Hočąk Syllabic Text — The Dipper 1, 1-138


The Manuscript

The handwritting of this MS in the English translation is that of Oliver LaMère, as is the style of the translation. The handwriting of the Hočąk text is consistent with that of Sam Blowsnake. It is throughout very legible, being written in very dark pencil.


English Translation

Hočąk Syllabic Text — The Dipper 2, 138-189


Hočąk Syllabic Text — The Dipper 3, 190-267


Stylistic Features

  hapaxlegomena: aǧogaija, "at the side of the head"; akarajganąk, "to pull out"; čagešage, "forked"; čas'i, "to be visible"; gajągina, "out a ways"; gihaha, "to throb"; gipįpa, "to get loose"; giruhas, "to open something"; giruko, "to open";gunira, "to look for something"; hagairaške, "sometimes"; ǧurehi, "to blow (air out of the lungs)"; haǧapjinąk, "to appear"; hagirusu, "to hold"; hagičgačga, "to try different ways"; hagixak, "to pour"; haisewesewexjį, "to be very much piled against something; hąkižija, "none of them"; harajač, "to be called on for something"; hasnara, "to open" — normally has is found only as a suffix (Miner); hatajaja, "back and forth"; hatageja, "in the back"; haxixigigi, "to touch up here and there"; hišgija, "another one"; hijap, "to look away"; higasge, "to be the same"; higųži, "but as it is"; hikik'as, "near to"; hikik'ųk'ųgigi, "to use on someone"; hikipįnipįni, "to swing something at someone"; hiraskep, "to drink"; hiroǧe, "to have behind one's back"; hitonį, "not to die of"; hoš'ų, "to fill"; hotočą, "warparty"; hoik'es, "to scrape something"; hoikša, "all over"; hokere, "nets"; hokiri, "to drop something"; horaganąkra, "your" ("the one of you"); horákak, "to groan"; horojąp, "to throw away"; hosakre, "fast, fleet"; howakox, "to shove something"; howasak, "to put in"; howuč, "to break (with) the teeth"; hox'į, "wrinkle"; hoxire, sore part (of the body)", cf. Jipson's hoxiri, "absess"; jakja, "to heat up"; karakiesge, "someone promising"; kex, "to file"; kikiras, "to clear"; kikixčuk, "to pound up"; kixewek, "to comb"; maixičigi, "to break out"; mąnįgųhe, "to walk back" (cf. Lipkind, mąnįgų, "to walk toward here"); mątajakaragič, "to pull an arrow back and forth in the bow"; nąčge woraxawaniesge, "heart rending"; nokahixjįži (nukahixjįži?), "regularly"; pajra, "the edge"; piriz, "wrinkled"; ponozak, "to crack open"; pųšče, "nose"; rehi, "to blow"; rereǧhi, "bunches"; rošašaknįk, "to kick and cry" (cf. rošak, "to beg aloud"); ručįwį, "to ring (by hand)"; sąrak, "light (pale), white"; šeše, "to ask, to talk"; šgop, "noise"; šurušuruč, "naked"; t'ąpho, "to jump over something"; t'ąt'ąpkirik, "to jump around for a bit"; tašara, "singed"; taxorok, "to grind"; tukąną, "to court"; tųpe, "to groan"; waixgi, "lookouts"; wake, "food" (cf. waké, "raccoon"); wakox, "to be wrinkled"; wąkčapra, "her brother"; wąkxete, "old man"; wanakisera, "to hunt"; wano, "flesh"; wapa, "head"; wapoxroxorok, "to stick something into"; warawawax, "to cut into something"; watapaną, "odor"; waxų, "to ground"; wiroiške, "to tie on"; wiroweja, "to roll in"; wiwisijeje, "to be narrow"; xorok, "to grind"; woraxawaniesge, "to rend"; xawani, "brush"; xgijira, "to hum around" (like a hummingbird); xurehi, "to blow"; xuxatap, "to throw for safe-keeping".
  rare words: aka, "on each side, opposite"; boza, "to stick in the ground", found only in Miner; čekų, "right at the start"; gijejék, "to trot", recorded only by Miner; gišgįk, "to strike", found only in Miner; hagregi, "behind"; hawa'ą́, "to raise (an object)", attested only in Miner as "to put on the shoulder"; hanųkixąwą, "to keep secret, to shield someone", found only in "Įčohorúšika and His Brothers"; harak, "to groan", used extensively here, but found elsewhere only in "Young Man Gambles Often"; hikikipa, "to meet", attested only in Marino; hikikoroho, "to dress", attested only in Marino; hirakiruxe, "one after the other, in turn", attested only in Marino; hisawara, "top, apex, point"; hiwak'o, "to dodge", found only in Marino; hopere, "to throw in", attested only in Marino; hoponąk, "all (of it)", used in one work by Sam Blowsnake, found only in Foster's Indian Record and Historical Data; howasak, "to put in, to stick in", found only in Marino; ká-a, "that", attested only in Gatschet's grammar; kaną, "to marry", attested only in Marino; kawasunų, "to broil", only attested in Mązni'ąpra; kikiri, "war prize", verb form, "to bring scalps" (Marino); kox, "to wrinkle", attested only in Marino; rugóx, "to rake something back", found only in Miner; rupini, "to turn (oneself) over; šje, "to die"; wąkinųp, "brothers, sisters (people of the second generation)"; wapa, "head", attested only in Marino; waxjuk, "to mash"; woni, "food", cf. woní, "meat" attested in Saunders.
  use of the very rare exclamation, hiho.
  use of the very rare exclamation hagagasgé (without the ending -(i)žą).
  high incidence of a, "he said".
  frequent use of the infix, -kara-, "one's own".
  heavy use of -nąka, "this, that" in place of -ra.
  often using the suffix -ge, "as, because, that is why" as a sentence terminator.
  a preference for -kjanaheną over -kjaneną.
  frequent use of žigígų.
  an unusual preference for the word hahi, "to go about".
  era is used for ira, "the mouth".
  eži is used for uži, "anus, rectum".
  concluding a sentence with nunige ("ške pį nunige," éže = "even [this] is good, however," he said).
  the practice of adding an epistemic clause suffix like - or -že/-še to a non-verb to make it into a verb: hątešišikše, "he had bad dreams"; žigųže, "thus it was"; sgaxjįže, "he was really white"; cf. žegųgiži, "thus done"; žigekjanaheną, "it will happen again".
  at least two cases (1, 2) of strong alliteration.
see comparative word frequency


p. 1 —
e tt.
ttAi n Ki d
nK dAe.
Ao Ks
Ai tt
Éja
činąkižą
nąkše.
Hųgra
hija
There
a village
there was.
The chief
there


nK deAe.
Ai niKi
Ai Ki di.
Ao Ks.
A n K s xoKo de.
nąkše.
Hinįk
higiži
hųgra
hanakaraxgųže.
he was.
Son
[that he had]
the chief
he listened to him.


Ai a tts.
w K s Ke ra de.
Ai niKi.
A xitti
A t K ntt se.
Hi'ąjra
wagarages'aže,
"Hinįk
haxjį,
hątaginąčre.
His father
he would say to him,
"Son
my,
you must fast.


p. 2 —
ttiAi n K diAi ni s.
A K s Ki ntt se.
ttiAi nK
Ao s K nK s.
Činągašinira
hakaraginąčre.
Činąk
horaganąkra
Your village
fast for.
Village
your


Ai n ni di se Kette n.
A Ko se d.
Al ls
Ai d
tteAe xiAi Ki di.
hinanižirekjeną,
hagoréžą,
hąpra
hižą
čexigiži,"
let it benefit from you,
sometime,
day
a
when it becomes difficult,"


Ai Ke ra de.
o ra de.
A t Ki ntt s
so K n
w o ra de.
hįges'aže.
'Ųs'aže,
hątaginąčra
rokana
wa'ųs'aže.
he would say.
He would do it,
fast
very much
he would do it.


p. 3 —
A Ko se d.
de e.
Ao Ks.
Ai niKi s.
xeAe tey n K
hagoréžą,
žee
hųgra
hinįkra
xeteanąga
After a time,
[that one]
the chief
the son
he grew up big, and


e Ki.
de e.
A Ko se d
wy se de.
Ao to ttA
égi
žee
hagoréžą,
waíreže,
"Hotočą
then
[that one]
one day
they said,
"Warparty


xeAe te xitti d
w Ki s tti wi n
ay se de.
e Ki.
AoKo n K
xetexjįžą
wagirajiwiną,"
aíreže.
Égi
hųknąka
a great one
it has come upon us,"
they said.
Then
the chief


p. 4 —
we de.
A Ao.
Ai niKi A xitti
te de rKe Ke.
A t Ki ntt
weže,
"Hąhó,
hinįkhaxjį
težesgege
hątáginąč
he said,
"Now,
my son,
this is what
to fast


ni diAi d se
e de.
m s
w Ko so r n K.
nišižare,"
éže.
Mąra
wakurusanąga
I told you,"
he said.
His arrows
he took, and


m t tt K s Ki tti se de.
Ao Kisi ni Ks.
di Ke
w tti se de.
mątajakaragijireže.
hųkrinįkra.
Žigé
wajireže,
he began to pull them back and forth in his bow,
the chief's son.
Again
they came and said,


p. 5 —
Ai d
so K n n.
A Ke
w d
de rK ni n.
"Hižą
rokananą.
Hąké
wažą
žesganįną,"
"One
it is very great.
[Not]
[anything]
[it is not like."]*
*this sentence, which is a Hočąk idiom, is translated, "It is very hard."


a tti se de.
A
e de.
Ao Ks.
Ai ni Ks.
ajireže.
"Hą,"
éže,
hųgra
hinįkra.
they came and said.
"All right,"
he said,
chief
the son.


e Ki.
di Ki Ko
Ai s se xitti Ki di.
Ai d
tti de.
Égi
žigígų
hirarexjįgiži,
hižą
jiže.
And
again
after awhile,
one
he came.


Ai Ke
w d
de rK ni n.
Ai d
so K n n.
"Hįké
wažą
žesganįną.
Hižą
rokananą.
["Not]
[anything]
[it is not like.]
One
it is very great.


p. 6 —
Ai Ko
Ao tt ne.
Ai d.
Ai to dA stt wi K.
Ki rAK tte n.
Higų
hująne,
hižą
hitušarajawiga,
gisakjeną,"
every time
he comes,
one
we leave behind, and
he kills him,"


ay se de.
A
e de.
Ai Ko
m s.
aíreže.
"Hą,"
éže.
Higų
mąra
they said.
"All right,"
he said.
Still
his arrows


A t tt tt
w K s Ki nK deAe.
di Ki d
tti de.
Ai Ke
hatajaja
wakaraginąkše.
žigížą
jiže.
"Hįké
back and forth
he worked them.
Again one
he came.
["Not]


p. 7 —
w d
de rK ni n.
wK w doAo deAe s.
tee w Ai n.
A ntt.
wažą
žesganįną.
Wąkwašošera
t'ewahíną,
haną́č,"
[anything]
[it is not like.]
The brave men
he killed them,
all of them,"


a tti se de.
di Ki tto l A s.
A tti se de.
Ai Ke
w d
ajireže.
žigijobahąra,
hajíreže,
"Hįké
wažą
they came and said.
Again the fourth time,
they came,
["Not]
[anything]


de rK ni n.
ttAi nK s.
Ao K wy se Ktt n Ae n.
Ai w ttiri A Ao Ai s wi n.
žesganįną.
Činąkra
hokawairekjanaheną.
Hiwajishahuhirawiną,"
[it is not like.]
The village
they are about to enter.
They make us retreat,"


p. 8 —
a tti se de.
e Ki.
Ao Ks.
we de.
tt A a.
ajireže.
Égi
hųgra
weže,
"Jáha-á
they came and said.
And
the chief
he said,
"Well


Ai niKi A xitti
tt Ko
Ai Ke
w d
doo n
hinįkhaxjį,
jagu
hįké
wažą
š'ųna
my son,
[how]
not
something
you do


dii ni de
ttiAi nK Ks.
tee ni Ki Ki nK deAe
a n K.
e de.
š'įnįže.
Činąkra
t'enįgiginąkše,
ánąga,"
éže.
you are not trying.
The village
they are killing,
they said,"
he said.


p. 9 —
Aowo.
e de.
e Ki.
m
wi Ki deAe se n K.
"Howo,"
éže.
Égi
wigišerenąga
(Grunt of impatience)*
he said.
Then
arrows
he handled, and
*this is what is given in the text.


roto
w so riKi tt n K.
roAowe tt.
xoAo xA tl
sdo
warusgijanąga
sųeja
xuxadap
in a bunch
he tied them, and
next to the wall
he threw for safe keeping


w K s do de.
e Ki.
de Ko
Aiy n K.
n m tteAeyi d.
wakarašųže.
Égi
žegų
hianąga
nąmąčeižą
[he did it to his own]
And
this
[he did, and]
a warclub


p. 10 —
A ni Ki di.
Ko so r n K.
Ao n Ki diAi K n K.
e Ki.
t ni wo so Ai ttA
hanigiži,
kurusanąga
honąkišikanąga
égi
taniworuhįč
which he owned
he took, and
he put them on, and
then
G. string*
*this is what the translation has (for "gee string"). The word taiworuhįč means "breech-cloth".


dA n.
Koow n K.
A tti w ttA we de.
tt rK
tti Ki di.
šana
k'ųanąga
hajiwačaweže.
Jasga
jigiži,
only
[he dressed himself, and]
he came on to them.
As soon as
he came,


p. 11 —
Ao Aolo se Aiy n K.
w tal deAe
w w ttiri
to w se de.
hohobrehianąga
wat'ąpše.
Wawajis
towareže.
he gave a whoop, and
he started for them.
[Pushing them forward,]
on he chased them.


e tt.
Ai d.
Ai Ko so dA s tti se Ki di.
Ki rAK deAe.
lA s.
Éja
hižą
hikorošarajiregiži,
gisákše.
Para
There
one
he was left behind, and
he killed him.
His head


m diAi d n K.
A niy n K.
A Ktt
Ko de.
di Ki Ko
se de.
mąšižánąga
hanianąga
hakjá
guže.
žigígų
reže.
he cut off, and
he carried it, and
back
he went.
Again
he went.


p. 12 —
di Ki Ko
de rKe
Ai de.
to we
w Ki o
žigígų
žesge
hiže.
Towe
waki'ų
Again
the same
he did.
On [and on]
to do it to them


tti se de.
m Ao tt
Ai de.
Ai diKi Ko.
Ai d
jireže.
Mąhujá
hiže.
Hišgigų
hižą
[he began.]
To kill a great many
[he caused.]
Also
one


de rKe
Ai tte de.
to ttA n K
e tt.
Ai Ko
žesge
hiježe.
Točąnąga
éja
higų
the same
he did.
[He went on the warpath, and]
[there]
[still]


Ai Ki rKe de.
e tt.
ttAi n Ko K nK Ks.
w Ar ri se K tte se Ki di.
higisgeže.
Éja
činąkokanąkra
wahisirekajeregiži,
[he was so.]*
There
his village
it was defeated, but
*the English translation has, "from the other warrior, he [...] the same". After "he", beneath Ai Ko, there is a word obscured by a heavy ink smear.


p. 13 —
m s.
A Ktt
do de.
o tt o.
A Ko sey d.
mąra
hakjá
žuže.
'Ųja'ų
hagoreižą
[his arrows]
[back]
[he put, precipitated.]*
Finally,
[in time]†
*the whole sentence had been translated as, "Now when his village was being defeated, he had championed them."
†the translation has, "as he fought".


a Ke tt tte K.
e tt
Ai Ki Ki lA wi de.
A tti ttA Ki
wy se de.
agejajega
éja
hikikipawiže.
Hajičagi,
waíreže,
the other one
there
they met.
[As they approached,]*
they said,
*the translation has "?".


p. 14 —
Aowo.
ay s n K.
n m ttAe s.
ni Ke
wo too se
"Howo,"
airánąga
nąmąčera
nįge
wot'ų́re
(grunt of impatience)*
they said, and
their warclubs
[place]
to throw them away
*sic.


Ai se de.
e Ki.
ay d
dA n
Ao we Ki wi de.
hireže.
Égi
aižą
šana
howekiwiže.
they did.
And
one arm
apiece
they held each other.


o xitti se de.
Ai Ki liAi ni liAi ni wi de.
de tt K.
deKe.
Ki r s.
'Ųxjįreže.
Hikipįnipįniwiže.
Žejąga
ške,
kisara
They did very much.
They swung at one another.
Finally
now,
the war*
*the "rior" of "warrior" was heavily crossed out with ink in the translation.


p. 15 —
so dtt Ai s n K.
e dA n
wo so xotto
Ai se de.
e dA n
rušjąhiranąga
ešana
woruxuč
hireže.
Ešana
they quit, and
only they
to look at
they did.
Them only


wi n di n Ks.
w oyi se Ke.
o n Koo.
A Ko se d.
Ao Ks.
winąžįnąkra
wa'ųirege.
'Ųnąk'ų
hagoréžą,
hųgra
they depended on,
and it was they.
Finally
after a time,
the chief


Ai ni Ks.
Ki rAK
so Ko noKo
Ai se de.
tomo.
hinįkra
kisak
rukonok
hireže.
"Tom!"
the son
in two
to break him
they did.
Ringing sound*
*tom, it would seem, is an attempt to imitate the sound of metal being struck (rather like a gong), rather than an unattested word meaning, "ringing sound".


p. 16 —
a tti Ke se de.
mr.
so ttiAi wi de.
so Ko no Ki di.
wo so Ko noKi se.
ajikereže.*
Mąz
ručįwįže.
Rukonokiži,
worukonokire
it made.
Iron
it rang.
When he broke him,
the one who broke him
*a-jikere-že, "to make a sound suddenly".


A ttA
Ao w sy se Ki di
A Ke
w wi lAe se ri s ni de.
de Ko
hačą
howaraíregiži,
hąké
wawiperesiranįže.
Žegų
where
they went,
not
they did not know of them.
[Thus,]


xA w ni
A ttiy K sy se de.
e Ki.
ttAi n Ks.
Ao Ai di de.
xawani
hačiakaraireže.
Égi
činąkra
huhižiže.†
disappeared
they became all at once.*
And
the village
they went into.
*in the first typed translation draft of Winnebago IV, #7n, page 2, sentence 15, the original read, "When he broke him the one that broke him, when they went they did not know of them. Disappointed they became all at once and (16) ..." This misreads "disappointed" for "disappeared" (xawani), even though both the Hočąk and English in Notebook 49 are very clear, and this meaning for xawani is very well attested. As a consequence, he crossed out words in the translation so that it then read, "Then he broke him. Impatient they became all at once and (16) ..." This is further redacted in the final draft of Winnebago IV, #82, page 2, sentence 15, which now reads, "Impatient they all became at once and (16) ..." Needless to say, a great deal of religious meaning was lost in this process.
†a hapaxlegomenon, perhaps from the root ži, "present there" (Marino), ho-hi-ži-že, where ho- is "the place where", and hi is "he went".


p. 17 —
A ntt
tee w Ai se de.
e Ki.
de e.
e tt
Haną́č
t'ewahireže.
Égi
žee
éja
All
they killed.
And
[that one]
there


Ao ttAi ttAi liAi xitti ni Ki d.
A Ke
tee Ai s ni de.
e Ki.
hočįčįpįxjįnįkižą*
hąké
t'ehiranįže.
Égi
a nice young man
not
they did not kill him.
And
*oddly enough, pįxjį, "very good", is infixed in the word hočįčįnįk, "young man".


w ttAo do s.
A Ke
tee Ai ni
w diAi de.
e rKe
wačožúra
hąké
t'ehinį
wašiže.
Ésge,
the leader
not
not to kill
he told them.
Therefore,


p. 18 —
Ai Ke
tee Ai s ni de.
e Ki.
we de.
w ttAo do s.
hįké
t'ehiranįže.
Égi
weže,
wačožúra,
not
they did not kill him.
Then
he said,
the leader,


Ai soyi diAiKi dA n.
A Ke
A K s ni Ktt ne n.
w Ki xA n s.
so A
"Hiroišikšaną.
Hąké
hakaranįkjaneną.
wagixapnara
rohą
"I am ashamed.
Not
I will not go home.
My attendants
many


tee Ai Ki Ki se Ke.
so A.
w Ks
A too te Ke.
e Ki.
t'ehigigirege.
rohą
wąkra
hat'ųtege.
Égi
they killed for me, is why.
Many
men
I threw away.
Here*
*"here" is overwritten on an original "and".


p. 19 —
Ai Ko
A ni Ae Ktt ne n
e de.
e
te e.
higų
hanihekjaneną,"
éže.
"E
tee
[still]
I will remain,"
he said.
"So
this


Ao ttAi ttiAi niKi tt ne.
A Ki ttiAi Ktt ne n.
e
w Ki xA le Kette n.
hočįčįnįkjane
hagičikjaneną.
E
wagixapekjeną,"
boy
I will live with.
He
I will keep company with,"


p. 20 —
e de.
A K s ni
A Ke se
n i s
no ni Ke.
éže.
Hakarani
hakere
na'į
nunige
he said.
To take
to go home
they tried to,
but


de Ko
A Ke
s xoAo so Ki s ni de.
e Ki.
de Ko
žegų
hąké
raxurugiranįže.
Égi
žegų
[then]
not
he could not be persuaded.
So
thus


w too sy se de
e tt.
e rKe.
wK tte K.
Ao we
wat'ųraireže.
Éja
ésge
wąkjega
howe
they left him.
There
so
the man
around


ttAi n K.
wo so xo tt n K.
Ai d
Ki liAi Ki di.
de e
činąk
woruxujanąga
hižą
gipįgiži,
žee
village
he looked at them, and
one
he liked, and
that


p. 21 —
e
Ao ttAi de.
e Ki.
tt n K
w d s.
e
hočiže.
Égi
janąga
wažąra
they
they lived in.
And
every
thing


w di so Ko n Ki di.
de rKe
Ki so r n K.
e Ki.
ttAi nK n K.
wažįrokonogiži,
žesge
kirusanąga,
égi
činąknąka
that they needed,
that kind
he took, and*
[then]
the village
*in the English translation, just before the word "took", there is a line shaped like a capital γ, at the top end of which is the numeral "3".


A ntt
Ao w xitti deAe.
t xoAo Ai de.
e Ki.
e tt.
haną́č
howaxįčše.
Taxuhiže.
Égi
éja
all
he burnt up.
He burned it up.
And
there


p. 22 —
m ttAi de
Ao ttAi ttAi niKi n K.
A Ki do.
we de.
wK. n K.*
mąčíže,
hočįčįnįknąka
hakižu.
Weže,
wąknąka,
he lived,
the young boy
with him.
He said,
the man,
*wK should not have a period after it, since -nąka is always a suffix.


Ai ttAo dKe.
A t Ki ntt se.
m s.
ni Ke dA n.
wi wi ri tte tte n.
"hičųšge,
hątaginąčre,
mąra
nįgešana
wiwisijejeną.
"Grandson,
fast,
the world
in places
it is narrow.


A t s Ki n tt n K.
w xoAo liAi ni
w s tti se s.
Ai do ni xiAi Ki di.
hątaraginąjanąga
waxopini
warajirera
hižunixįkiži,
Fast, and
spirit
[the various ones]
if they awaken their pity on you*
*the translation has "take pity on you", but after the word "pity", the phrase "or awake their pity" is inserted with a caret. Cf. xįk, "to awaken".


p. 23 —
s doKo ni.
s ni Ktte n.
Ai Ke ra de.
o de.
A t Ki ntt deAe.
rašgúni
ranikjeną,"
higes'aže.
'Ųže,
hątaginąčše.
get along well
you can,"
he would say to him.
He did it,
he fasted.


Ao ttAi ttAi ni Ks.
A t Ki ntt ttK
wi d K
dA n.
w sotto ra de.
Hočįčįnįkra
hątaginąčga,
wižąga
šana
waručs'aže.
The young boy
as he fasted,
once a month
[only]
he would eat.


p. 24 —
de
o tti se Ke se
A Ai o tt o
n Ki K s.
Ki liAi Ki di.
Že
'ųjiregere.
Hahi'ųja'ų,
nąkíkara
gipįgiži,
Thus
he kept on.
Finally,
to hunt
[he did it well, so]


n Ki K s.
n di o de.
A ttAo Ke s.
A Ko sey d.
Ki daK deAe.
Nąkíkara
nąžį́'ųže.
Hačogera
hagoreižą,
giš'akše.
he would hunt
[as he stood.]*
His grandfather
after a time,
he got old.
*the translation has, "as he fasted".


Ai dtt s
deKe
Kitti deAe.
w sotto
o ra Ki di.
hišjára
ške
gičše.
Waruč
'ųs'agiži,
His eyes
even
they got dim.
To cook
he used to do, but


p. 25 —
A Ko se d
w sotto
o s
deKe
so daK deAe.
hagoréžą
waruč
'ųra
ške
ruš'akše.
after awhile
to cook
to do
[even]
he was unable.


e Ki.
no xs
dKe
ni Kede.
e rKe
Égi
nųxra
ške
nįkše.
Ésge
And
[his ears]
[also]
[small].
So


de e
w o ra de.
i ni
reAe leKe.
loAo so lAo soyi d.
žee
wa'ųs'aže:
ini
sepge
poroporoižą
he
he would do this:
stone
black
a round one


de e.
Ai ow n K.
no xoAoyi tte tt
Ai so tti K
dA n.
žee
hi'ųanąga
nųxoijeja
hirojįga
šana
this
[he used, and]
[at the base of the ear]
he hit it, thus
only


p. 26 —
Ao Ki tee K
n xoKo ra de.
A Ai
Ai dtt s
deKe
hokit'ega
naxgųs'aže.
Hahi
hišjára
ške
his talk
he would hear.
Finally,
eyes
also


niKi deAe.
e Ki.
w sotto o
so dtt K.
i ni n K.
nįkše.
Égi
waruč'ų
rušjąga,
ininąka
[they were small.]
And
when cooking
when he got through with it,
the stones


Ai ow n K.
no xoAoyi tte tt.
Ai so tti K.
A n A
A A.
hi'ųanąga
nųxoijeja
hirojįga,
hanahą,
"Hąhą́,"
he used, and
at his ear
as he knocked them together,
he grunted (?)
"Hąhą́,"


p. 27 —
a n K.
so n
Ao Ki too se K.
di Ke
rA ni Ke tt
ánąga
runą,
hogit'ųrega,
žigé
sanįkeja
and
he turned over,
turning himself so that
again
on the other side


Ai so tti ra de.
we ra de.
Ai ttAo dKe.
tt a.
e K.
hirojįs'aže.
Wes'aže,
"hičųšge,
ja-a,"
ega.
he would hit them together.
He would say,
"My grandson,
ja-a,"*
he would say.
*translated as, "what ?". It is actually an exclamation of surprise.


ttAo K.
wo ni Koo n.
Ai Ke ra de.
A Ao
Ai ttAo deKe
"Čoka,
wonik'ųną,"
higes'aže.
"Hąhó
hičųšge,
"Grandfather,
I have food for you,"
he would say to him.
"All right
grandson,


p. 28 —
e liAi n.
e ra de.
de e
e tt.
A Ko se d
epíną,"
es'áže.
Žee
éja
hagoréžą,
it is good,"
he would say.
[This one]
[there]
after a time,


di Ke.
Ko Ae de.
w K tt
xiAi si.
xK
žigé
guheže.
Wakąja
xiri
ǧak
again
he was coming.
[Thunderbirds]*
[he appealed to,]
crying
*translated generically as "spirits". Wakąja means "Divine Ones", but refers specifically to the Thunderbirds.


Ko Ae de.
Ao xtt n se Ki.
s dtt K tt.
e Ki xitti.
Ki di tti se de.
guheže.
Hoxjanaregi,
rašjągają,
égixjį
gižijireže.
as he came.
In the evening,
when he stopped,
just then
they hissed at him.


p. 29 —
Ai wo dA Ai ttey n K.
wo so xo xotto K tt
Ai Ke
ni Ke
w d
Hiwušahijeanąga
woruxuxučgają,
hįké
nįge
wažą
He stopped still, and
he looked around him, but
not
anywhere
anything


tt ni Ki di
di Ke
Ke se de.
K tt
di Ke
janįgiži,
žigé
kereže.
Gają
žigé
he did not see, so
again
he went on.
And
again


Ai Ky se de.
di Ki wo dA K tt
Ai Ke
w d
tt ni de.
higaíreže.
Žigiwušagają,
hįké
wažą
janįže.
they said it to them.
Again he stopped, but
not
anything
he could not see.


di Ki Ko
Ai Ky se de.
t n[i] A
Ai Ke de.
e Ki.
žigígų
higaíreže.
Tan[i]hą
higeže.
Égi
Again
they said it to him.
Three times
they said it to him.
Then


p. 30 —
we de.
Ai roAoKo A s.
e de.
w Kese Ki
we ni rKe
weže,
"Hisųkhara,"
éže.
Wągregi
wenisge
he said,
"My brother,"
he said.
Up above
it seemed to be


Ai s n i Ke
w Kse Ki
Ao so xotto K tt.
te we s Ki.
w Kese Ki
hirana'įge
wągregi
horuǧučgają.
Tewéraki,
wągregi
he thought, so
up above
he looked.
Unexpectedly,
up above


p. 31 —
Ai d
mi nK nK deAe.
n leAe Ko no Ki d.
e tt
tte Ki de.
hižą
minąknąkše.
Nąpekonųkižą
éja
jegiže.
one
he was sitting.
A stump
there
that stood.


Ai rA w s.
e se de
wK n K.
n tt ne
e
Hisawara
ereže,
wąknąka.
Nąjane
e
The top of it
he was,
the man.
[The tree]
it


so
o nK dAe.
n tt ne
deKe
ttAeKe Kitti
ro
'ųnąkše.
Nąjane
ške
čekjį
body
it was.
The tree
[also]
[the very first]


tte de.
ne
Ai roAoKo ni n.
e de.
Ai roAoKo A xitti
ježe.
"Ne
hisųkniną,"
éže.
"Hisųkhaxjį
[it stood.]*
"You
are my little brother,"
he said.
"My little brother,
*čekjį ježe is, oddly enough, translated as, "full of life".


p. 32 —
w d
wi ttA tii
Ao ni Ki t
t Ki Kette Ke.
wažą
wičąt'į
honįgita
takikjege,
things
[to be revealed]
[you remain, you have left]
[as there will be here and there,]


w A nK dA n.
wK no.
Ai ttAo Ke s
de
Ai dA s tte K.
wahanąkšaną.
Wąknu
"hičókera"
že
hišarajega,
so I said it.*
Old man
"grandfather"
[that one]
you call,
*this sentence is translated, "Now, my little brother there are some things that I wish to tell you about. So I said that (hissed)." (Winnebago IV, #8r, p. 2, sentences 31-32).


e
tee wi n.
e Ki.
Ao s ttAi
A dA nK wi K.
e
t'ewiną.
Égi
horači
hašanąkwiga,
he
he killed me.
And
you live
[where you remain,]


p. 33 —
tt reKe xitti
m s.
Ki K s rn K.
de de rKe xitti
ttAi n Ks
jasgéxjį
mąra
kikarasnąka,
žežesgexjį
činąkra
as much as
[the earth]
that which is cleared,
[just that way]
the town


K tt
Ae se n.
ttAi nK
de e.
ne
gają
hereną.
Činąk
žee
ne
[when]
it was.
Town
that
mine


p. 34 —
Ao Ks.
w Ke se wi K tte se n.
e Ki.
Ai ttAo Ke s K.
to ttA
hųgra
wągerewigajereną.*
Égi
hičokeraga
točą
chiefs
we were.
And
your grandfather
warparty
*probably > wągere-wi-gają-here-ną.


p. 34 —
xeAe te xitti d
ttAo do tti s.
A ntt
tee w Ai se Ktt n Ae Ke.
Ai dKe
xetexjįžą
čožujira.
Haną́č
t'ewahirekjanahege,
hišge
a great one
he led.
All
he was going to kill, so
too


Ai rKe
tee A n.
w ttAe do tti K.
e Ki.
Ai deKe
hisgé
t'ehaną.
Wačožujiga*
égi
hišge
some
I killed.
Their leader
[here]
also
*for wačožujega.


so K n xitti
tee Ai tte n.
e rKe
A ow tt wi o y KiKi *
rokanaxjį
t'ehijeną.
Ésge
ha'ųąjawi'ųagįgi
very many
he killed.
So
finally,
*probably for A ow tt wi oy KiKi, ha'ųąjawi'ų-hagįgi, which is 'ųja'ų, prefixed by ha-, "I", with the infix -wi-, indicating plural, "finally for us; as we were doing it"; and hagįgi, "after, afterwards".


p. 35 —
lA wi s.
A Ki ni n di wi n.
K tt
Ki rAK
Ai so Ko noKo dA n.
pawira,
hakininąžįwiną;
gają
kisak
hirokonokšaną.
as we fought,
we met;
but
in two
he broke me.


e rKe.
te e.
w Ks.
Ao so ttl s.
Ai diAi lese s.
Ésge
tee
wągra
horojąpra.
Hišipera,
So
thus
above
he sprung me.
As I came,


p. 36 —
e Ki
A Ki si nK dA n.
e Ki
Ai Ko
A o nK dA n.
égi
hakirinąkšaną,
égi
higų
ha'ųnąkšaną.
here
I alighted,
here
still
I am.


e lA
tee ni
n i Ktt n Ae n.
e rKe
Ao ni Ki t Ki Ktte Ke
Epa
t'enį́
na'įkjanaheną.
Ésge
honįgitakikjege,
From now on
to kill you
he will try.
So
I want to tell you,


p. 37 —
w A nK dA n.
w Ki no le tt
wo ni K Ktt ne n.
e tt
ni
wahanąkšaną.
wakinųpeja
wonįkakjaneną.
Éja
it is why I am saying this.
To his brothers
he will give you to them.
There
you


so tti se Kette Ke.
w d
tee Ai
ni
diAi Ktt n Ae s.
rujirekjege.
Wažą
t'ehi
šikjanahera.
they will eat.
Something
to kill
you
he will tell.


e
w Ki nolo dA n.
s Ki Ktt n A se
we Ktt n Ae n.
A A.
E
wakinųpšaną.
Rakikjanahare,
wekjanaheną,
'Hąhą́,
They
they will be his brothers.
When you get home,
he will say,
'Now then,


Ai ttAo deKe.
Al reAe sette
w leAe wi n.
w d
y se n
hičųšge,
hąpsereč
wapewiną.
Wažą
yaréną,'
grandson,
all day long
I have been thinking.
Something
I thought,'


p. 38 —
e Ktt n Ae n.
sd
ni
Ko Ki di
y se n.
ekjanaheną.
'Raž
gųgiži,
yaréną.
he will say.
'Name
you
[to seek,]
I thought.


A Ky s dKe
w so ttKo ni.
w KdiK Ki
tty se doAo no n.
s ds
hagairaške
waróčgųnį́,
wąkšigi
jairešųnųną.
Ražra
Sometimes
unexpectedly,*
people
one sees.
Name
*waróčgųnį́, "to be weird, strange, odd" (Miner).


ni
ttAo dKo ni s.
A Ke
Ay liAi ni n.
ni
čųšgunira,
hąké
haipįnįną.
you
without,
not
I do not like it.
You


p. 39 —
s tti se Ki di
tt Ko
ay se Ktte de.
w KidiKi
A ni tty se Ki di.
rajiregiži,
jagu
airekježe,
wąkšik
hanijairegiži?
if they were to call you,
what
they would say,
people
if they saw you?'


e de.
e Ktt n Ae n.
e Ki.
A Ae Ki di.
A te diAi diAiKi deAe
éže.
Ekjanaheną.
Égi
hąhegiži,
hątešišikše,
he said.
He will say it.
And
at night,
he has nightmares,


e Ktt ne n.
e Ki.
w Ki Ko Ki
dA n.
ni al li Ktt ne de
ekjaneną.
Égi
wagigogi
šana
ni'ąpįkjaneže,
[he will say.]
And
by giving a feast
only
he will live,


p. 40 —
e Ktt ne n.
de e
deAe se Ki di.
t ni s
so A
ekjaneną,
žee.
'Šeregiži,
taníra
rohą
he will say,
[that one.]
'If you go,
tobacco
plenty


A ni s n K.
wy xiKi n K.
t ni
wo s Ki dow n K.
A no Ki xA w
haniranąga
waixginąka
tani
woragižuanąga
hanųkixąwą
you take, and
the lookouts
tobacco
pour for them, and
to shield you


p. 41 —
w s diAi Kette n.
ni Ki oyi se Ktt ne n.
e de.
Ao rKe
wi ttA tii
warašikjeną.
Niki'ųirekjaneną,"
éže.
"hosgé
wičąt'į,
ask them.
They will do it,"
he said.
"Just
to give you pointers,


Ao ni Ki t Ke
w Ae n.
w so K n di.
w d
A t Ki ntt
honįgitake
wahéną.
Warukąnąži
wažą
hątaginąč
I tell you, [so]
[I say it.]
[To go into a trance to recover a lost thing]
something
to fast


K rKe xitti
w doo K tt.
e de.
de Ko
to w Ke se de.
gasgexjį
waš'ųgają,"
éže.
Žegų,
towakereže.
[exactly this way]
you have done it,"
he said.
Thus,
time went on.


p. 42 —
w we wi wi
K s Ae de.
te de rKe de
tte s.
Ai se de.
Wawewįwį
karahéže.
"Težesgeže,"
jera
hireže.
Thinking
he went home.
"Thus it is,"
[the one standing]
he thought.


ttAo K K
A K K
Ao Ki s Kini
Ai se de.
Ai ttAo Ke s.
"Čokaga
hąkagá
hogiraknį,"
hireže.
hičókera
"Grandfather
never
he did not tell me,"
he thought.
His grandfather


Ao K w deAe se ni rKe de.
e Ki.
Ki Ki di.
w rotto
hokawašerenisgeže.
Égi
gigiži,
waruč
he began to dislike him a little.
And
he got home, and
food


p. 43 —
o so dtt Ki di.
i ni s.
Ai so tti de.
m dtt xitti
Ai so tti de.
'ųrušjągiži,
inira
hirojįže.
Mąšjąxjį
hirojįže.
[when he was done fixing the food,]
the stone
he hit him.
Very hard
he hit him.


ttAo ni
liAi Ai niKi
Ai so tti ra Ki di.
wo tti tt xeKe
Ao tti de.
Čoni
pįhinįk
hirojįs'agiži,
wojijaxge
hojiže.
Before
very easy
he used to hit him, but
with all his strength
he hit him.


aA.
a n K.
so liAi ni
Ao Ki too ne Ki di.
di Ke
"Ąhą,"
ánąga
rupini
hogit'ųnegiži,
žigé
"Ah!"
he said, and
tuning over
when he turned over,
again


p. 44 —
rA ni Ke tt.
Ki ttA ditti de.
Ai ttAo deKe
tt.
e de.
sanįkeja
gičašjįže.
"Hičųšge,
ja?"
éže.
on the other side
he knocked him.
"Grandson,
what?"
he said.


ttAo K
wo ni
Koo n
e de.
A Ao
"Čoka,
woni
k'ųną,"
éže.
"Hąhó
"Grandfather,
food
I am giving you,"
he said.
"All right


Ai ttAo dKe
liAi n.
e de.
e Ki.
w sotto
hičųšge,
pįną,"
éže.
Égi
waruč
grandson,
it is good,"
he said.
And
eating


p. 45 —
so dtt Ki di.
mi Ki se K tt.
wK no s.
i tt niKi deAe
A te diAi diAiKi deAe.
rušjągiži,
mįgiregają.
Wąknura
ijanįkše.
hątešišikše.
when he finished,
he had gone to bed.
The old man
he gave a yell.
He had bad dreams.


Ai ttAo deKe
Ai ttAo deKe
e de.
tal tti se de.
i ni s.
"Hičųšge!
"Hičųšge!"
éže.
T'ąpjireže.
Inira
"Grandson!
"Grandson!"
he said.
He jumped up.
The stones


p. 46 —
no xoAoyi tte tt
Ai so tti de.
di Ke
rA ni Ke tt.
ttAo K
nųxoijeja
hirojįže,
žigé
sanįkeja.
"čoka,
[placed at the base of the ear]
he hit him,
and
on the other side.
"Grandfather,


tt A a
e de.
Ai ttAo dKe
a n K.
xK dAe.
jaha-á!"
éže.
"Hičųšge,"
ánąga
ǧakše.
[exclamation]"
he said.
"Grandson,"
he said, and
he began to weep.


di Ke liAi xitti
ttAo K.
Ao sK n ne
tt Ko
Ai s A te Ki di
"Žigé pįxjį
čoka,
horaknane
jagu
hirahątegiži,"
"Never mind
grandfather,
tell it
what
you dreamt of,"


e de.
Ai ttAo deKe.
rA niKi
wiyo se se Ki
éže.
"Hičųšge,
sanįk
wioréregi
he said.
"Grandson,
[in the direction]
the setting sun


p. 47 —
to dA nK
rKyi d.
Ki di.
de e.
wiy Ki Ko Kette
tošanąk
sgaižą
giži,
žee
wiagigokje,
otter
a white one
that is,
that
I should give a feast,


ay se n.
Ai s t dA s.
w A Ktte
ay se n.
Ai Ke
aireną.
hįratašara
wahakje
aíreną.
Hįké
they said.
To be singed
[I should make it,]
they say.
Not


de rKe
A ni Ki di.
ttAe Ktt n Ae
ay se n.
e de.
žesge
hanigiži
čekjanahe,
aíreną,"
éže.
[that way]
[if I do not have,]
I will die,
they say,"
he said.


p. 48 —
A Ao.
ttAo K
e liAi n.
tt Ko
o s
"Hąhó
čoka,
epíną.
Jagu
'ųra
"Ah
grandfather,
it is good.
[What]
[doing]


xK dA nK.
tt Ko
wi s Ki Ko Kette Ke
Ao ni Koo
Ai se K tt.
ǧakšanąk.
Jagu
wiragigokjege,
honik'ų
hiregają.
you are crying.
[How]
you are to give a feast with it,
to give it to you
that is why they did.


Ay ni Ki di
A Ko te Kette n
e de.
e Ki.
Ay ni Ki di.
hainigíži,
hakutekjeną,"
éže.
Égi
hainigíži,
In the morning,
I will go after it,"
he said.
And
In the morning,


p. 49 —
se doKo ni de.
w Ke K
e tt
Ai K tt.
te we s Ki.
rešguniže.
Wagega,
éja
higáją.
Tewéraki,
he started.
Where he meant,
there
he got to.
Unexpectedly,


Ao rK
Ki ri d
Ae se Ki di.
to dA n Ks.
Aoyi xitti de.
hosga
kisižą
heregiži,
tošanąkra
hoixjįže.
prairie
a round one
there was, and
otters
it was full.


e Ki.
Ki rA Ke tt.
rA s Kde
A tty se Ki di.
n di
Égi
kisakeja
sąrakše.
Hajairegiži,
nąžį́
And
in the center
white one
When they saw him,
to rise


p. 50 —
A ttiy sy se K tt
we de.
t ni s
Ai Ktt wi n.
A Ke
hajiarairegają,
weže,
"taníra
hikjawiną.
Hąké
they began, but
he said,
"Tobacco
[you shall do.]
Not


Ao sK wi ni se
e de.
A Ao.
de rKe Kette n.
w d
horakwinįre,"
éže.
"Hąhó,
žesgekjeną.
Wažą
don't tell on me,"
he said.
"All right,
[it shall be that way.]
[Anything]


A K
m se Koro
e Ki.
Ai miKi wi s
t ni Ai Ai wi de.
hąka
mąregųs
égi
himįkwira
tanihihiwiže,"*
never
as long as the earth
here
we have laid
[we have not smoked,"]
*this should probably be, tanihinįwiže.


p. 51 —
ay se Ki.
Ai Ke
Ao sK
Ai s ni de.
to we
airegi,
hįké
horák
hiranįže.
Towe,
they said, and
not
to tell
they would not.
[Continuing on,]


t ni
wo Ki do
A se de.
Ki so Ko
Ai se de
tani
wogižu
hareže.
Giruko
hireže,
tobacco
he gave them
as he went.
To get out of the way
[they did,]


Ao we Kette s
deKe.
e Ki.
we de.
ttAo K wi s.
howakjera
ške.
Égi
weže,
"Čokawira,
that he could go through
even.
And
he said,
"Grandfathers,


p. 52 —
A Ki si Ke se Ki di.
A Ke tt
Ao we s
A Ki
dAK
hakirikeregiži,
hagéja
howera
hagi
šga (?)
when I come back this way,
after
the way
on the way back
to close up


Ai Ki Ki wiy tte
w wi Ke de
te we s Ki
e tt
n xitti nK deAe.
hįgigiwiąje,"
wawigéže.
Tewéraki,
éja
nąxjįnąkše.
make them,"
he said to them.
Unexpectedly,
there
he was sound asleep.


p. 53 —
rK xitti d.
loAo dette s
doAo ttini rKe.
Ai dtt i A s
doAo ttini rKe.
sgaxjįžą,
pųšjera
šujnisge,
hišjá'ihara
šujnisge,
A very white one,
end of his nose
kind of red,
his eyelids*
kind of red,
*this seems to mean, "mouth of the eyes".


n tteKe s.
Ki A A
mi K tt.
Ki A A n K
e tt xitti
nąčgera
gihaha
mįgają.
Gihahanąga
ejaxjį
its heart
it was throbbing,
[he laid.]
It throbbed, and
there


Kotto deAe.
so liAi ni
Ao Ki too ne K tt.
rA ni Ke tt
deKe.
gučše.
Rupini
hogit'ųnegają,
sanįkeja
ške
he shot it.
He turned himself over
he turned himself over, and*
on the other side
again
*hogit'ųne also means "to throw", so the word in this context probably means, "tossing around".


p. 54 —
de Ko.
Aiy n K.
no Ki wK deAe.
Ke se tto reAe li d.
i tt niKi K n K.
žegų
hianąga
nųkiwąkše.
Kerejųsepižą
ijanįkanąga
thus
he did, and
he ran.
A blackhawk
it cried, and


no Ki wK deAe.
no ni Ke.
Ao xA s tti n K n K.
i K nK tti Ao de.
K tt.
nųkiwąkše.
Nunige
hoxarajinąkanąga
ikanąkjihuže.
Gają,
[he flew.]
But
he caught up to it, and
he swallowed it.
But,


p. 55 —
lAo dottAo lo xe tt.
t niy K nK K nK Keyi d
A Ki Ai Ai nl nK deAe.
di Ke
pųščopoxeja,
taniakanąkanąkeižą
hakihihinąpnąkše.
Žigé
from its nose holes,
a hummingbird
[it went out of him.]
[Again]


Ai no lA A s.
i K nK tti Ao K.
Ai w Koo
Ai K s Kd
tti Ao ra de.
hinųpahąra
ikanąkjihuga,
hiwak'o
hikaragąš
jihus'aže.
for a second time
as he swallowed it,
he dodged
he missed
[he would pass by.]


p. 56 —
te we s Ki.
Ai ttAo Ke s.
K tt.
w nK deAe.
Ao
Tewéraki,
hičókera
gają
wanąkše,
"Ho!
Unexpectedly,
his grandfather
then
he was saying,
"Oh!


A ni tt Ao se.
A ni tt Ao se.
w KidiKi
Ai dAe dAe Ke doAo no Ke
Ai d
Hanijahure!
Hanijahure!
Wąkšik
hišešegešųnųge,
hižą
Catch him!
Catch him!
Human
you always wanted, so
one


liAi xitti
xeAe te ni Ki Kiy n K.
Ai tto w se
A Ki Ki s.
pįxjį
xetenįkigianąga
hičoware
hagigira.
good one
I raised, and
to sent over
[I have done.]


p. 57 —
w ni AeKe dA wK dA n.
a nK deAe.
Ai tt Ko K tt.
te we s Ki.
ttAi so ls.
wanihekšawąkšaną,"
ánąkše.
Hijagugają,
tewéraki,
čirópra
You do not act as you ought,"
he was saying.
As he got near home,
unexpectedly,
the door


dtt xitti
so riKi riKi tt n K.
e Ki.
ttiAi solo
a K
šjąxjį
rusgisgijanąga
égi
čirop
aka
very tight
he had tied, and
[then]
the door
on each side


p. 58 —
A so Koro n Kede.
a deKe
Ko Ki di.
Ao we
xo se Ai K tt.
harukosnąkše.
Ašge
gugiži,
howe
ǧurehigają,
he was holding.
Near
as he went home,
towards
he blew, and


e tt
Ai so ad tti Ke se Ki di
e tt.
Aoyi K w nK deAe.
de Ko*
éja
hiru'ašjikeregiži,
éja
hoikawanąkše.
Žegų
there
he made a little opening, and
there
he came on in.
[Then]
*after this word, ttAi (či, "lodge") has been lined out.


Ae t Ke tt
Kili dAe
ttAi so ls
ttAo we
Ki de n de.
hetágeja
gįpše.
čirópra
čowe
giženąže.
back opposite the door
he went and laid.
The door
nearly
he broke.


p. 59 —
e Ki.
A sK deAe.
A.
e de.
A.
Égi
harakše.
"Hą,"
éže.
"'Hą',
And
he groaned.
"Ugh,"
he said.*
"'Ugh',
*the translation has, incorrectly, "you say". The is the grandson's groan.


a wi
Ao tti de se Ktt n Ae.
di Ke
K tt K.
t niy K n K nK Ke s.
awi.
Hojišerekjanahe.
Žigé
gająga
taniakanąkanąkera
you say.
You will be another.
[Again]
even
hummingbirds


se sexe Ai.
ni di de
de e.
tteAe Ko
no w Kini Ke tt
rereǧhi
nįžįže.
Žee
čekų
nųwąknįkeja
bunches
[they stood.]
That
first
on the start [of the flight]


p. 60 —
Ai o Ktt n Ae
y se Ke.
Ke se tto reAele
Ao so xotto
n di s
hi'ųkjanahe
yarege,
'kerejųsep
Horoǧúč
Nąžįra'
he would use
I thought, so
'Black Hawk
to Look at
He Stands'


y Ke.
di Ke
K tt
Ke se.
w xAo liAi ni d
yagé.
Žigé
gają
kere,
waxopinižą
I called.
[Again]
now
[he left,]
a spirit


y Ke Ktt n Ae.
Ai diKi tt s.
w so Kidi
ttAi solo lese Ki.
A tti
yagekjanahe.
Hišgijara
warugiži,
čiropregi
haji
I will call him.
And the other
just
at the door
he came


p. 61 —
w sott[o].
tt Ko
w d
rA Kse
e K ni rKe xitti ra de de.
waruč.
Jagu
wažą
sakre
eganįsgexjįs'ažeže."*
he ate.
[How]
[something]
fleetness
you used to tell," he said.
*since there is no doubling of the epistemic clause suffix -že, this must be external sandhi for e-ga-nisge-xjį-s'a-že=eže.


ttAi so ls
w i
Ai s Ki Ki Ko ni
e. de.*
A Ki
"čirópra
wa'i
hiragigigųnį,"
éže.
hagi
"The door
bloody
you must have made it for me,"
he said.
He was back
*this should be "e de.".


p. 62 —
mi K n K wK dAe.
Ai s se xitti Ki di.
ttiAi so ls.
so dKe de.
e Ki.
mįganąk-awąkše.
Hirarexjįgiži,
čirópra
rušgeže.
Égi
he was in bed as he said all this.*
After awhile,
the door
he untied.
And
*the original translation of this sentence was, "He had gone back to bed as he said all this".


Ao so x[o]tto K tt
te we s Ki
e tt Ke de.
rK xitti de.
horuǧučgają,
tewéraki,
éjageže.
Sgaxjįže.
he looked at it, and
unexpectedly,
there he was.
He was really white.


wo Ki roKo
liAi de.
e Ki.
w o de.
i ni s.
Wogizok,
pįže.
Égi
wa'ųže.
Inira
[Truly,]
it is good.
Then
he did it.
The stones


p. 63 —
so r n K.
te
mi K tt.
no xoAo tte tt
Ki ttA ditti de.
rusanąga
te
mįgają,
nųxojeja
gičašjįže,
he took, and
[this one]
as he lay,
[at his ear]
he struck him,


di Ke
rA niKi Ke tt.
tt.
e de.
ttAo K.
žigé
sanįkeja.
"Ja?"
éže.
"Čoka,
and
on this side.
"What?"
he said.
"Grandfather,


A niy Ki si n.
e de.
A.
Ai ttAo deKe
Ao to xotto Ai Kette n
haniakiriną,"
éže.
"Hą
hičųšge,
hotuxučhikjeną,"
I have brought it back,"
he said.
"Ah
grandson,
let me see it,"


p. 64 —
e de.
lA s.
w Koxo x n K.
a xoyi tt.
so Koxo
éže.
éže.
Wakoxanąga
aǧoija
rugóx
he said.
he said.
He was wrinkled, and
at the back of his head
[he raked it back]*
*for rugox rusgičšé, the translation has, "he tied the scalp together". The meaning of the word rugóx was obtained from Miner.


so riKitti deAe.
de Ko Ki di.
ttl tti nK deAe.
e Ki.
ttAi so ls
rusgičšé.
Žegųgiži,
jąpjinąkše.
Égi
čirópra
he tied.
Thus done,
he opened his eyes.
Then
the door


Ki so Ar dAe
Ao so xotto deAe.
Ao Ao.
Ai ttAo deKe.
A K
giruhasše.
horuǧučše.
"Hohó
hičųšge,
hąka
he opened for him.
He looked at it.
"Ah!
grandson,
[never]


p. 65 —
w d.
w noyi ttKe
liAi d.
Ai ttAo deKe.
wK xeAe te
wažą
wanoičge
pįžą.
Hičųšge,
wąkxete
[anything]
animal
a fine one.
Grandson,
old man


A ni K tt.
w d
liAi
A o Kette n.
A s.
hanigają.
Wažą
ha'ųkjeną.
Hara
I am now.
[Something]
[good]
[I will make.]
The hide


doAo so xl liKi di.
wo midi
Ai s Ki doo Ki di.
wo midi
di Kette n
šuruǧapgiži,
womįž´
hiragiš'ųgiži.
Womįž´
šįkjeną,"
skin it, and*
mat
you might make me one.†
Mat
I will use it for,"
*before "skin", "If you" has been lined out.
†"will have it for" has been lined out, and "make a" written above it.


p. 66 —
e de.
ttAo Ke.
A Ke
A o ni n.
Ai s t dA s.
éže.
"Čoke,
hąké
ha'ųnįną.
hįratašara,
he said.
"Grandfather,
not
I will not do it.
That you singed it,


Ao s A Kette.
Ai s A te n.
A Ke
dette de di
y s ni n
horahakje,
hirahąteną.
Hąké
šježeži,
yaranįną,"
you will boil it,
you dreamt it.
Not
to die,
I do not want you,"


Ai Ke de.
A K K
w d s
Ai d
Ai Ae K
higeže.
"hąkagá
wažąra
hižą
hihega
he said to him.
"Never
[things]
one
I say


p. 67 —
de rKe ni
a n K.
a xo s.
Ko so dK se Ai Ki di.
doKolo
žesgenį,"
ánąga,
aǧora
kurušgarehigiži,
šgop
it is not so,"
he said, and
the back of his head
he untied
noise


a Ki nK dAe
Ai dtt s.
e Ki.
A t dA s.
Ai de.
aginąkše,
hišjára.
Égi
hatašara
hiže.
it flew back,
his face.
Then
to singe
[he did.]


e Ki.
A Ke
ni Ke niKi
Ao so ttl ni de.
Égi
hąké
nįgénįk
horojąpnįže,
And
not
a bit
he did not waste,


p. 68 —
Aoy Keere
s se deKe
w i niKi s
deKe
de de rKe.
hoik'es.
Rareške
wa'inįkra
ške
žežesge.
scraping it.
Even
the blood
[also]
he did that with.


Ai deKe.
ni al
di Ke
Ai se Ktt n Ae Ke
e rKe
Hišge
ni'ąp
žigé
hirekjanahege.
Ésge
[Also]
to live
again
[they would be doing.]
It is why


w o de.
tt rKe
Ai Kette s.
A ntt.
Ai ni s
wa'ųže.
Jasge
hikjera,
haną́č
hiníra
he did it.
What
to do,
all
his brother


p. 69 —
Ao Ki s K n K
w o tte de.
e Ki.
se xe tt
Ao do de.
hokirakanąga
wa'ųježe.
Égi
reǧeja
hožuže.
he had told him, and
he did it.
And
in a kettle
he put it.


e Ki.
wK Kono K.
we de.
Ai ttAo deKe
doAo xl liKi di.
Égi
wąknuka
weže,
"Hičųšge,
šuǧapgiži,
And
the old man
he said,
"My grandson,
if you skin him,


K a
e
w xe
A ow tte
a n K.
ka-a
e
waǧe
ha'ųje,"
ánąga
that
it
to carry him
use,"
he said, and


di Ke
wy liAi se
rK.
ni Ke
Ao Koo de.
žigé
waipįre
sga
nįge
hok'ųže.
[again]
cloth
white
[piece]
he handed him.


p. 70 —
Ao K sy Ko de.
de Ko
Ai Ki ni n
Ai Ke de.
Ao rKe
Hokaraikųže.
"Žegų
hikininą,
higeže.
hosgé
He gave it back to him.
"[Now]
I am through with it,"
he said to him.
[Purposely]


de e
e tt.
w i Ki di
ni al
K s Ki Kette Ke
žee
éja
wa'igiži,
ni'ąp
karakikjege,"
[that]
[there]
if some blood there was,
life
so he could bring him back,"


wK deAe.
e Ki.
w Ke de.
ttAo K.
Ai tt
wákše.
Égi
wageže,
"Čoka,
hija
he said.
Then
he said to him,
"Grandfather,
[there]


p. 71 —
wo A s
A Ke se n.
w Ki Ko
Ai se K
dKe.
wohąra
hakereną.
Wagigo
hirega,
ške,
the kettle.
I put on.
Feast
[if you made,]
[also,]


n w
dKe
Ai se doAo [no] n.
A Ke
tt Ko
nąwą
ške
hirešų[nų]ną.
Hąké
jagu
song
[also]
they usually do.
Not
[how]


w di
dA ni Ktt n Ae de
Ai Ke de.
te we s Ki
xK K deAe.
wažį́
šanįkjanaheže,"
higeže.
Tewéraki,
ǧakakše.
something
you are not going to say,"
he said to him.
Unexpectedly,
he was crying.


p. 72 —
Ai ttAo deKe
Ai si teKe dA n.
A Ke
w d
e
"Hičųšge,
hiritekšaną.*
Hąké
wažą
e
"Grandson,
my tooth aches.
Not
anything
to say
*< hira-tek-šaną.


to xoAo soKo ni n
e de.
e Ki.
to tti Ki di
di Ke
tuxúruknįną,"
éže.
Égi
tujigiži,
žigé
I am not able,"
he said.
[And]
when he got it cooked,
again


w Ke de.
ttAo K.
to tt n.
leAe de
Ki Ko Ktt n Ae Ki di.
wageže,
"Čoka,
tujaną.
Peže
gigokjanahegiži?
he said to him,
"Grandfather,
I've cooked it.
Who
you want to invite?


p. 73 —
Ai Ki tti
dA n.*
e K tt.
we de.
Ai ttAo deKe.
Higiji
šaną,"
egają,
weže,
"Hičųšge,
To come
I could tell them,"
he said, but
he said,
"Grandson,
*the period is written so high as to appear to be the letter /i/.


de Ko
w xoAo se.
lAe de
Ki Ko Kette de
e de.
žegų
waxųre.
Peže
gigokježe?"
éže.
just
pour it out.
Who
[they would feast?"]
he said.


w KidiKi K
ny xitti.
e de.
Ai Ai nl l n K
we de.
"Wąkšika
naįxjį,"
éže.
Hihinąpanąga
weže,
"People
[I trust there are,"]
he said.
He went out, and
he said,


w Kese Ki
Ae se s.
ni Ko A s wi n.
m se Ki
Ae se s
"Wągregi
herera,
nigoharawiną.
Mąrégi
herera,
"Above
that belong,
you are invited.
On earth
that belong,


p. 74 —
deKe
a n K.
Aoy Ke we K tt
te we s Ki.
ttAi s.
ške
ánąga,
hoikewegają,
tewéraki,
čira
also
he said, and
he went in, and
unexpectedly,
the tent


Aoyi xitti de.
e Ki.
we de.
w Ko so Aitti deAe.
ttAo K K.
hoixjįže.
Égi
weže,
wakuruhįčše,
"Čokaga
it was full.
Then
he said,
he greeted them,
"My grandfather


p. 75 —
A te diAi diAi Ks.
to dA nK
rK s.
Ao A Ki
dA n.
hątešišikra.
Tošanąk
sgara
hohągi,
šana
he had a bad dream.
Otter
white one
if he boiled,
only


Ai Ke
ta ni Ktt n Ae de
Ai A te Ke tte ni.*
w ni
A Ai s.
hįké
t'anįkjanaheže.
Hihątegejenį,
wanį́
hahira
[not]
[he will not die.]
He dreamed, so
I hunted
I went
*this seems to be for Ai A te Ke tti ni (hihąte-gejinį)/


A ni A Ki si s.
e Ki.
te e.
Ae se s.
lA s.
hanihakirira,
égi
tee
herera.
Para
I came back with it,
and
this
it is.
The head


p. 76 —
Ao o s de rKe Ke.
w s tti se doAo no K tt.
y se Ke.
e Ki.
Ai to Ke ni Ki d.
ho'ųra-žesgege,
warajirešųnųgają,
yarege,
égi
hitokenįkížą
as is customary,
they always call on someone for it,
[I think,]
and
an old woman


Ai Ki nK Kese.
e
w Ki K n Ki Ktt ne n.
Ai noKo s.†
Ai Ke
hikinąkre,
e
wagiganąkikjaneną.
Hinųkra
hįké
who is present,
[it]
I will put it.*
Woman
not
*the translation has, "I will put in her plate".
†after the syllable Ai, the letters noK are crossed out (having run out of space before completing noKo).


Ai d
tti ni
no ni Ke
e dA n
tti Ke.
hižą
jinį,
nunige
ešana
jige.
[one]
she did not come,
but
her only
she came.


p. 77 —
ttAo K K.
Ki Ki si d.
w o n Ko ni
y se Ke
e rKe
Čokaga
kikirižą*
wa'ųnąkųnį,
yarege,
ésge
Grandfather
a war prize
he received,
I believe,
so
*Marino, for kikiri, gives the meaning, "to bring scalps" (originally heads).


w Ki K n Ki Ktt n Ae n
e de.
Ai to Ke niKi n K.
xK nK dAe.
e Ki.
wagiganąkikjanaheną,"
éže.
Hitokenįknąka
ǧaknąkše.
Égi
I will put it,"
he said.
The old woman
she was crying.
Then
*the translation has, "I will put in her plate", and after "will", an original "give" has been crossed out.


p. 78 —
we de.
Ao dAe seKe s.
Ai s rA
Ai tteAe ls Ktt n A wi n
e de.
weže,
"Hušerekra
hirasá
hičeprakjanahawiną,"
éže.
he said,
"The bones
also
you will eat,"
he said.


Ao.
ay se de.
de Ko
loAo no r Ki se de.
de
"Ho,"
aíreže.
Žegų
ponozakireže.
Že
"All right,"
they said.
[Now]
they cracked them.*
[That]
*the translation adds, "as they ate".


Ai to Ke niKi.
w lA
A stt n K.
Ai ttAo Ke s.
w Ki nolo liKi d.
hitokenįk
wapa
harajanąga
hičókera
wakinųpikižą,
old woman
head
she was given, and
his grandfather
a sister,


p. 79 —
e
Ai d
w o nK deAe.
e rKe
xK nK deAe.
e
hižą
wa'ųnąkše.
Ésge,
ǧaknąkše.
she
one of them
she was.
Therefore,
she was crying.


wK ttA ls
Ai Ki Ko n Ke
w nK deAe.
Ao deAe se Ks.
ni Ke
Wąkčapra
higigonąke,
wanąkše.
hušerekra
nįge
Her brother
as she was feasting on,
[she did it].*
Bone
piece
*translated as, "she cried". The word "cried" is written over another word which cannot now be read.


Aoyi xeAe we
K s Ki n i
A Ai
w o nK deAe.
no ni Ke
hoixéwe
karaginą'į
hahi
wa'ųnąkše,
nunige
to get
she wanted
there
[she did it,]
but


p. 80 —
di Ke
e
w lA
A s tt tti se de.
e Ki.
žigé
e
wapa
harajajireže.
Égi
[again]
she
head
she was called on for.
And


A ntt
w tteAe li se K tt.
Ai to Ke niKi n Kese
we de.
Ao so s
haną́č
wačepiregają.
Hitokenįknąkre
weže,
horora
all
[they consumed it.]
The old woman
she said,
the flesh


dA n
so tt n K.
we de.
Ao deAe se Ks.
A K s ni Ktt n Ae n.
šana
rujanąga
weže,
"Hušerekra
hakaranikjanaheną.
[only]
she ate, and
she said,
"The bones
I want to take home.


p. 81 —
Ai s
Ai teKe dA n.
Ai Ke
t xoAo so Kini n
e de.
Hira
hitekšaną.
Hįké
taxoroknįną,"
éže.
Teeth
they ache.
Not
I cannot grind them,"*
she said.
*the word "grind" seems to be written above another word that cannot now be read.


w K s ni s.
so xi
Ai se doAo no n.
wo Ki Ko
te e.
"Wagaranira
roǧi
hirešųnųną,
wogigo
tee,"
"To take any home
forbidden
[it is customarily,]
feast
this,"


p. 82 —
a n K.
Ai ttAo Ke s.
i ni
A ni s.
Ai ow n K.
ánąga.
hičókera
ini
hanira
hi'ųanąga
he said.
[His grandfather]*
stone
he had
he used, and
*the translation has, oddly enough, "the old woman".


Ao deAe se Ks.
Ki Ki xotto K n K.
ni lA n.
Ai so Ki Ki dow n K.
hušerekra
kikixčukanąga
nipana
hirogigižuanąga
the bones
he pounded up, and
soup
he mixed it for her, and


ttAe li Ki Ki de.
de Ko
Ai Ai wi doKo ni de.
e Ki di
čebigigiže.
"Žegų
hihiwišguniže,"
egíži,
he made her eat it up.
["Now]
I think that this is all we shall do,"
he said, so,


p. 83 —
Ao.
ay se de
xA w ni
A ttiy K sy se de.
Ai Ko
"Ho,"
aíreže.
Xawani
hajiakaraireže.
"Higų
"Ho,"
they said.
To disappear
they did it all at once.
["Yet]


di Ke Ktt n Ae n.
Ai Ke de
Ai ni s
e tt
Ai Ki di.
žigekjanaheną,"
higeže,
hiníra.
Éja
higiži,
it will happen again,"
he said,
his brother.
[There]
[when he arrived,]


t ni.
Ai Ki Ki Ai ra de
Ai ni s.
t ni Ao s.
Ai d.
tani
higigihis'aže.
hiníra
tanihúra
hižą
[he smoked]
as he was wont to do.
His brother
pipe
a


p. 84 —
Ao dow n K.
Ao ty n K
Ai Ki Ki ra de.
e tt
tt Ko
hožuanąga
hotainąga
higigis'aže.
Éja
jagu
he filled, and
[he lit it, and]
[he did as he was wont to do.]
[There]
what


Ko o
Ai se Ktt n Ae K.
Ao Ki sK ra de
tt rKe
Ai Kette s
kų'ų
hirekjanahega,
hogiraks'aže.
Jasge
hikjera
[while]
they were going to do to him,
he would tell him of it.
What
[he will do]


deKe
Ao Ki sK ra de.
Ke ni.
A te diAi diAi Kini.
ttAe Kitti s.
ške
hogiraks'aže.
kéni
hątešišikni,
čekjįra
also
he would tell him.
Before
before his bad dream,
the first time


p. 85 —
Ai ni s.
A tt tte K
e Ki.
sd o Ktt ne
a n K
hiníra
hajajega.
Égi
raš'ųkjane
ánąga
his brother
when he saw.
And
when he said he would name him,
[and]


e Ki.
we de.
Ki Ki di.
Ai ttAo deKe.
w d
égi
weže,
kigiži,
"Hičųšge,
wažą
then
he said,
when he got home,
"My grandson,
something


y se n.
Al te e.
w leAe wi n.
sd
ni
yaréną.
Hąptee
wapewiną,
raš
I think.
Today
I was thinking,
a name
you


p. 86 —
Koo Ki di
y se n.
w so ttoKo ni
deKe.
w Kidi K Ki
k'ųgiži,
yaréną.
Waróčgųnį́
ške
wąkšiki
I'll give,
I thought.
In strange places
sometimes
people


tty se doAo no n.
ni s tti se Ki di
tt Ko
ay se Kette de
e de.
jairešųnųną.
Nirajiregiži,
jagu
airekježe?"
éže.
one sees.
When they call you,
what
they could say?"
he said.


p. 87 —
Ao ni Ko so xotto tti Kette n.
a n K.
lAe s.
w Ks.
Ao w Koxo se
Honikoroxučjikjeną.
ánąga
pera
wągra
howagoxre
"Let me look at you,"
he said, and
his face
[above]
when he shoved it,


Ai Ki di.
tt litti
Ao so xotto dAe.
Ao Ao.
Ai ttAo deKe Ai s
higiži,
jąpič
horuǧúčše.
"Hohó
hičųšgehira,
when done,
he opened his eyes
he looked at him.
"Oh! Oh!
my grandson,


A K w d
wK
K s Aiye rKeyi d
e de.
Ai ttAo deKe.
hakawažą
wąk
karahiesgeižą,"
éže.
"Hičųšge,
what
man
a promising one,"
he said.
"Grandson,


p. 88 —
Ke se tto reAele
Ao so xotto
n di s.
Ai ni Ky se Kette n.
'Kerejųsep
Horuǧúč
Nąžįra'
hinigairekjeną,"
'Blackhawk
He Looks at
He Stands'
they will call you,"


e K
te we s Ki.
ttA lo ni A.
w Ke tt.
Ke s tto reAe li d.
ega,
tewéraki,
čábonį́ha
wągéja
kerejųsepižą
as he said it,
[unexpectedly,]
on his head
above
a blackhawk


i tt niKi
n di de.
w Ao liAi xitti
e Ki.
te e.
ijanįk
nąžįže,
wahopįxjį.
Égi
tee
crying
he stood,
with a good voice.
And
this


p. 89 —
Ai no l A s.
A te diAi diAiKi dA n.
di Ke
A Ae se Ki
i tt niKi deAe.
hinųbahąra
hątešišikšaną.
Žigé
hąheregi
ijanikše.
the second time
he dreamed bad.
Again
in the night
he cried out.


i ni s.
Ko so r n K.
no xoAoyi tte tt
Ao tti de.
di Ke
Inira
kurusanąga
nųxoijeja
hojiže,
žigé
His stones
he took, and
on the side of his head
he struck him,
again


p. 90 —
rA ni Ke tt.
ttAo K
tt A a.
Ai Ke de.
Ao Ao.
sanįkeja.
"Čoka!"
"jaha-á,"
higeže.
"Hohó
on the other side.
"Grandfather!"
"What? Ugh!"
he said to him.
"Oh my, Oh my!


Ai ttAo deKe.
A te Ai diAi diAiKi dA n.
w r KrK s.
Ai s
t dA s
hičųšge,
hątehišišikšaną.
Waząksga
hįra
tašara
grandson,
I had a bad dream.
A white marten
its fur
singed


w A Ki dA n.
Ai Ke
ttA ni Ktt n Ae de
Ai Ky se K tt
y A te n.
wahągišaną.
Hįké
čanįkjanaheže
higairegają,
yahąteną,"
I must boil.
Not
I will not die
they tell me,
I dreamed,"


p. 91 —
e de.
Ai Ao
ttAo K.
e liAi n
tt Ko
éže.
"Hiho
čoka,
epíną.
Jagu
he said.
"All right
grandfather,
it is good.
[How]


 

w noyi tteKe d
Ao ni
Koo Ai se K tt.
A ni Ki di.
A Ko te Ktt n Ae K tt.
wanoičgežą
honi
k'ųhiregają.
Hanigiži,
hakutekjanahegają,"
an animal
[to hunt]
they give you.
In the morning,
I will go after it,"


e de.
e Ki.
Ay ni Ki di.
t niy K n K nK Ke s.
a a Ki.
éže.
Égi
hainigíži,
taniakanąkanąkera
a'aki
he said.
So
in the morning,
the hummingbird
on each side of


p. 92 —
Ao so diAi K n K
se de.
A Ko sey d.
Ao rK
xAe teyi d
horušikanąga
reže.
Hagoreižą,
hosga
xeteižą
he wore on his ears, and
he went.
Finally,
prairie
a big one


A Ai A xele lK tt.
te we s Ki.
w r Ks.
so K n de.
Ki rA Ke tt
hahihaxepgają.
Tewéraki,
waząkra
rokanaže.
Kisakeja
he came in sight of.
Unexpectedly,
martens
there were very many.
In the center


p. 93 —
Ai d
rA s Kede.
di Ke
ti n Kese.
A tty se Ki di.
hižą
sąrakše.
Žigé
tinąkre,
hajairegiži,
one
there was a white one.
Again
those around,
as they saw him,


Ki ritti
tti nK
Ai se Ki di
w w Ke de.
ttAo K wi s.
gisįč´
jinąk
hiregiži,
wawageže,
"Čokawira,
to rise up
they began
[they did, so]
he said to them,
"Grandfathers,


A Ke
Ao sK wi ni ne.
t ni s
Ai Ktt wi n
wi Ke de
hąké
horakwinįne.
taníra
hikjawiną,"
wigeže.
not
don't tell on me.
Tobacco
[you shall do,"]
he said to them.


p. 94 —
A Ao.
A Ke
Ao sK ni Ktt wi n
m se Koro
te Ki
"Hąhó,
hąké
horaknįkjawiną.
Mąregųs
tégi
"All right,"
not
let us not tell on him.
As long as the earth
here


Ai o wi s.
A K
t ni
ay se Ki di
de rKe
hi'ųwira
hąka
'tani'
airegiži,
žesge
we were,
never
'tobacco'
they call,
[that]


Ai wi tteAe tt A K deAe.
ay se de.
e Ki
Ao w se Kette s
deKe.
hiwičejahąkše,"
aíreže.
Égi
howerekjera
ške
we got near to,"
they said.
And
they way he should go
even


p. 95 —
Ki so Ko
Ai se de.
to we
t ni
wo Ki do
giruko
hireže.
Towe
tani
wokižu
to open
they did.
On
[tobacco]
he filled


A se de.
ttAo K wi s.
A Ki si Ke se Ki di.
A Ke tt.
A Ki deAK
hareže.
"Čokawira,
hakirikeregiži,
hagéja
hakišek*
as he went.
"Grandfathers,
when I come back,
behind
to crowd
*this probably should have been hakišjek (A Ki dtteK). The present spelling is anomalous.


Ai Ki Ki wiy tte.
w wi Ke de.
Ki rA Ke tt
Ai s Ai de.
n xitti nK deAe.
higigiwiaje,"
wawigéže.
Kisakeja
hirahíže.
Nąxjįnąkše.
[you do,"]
he said to them.
In the center
he got to him.
He was sound asleep.


p. 96 —
n tteKe s.
A xK
tti K s K s
mi K tt.
e tt xitti
Nąčgera
haǧak
jikarakara
mįgają,
ejaxjį
Its heart
[to make a noise]
[he could not help it]
[he laid,]
right at it


Kotto deAe.
A sK K n K.*
so liAi ni.
Ao Ki too ne K tt
gučše.
harakanąga
rupini
hogit'ųnegają,
he shot it.
He groaned, and
he turned himself over
he turned himself over, but
*there is a period placed inappropriately after the second /K/.


di Ke
rA ni Ke tt
o Ke se de.
tt tti ne tt.
K s Ki ni de.
žigé
sanįkeja
'ųkereže.
jajineją
karakiniže.
again
on the other side
[he did it.]
Right away,
he went.


p. 97 —
KiKi KiAiKi.
a
Ke se de.
Ke se tto reAe ls.
tt tti ne tt.
"Kik-kik"
a
kereže,
kerejųsepra.
jajineją,
Kik-kik,
he said
as he went,
the blackhawk.
Already,


wK no K.
Ai so xe
Ao Ai de
A ni tti
Ao n se.
wąknuka
hiroǧe
huhiže.
"Haniji
hunare.
the old man
after him
he came.
"Catch him,
come.


w Kidi Ki
deAe deAe doAo no Ke.
w Kidi Ki d.
liAi xitti
xAe te ni Ki Kiy n K.
Wąkšigi
šešešųnųge,
wąkšikižą
pįxjį
xetenįkigianąga
Human
you always asked for,
a human
very good
I raised, and


p. 98 —
Ai tt
Ao w se ni Ki Ki s.
w ni AeK Ktti n.
a nK deAe.
owK Koo
hija
howarenigigira.
Wanihekjįną,"
ánąkše.
'Ųwąk'ų,
[there]
I sent him over.
You are not so bad now,"
he said.
Finally,


i K nK tti Ao de.
K tt.
loAo detteAe
Ao loAo xe tt.
A Ki si Ai Ai nl n Kede.
ikanąkjihuže.
Gają
pųšče
hopoxeja,
hakirihihinąpnąkše.
he swallowed him.
But
nose
holes,
he ran out.
*i-kanąk-jihu, "mouth - to place - to pass in". This does not necessarily mean that he was swallowed, but only taken into the mouth.


p. 99 —
t niy K n KnK Ke d.
to w n Ao de.
w Kono K
di
Taniakanąkanąkežą
towanahuže.
wąknuka
ži
A hummingbird
on it came.
The old man
[present there]


Ai so xe nK deAe.
di Ki Ko s
w tti Ao de.
di Ki Ko.
lo detteAe tt*
hiroǧenąkše.
žigígųra
wajihuže.
žigígų
pųšjeja
he sat with his back to them.
Again
he swallowed him.
Again
at his nose
*a period is inappropriately placed after the syllable /lo/.


p. 100 —
A Ki si Ai Ai nl nK deAe.
e Ki.
Ai tt Ko de.
te we s Ki.
ttAi so ls.
hakirihihinąpnąkše.
Égi
hijaguže.
Tewéraki,
čirópra
he came on.
Then
he came home.
Unexpectedly,
the door


n xA
xeAe te
dKe
Ay reAe we reAe we xitti de.
e Ki.
nąxa
xete
ške
haisewesewexjįže.
Égi
logs
big
[also]
it was very much piled against it.
And


ttAo so Ke tt
dKe
A w rotto
w o tte de.
di Ke
čorogeja
ške
hawasųč
wa'ųježe.
Žigé
inside
[also]
to push
he was doing it
Again


p. 101 —
Ao we
xo se Ai K tt.
e tt.
ni Ke
Ai so ad tti Ke se Ki di.
howe
xurehigają,
éja
nįge
hiru'ašjikeregiži,
[towards]
when he blew,
there
place
he made a little opening, and


e tt.
Aoy K w nK deAe.
ttAi so lese Ki
Ki Ko so xitti de.
Aow
éja
hoikawanąkše.
Čiropregi
gikoroxjįže.
"Howá,
there
on in he went.
At the door
[he struck hard.]
"Oh!


p. 102 —
Ai soyi se.
w no
diAi diAi Kitti
w ow Kese.
ttiAi so ls.
hiroire
wano,
šišikjį
wa'ųwąkre.
čirópra
bad
flesh,
bad! bad!
it is.
My door


w i
Ai Ki Ki Ktt n Ae.
tt Ko
w d
rA Kse
wa'i
higigikjanahe.
Jagu
wažą
sakre
bloody
you must have made.
[How]
[things]
[fleetness]


e K rKe xitti ra A se.
Ai Ko
e tt
A ni ttili
diAi K tt.
egasgexjįs'ahare.
Higų
éja
hanįjįp,"
šigają.
you used to talk about.
[Still]
[there]
you should have caught him,"
[he told him.]


p. 103 —
Ai diKi tt s.
Ao tt
so K n
y se.
Ke se tto reAele
"hišgijára.*
Hoją́
rokana
yaré.
'Kerejųsep
"And you are another.
[Well,]
very much
I thought.
'Blackhawk
*< hį-, "you"; ške, "also"; hijąra, "another one".


Ao so xotto
n di s
y Ke s.
ni Ke
de e.
horuǧúč
Nąžįra',
yagera.
Nįge
žee
Looking
He Stands',
I called you.
[Piece]
[this]


tteAe Ko
no w Kini Ke tt
Ai o Ktt n Ae
y se w Ae.
di Ke
čekų
nųwąknįkeja
hi'ųkjanahe
yarewahe.
Žigé
right at the start
to run
he would use it
it is why I called him that.
But


p. 104 —
de tt Ke se.
t niy K n K nK Ke s.
se sexe Ai.
Ao tti de se Ktt n Ae
aK de.
žejąkere,
taniakanąkanąkera
rereǧhi.
Hojišerekjanahe,"
akše.
now it is,
hummingbirds
bunches.
He will be another,"
he was saying.


A Ki mi K n K.
A n xoKow Kede.*
s dtt Ki di.
ttAi so ls.
so deKe de.
hagimįganąga
hanaxgųwąkše.
rašjągiži,
čirópra
rušgeže.
He went to bed, and
he listened to him.
When he got through,
the door
he untied.
*originally spelled A n xowow Kede, but a /K/ was written over the first /w/.


n xA n Ki
deKe
Ai tt
Ai w do de
e tt Kede.
Nąxanąki
ške
hija
hiwažuže.
Ejakše.
The logs
also
there
he removed.
There it was.


p. 105 —
wo Ki roKo
liAi de.
rK xitti de.
loAo dette s.
doAo ttini rKe.
Wogizok,
pįže.
sgaxjįže.
pųšjera
šujnisge,
[Truly,]
it was handsome.
It was very white,
its nose
kind of red,


Ai dtt i A s.
doAotto
e Ki.
Aoy K w n K.
i ni s.
hišjá'ihara
šuč.
Égi
hoikawanąga
inira
its eyelids
red.
Then
he went in, and
the stone


so r n K.
te
mi K tt
no xoAoyi tte tt
Ki diKi Kitti de.
rusanąga
te
mįgają,
nųxoijeja
gišgįkjįže.
he took, and
he
as he lay,
[at his ear]
he struck him.


p. 106 —
so liAi ni
Ao Ki too se K tt.
di Ke
rA niKi Ke tt.
Ai ttAo deKe
rupini,
hogit'ųregają,
žigé
sanįkeja.
"Hičųšge,
He turned over,
he turned himself, but
again
on the other side.
"Grandson,


tt.
tt rKe s
s Ki si de.
e de.
ttAo K.
ja?
Jasgera
rakiriže?"
éže.
"Čoka,
what?
How
you came home?"
he said.
"Grandfather,


p. 107 —
A Ko te Ke tti ni
A ni A Ki si K tt
e de.
Ai ttAo deKe
Ao to xotto tti Kette n.
hakutegejįnį,
hanihakirira,"
éže.
"Hičųšge,
hotuxučikjeną,"
as I went after it,
I brought it back,"
[he said.]
"Grandson,
let me look at it,"


e de.
Ae s.
Ao xii s.
w Ks
Ao w Koxo xiKi di.
éže.
Hera
hox'įra
wągra
howakoxigiži.
he said.
[His hair]
his wrinkles
up
he shoved it.


Ki so Ar riKi
ttAi so ls.
A tt Ki di.
we de.
Ai ttAo deKe
Giruhasgi,
čirópra,
hajagiži,
weže,
"Hičųšge,
When he opened,
the door,
when he saw it,
he said
"Grandson,


p. 108 —
w Kono
A ni K tt.
w A liAi xitti de
se K tt.
wo midi
wąknu
hanigają
wahapįxjįže.
Regają
womįž´
old man
I am, and
it would make such a good fur.
[To go and]
mat


Ai Ki o se.
e de.
ttAo K.
A Ke
tee ni
hiki'ųre,"
éže.
"Čoka,
hąké
t'enį́
make for me,"
he said.
"Grandfather,
not
to kill


n i ni A tte n.
Ai s t dA s.
Ao s A Kette
Ai s A te n
tt tti ne tt
na'įnįhajeną.
hįratašara,
horahakje,
hirahąteną."
jajineją,
I am not trying.
Its hair singed,
you would boil it,
you dreamt it."
Right away,


p. 109 —
leAe tto too se de.
A t dA s.*
Ai de.
di Ki Ko
de rKe
pejot'ųreže.
Hatašara
hiže.
žigígų
žesge
he built a fire.
To singe
he did.
Again
the same
*an original /tt/ was altered to read /t/.


Ai de.
A Ke
ni Ke niKi
Ao so ttl ni de.
w i s
hiže.
Hąké
nįgénįk
horojąpnįže,
wa'ira
he did.
Not
a bit
he did not waste,
the blood


deKe.
Ao t xoAo s
deKe.
de Ke
tt tti ne tt.
ške,
hotaxura
ške.
Žege
jajineją,
even,
the burnt parts
even.
Again
right away,


p. 110 —
w Ke
Ao Koo de.
no ni Ke
Ai Ke
Ki o ni de.
wake*
hok'ųže,
nunige
hįké
ki'ųnįže.
food
he gave him,
but
not
he did not accept.
*this appears to be the word for raccoon.


x K Ki ni de.
di Ke
n w
diAi
no ni Ke.
Ğakinįže.
Žigé
nąwą
ši,
nunige
He was crying already.
Again
to sing
he asked,
but


A Ke
o ni de.
Ai s teKe deAe
e de.
di Ke.
hąké
'ųnįže.
Hiratekše,
éže.
Žigé
not
he did not do.
He had a tooth ache,
he said.
Again


Ki Ko s.
e
di Ki Ko
A tti se de.
ttAo ni
gigora
e
žigígų
hajíreže.
Čoni
the feasters
[they]
the same ones
they came.
Before


p. 111 —
tt rKe s
Ai Ko
di Ke
de rKe de.
di Ki Ko.
jasgera
higų
žigé
žesgeže.
žigígų
as
[just]
again
it was the same.
Again


Ai t ni A s.
A te
diAi diAiKi deAe.
ttA loAo xiKi
rK s.
hitaníhąra
hąte
šišikše.
Čapoxik
sgara
the third time
dream
he had a bad one.
Fisher*
white one
*the translation has "a White fisher" set off in parentheses.


Ao A Kette
e de.
di Ki Ko.
A Ko Ai de.
di Ki Ko
hohąkje,
éže.
žigígų
haguhíže.
žigígų
he wanted to boil,
he said.
Again
he went after it.
Again


p. 112 —
e se de.
ttoAo ni
tt rKe s.
no ni Ke
te e
ereže,
čoni
jasgera,
nunige
tee
it was,
before
as,
but
this


di Ke
Ai s tty s.
so K n de.
t ni A
i K nK K tt
žigé
hirajaira
rokanaže.
tanihą
ikanąkają,*
again
[more so]
it was a greater one.
Three times
after he was swallowed,
*< i-kanąk-gająi, "mouth"; kanąk, "to put"; -gają, "after".


ttiAiye tt Ki de.
di Ki Ko.
Ai K rKe de.
tt rKe
ttoAo ni Ai s.
Ai Ko
čiejagiže.
žigígų
higasgeže.
Jasge
čonihira,
higų
he got home.
Again
it was the same.
As
he did before,
[still]


p. 113 —
di Ke
Ai tto l A s.
A te
diAi diAiKi deAe.
m ttAo rK s.
žigé
hijopahąra
hąte
šišikše.
Mąčosgara
again
the fourth time
dream
he had a bad one.
[Polar Bear]*
*this is mistranslated as, "White Feather", which is Mąšusgara (m doAo rK s.).


Ao A Kette.
Ai A te de
e de.
di Ki Ko.
tee Ai de.
hohąkje
hihątéže,
éže.
žigígų
t'ehiže.
he would boil
he dreamed,
he said.
Again
he killed it.


p. 114 —
Ai sy tty s xitti*
so K n xitti de.
te tt Ki xitti
e K nK Ki se ra de.†
A ttA Ke se xitti
Hiraijairaxjį
rokanaxjįže.
Tejąkixjį
ekanąkires'aže.
Hačakerexjį,
Very much more
it was greater.
Very often
he was swallowed.
With great effort,
*a period was mistakenly placed after the syllable /s/.
†for i K nK Ki se ra de.

so Kd se
Ai se de.
di Ke.
Ki Ko
Ai se de.
rugǫšare
hireže.
Žigé
gigo
hireže.
[he missed him by grabbing]
[they did.]
Again
feast
they made.


Ai ttAo Ke s
dKe
xK doAo no s
dKe
a n K.
hičókera
ške
ǧakšųnųra
ške
ánąga
His grandfather
[also]
he had his usual cry,
[also]
and


p. 115 —
di Ke
Ai to Ke ni Ks
dKe
xK
no ni Ke
žigé
hitokenįkra
ške
ǧak
nunige
[again]
the old woman
also
she cried
but


w lA
A stt deAe.
e Ki.
de e
di Ko de.
wapa
haračše.
Égi
tee
žigųže.
head
he called on.
And
[this]
thus it was.


Ao xtt
no K Ai xitti di.
Ai ni s.
t ni
Ai K s Ki tte de.
Hoxją
nokahixjįži
hiníra
tani
hikarakiježe.
Evening
regularly
his brother
smoke
he would take him.


e tt
w d
wi ttA tii
Ao Ki s sK ra de.
di Ke.
Éja
wažą
wičat'į
hokiraraks'aže.
Žigé
There
[things]
[he described]
he would give him pointers.
Again


p. 116 —
Ai de.
Ai rAo Ki tti.
di Ki Ko
Ai ni o tt Ktt n Ae n.
tee ni Ki
hiže.
"Hisųkiji,
žigígų
hini'ųjakjanaheną.
T'enįgi,
he went.
"My little brother,
again
he will try you.
Not until he kills you,


dA n
Ki liAi Kette
w Ki o nK dA n.
w Ki no ls
tee w s Ke
šana
gipįkje.
Waki'ųnąkšaną.
Wakinųpra
t'ewarage,
[only]
he will feel satisfied.
Thus he is.
His brothers
you have killed, so


p. 117 —
di Ke
Ai ni Ke Ktt n Ae s.
di Ki Ko
Ai sy tteAe s.
wo ttAe xiAi
žigé
hinigekjanahera.
žigígų
hiraičera
wočexi
again
he is going to ask you.
Again
a greater one
to overcome


de se Ktt ne n.
e tt.
w xoAo liAi ni
w s tti se
Ao Ki s tts.*
šerekjaneną.
Éja
waxopini
warajire
hokirajra
[you will go.]
There
spirits
[various]
all kinds
*the /tt/ syllabic character is missing its crossbar.


p. 118 —
m Ao ttK dA n.
Ai noKo
K n
ni
diAi Ktt n Ae n.
mąhujakšaną.
Hinųk
kaną
šikjanaheną.
they are being ended.
Woman
to marry
you
he will tell.


de e.
Ai to Ke niKi.
Ai tt.
w lA
sotto
Žee
hitokenįk
hija
wapa
ruč
[This one]
old woman
there
head
to eat


s Ki Ki s tt s.
de e.
Ai noKo w Ai s.
w Kdi Ks.
m Ao tt Ai n Ks.
ragigirajara,
žee
hinųkwahira
wąkšíkra
mąhujahinąkra.
that you made,
she
her daughters
people
she is killing.


eyo w se
ni
diAi Ktt n Ae n.
w so xl l ni se
ni
Eoware
šikjanheną.
Waruǧapanire
To go
you
he will ask.
To take a Warbundle
you


diAi Ktt n Ae n.
de e
Ai d
A ni s.
e tt
šikjanheną.
Žee
hižą
hanira
éja
he will ask.
[This]
one
that belongs to me
there


tte n.
ttA w Ke se s.
Ao Ki rA Ke tt.
ni KttK Ko so ni Ki d.
w Kx dA n.
jeną.
Čawakerera
hokisakeja
nįkjąkoronįkižą
wagaxšaną.
it is.
The shield
in the middle
a little child's body
it is painted.


p. 120 —
e Ki.
n m ttAe leAe dA s
xoAo no ni Ki de se n.
de e
e
Égi
nąmąčepešara
xununįkižereną.*
Žee
e
And
baldheaded club
a small one it is.
These
them
*< xununįk-ižą-hereną.


A ni s tte.
so xi Ktt n A
no ni Ke.
de Ko
ey ni s tte.
haniraje.
Roǧikjanaha,
nunige
žegų
eaniraje,"*
take with you.
He will object,
but
[thus]
take it anyway,"
*< e-hanira-aje.


e de.
A ttA Ke se
tee wi n.
e rKe.
n ni K w Ki ni n.
éže.
"Hačakere
t'ewiną.
Ésge,
nanikawaginįną.
he said.
"With great effort
he killed me.
So,
he is afraid of you already.


p. 121 —
e rKe.
xA lee
tee ni
so Ko xitti
w owK dA n.
Ésge,
xap'é
t'enį́
rokoxjį
wa'ųwąkšaną."
So,
right away
to kill you
wishing
[he does it."]


e Ki.
Ko de.
Ai tt
Ki si Ki di.
tt tti ne tt.
Égi
guže.
Hija
kirigiži,
jajineją
Then
he came home.
[There]
when he got back,
right away


A Ae Ki di
di Ke.
we de.
Ai ttAo deKe.
Al reAe sette
hąhegiži,
žigé
weže,
"Hičųšge,
hąpsereč
at night,
again
he said,
"My grandson,
all day


p. 122 —
w leAe wi n
w d
y se n.
e de.
A.
wapewiną.
Wažą
yaréną,"
éže.
"Hą,
I thought.
Something
I thought,"
he said.
"All right,


Ai Ke de
Ai ttAo deKe.
ttAe Ke tt
deKe.
w Ko tte s.
higeže.
"Hičųšge,
čégeja
ške
wagujera
he responded.
"My grandson,
in the beginning
[also]
moccasins


ni
Ki to ttA Ki
ni Ae s.
de tt K.
A Ke
gitučaki
nihera.
Žejąga
hąké
you
to sew
I used to.
But now
not


p. 123 —
w d s
Ai d
A Ki liAi ni K tt.
w d
niKi
wažąra
hižą
hagipįnįgają.
Wažą
nįk
[things]
[one]
[I am not good at.]
[Thing]
[little]


deKe.
to ttini Ki Ki
A ni Ae
se dKe.
te s Ki si K.
ške
tučnigigi
hanįhé,
rešge
terakiriga,
[also]
to cook for you
I used to,
now
when you get home,


n Ki K s s.
w sotto
s Ki Kow n K.
di Ke
s Ki Ko so ttAK s tt ne.
nąkikarara
waruč
ragigoanąga
žigé
ragikoročakrajane.
[you hunt]
[food]
[you feast, and]
again
you have to sew for yourself.


p. 124 —
A[i] ttAo dKe.
A Ke
Ay liAi ni n.
Ai noKo
s K n Ki di
H[i]čųšge,
hąké
haipįnįną.
Hinųk
rakąnąkiži,
Grandson,
not
I don't like it.
Woman
you should marry,


y se n
e de.
ttAo K
A ttAi tt
w KidiKi
yaréną,"
éže.
"Čoka,
hačį́ja
wąkšik
I think,"
he said.
"Grandfather,
where
people


ni Ke
w d K tt.
Ai noKo
A K n Ki Kette de
e de.
nįge
wažągają,
hinųk
hakąnąkikježe?"
éže.
[place]
any, that
woman
I should marry?"
he said.


p. 125 —
A K a do
Ai ttAo deKe.
w Kdi Ks.
ttAo xitti n.
Ao Ki Kixi
"Hąka-ažu,
Hičųšge,
wąkšíkra
čoxjįna
hogįgįx,
"No,
Grandson,
people
many
around about,


no ni Ke.
Ai noKo s.
Ki ttAy tt xitti
Ae ttA n.
e dA n
nunige
hinųkra
gičaijaxjį
hečaną.
Ešana
but
the woman
I choose
[?].
They only


Ai noKo
liAi
Ai se n.
doAo so xoAo so Ki di.
rA niKi
hinųk
hiréną.
Šuruxurugiži,
sanįk
women
[good]
they are.
If you can get her,
towards


p. 126 —
wiy xele Ao se Ki.
Ai to Ke ni Ki d.
ttAi n.
no liAi wi
Ai noKo
wiaǧephuregi,
hitokenįkížą
činą.
Nųpiwi
hinųk
the rising sun,
an old woman
she lives.
Two
women


Ai n.
Ai noKo
liAi s.
e dA n
Ae se se n.
hiną.
Hinųk
pįra
ešana
herereną.
she has.
Women
[good ones]
they only
they are.


p. 127 —
w se rA Ks
dKe
so K n xitti
Ai se n.
de e
Waresakra
ške
rokanaxjį
hiréną.
Žee
Workers
also
very much
they are.
They


Ai ttAo dKe
Ai s ni Ki sK
Ai se n.
e de.
m n Kse.
hičųšge,
hiranikirak
hiréną,"
éže.
"Mąnąkre
grandson,
your mates
they are,"
he said.
"Over the earth


w so Ko nK
no ni Ke.
w so daK nK dA n.
e de.
Ao ttiy.
warokonąk,
nunige
waruš'aknąkšaną,"
éže.
"Hojia,
they are wanted,
but
they fail to get them,"
he said.
"All right,


p. 128 —
Ai dtt Ke
y o ttA Kette Ko ni
e de.
e Ki.
Ai Ki Ko so Ao de.
hišją́ge,
ya'ųčákjegùni,"
éže.
Égi
hikikorohože.
[well,]
I'll try for them,"
he said.
Then
he got ready.


A Ke w di so K n Ai ni de.
Ai dotto xii s.
a xoyi tt
so Koxo
Hąké wažįrukanahinįže.
Hišjox'ira
aǧoija
rugóx
He became very happy.
His wrinkled face
at the back of his head
[he raked it back]


so riKi tt n K.
Ay reAe sette
w di Ki deAe se de.
Ay ni K tt.
w A rAele.
rusgijanąga
haįsereč
wažįgišereže.
hainigáją,
wahasep
he tied, and
all night
he worked on something.
In the morning,
a black fur


p. 129 —
w i d
Ki o tteAe li de.
wo so reKe.
Ai de.
e Ki.
waižą
ki'ųčepiže.
Woruske
hiže.
Égi
a blanket
he made ready for him.
Porcupine quills*
[he made.]
And
*"porcupine quills" is written over an original "bells".


Ki rA Ke tt
deKe.
w iy s xK li d
Ki K nK deAe.
e Ki.
kisakeja
ške
waiaraxgapižą
gikanąkše.
Égi
in the center
[also]
a blanket ornament
he put on for him.
And


p. 130* —
o Ko lA reAe
Ai tto li Ke
dKe.
w ttA wx xeAele li wi
okopase
hijopike
ške
wačawaxebiwi
on the corners
four of them
also
eagle tail feathers
*this page was omitted from the microfilming. Special thanks to the American Philosophical Society for supplying a copy of this page.


Ao Ki rA Ke tte se.
w wi soyi deKe de.
e Ki.
A Ao
Ai ttAo deKe.
hokisakejere*
wawiroiškeže.
"Égi
hąhó,
hičųšge,
[that were from the center]
he tied them on.
"And
now,
my grandson,
*< hokisak-eja-here.


p. 131 —
Ai Ko so Ao ni Ki Ki Kette n
e de.
K tt K.
wo so diAi Ks.
so A xitti
hikorohonigigikjeną,"
éže.
Gająga,
worušikra
rohąxjį
I will get you ready,"*
he said.
Then
wampum
a lot
*the word "Will" is lined out with a single horizontal line, although it is appropriate to the translation.


n lii Ki Ki de.
e Ki.
so Ki Ke we Ki Ki de.
Ai so ttl lKe
deKe
nąp'įgigiže.
Égi
rokikewegigiže.
Hirojąpge
ške
he put around his neck.
And
he painted his face.
He would size him up,
but


Ai Ke
Ai s Ki sK ni de
e ra de.
Ai Ko
A Ki ttK ttK de.
hįké
hirakiraknįže,
es'áže.
Higų
hagičgačgaže.*
not
he would not look to suit him,
he would say.
So
he tried different ways.
*a hapaxlegomenon — cf. čga, "to try, test" (Marino).


p. 132 (Notebook 50) —
o nK Koo.
wo so diAiKi
reAe ls.
Ao tto liAi wi n
liiy n K.
'Ųnąk'ų
worušik
sepra
hojopíwina
p'įanąga
Finally,
wampum
black ones
four of them
[he did well, and]


e Ki.
so Ki Ke we s.
ttAo we xitti
A xi xi Ki Ki de
e Ki
égi
rokikewera
čowéxjį
haxixigigiže.*
Égi
[then]
he put on paint
just a little
he touched up here and there.
And
*a hapaxlegomenon — cf. haxi, "to ripen". Since -gigi is a causative, the whole would mean literally, "to cause to ripen up here and there", where touching up with paint is likened to ripening.


p. 133 —
m Kx
Ai Ki Koo Koo Ki Ki de.
e Ki
Ai so ttl lK tt.
e se de.
mąkáx
hikik'ųk'ųgigiže.
Égi
hirojąpgają,
ereže.
mud
he used on him.
And
he looked at him,
it was it.


A A.
Ai ttAo deKe
e se n.
Ai noKo
Ki liAi se
"Hąhą́
hičųšge,
éreną.
Hinųk
gipįre,
"Now
grandson,
that is it.
Women
it is good,


liAi s ni n.
e de.
e Ki
we de.
se
pįraniną,"
éže.
Égi
weže,
re
you are desirable,"
he said.
And
he said,
to go


p. 134 —
Ko so Ao K tt.
Ai ttAo deKe
w so xl ls
Ai d
A ni s se.
korohogają,
"Hičųšge,
waruǧapara
hižą
hanirare.
when he was ready,
"Grandson,
warbundle
a
you must take with you.


wo so xo tt n K.
A ttA tte K
liAi n tte Ki di.
A ni s se
e de.
Woruxujanąga
hačąjega
pįnajegiži,
hanirare,"
éže.
Look at them, and
whichever one
you think best,
that take with you,"
he said.


A ni s.
w Ke s.
e tt
tte Ki di
e
Hanira
wagera,
éja
jegiži.
E
His brother
that he mentioned,
there
it was.
That


p. 135 —
soro deAe
Ai ttAo deKe
tt rKe d
doAo soro deAe.
e Ki di.
rúsše.
"Hičųšge,
jasgežą
šurúsše?"
egiži,
he took.
"Grandson,
what kind
you took?"
he said, so


Ao Ki sK deAe.
diAi diAi diAi.
Ai ttAo deKe.
de e.
w so x li de se n.
hogirakše.
"Ši ši ši,
hičųšge,
žee
waruǧapižereną,*
he told him.
"Here, here, here,
grandson,
that
a Warbundle it is,
*< waruǧáp-ižą-hereną.


w K ttAK dA n.
A Ke
de e
Ai noKo
Ai Ki deAe se
wakąčąkšaną.
Hąké
žee
hinųk
hikišére
it is sacred.
Not
that
women
to court


p. 136 —
A ni oyi d
Ae se ni n.
e de.
Ai tt s.
liAi xitti
hani'ųižą
herenįną,"
éže.
"hijąra
pįxjį
one to be used
it is not,"
he said.
"Others
very good


deKe
Ai tt
nK dA n.
de e
e
Ai d
ške
hija
nąkšaną.
Žee
e
hižą
[also]
there
there are.
Those
them
one


A ni s se
a
no ni Ke
A Ke
o ni de.
hanirare,"
a,
nunige
hąké
'ųnįže.
take with you,"
he said,
but
not
he would not do it.


p. 137 —
de Ko
ttAo K
ey ni te n.
tt Ko
toro Ki ni K tt.
"Žegų
čoka,
eaniteną.
Jagu
tusginįgają.
["Now]
grandfather,
I have taken it already.
So
I will take it along with me.


w so xl ls
Ai d.
A ni n di se Ktt n Ae K.
A Ktt Ke se se K.
A Ke
waruǧapra
hižą
haninąžįrekjanahega
hakjagererega,
hąké
Warbundle
one
when he takes it up,
when he puts it back again,
not


p. 138 —
A sy s ni Kette
w o n K tt.
e de.
Ai ttAo deKe
Ai rKe K tt
harairanįkje
wa'ųnągają,"
éže.
"Hičųšge,
hisgegają,
[they will not go]
it means,"
he said.
"Grandson,
it is so,


de deKe.
e de.
žeške,"
éže.
that,"
he said.



Source:

Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hočąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).