|
|
A ni K tt.
|
w d
|
liAi
|
A o Kette n.
|
A s.
|
|
hanigają.
|
Wažą
|
pį
|
ha'ųkjeną.
|
Hara
|
|
I am now.
|
[Something]
|
[good]
|
[I will make.]
|
The hide
|
|
doAo so xl liKi di.
|
wo midi
|
Ai s Ki doo Ki di.
|
wo midi
|
di Kette n
|
|
šuruǧapgiži,
|
womįž´
|
hiragiš'ųgiži.
|
Womįž´
|
šįkjeną,"
|
|
skin it, and*
|
mat
|
you might make me one.†
|
Mat
|
I will use it for,"
|
|
e de.
|
ttAo Ke.
|
A Ke
|
A o ni n.
|
Ai s t dA s.
|
|
éže.
|
"Čoke,
|
hąké
|
ha'ųnįną.
|
hįratašara,
|
|
he said.
|
"Grandfather,
|
not
|
I will not do it.
|
That you singed it,
|
|
Ao s A Kette.
|
Ai s A te n.
|
A Ke
|
dette de di
|
y s ni n
|
|
horahakje,
|
hirahąteną.
|
Hąké
|
šježeži,
|
yaranįną,"
|
|
you will boil it,
|
you dreamt it.
|
Not
|
to die,
|
I do not want you,"
|
|
Ai Ke de.
|
A K K
|
w d s
|
Ai d
|
Ai Ae K
|
|
higeže.
|
"hąkagá
|
wažąra
|
hižą
|
hihega
|
|
he said to him.
|
"Never
|
[things]
|
one
|
I say
|
|
de rKe ni
|
a n K.
|
a xo s.
|
Ko so dK se Ai Ki di.
|
doKolo
|
|
žesgenį,"
|
ánąga,
|
aǧora
|
kurušgarehigiži,
|
šgop
|
|
it is not so,"
|
he said, and
|
the back of his head
|
he untied
|
noise
|
|
a Ki nK dAe
|
Ai dtt s.
|
e Ki.
|
A t dA s.
|
Ai de.
|
|
aginąkše,
|
hišjára.
|
Égi
|
hatašara
|
hiže.
|
|
it flew back,
|
his face.
|
Then
|
to singe
|
[he did.]
|
|
e Ki.
|
A Ke
|
ni Ke niKi
|
Ao so ttl ni de.
|
|
Égi
|
hąké
|
nįgénįk
|
horojąpnįže,
|
|
And
|
not
|
a bit
|
he did not waste,
|
|
Aoy Keere
|
s se deKe
|
w i niKi s
|
deKe
|
de de rKe.
|
|
hoik'es.
|
Rareške
|
wa'inįkra
|
ške
|
žežesge.
|
|
scraping it.
|
Even
|
the blood
|
[also]
|
he did that with.
|
|
Ai deKe.
|
ni al
|
di Ke
|
Ai se Ktt n Ae Ke
|
e rKe
|
|
Hišge
|
ni'ąp
|
žigé
|
hirekjanahege.
|
Ésge
|
|
[Also]
|
to live
|
again
|
[they would be doing.]
|
It is why
|
|
w o de.
|
tt rKe
|
Ai Kette s.
|
A ntt.
|
Ai ni s
|
|
wa'ųže.
|
Jasge
|
hikjera,
|
haną́č
|
hiníra
|
|
he did it.
|
What
|
to do,
|
all
|
his brother
|
|
Ao Ki s K n K
|
w o tte de.
|
e Ki.
|
se xe tt
|
Ao do de.
|
|
hokirakanąga
|
wa'ųježe.
|
Égi
|
reǧeja
|
hožuže.
|
|
he had told him, and
|
he did it.
|
And
|
in a kettle
|
he put it.
|
|
e Ki.
|
wK Kono K.
|
we de.
|
Ai ttAo deKe
|
doAo xl liKi di.
|
|
Égi
|
wąknuka
|
weže,
|
"Hičųšge,
|
šuǧapgiži,
|
|
And
|
the old man
|
he said,
|
"My grandson,
|
if you skin him,
|
|
K a
|
e
|
w xe
|
A ow tte
|
a n K.
|
|
ka-a
|
e
|
waǧe
|
ha'ųje,"
|
ánąga
|
|
that
|
it
|
to carry him
|
use,"
|
he said, and
|
|
di Ke
|
wy liAi se
|
rK.
|
ni Ke
|
Ao Koo de.
|
|
žigé
|
waipįre
|
sga
|
nįge
|
hok'ųže.
|
|
[again]
|
cloth
|
white
|
[piece]
|
he handed him.
|
|
Ao K sy Ko de.
|
de Ko
|
Ai Ki ni n
|
Ai Ke de.
|
Ao rKe
|
|
Hokaraikųže.
|
"Žegų
|
hikininą,
|
higeže.
|
hosgé
|
|
He gave it back to him.
|
"[Now]
|
I am through with it,"
|
he said to him.
|
[Purposely]
|
|
de e
|
e tt.
|
w i Ki di
|
ni al
|
K s Ki Kette Ke
|
|
žee
|
éja
|
wa'igiži,
|
ni'ąp
|
karakikjege,"
|
|
[that]
|
[there]
|
if some blood there was,
|
life
|
so he could bring him back,"
|
|
wK deAe.
|
e Ki.
|
w Ke de.
|
ttAo K.
|
Ai tt
|
|
wákše.
|
Égi
|
wageže,
|
"Čoka,
|
hija
|
|
he said.
|
Then
|
he said to him,
|
"Grandfather,
|
[there]
|
|
wo A s
|
A Ke se n.
|
w Ki Ko
|
Ai se K
|
dKe.
|
|
wohąra
|
hakereną.
|
Wagigo
|
hirega,
|
ške,
|
|
the kettle.
|
I put on.
|
Feast
|
[if you made,]
|
[also,]
|
|
n w
|
dKe
|
Ai se doAo [no] n.
|
A Ke
|
tt Ko
|
|
nąwą
|
ške
|
hirešų[nų]ną.
|
Hąké
|
jagu
|
|
song
|
[also]
|
they usually do.
|
Not
|
[how]
|
|
w di
|
dA ni Ktt n Ae de
|
Ai Ke de.
|
te we s Ki
|
xK K deAe.
|
|
wažį́
|
šanįkjanaheže,"
|
higeže.
|
Tewéraki,
|
ǧakakše.
|
|
something
|
you are not going to say,"
|
he said to him.
|
Unexpectedly,
|
he was crying.
|
|
Ai ttAo deKe
|
Ai si teKe dA n.
|
A Ke
|
w d
|
e
|
|
"Hičųšge,
|
hiritekšaną.*
|
Hąké
|
wažą
|
e
|
|
"Grandson,
|
my tooth aches.
|
Not
|
anything
|
to say
|
|
to xoAo soKo ni n
|
e de.
|
e Ki.
|
to tti Ki di
|
di Ke
|
|
tuxúruknįną,"
|
éže.
|
Égi
|
tujigiži,
|
žigé
|
|
I am not able,"
|
he said.
|
[And]
|
when he got it cooked,
|
again
|
|
w Ke de.
|
ttAo K.
|
to tt n.
|
leAe de
|
Ki Ko Ktt n Ae Ki di.
|
|
wageže,
|
"Čoka,
|
tujaną.
|
Peže
|
gigokjanahegiži?
|
|
he said to him,
|
"Grandfather,
|
I've cooked it.
|
Who
|
you want to invite?
|
|
Ai Ki tti
|
dA n.*
|
e K tt.
|
we de.
|
Ai ttAo deKe.
|
|
Higiji
|
šaną,"
|
egają,
|
weže,
|
"Hičųšge,
|
|
To come
|
I could tell them,"
|
he said, but
|
he said,
|
"Grandson,
|
|
de Ko
|
w xoAo se.
|
lAe de
|
Ki Ko Kette de
|
e de.
|
|
žegų
|
waxųre.
|
Peže
|
gigokježe?"
|
éže.
|
|
just
|
pour it out.
|
Who
|
[they would feast?"]
|
he said.
|
|
w KidiKi K
|
ny xitti.
|
e de.
|
Ai Ai nl l n K
|
we de.
|
|
"Wąkšika
|
naįxjį,"
|
éže.
|
Hihinąpanąga
|
weže,
|
|
"People
|
[I trust there are,"]
|
he said.
|
He went out, and
|
he said,
|
|
w Kese Ki
|
Ae se s.
|
ni Ko A s wi n.
|
m se Ki
|
Ae se s
|
|
"Wągregi
|
herera,
|
nigoharawiną.
|
Mąrégi
|
herera,
|
|
"Above
|
that belong,
|
you are invited.
|
On earth
|
that belong,
|
|
deKe
|
a n K.
|
Aoy Ke we K tt
|
te we s Ki.
|
ttAi s.
|
|
ške
|
ánąga,
|
hoikewegają,
|
tewéraki,
|
čira
|
|
also
|
he said, and
|
he went in, and
|
unexpectedly,
|
the tent
|
|
Aoyi xitti de.
|
e Ki.
|
we de.
|
w Ko so Aitti deAe.
|
ttAo K K.
|
|
hoixjįže.
|
Égi
|
weže,
|
wakuruhįčše,
|
"Čokaga
|
|
it was full.
|
Then
|
he said,
|
he greeted them,
|
"My grandfather
|
|
A te diAi diAi Ks.
|
to dA nK
|
rK s.
|
Ao A Ki
|
dA n.
|
|
hątešišikra.
|
Tošanąk
|
sgara
|
hohągi,
|
šana
|
|
he had a bad dream.
|
Otter
|
white one
|
if he boiled,
|
only
|
|
Ai Ke
|
ta ni Ktt n Ae de
|
Ai A te Ke tte ni.*
|
w ni
|
A Ai s.
|
|
hįké
|
t'anįkjanaheže.
|
Hihątegejenį,
|
wanį́
|
hahira
|
|
[not]
|
[he will not die.]
|
He dreamed, so
|
I hunted
|
I went
|
|
A ni A Ki si s.
|
e Ki.
|
te e.
|
Ae se s.
|
lA s.
|
|
hanihakirira,
|
égi
|
tee
|
herera.
|
Para
|
|
I came back with it,
|
and
|
this
|
it is.
|
The head
|
|
Ao o s de rKe Ke.
|
w s tti se doAo no K tt.
|
y se Ke.
|
e Ki.
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
|
ho'ųra-žesgege,
|
warajirešųnųgają,
|
yarege,
|
égi
|
hitokenįkížą
|
|
as is customary,
|
they always call on someone for it,
|
[I think,]
|
and
|
an old woman
|
|
Ai Ki nK Kese.
|
e
|
w Ki K n Ki Ktt ne n.
|
Ai noKo s.†
|
Ai Ke
|
|
hikinąkre,
|
e
|
wagiganąkikjaneną.
|
Hinųkra
|
hįké
|
|
who is present,
|
[it]
|
I will put it.*
|
Woman
|
not
|
|
Ai d
|
tti ni
|
no ni Ke
|
e dA n
|
tti Ke.
|
|
hižą
|
jinį,
|
nunige
|
ešana
|
jige.
|
|
[one]
|
she did not come,
|
but
|
her only
|
she came.
|
|
ttAo K K.
|
Ki Ki si d.
|
w o n Ko ni
|
y se Ke
|
e rKe
|
|
Čokaga
|
kikirižą*
|
wa'ųnąkųnį,
|
yarege,
|
ésge
|
|
Grandfather
|
a war prize
|
he received,
|
I believe,
|
so
|
|
w Ki K n Ki Ktt n Ae n
|
e de.
|
Ai to Ke niKi n K.
|
xK nK dAe.
|
e Ki.
|
|
wagiganąkikjanaheną,"
|
éže.
|
Hitokenįknąka
|
ǧaknąkše.
|
Égi
|
|
I will put it,"
|
he said.
|
The old woman
|
she was crying.
|
Then
|
|
we de.
|
Ao dAe seKe s.
|
Ai s rA
|
Ai tteAe ls Ktt n A wi n
|
e de.
|
|
weže,
|
"Hušerekra
|
hirasá
|
hičeprakjanahawiną,"
|
éže.
|
|
he said,
|
"The bones
|
also
|
you will eat,"
|
he said.
|
|
Ao.
|
ay se de.
|
de Ko
|
loAo no r Ki se de.
|
de
|
|
"Ho,"
|
aíreže.
|
Žegų
|
ponozakireže.
|
Že
|
|
"All right,"
|
they said.
|
[Now]
|
they cracked them.*
|
[That]
|
|
Ai to Ke niKi.
|
w lA
|
A stt n K.
|
Ai ttAo Ke s.
|
w Ki nolo liKi d.
|
|
hitokenįk
|
wapa
|
harajanąga
|
hičókera
|
wakinųpikižą,
|
|
old woman
|
head
|
she was given, and
|
his grandfather
|
a sister,
|
|
e
|
Ai d
|
w o nK deAe.
|
e rKe
|
xK nK deAe.
|
|
e
|
hižą
|
wa'ųnąkše.
|
Ésge,
|
ǧaknąkše.
|
|
she
|
one of them
|
she was.
|
Therefore,
|
she was crying.
|
|
wK ttA ls
|
Ai Ki Ko n Ke
|
w nK deAe.
|
Ao deAe se Ks.
|
ni Ke
|
|
Wąkčapra
|
higigonąke,
|
wanąkše.
|
hušerekra
|
nįge
|
|
Her brother
|
as she was feasting on,
|
[she did it].*
|
Bone
|
piece
|
|
Aoyi xeAe we
|
K s Ki n i
|
A Ai
|
w o nK deAe.
|
no ni Ke
|
|
hoixéwe
|
karaginą'į
|
hahi
|
wa'ųnąkše,
|
nunige
|
|
to get
|
she wanted
|
there
|
[she did it,]
|
but
|
|
di Ke
|
e
|
w lA
|
A s tt tti se de.
|
e Ki.
|
|
žigé
|
e
|
wapa
|
harajajireže.
|
Égi
|
|
[again]
|
she
|
head
|
she was called on for.
|
And
|
|
A ntt
|
w tteAe li se K tt.
|
Ai to Ke niKi n Kese
|
we de.
|
Ao so s
|
|
haną́č
|
wačepiregają.
|
Hitokenįknąkre
|
weže,
|
horora
|
|
all
|
[they consumed it.]
|
The old woman
|
she said,
|
the flesh
|
|
dA n
|
so tt n K.
|
we de.
|
Ao deAe se Ks.
|
A K s ni Ktt n Ae n.
|
|
šana
|
rujanąga
|
weže,
|
"Hušerekra
|
hakaranikjanaheną.
|
|
[only]
|
she ate, and
|
she said,
|
"The bones
|
I want to take home.
|
|
Ai s
|
Ai teKe dA n.
|
Ai Ke
|
t xoAo so Kini n
|
e de.
|
|
Hira
|
hitekšaną.
|
Hįké
|
taxoroknįną,"
|
éže.
|
|
Teeth
|
they ache.
|
Not
|
I cannot grind them,"*
|
she said.
|
|
w K s ni s.
|
so xi
|
Ai se doAo no n.
|
wo Ki Ko
|
te e.
|
|
"Wagaranira
|
roǧi
|
hirešųnųną,
|
wogigo
|
tee,"
|
|
"To take any home
|
forbidden
|
[it is customarily,]
|
feast
|
this,"
|
|
a n K.
|
Ai ttAo Ke s.
|
i ni
|
A ni s.
|
Ai ow n K.
|
|
ánąga.
|
hičókera
|
ini
|
hanira
|
hi'ųanąga
|
|
he said.
|
[His grandfather]*
|
stone
|
he had
|
he used, and
|
|
Ao deAe se Ks.
|
Ki Ki xotto K n K.
|
ni lA n.
|
Ai so Ki Ki dow n K.
|
|
hušerekra
|
kikixčukanąga
|
nipana
|
hirogigižuanąga
|
|
the bones
|
he pounded up, and
|
soup
|
he mixed it for her, and
|
|
ttAe li Ki Ki de.
|
de Ko
|
Ai Ai wi doKo ni de.
|
e Ki di
|
|
čebigigiže.
|
"Žegų
|
hihiwišguniže,"
|
egíži,
|
|
he made her eat it up.
|
["Now]
|
I think that this is all we shall do,"
|
he said, so,
|
|
Ao.
|
ay se de
|
xA w ni
|
A ttiy K sy se de.
|
Ai Ko
|
|
"Ho,"
|
aíreže.
|
Xawani
|
hajiakaraireže.
|
"Higų
|
|
"Ho,"
|
they said.
|
To disappear
|
they did it all at once.
|
["Yet]
|
|
di Ke Ktt n Ae n.
|
Ai Ke de
|
Ai ni s
|
e tt
|
Ai Ki di.
|
|
žigekjanaheną,"
|
higeže,
|
hiníra.
|
Éja
|
higiži,
|
|
it will happen again,"
|
he said,
|
his brother.
|
[There]
|
[when he arrived,]
|
|
t ni.
|
Ai Ki Ki Ai ra de
|
Ai ni s.
|
t ni Ao s.
|
Ai d.
|
|
tani
|
higigihis'aže.
|
hiníra
|
tanihúra
|
hižą
|
|
[he smoked]
|
as he was wont to do.
|
His brother
|
pipe
|
a
|
|
Ao dow n K.
|
Ao ty n K
|
Ai Ki Ki ra de.
|
e tt
|
tt Ko
|
|
hožuanąga
|
hotainąga
|
higigis'aže.
|
Éja
|
jagu
|
|
he filled, and
|
[he lit it, and]
|
[he did as he was wont to do.]
|
[There]
|
what
|
|
Ko o
|
Ai se Ktt n Ae K.
|
Ao Ki sK ra de
|
tt rKe
|
Ai Kette s
|
|
kų'ų
|
hirekjanahega,
|
hogiraks'aže.
|
Jasge
|
hikjera
|
|
[while]
|
they were going to do to him,
|
he would tell him of it.
|
What
|
[he will do]
|
|
deKe
|
Ao Ki sK ra de.
|
Ke ni.
|
A te diAi diAi Kini.
|
ttAe Kitti s.
|
|
ške
|
hogiraks'aže.
|
kéni
|
hątešišikni,
|
čekjįra
|
|
also
|
he would tell him.
|
Before
|
before his bad dream,
|
the first time
|
|
Ai ni s.
|
A tt tte K
|
e Ki.
|
sd o Ktt ne
|
a n K
|
|
hiníra
|
hajajega.
|
Égi
|
raš'ųkjane
|
ánąga
|
|
his brother
|
when he saw.
|
And
|
when he said he would name him,
|
[and]
|
|
e Ki.
|
we de.
|
Ki Ki di.
|
Ai ttAo deKe.
|
w d
|
|
égi
|
weže,
|
kigiži,
|
"Hičųšge,
|
wažą
|
|
then
|
he said,
|
when he got home,
|
"My grandson,
|
something
|
|
y se n.
|
Al te e.
|
w leAe wi n.
|
sd
|
ni
|
|
yaréną.
|
Hąptee
|
wapewiną,
|
raš
|
nį
|
|
I think.
|
Today
|
I was thinking,
|
a name
|
you
|
|
Koo Ki di
|
y se n.
|
w so ttoKo ni
|
deKe.
|
w Kidi K Ki
|
|
k'ųgiži,
|
yaréną.
|
Waróčgųnį́
|
ške
|
wąkšiki
|
|
I'll give,
|
I thought.
|
In strange places
|
sometimes
|
people
|
|
tty se doAo no n.
|
ni s tti se Ki di
|
tt Ko
|
ay se Kette de
|
e de.
|
|
jairešųnųną.
|
Nirajiregiži,
|
jagu
|
airekježe?"
|
éže.
|
|
one sees.
|
When they call you,
|
what
|
they could say?"
|
he said.
|
|
Ao ni Ko so xotto tti Kette n.
|
a n K.
|
lAe s.
|
w Ks.
|
Ao w Koxo se
|
|
Honikoroxučjikjeną.
|
ánąga
|
pera
|
wągra
|
howagoxre
|
|
"Let me look at you,"
|
he said, and
|
his face
|
[above]
|
when he shoved it,
|
|
Ai Ki di.
|
tt litti
|
Ao so xotto dAe.
|
Ao Ao.
|
Ai ttAo deKe Ai s
|
|
higiži,
|
jąpič
|
horuǧúčše.
|
"Hohó
|
hičųšgehira,
|
|
when done,
|
he opened his eyes
|
he looked at him.
|
"Oh! Oh!
|
my grandson,
|
|
A K w d
|
wK
|
K s Aiye rKeyi d
|
e de.
|
Ai ttAo deKe.
|
|
hakawažą
|
wąk
|
karahiesgeižą,"
|
éže.
|
"Hičųšge,
|
|
what
|
man
|
a promising one,"
|
he said.
|
"Grandson,
|
|
Ke se tto reAele
|
Ao so xotto
|
n di s.
|
Ai ni Ky se Kette n.
|
|
'Kerejųsep
|
Horuǧúč
|
Nąžįra'
|
hinigairekjeną,"
|
|
'Blackhawk
|
He Looks at
|
He Stands'
|
they will call you,"
|
|
e K
|
te we s Ki.
|
ttA lo ni A.
|
w Ke tt.
|
Ke s tto reAe li d.
|
|
ega,
|
tewéraki,
|
čábonį́ha
|
wągéja
|
kerejųsepižą
|
|
as he said it,
|
[unexpectedly,]
|
on his head
|
above
|
a blackhawk
|
|
i tt niKi
|
n di de.
|
w Ao liAi xitti
|
e Ki.
|
te e.
|
|
ijanįk
|
nąžįže,
|
wahopįxjį.
|
Égi
|
tee
|
|
crying
|
he stood,
|
with a good voice.
|
And
|
this
|
|
Ai no l A s.
|
A te diAi diAiKi dA n.
|
di Ke
|
A Ae se Ki
|
i tt niKi deAe.
|
|
hinųbahąra
|
hątešišikšaną.
|
Žigé
|
hąheregi
|
ijanikše.
|
|
the second time
|
he dreamed bad.
|
Again
|
in the night
|
he cried out.
|
|
i ni s.
|
Ko so r n K.
|
no xoAoyi tte tt
|
Ao tti de.
|
di Ke
|
|
Inira
|
kurusanąga
|
nųxoijeja
|
hojiže,
|
žigé
|
|
His stones
|
he took, and
|
on the side of his head
|
he struck him,
|
again
|
|
rA ni Ke tt.
|
ttAo K
|
tt A a.
|
Ai Ke de.
|
Ao Ao.
|
|
sanįkeja.
|
"Čoka!"
|
"jaha-á,"
|
higeže.
|
"Hohó
|
|
on the other side.
|
"Grandfather!"
|
"What? Ugh!"
|
he said to him.
|
"Oh my, Oh my!
|
|
Ai ttAo deKe.
|
A te Ai diAi diAiKi dA n.
|
w r KrK s.
|
Ai s
|
t dA s
|
|
hičųšge,
|
hątehišišikšaną.
|
Waząksga
|
hįra
|
tašara
|
|
grandson,
|
I had a bad dream.
|
A white marten
|
its fur
|
singed
|
|
w A Ki dA n.
|
Ai Ke
|
ttA ni Ktt n Ae de
|
Ai Ky se K tt
|
y A te n.
|
|
wahągišaną.
|
Hįké
|
čanįkjanaheže
|
higairegają,
|
yahąteną,"
|
|
I must boil.
|
Not
|
I will not die
|
they tell me,
|
I dreamed,"
|
|
e de.
|
Ai Ao
|
ttAo K.
|
e liAi n
|
tt Ko
|
|
éže.
|
"Hiho
|
čoka,
|
epíną.
|
Jagu
|
|
he said.
|
"All right
|
grandfather,
|
it is good.
|
[How]
|
|
w noyi tteKe d
|
Ao ni
|
Koo Ai se K tt.
|
A ni Ki di.
|
A Ko te Ktt n Ae K tt.
|
|
wanoičgežą
|
honi
|
k'ųhiregają.
|
Hanigiži,
|
hakutekjanahegają,"
|
|
an animal
|
[to hunt]
|
they give you.
|
In the morning,
|
I will go after it,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
t niy K n K nK Ke s.
|
a a Ki.
|
|
éže.
|
Égi
|
hainigíži,
|
taniakanąkanąkera
|
a'aki
|
|
he said.
|
So
|
in the morning,
|
the hummingbird
|
on each side of
|
|
Ao so diAi K n K
|
se de.
|
A Ko sey d.
|
Ao rK
|
xAe teyi d
|
|
horušikanąga
|
reže.
|
Hagoreižą,
|
hosga
|
xeteižą
|
|
he wore on his ears, and
|
he went.
|
Finally,
|
prairie
|
a big one
|
|
A Ai A xele lK tt.
|
te we s Ki.
|
w r Ks.
|
so K n de.
|
Ki rA Ke tt
|
|
hahihaxepgają.
|
Tewéraki,
|
waząkra
|
rokanaže.
|
Kisakeja
|
|
he came in sight of.
|
Unexpectedly,
|
martens
|
there were very many.
|
In the center
|
|
Ai d
|
rA s Kede.
|
di Ke
|
ti n Kese.
|
A tty se Ki di.
|
|
hižą
|
sąrakše.
|
Žigé
|
tinąkre,
|
hajairegiži,
|
|
one
|
there was a white one.
|
Again
|
those around,
|
as they saw him,
|
|
Ki ritti
|
tti nK
|
Ai se Ki di
|
w w Ke de.
|
ttAo K wi s.
|
|
gisįč´
|
jinąk
|
hiregiži,
|
wawageže,
|
"Čokawira,
|
|
to rise up
|
they began
|
[they did, so]
|
he said to them,
|
"Grandfathers,
|
|
A Ke
|
Ao sK wi ni ne.
|
t ni s
|
Ai Ktt wi n
|
wi Ke de
|
|
hąké
|
horakwinįne.
|
taníra
|
hikjawiną,"
|
wigeže.
|
|
not
|
don't tell on me.
|
Tobacco
|
[you shall do,"]
|
he said to them.
|
|
A Ao.
|
A Ke
|
Ao sK ni Ktt wi n
|
m se Koro
|
te Ki
|
|
"Hąhó,
|
hąké
|
horaknįkjawiną.
|
Mąregųs
|
tégi
|
|
"All right,"
|
not
|
let us not tell on him.
|
As long as the earth
|
here
|
|
Ai o wi s.
|
A K
|
t ni
|
ay se Ki di
|
de rKe
|
|
hi'ųwira
|
hąka
|
'tani'
|
airegiži,
|
žesge
|
|
we were,
|
never
|
'tobacco'
|
they call,
|
[that]
|
|
Ai wi tteAe tt A K deAe.
|
ay se de.
|
e Ki
|
Ao w se Kette s
|
deKe.
|
|
hiwičejahąkše,"
|
aíreže.
|
Égi
|
howerekjera
|
ške
|
|
we got near to,"
|
they said.
|
And
|
they way he should go
|
even
|
|
Ki so Ko
|
Ai se de.
|
to we
|
t ni
|
wo Ki do
|
|
giruko
|
hireže.
|
Towe
|
tani
|
wokižu
|
|
to open
|
they did.
|
On
|
[tobacco]
|
he filled
|
|
A se de.
|
ttAo K wi s.
|
A Ki si Ke se Ki di.
|
A Ke tt.
|
A Ki deAK
|
|
hareže.
|
"Čokawira,
|
hakirikeregiži,
|
hagéja
|
hakišek*
|
|
as he went.
|
"Grandfathers,
|
when I come back,
|
behind
|
to crowd
|
|
Ai Ki Ki wiy tte.
|
w wi Ke de.
|
Ki rA Ke tt
|
Ai s Ai de.
|
n xitti nK deAe.
|
|
higigiwiaje,"
|
wawigéže.
|
Kisakeja
|
hirahíže.
|
Nąxjįnąkše.
|
|
[you do,"]
|
he said to them.
|
In the center
|
he got to him.
|
He was sound asleep.
|
|
n tteKe s.
|
A xK
|
tti K s K s
|
mi K tt.
|
e tt xitti
|
|
Nąčgera
|
haǧak
|
jikarakara
|
mįgają,
|
ejaxjį
|
|
Its heart
|
[to make a noise]
|
[he could not help it]
|
[he laid,]
|
right at it
|
|
Kotto deAe.
|
A sK K n K.*
|
so liAi ni.
|
Ao Ki too ne K tt
|
|
gučše.
|
harakanąga
|
rupini
|
hogit'ųnegają,
|
|
he shot it.
|
He groaned, and
|
he turned himself over
|
he turned himself over, but
|
|
di Ke
|
rA ni Ke tt
|
o Ke se de.
|
tt tti ne tt.
|
K s Ki ni de.
|
|
žigé
|
sanįkeja
|
'ųkereže.
|
jajineją
|
karakiniže.
|
|
again
|
on the other side
|
[he did it.]
|
Right away,
|
he went.
|
|
KiKi KiAiKi.
|
a
|
Ke se de.
|
Ke se tto reAe ls.
|
tt tti ne tt.
|
|
"Kik-kik"
|
a
|
kereže,
|
kerejųsepra.
|
jajineją,
|
|
Kik-kik,
|
he said
|
as he went,
|
the blackhawk.
|
Already,
|
|
wK no K.
|
Ai so xe
|
Ao Ai de
|
A ni tti
|
Ao n se.
|
|
wąknuka
|
hiroǧe
|
huhiže.
|
"Haniji
|
hunare.
|
|
the old man
|
after him
|
he came.
|
"Catch him,
|
come.
|
|
w Kidi Ki
|
deAe deAe doAo no Ke.
|
w Kidi Ki d.
|
liAi xitti
|
xAe te ni Ki Kiy n K.
|
|
Wąkšigi
|
šešešųnųge,
|
wąkšikižą
|
pįxjį
|
xetenįkigianąga
|
|
Human
|
you always asked for,
|
a human
|
very good
|
I raised, and
|
|
Ai tt
|
Ao w se ni Ki Ki s.
|
w ni AeK Ktti n.
|
a nK deAe.
|
owK Koo
|
|
hija
|
howarenigigira.
|
Wanihekjįną,"
|
ánąkše.
|
'Ųwąk'ų,
|
|
[there]
|
I sent him over.
|
You are not so bad now,"
|
he said.
|
Finally,
|
|
i K nK tti Ao de.
|
K tt.
|
loAo detteAe
|
Ao loAo xe tt.
|
A Ki si Ai Ai nl n Kede.
|
|
ikanąkjihuže.
|
Gają
|
pųšče
|
hopoxeja,
|
hakirihihinąpnąkše.
|
|
he swallowed him.
|
But
|
nose
|
holes,
|
he ran out.
|
|
t niy K n KnK Ke d.
|
to w n Ao de.
|
w Kono K
|
di
|
|
Taniakanąkanąkežą
|
towanahuže.
|
wąknuka
|
ži
|
|
A hummingbird
|
on it came.
|
The old man
|
[present there]
|
|
Ai so xe nK deAe.
|
di Ki Ko s
|
w tti Ao de.
|
di Ki Ko.
|
lo detteAe tt*
|
|
hiroǧenąkše.
|
žigígųra
|
wajihuže.
|
žigígų
|
pųšjeja
|
|
he sat with his back to them.
|
Again
|
he swallowed him.
|
Again
|
at his nose
|
|
A Ki si Ai Ai nl nK deAe.
|
e Ki.
|
Ai tt Ko de.
|
te we s Ki.
|
ttAi so ls.
|
|
hakirihihinąpnąkše.
|
Égi
|
hijaguže.
|
Tewéraki,
|
čirópra
|
|
he came on.
|
Then
|
he came home.
|
Unexpectedly,
|
the door
|
|
n xA
|
xeAe te
|
dKe
|
Ay reAe we reAe we xitti de.
|
e Ki.
|
|
nąxa
|
xete
|
ške
|
haisewesewexjįže.
|
Égi
|
|
logs
|
big
|
[also]
|
it was very much piled against it.
|
And
|
|
ttAo so Ke tt
|
dKe
|
A w rotto
|
w o tte de.
|
di Ke
|
|
čorogeja
|
ške
|
hawasųč
|
wa'ųježe.
|
Žigé
|
|
inside
|
[also]
|
to push
|
he was doing it
|
Again
|
|
Ao we
|
xo se Ai K tt.
|
e tt.
|
ni Ke
|
Ai so ad tti Ke se Ki di.
|
|
howe
|
xurehigają,
|
éja
|
nįge
|
hiru'ašjikeregiži,
|
|
[towards]
|
when he blew,
|
there
|
place
|
he made a little opening, and
|
|
e tt.
|
Aoy K w nK deAe.
|
ttAi so lese Ki
|
Ki Ko so xitti de.
|
Aow
|
|
éja
|
hoikawanąkše.
|
Čiropregi
|
gikoroxjįže.
|
"Howá,
|
|
there
|
on in he went.
|
At the door
|
[he struck hard.]
|
"Oh!
|
|
Ai soyi se.
|
w no
|
diAi diAi Kitti
|
w ow Kese.
|
ttiAi so ls.
|
|
hiroire
|
wano,
|
šišikjį
|
wa'ųwąkre.
|
čirópra
|
|
bad
|
flesh,
|
bad! bad!
|
it is.
|
My door
|
|
w i
|
Ai Ki Ki Ktt n Ae.
|
tt Ko
|
w d
|
rA Kse
|
|
wa'i
|
higigikjanahe.
|
Jagu
|
wažą
|
sakre
|
|
bloody
|
you must have made.
|
[How]
|
[things]
|
[fleetness]
|
|
e K rKe xitti ra A se.
|
Ai Ko
|
e tt
|
A ni ttili
|
diAi K tt.
|
|
egasgexjįs'ahare.
|
Higų
|
éja
|
hanįjįp,"
|
šigają.
|
|
you used to talk about.
|
[Still]
|
[there]
|
you should have caught him,"
|
[he told him.]
|
|
Ai diKi tt s.
|
Ao tt
|
so K n
|
y se.
|
Ke se tto reAele
|
|
"hišgijára.*
|
Hoją́
|
rokana
|
yaré.
|
'Kerejųsep
|
|
"And you are another.
|
[Well,]
|
very much
|
I thought.
|
'Blackhawk
|
|
Ao so xotto
|
n di s
|
y Ke s.
|
ni Ke
|
de e.
|
|
horuǧúč
|
Nąžįra',
|
yagera.
|
Nįge
|
žee
|
|
Looking
|
He Stands',
|
I called you.
|
[Piece]
|
[this]
|
|
tteAe Ko
|
no w Kini Ke tt
|
Ai o Ktt n Ae
|
y se w Ae.
|
di Ke
|
|
čekų
|
nųwąknįkeja
|
hi'ųkjanahe
|
yarewahe.
|
Žigé
|
|
right at the start
|
to run
|
he would use it
|
it is why I called him that.
|
But
|
|
de tt Ke se.
|
t niy K n K nK Ke s.
|
se sexe Ai.
|
Ao tti de se Ktt n Ae
|
aK de.
|
|
žejąkere,
|
taniakanąkanąkera
|
rereǧhi.
|
Hojišerekjanahe,"
|
akše.
|
|
now it is,
|
hummingbirds
|
bunches.
|
He will be another,"
|
he was saying.
|
|
A Ki mi K n K.
|
A n xoKow Kede.*
|
s dtt Ki di.
|
ttAi so ls.
|
so deKe de.
|
|
hagimįganąga
|
hanaxgųwąkše.
|
rašjągiži,
|
čirópra
|
rušgeže.
|
|
He went to bed, and
|
he listened to him.
|
When he got through,
|
the door
|
he untied.
|
|
n xA n Ki
|
deKe
|
Ai tt
|
Ai w do de
|
e tt Kede.
|
|
Nąxanąki
|
ške
|
hija
|
hiwažuže.
|
Ejakše.
|
|
The logs
|
also
|
there
|
he removed.
|
There it was.
|
|
wo Ki roKo
|
liAi de.
|
rK xitti de.
|
loAo dette s.
|
doAo ttini rKe.
|
|
Wogizok,
|
pįže.
|
sgaxjįže.
|
pųšjera
|
šujnisge,
|
|
[Truly,]
|
it was handsome.
|
It was very white,
|
its nose
|
kind of red,
|
|
Ai dtt i A s.
|
doAotto
|
e Ki.
|
Aoy K w n K.
|
i ni s.
|
|
hišjá'ihara
|
šuč.
|
Égi
|
hoikawanąga
|
inira
|
|
its eyelids
|
red.
|
Then
|
he went in, and
|
the stone
|
|
|