Hočąk Syllabic Text — The Dipper 2, 138-189
|
e Ki se de.
|
Ke ni
|
A si s ni.
|
te we s Ki
|
n Koyi d
|
|
Egireže.*
|
kéni
|
harirani,
|
tewéraki,
|
naguižą
|
|
Then he went.
|
Before
|
he went very far,
|
unexpectedly,
|
a road
|
|
e Ki
|
Ao tal tti nK deAe.
|
Ao tti dA n xitti
|
w oyi se de.
|
w so xeAe de.
|
|
égi
|
hot'ąpjinąkše.
|
hojišanąxjį
|
wa'ųįreže.
|
Waruxéže.
|
|
there
|
he came on to.
|
Very lately
|
it was made.
|
He chased them.
|
|
n Ki nK deAe.
|
Ke ni
|
wi riii n
|
wo xeAe se de.
|
w Ks.
|
|
Nąknąkše.
|
kéni
|
wis'ina
|
woxereže.
|
Wąkra
|
|
He started on a run.
|
Before
|
very long
|
he caught up.
|
Men
|
|
Ke se lA ny d
|
w owK deAe.
|
A ntt.
|
n m ttAe s.
|
Ai d dA n
|
|
kerepanaižą
|
wa'ųwąkše.
|
Haną́č
|
namąčera
|
hižąšana
|
|
ten
|
there were of them.
|
All
|
warclubs
|
each
|
|
A ni se de
|
wK
|
leAe dA s s
|
se Ki de.
|
wi so nK K Koo.
|
|
hanireže.
|
Wąk
|
pešárara
|
regiže.
|
Wirunąkak'ų
|
|
they had.
|
Men
|
baldheaded
|
[there they were.]
|
He was following behind, when
|
|
w ttAo do s.
|
we de.
|
tt A a.
|
A Ke
|
w di
|
|
wačožúra
|
weže,
|
"Jáha-á,
|
hąké
|
wažį́
|
|
the leader
|
he said,
|
"Well!
|
not
|
something
|
|
dA wi ni ni di
|
w d n
|
y se
|
e de.
|
Ai so nK K Kese.
|
|
šawininįži?
|
Wažąną,
|
yaré,"
|
éže.
|
Hirunąkakre
|
|
why don't some of you say?
|
This was something,
|
I thought,"
|
he said.
|
The one ahead of him
|
|
A Ktt lK tt.
|
te we s Ki
|
w Kidi Ki d.
|
wi so nK K Kede
|
tt Ko
|
|
hakjąpgają,
|
tewéraki,
|
wąkšikižą
|
wirunąkakše.
|
"Jagu
|
|
he looked back, and
|
unexpectedly,
|
a human
|
he was following them.
|
"What
|
|
Ai Ae Ktt wi de.
|
w Kidi Ki d
|
w Ko xA s wi n.
|
A Kese Ki
|
owK dA n.
|
|
hihekjawiže?
|
Wąkšikižą
|
wągoxarawiną.
|
hagregi
|
'ųwąkšaną,"
|
|
we could say?
|
A human
|
he has caught up to us.
|
Behind
|
he is,"
|
|
e de.
|
A Ao
|
w Kidi Ke
|
e
|
w lA K nK
|
|
éže.
|
"Hąhó,
|
wąkšige
|
e
|
wapakanąk
|
|
he said.
|
"Ah,
|
the humans
|
they
|
clever
|
|
Ai se n
|
e de.
|
e Ki.
|
Ai Ko
|
Ai s se xitti Ki di.
|
|
hiréną,"
|
éže.
|
Égi
|
higų
|
hirarexjįgiži,
|
|
they are,"
|
he said.
|
Then
|
[still]
|
after a short time,
|
|
we de.
|
w ttAo do s.
|
A Ao.
|
de tt ny xitti
|
e Ki
|
|
weže,
|
wačožúra,
|
"Hąhó,
|
žejanaíxjį
|
égi
|
|
he said,
|
the leader,
|
"Well then,
|
about now
|
here
|
|
t ni Ao
|
Kodo Ktt wi n
|
e de.
|
e tt
|
mi nK
|
|
tanihu
|
kšukjawiną,"
|
éže.
|
Éja
|
mįnąk´
|
|
pipes
|
let us fill,"
|
he said.
|
There
|
to sit down
|
|
Ai se de.
|
tt ni Ao s.*
|
w Ko so e
|
Ai se de.
|
s xeKe dooKo.
|
|
hireže.
|
[tanihúra]
|
wakurue
|
hireže.
|
Raxgeš'ok
|
|
they did.
|
Their pipes
|
to take out
|
they did.
|
Weeds with bulbs
|
|
t ni Ao
|
Ai se de.
|
s xeAe we Ke
|
al.
|
w xottoKo*
|
|
tanihu
|
hireže.
|
Raxéweké
|
'ap
|
waxjuk
|
|
pipes
|
[they were.]
|
Oak
|
leaves
|
mashed
|
|
wo do Ai s n K
|
w Ai se de.
|
A K K rKe
|
de Ko
|
w t lA n
|
|
wožuhiranąga
|
wahireže.
|
Hagagasgé,
|
žegų
|
watapaną
|
|
they filled them and
|
[they did it.]
|
Oh my goodness,
|
[thus]
|
odor
|
|
diAi diAiKi
|
tti n Ki se de.
|
e Ki.
|
Ai dKe.
|
t ni Ao s.
|
|
šišik
|
jinąkireže.
|
Égi
|
hišge
|
tanihúra
|
|
bad
|
they made around.
|
Then
|
in turn
|
his pipe
|
|
Ao Kdo de.
|
A Ki di tt
|
Ai tt lini de.
|
ttAo we xitti
|
Ai tt s
|
|
hokžuže.
|
Hąkižija
|
hijapnįže.
|
Čowéxjį
|
hijąra
|
|
he filled.
|
None of them
|
they could not look away.
|
A few
|
a few
|
|
loo loow n K.
|
Ai d
|
Ai Ki rotto n Ki di.
|
Ao Koo de.
|
de Ko xitti
|
|
p'op'oanąga
|
hižą
|
hikisųčnąkiži,
|
hok'ųže.
|
Žegųxjį
|
|
he took puffs, and
|
one
|
he is next to him,
|
he handed him.
|
[Right away]
|
|
e
|
ni
|
tal tti se de.
|
lAe tti d
|
t e Aiy n K.
|
|
e
|
nį
|
t'ąpjireže.
|
Pejižą
|
taehianąga
|
|
he
|
he took
|
he arose with it.
|
A fire
|
[he lit, and]
|
|
w ri lA s reKe
|
Ai tto too l n K
|
Ao t lA n
|
Ai de.
|
e Ki
|
|
wazíparasgé
|
hijot'ųpanąga
|
hotapąną
|
hiže.
|
Égi
|
|
cedar*
|
he put in, and
|
the smoke and odor
|
[he made.]
|
Then
|
|
Ai d
|
w ttAo do
|
n Ki di.
|
e s
|
Ao w rAK deAe.
|
|
hižą
|
wačožu
|
nąkiži,
|
era
|
howasakše.
|
|
one
|
leader
|
[who is,]
|
his mouth
|
he put it in.
|
|
Aowo
|
e de.
|
i
|
Ke se Ki di.
|
Ai Ke.
|
|
"Howo,"
|
éže.
|
I
|
keregiži,
|
hįké
|
|
"Ho!"
|
he said.
|
Mouth
|
as he held it,
|
not
|
|
xiAi
|
w d
|
Ai Ai nl
|
Ai ni de.
|
xiAi s
|
n Ai de.
|
|
xi
|
wažą
|
hihinąp´
|
hinįže.
|
Xira
|
nąhiže.
|
|
smoke
|
any
|
to come out
|
he did not make.
|
The smoke
|
he swallowed.
|
|
A ntt
|
de rKe
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
Haną́č
|
žesge
|
hireže.
|
Égi
|
žigé
|
|
All of them
|
that
|
they did.
|
Then
|
again
|
|
Ao t lA n Ki Ki s n K
|
Ao K sy Koo
|
Ai se de.
|
w i nl ls
|
so K n
|
|
hotapąnągigiranąga
|
hokaraík'ų
|
hireže.
|
wa'lnąpra
|
rokana
|
|
they smoked it, and
|
to give it back
|
they did.
|
To thank him
|
very much
|
|
Ai se de.
|
Ai Ko
|
te de Kow n K.
|
Ai ta wi ny dKe
|
liAi xitti doKo ni n.
|
|
hireže.
|
"Higų
|
težegųanąga
|
hit'awinaišge
|
pįxjįšguniną,"
|
|
they did.
|
["Yet]
|
[this, and]
|
if we were to die,
|
we would be satisfied,"
|
|
ay se de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
A ttiy K sy se de.
|
A Ao
|
|
aíreže.
|
Égi
|
žigé
|
hajiakaraireže.
|
"Hąhó,
|
|
they said.
|
Then
|
again
|
they went on.
|
"Now,
|
|
e Ki xitti.*
|
Ai soyi too s
|
A n ttK s wi s.
|
Ao t
|
w s tti se Ki di
|
|
égixjį
|
hiroit'ųra
|
hanąčkarawira."
|
hotá
|
warajiregiži,
|
|
here at
|
food
|
go look for it."
|
Some
|
they were called on, and
|
|
A sy se de.
|
A tti tt
|
A Ai
|
roto
|
Ai se Ktt n Ae Ki di.
|
|
haraíreže.
|
hačį́ja
|
hahi
|
sto
|
hirekjanahegiži,
|
|
they went.
|
Where
|
[at]
|
to meet
|
they were, and
|
|
w wo Ki sK Ki se de.
|
A Ai se Ki di.
|
w do Ki s ttiAi
|
A ni A
|
|
wawogirakireže.
|
Hahiregiži,
|
wažokiračį
|
haniha
|
|
they told them of it.
|
When they got there,
|
many different things
|
to have with them
|
|
Ai se de.
|
w K
|
xeAe te
|
deKe.
|
di Ke.
|
|
hireže,
|
waką́
|
xete
|
ške
|
žigé
|
|
they did,
|
snakes
|
big
|
even
|
and
|
|
w K n dKe
|
xeAe te
|
deKe.
|
Ai Ko
|
no ttiAi
|
|
wakąnąšge
|
xete
|
ške
|
higų
|
noči
|
|
frogs
|
big
|
even
|
and
|
owls*
|
|
niKi
|
dKe.
|
de de rKe
|
A ni A
|
Ai se de.
|
|
nįk
|
ške.
|
Žežesge
|
haniha
|
hireže.
|
|
little
|
even.
|
Such things
|
to come with
|
they did.
|
|
e tt
|
w w roAo no s
|
o xitti se de.
|
w w roAo no Ai se Ki di.
|
m s
|
|
Éja
|
wawasunųra
|
'ųxjįreže.
|
Wawasunųhiregiži,
|
mąra
|
|
There
|
[their roasting sticks]
|
[they did much.]
|
When they broiled,
|
the ground
|
|
A Ke
|
w loxo so xoAo soKo
|
Ai s ni de.
|
e rKe
|
i ni
|
|
hąké
|
wapoxroxorok*
|
hiranįže.
|
Ésge
|
ini
|
|
not
|
to stick them into
|
they could not do it.
|
So
|
stones
|
|
xeAe te
|
A Ko
|
A Ai s n K.
|
e tt
|
wi w roAo no s.
|
|
xete
|
hagų
|
hahiranąga
|
éja
|
wiwasunųra
|
|
big
|
[now]
|
they went after, and
|
there
|
their broiling sticks
|
|
w w lo xi se ra de.
|
e Ki.
|
wy se de*
|
Ko te
|
w Kdi Ke.
|
|
wawapoxires'aže.
|
Égi
|
waíreže,
|
"Koté,
|
wąkšige
|
|
they would stick them.
|
Then
|
they said,
|
"Say,
|
the human
|
|
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
|
tt Ko
|
sotto ra Ki dKe.
|
Ai Ki wx wi se
|
ay se Ki di.
|
|
hičakorohihiwira,
|
jagu
|
ručs'agišge,
|
higiwąxwire,"
|
airegiži,
|
|
our friend,
|
what
|
he used to eat,
|
you had better ask him,"
|
they said, so
|
|
Ai Ki wx
|
Ai se de.
|
ttA
|
Att dAo no n.
|
e de.
|
tt rKe
|
|
higiwąx
|
hireže.
|
Ča
|
hajšųnųną,"
|
éže.
|
"Jasge
|
|
to ask
|
they did.
|
Deer
|
I used to eat,"
|
he said.
|
"How
|
|
Ai se de.
|
Ao so xotto s.
|
Ai Ky se Ki di
|
we de.
|
Ai s.
|
|
hireže,
|
horuǧučra?"
|
higairegiži,
|
weže,
|
"Hįra
|
|
it is,
|
to look upon?"
|
they asked him, and
|
he said,
|
"Their hair
|
|
xAo tti se n.
|
e Ki
|
so Ko s.
|
rK
|
Ai se n.
|
|
xojireną,
|
égi
|
rokora
|
sga
|
hiréną,
|
|
it is gray,
|
and
|
their bottoms
|
white
|
they are,
|
|
e Ki.
|
rAi s
|
ttA Ke d Ke
|
Ai se n.
|
e de.
|
|
égi
|
sira
|
čagešage*
|
hiréną,"
|
éže.
|
|
and
|
their hooves
|
forked
|
they are,"
|
he said.
|
|
A.
|
r r tteKe
|
w Ke n.
|
A Ai
|
Ai d
|
|
"Hą,
|
zazáčke,
|
wagéną.
|
Hahi,
|
hižą
|
|
"[Hmm,]*
|
[grasshopper,]†
|
he means.
|
Go,
|
one
|
|
A K Ko wi se.
|
ay se Ki di.
|
Ai d.
|
te Ki
|
xA w ni
|
|
hagaguwire,"
|
airegiži,
|
hižą
|
tégi
|
xawani
|
|
get it for him,"
|
they said, so
|
one
|
there
|
brush
|
|
Ai se K tt.
|
e tt
|
Ai d.
|
A ni Ko de.
|
n ttA w s.
|
|
hiregają,
|
éja
|
hižą
|
hanįguže.
|
nąčawara
|
|
[there was, and]
|
there
|
one
|
he brought.
|
Its ear
|
|
A Ki so roAo
|
w so Ko r n K.
|
A K ni
|
A Ki si se Ki di.
|
A Ao
|
|
hagirusu
|
warúkosanąga
|
hakani
|
hakiriregiži.
|
"Hąhó,
|
|
he held
|
[he gripped it, and]
|
[he took it]
|
[he came back.]
|
"Now,
|
|
tee K s Ki se
|
A Ky se Ki di.
|
A so ttAe
|
A K ni
|
n di se Ki di.
|
|
t'ekáragíre,"
|
hakairegiži,
|
haručé
|
hakani
|
nąžįregiži.
|
|
kill it for yourself,"
|
they told him, and
|
sideways
|
he held it
|
[it was standing.]
|
|
a xo Ky tt.
|
m s.
|
Ai Ki rK Ai se Ai de
|
ta tal Ki si K s n K.
|
|
Aǧogaija
|
mąra
|
higisgahirehiže.
|
t'ąt'ąpkirikaranąga
|
|
In the side
|
arrow
|
he sent it though him.
|
It jumped around for a bit, and
|
|
e tt
|
Ao w n n Ki Ke se de.
|
Ko s.
|
A K w d
|
w Ko tto liAi d.
|
|
éja
|
howanąnagigereže.
|
"Korá,
|
hakawažą
|
wagujopįžą,"*
|
|
[there]
|
it rolled over.
|
"Well,
|
such
|
a good shot,"
|
|
ay se de.
|
Ai deKe
|
de e
|
Ko so xl l n K.
|
so Ai s.
|
|
aíreže.
|
Hišge
|
žee
|
kuruǧapanąga
|
ruhira
|
|
they said.
|
[Also]
|
[that one]
|
he skinned it, and
|
the ribs
|
|
K w roAo no de.
|
wi w roAo no s.
|
de Ko
|
my tt
|
w loxo deAe.
|
|
kawasunųže.
|
Wiwasunųra
|
žegų
|
maįja
|
wapoxše.
|
|
he broiled.
|
The broiling stick
|
[thus]
|
in the ground
|
he stuck it.
|
|
wo Ki roKo
|
xiAi xi se de.
|
m s
|
A Ke
|
w loxo
|
|
Wogizok
|
xixireže.
|
Mąra
|
hąké
|
wapóx
|
|
[Really]
|
they marveled at him.
|
The ground
|
not
|
to stick anything
|
|
so xAo soKo ni n Koo
|
de rKe
|
Ai Ki de.
|
e Ki
|
e tt
|
ny s n K.
|
|
ruxuruknįnąk'ų,
|
žesge
|
higiže.
|
Égi
|
Éja
|
nairánąga
|
|
they could not,
|
but
|
he did.
|
Then
|
there
|
they slept, and
|
|
Ay ni Ki di.
|
di K A ttiy K sy se de.
|
Ai Ko
|
t ni Ai K di
|
|
hainigíži,
|
žigahajiakaraireže.
|
Higų
|
tanihig[i]ži,
|
|
in the morning,
|
they started again.
|
[Yet]
|
every time he smoked,
|
|
wo Ki do ra de
|
ay se n.
|
tto l A ny se K tt
|
A Ai se de
|
ay se n.
|
|
wokižus'aže.
|
aíreną.
|
jopahąnairegają,
|
hahíreže,
|
aíreną.
|
|
he would give them some,
|
it is said.
|
In four (days),
|
they got there,
|
it is said.
|
|
Ai Ko
|
tt rKe
|
Ai se K
|
de rKe
|
Ai se ra de.
|
|
Higų
|
jasge
|
hirega,
|
žesge
|
hires'aže,
|
|
[Yet]
|
[what]
|
as they did,
|
[that way]
|
[they would do,]
|
|
w so ttA
|
dKe.
|
e Ki.
|
A Ao
|
e Ki
|
Ae se n
|
|
waruč
|
ške.
|
Égi,
|
"Hąhó,
|
égi
|
hereną,"
|
|
meals
|
even.
|
Then,
|
"Now!
|
here
|
it is,"
|
|
ay se de.
|
Ao rKe
|
xeAe te xitti d
|
A Ai A xele li se de.
|
n tte tt.
|
|
aíreže.
|
hosgé
|
xetexjįžą
|
hahihaxepireže.
|
Nąjeja
|
|
they said.
|
Valley
|
a great one
|
they came.
|
In the center
|
|
ttiAi nK s.
|
xAo tts nK deAe.
|
K a
|
e se n.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
činąkra
|
xujranąkše.
|
"Ká-a
|
éreną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
|
the village
|
it was visible.
|
"That
|
it is,"
|
they said.
|
Then
|
|
wy se de.
|
e Ki
|
my Ao tt A tt
|
no ni Ke
|
w o A tte n.
|
|
waíreže,
|
"Égi
|
maihojahaja,
|
nunige
|
wa'ųhajeną.
|
|
they said,
|
"Here
|
we are being killed off,
|
but
|
we still come.
|
|
e Ki.
|
Ai rK ntt se Ki
|
A Ai wiy n K.
|
Ai so xeAe Ai s wi K tt
|
Ke ni
|
|
Égi
|
hisganąčregi
|
hahiwianąga
|
hiruxehirawigają,
|
kéni
|
|
Here
|
in the center of this valley,
|
we go and
|
we are chased, and
|
before
|
|
Ao xA s Ai s wi n.
|
lA tts
|
wy K w wi Ki di.
|
Ai noKo s
|
to xoAo so Ki Ktt ni A wi n.
|
|
hoxarahirawiną,
|
pajra
|
waikawawigiži,
|
hinųkra
|
tuxurugikjanihawiną.
|
|
we are caught,
|
the edge
|
if we can get back,
|
the women
|
we will obtain.
|
|
Ai Ko
|
A ttiAi tt.
|
Ai d
|
Ai ta li s wi K.
|
e tt
|
|
Higų
|
hačį́ja
|
hižą
|
hit'ąpirawiga,
|
éja
|
|
Already
|
where
|
[one of them]
|
we are chased,
|
there
|
|
Ao xeAe se Ai s wi doAo no n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
Ai d se de.
|
|
hoxerehirawišųnųną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
hižareže.
|
|
we are caught,"
|
they said.
|
Then
|
they went on.
|
|
Ai Ko
|
Ao rK s.
|
Ao ta l n K.
|
w Kd de.
|
di Ki d se Ki di
|
|
Higų
|
hosgara
|
hot'ąpanąga
|
wakšąže.
|
Žigižaregiži,*
|
|
He had no more than
|
the valley
|
he entered, and
|
he turned back.
|
Another one went, but
|
|
de rKe
|
Ai de.
|
w ttAo do n K
|
dA n.
|
Ai tt
|
|
žesge
|
hiže.
|
Wačožunąka
|
šana
|
hija
|
|
the same
|
he did.
|
The leader
|
only
|
[there]
|
|
Ai s tty s
|
niKi
|
Ao w se de.
|
A Ko se d
|
se de.
|
|
hirajaira
|
nįk
|
howareže.
|
hagoréžą,
|
reže,
|
|
[more]
|
[little]
|
he went.
|
Finally,
|
he went,
|
|
w Kidi Kn Kese.
|
de Ko
|
se Ki di
|
de Ko de.
|
Ao Ao
|
|
wąkšiknąkre.
|
Žegų
|
regiži,
|
žegų́že.
|
"Hohó,
|
|
the human.
|
[Thus]
|
he went, and
|
[thus it was.]
|
"Oh my,
|
|
de Ko
|
Ki n K tt
|
a nK deAe.
|
Ko s
|
t ni s
|
|
žegų
|
ginąkają,"
|
ánąkše.
|
"Kora,
|
taníra
|
|
[thus]
|
he is a goner,"
|
they were saying
|
"[(Exclamation)]
|
tobacco
|
|
deKe
|
too s se
|
diAi liAi K tt
|
t ni s
|
woyi niKi Ktt n Ae
|
|
ške
|
t'ųrare
|
šipigają
|
taníra
|
woinįkjanahe,"
|
|
also
|
to have left
|
he ought, anyways
|
the tobacco
|
[it will be a regrettable loss,"]
|
|
ay se de.
|
de Ko de.
|
Ai tt
|
Ai Ki di.
|
te we s Ki
|
|
aíreže.
|
žegų́že.
|
Hija
|
higiži,
|
tewéraki,
|
|
he said.
|
Thus it was.
|
There
|
[when he arrived,]
|
[unexpectedly,]
|
|
Ai noKo s
|
no liAi wi
|
Ki xeAe w[e]Ke
|
A[i] nK wi de.
|
ttAi do n di Ke se tt
|
|
hinųkra
|
nųpiwi
|
kixewek
|
h[i]nąkwiže.
|
Čišunąžįkereja
|
|
women
|
two
|
to comb
|
[they were.]
|
On the frame of the tent
|
|
Ao tti de.
|
ni
|
to K n
|
A tti wi n.
|
tt Ko
|
|
hojiže.
|
"Nį
|
tukąną
|
hajiwiną,
|
jagu
|
|
he struck.
|
["You]
|
to court
|
[we came,]
|
[how]
|
|
Ai Ko
|
s xA liwi ni
|
e de.
|
K tt
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
|
higų
|
raxapiwini,"
|
éže.
|
Gają
|
hitokenįkížą
|
|
but
|
you don't say anything,"
|
he said.
|
And
|
an old woman
|
|
e tt
|
Ki diAili tti se
|
Ai de.
|
w n
|
ay s n K.
|
|
éja
|
kišipjire
|
hiže.
|
"Waną́,"
|
airánąga
|
|
[there]
|
knocked down
|
he did.
|
"Oh!"
|
they said, and
|
|
a K s ttK nK
|
Ai se de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
A Ki si Ai Ai nl deAe.
|
|
akarajganąk
|
hireže.
|
Žegų
|
hianąga
|
hakirihihinąpše.
|
|
to pull out
|
they did.
|
Thus
|
he did, and
|
he came on out.
|
|
Ko te
|
A Ki si Ai nl lK
|
a n Kde.
|
Ai deKe
|
Ai noKo n Kse
|
|
"Koté,
|
hakirihinąpga,"
|
ánąkše.
|
Hišge
|
hinųknąkre
|
|
"Say,
|
he has come out,"
|
they were saying.
|
Also
|
the women
|
|
wy se de.
|
A A
|
Ai Ki xeAe w[e]Ke
|
Ai so dtty dKe
|
Ai K sy rA Ki Kette n.
|
|
waíreže,
|
"Hąhą,
|
hikixewek
|
hirušjąišge,
|
hikaraisagikjeną.
|
|
they said,
|
"Well,
|
combing
|
when we get through,
|
we can kill him.
|
|
A ttAo w Ke se Kette de
|
ay se de.
|
w K tt n K di
|
n tteKe ta [K] * deAe.
|
|
hačora wakerekježe,"
|
aíreže.
|
Wakąjanąkaži
|
nąčget'a[k]še.
|
|
he can't get away anyway,"
|
they said.
|
The Thunders [at least]
|
they were worried.
|
|
A ro Ai xitti
|
m ni Ko Ae de.
|
A K K rKey d.
|
no wK
|
liAi K tt
|
|
Hasuhixjį
|
mąnįgųheže.
|
Hagagasgeižą,
|
nųwąk
|
pįgają,"
|
|
Very slowly
|
he was walking back.
|
"Oh dear,
|
to run
|
[it would be good,"]
|
|
a nK dAe.
|
Ai s se xitti
|
Ki si K tt.
|
A xl tti nK
|
Ai se de.
|
|
ánąkše.
|
Hirarexjį
|
kirigają.
|
Haǧapjinąk
|
hireže.
|
|
they were saying.
|
[After a short time]
|
he came out.
|
To appear
|
they did.
|
|
tt tti ne tt
|
no wK
|
Ai se de.
|
te e
|
w tt K tt.
|
|
jajineją
|
nųwąk
|
hireže.
|
Tee
|
wajagają,
|
|
Right away
|
to run
|
[they did.]
|
Them
|
when he saw them,
|
|
Ki tte tteKe*
|
Ki si nK deAe
|
e tt.
|
Ao xA sy se de.
|
n m tteAe s.
|
|
gijejék
|
kirinąkše.
|
Éja
|
hoxaraireže.
|
Nąmąčera
|
|
to trot
|
he started on.
|
There
|
they caught up to him.
|
Clubs
|
|
A w a
|
Ai se K tt.
|
ni Ktt Ko so ni Ki d.
|
e tt
|
so d dK niKi
|
|
hawa'ą́
|
hiregają.
|
nįkjąkoronįkižą
|
éja
|
rošašaknįk
|
|
to raise
|
they did, but
|
a baby in a cradle
|
there
|
to kick and cry
|
|
i tt niKi dAe
|
de Ko
|
A Ke
|
Ao tti Ai s ni de.
|
|
ijanįkše.
|
Žegų
|
hąké
|
hojihiranįže.
|
|
he cried.
|
So
|
not
|
they did not strike it.
|
|
te we s Ki.
|
K tt Ki n
|
Ki ni de.
|
di Key ta li se de.
|
Ai dK K
|
|
Tewéraki,
|
gajągina
|
kinįže.
|
žigeit'ąpireže.*
|
Hišgaga
|
|
Unexpectedly,
|
out a ways
|
he was going.
|
Again they went for him.
|
This time
|
|
Ai tt ne s.
|
Ao xeAe se de.
|
di Ki Ko
|
Ki o de.
|
di Ki Ko
|
|
hijanera
|
hoxereže.
|
žigígų
|
ki'ųže.
|
žigígų
|
|
the other one
|
caught up.
|
Again
|
he did it to her.
|
Again
|
|
tti ni de.
|
wK no K
|
w so xe Ki ni de.
|
Ae Ae
|
|
jiniže.
|
Wąknuka
|
waruxekinįže,*
|
"Hehé,
|
|
[she did not come.]
|
The old man
|
he was already shouting at them,
|
"[Exclamation,]
|
|
w Ki dtt Ai se Ktt n Ae n.
|
Ki rAK wi n
|
ne
|
w KidiKi e
|
e Ke s
|
|
wakišjahirekjanaheną.
|
Gisakwiną.
|
Ne
|
wąkšige
|
ekera,
|
|
you are in love with him.
|
Kill him.
|
You
|
humans
|
you always were wanting,
|
|
w ni AeKe Kitti Ktt ni A wi n
|
e de
|
o n Koo.
|
no Ki wK deAe.
|
w too s nK deAe.
|
|
wanihekjįkjanihawiną,"
|
éže.
|
'Ųnąk'ų
|
nųkiwąkše.
|
Wat'ųranąkše.
|
|
now you weaken,"
|
he said.
|
Finally,
|
he started to run.
|
He ran away from them.
|
|
Ao rA Kese s.
|
w KidiKi
|
wi we wi n Kese
|
Ao rA Kese s.
|
de rKe
|
|
Hosakrera
|
wąkšik
|
wiwewinąkre,
|
hosakrera
|
žesge
|
|
His fleetness
|
human
|
thought,
|
fast
|
that
|
|
Ai Ki rKe de.
|
m s.
|
Aoy Kd
|
Ao we w Ki nK deAe.
|
de tt K deKe.
|
|
hikisgeže.
|
Mąra
|
hoikša
|
howewąkinąkše.
|
Žejągašge,
|
|
[he was like.]
|
The earth
|
all over
|
he ran from them.
|
Finally,
|
|
A Ai
|
w Ko tte s.
|
w too se
|
Ai se de.
|
de Ke
|
|
hahi,
|
wagujera
|
wat'ųre
|
hireže.
|
Žege
|
|
[after awhile,]
|
their moccasins
|
to leave them
|
[they did.]
|
[Again]
|
|
A Ai
|
w tte s
|
dKe
|
w too se
|
Ai se de.
|
|
hahi,
|
wajera
|
ške
|
wat'ųre
|
hireže.
|
|
finally,
|
their skirts
|
[also]
|
to leave them
|
[they did.]
|
|
K tt K
|
A Ai
|
roAo so roAo so ttAi se de.
|
e Ki
|
K tt K.
|
|
Gająga,
|
hahi,
|
surusuručireže.
|
Égi,
|
gająga,
|
|
[Now,]
|
at last,
|
they went naked.
|
Then,
|
now,
|
|
ttiAiy tt Ki de.
|
ttiAi so le tt
|
mi nK
|
Ai nK
|
Ai se de.
|
|
čiajagiže.
|
Čiropeja
|
mįnąk´
|
hinąk
|
hireže.
|
|
he went back to his home.
|
At the door
|
to sit
|
[to make]
|
[they were.]
|
|
A Ke
|
Ao K wy s ni de.
|
i ni s.
|
Ko soro riKi ni de.
|
Ki diKi Kitti Ki ni de.
|
|
Hąké
|
hokawairanįže.
|
Inira
|
kurusginįže.
|
Gišgįkjįginįže,
|
|
Not
|
they did not go in.
|
The stones
|
he took already.
|
He struck him very hard,
|
|
di Ke
|
rA ni Ke tt.
|
Ai ttAo deKe
|
tt rKe s
|
s Ki si de.
|
|
žigé
|
sanįkeja
|
"hičųšgé,
|
jasgera
|
rakiriže?"
|
|
again
|
on the other side
|
"My grandson,
|
how
|
[you returned?"]
|
|
w Ki do
|
A Ki si s.
|
ttAo so lese Ki
|
nK dA n
|
e de.
|
|
wakížu
|
hakirira
|
čoropregi
|
nąkšaną,"
|
éže.
|
|
With them
|
I came back
|
at the door
|
they are,"
|
he said.
|
|
Ao
|
e liAi n
|
tt Ko
|
Ai noKo tteAe[Ke] wi s
|
Ao K w wi se.
|
|
"Ho,
|
epíną.
|
Jagu
|
hinųkče[k]wira,
|
hokawawire.
|
|
"Oh!
|
that is good.
|
[How]
|
my daughters-in-law,
|
come in.
|
|
tt Ko
|
Ki da Ke rK nK deAe.
|
e K tt
|
w Ky se de.
|
Ai soyi se
|
|
Jagu
|
giš'akesganąkše."
|
Egają,
|
wagaíreže,
|
"Hiroire
|
|
[How]
|
we are nothing to be respected."
|
As he said this,
|
they said to him,
|
"Homely
|
|
Ai dtt
|
xii
|
w dA d n Kese.
|
K tt K.
|
w d
|
|
hišjá
|
x'į
|
wašašanąkre.
|
Gająga
|
wažą
|
|
face
|
[skin]
|
[you who are saying this.]
|
Now
|
[thing]
|
|
diAi xitti
|
Ai s Ki doo wi n.
|
ne
|
wy doo wi Ke tti ni.
|
te de rKe
|
|
šįxjį
|
hįragiš'ųwiną.
|
Ne
|
waiš'ųwigejinį,
|
težesge
|
|
a nice fix*
|
you have put us in.
|
You
|
you are the cause of it,
|
this condition
|
|
w w wi n.
|
w d
|
Ao Ke we
|
liAi
|
A nK deAe.
|
|
wawawiną.
|
Wažą
|
hokewe
|
pį
|
hanąkše.
|
|
our being.
|
[Something]
|
to come in
|
fit
|
we are not [?].
|
|
doAo so doAo sotto
|
e Ki
|
miy nK
|
A nK wi n
|
e de.
|
|
šurušuruč
|
égi
|
miąnąk
|
hanąkwiną,"
|
éže.
|
|
Naked
|
here
|
sitting
|
we are,"
|
she said.
|
|
w Kono n K.
|
roAowe tt.
|
Ao so ttK ttK K
|
e tt.
|
wy ni
|
|
Wąknunąka
|
sųeja
|
horučgąčgąga.
|
Éja
|
waíni
|
|
The old man
|
in the back
|
he felt around.
|
There
|
clothes
|
|
soro deAe.
|
Ai tt
|
Ai ttAo deKe
|
Ao wy se
|
w Ki Ki se
|
|
rúsše.
|
"Hija
|
hičųšgé,
|
howaire
|
wagigire,"
|
|
he brought.
|
"There
|
grandson,
|
[go]
|
hand them that,"
|
|
e de.
|
Ai tt
|
wo K se Ai de.
|
e Ki.
|
wy ni s
|
|
éže.
|
Hija
|
wogarehiže.
|
Égi
|
wainira
|
|
he said.
|
There
|
he handed them.
|
Then
|
the clothes
|
|
wo Ki w xoKo Ki s Ki se de.
|
w wo K K.
|
wK no n K.
|
wy ni
|
|
wogiwaǧukirakireže,
|
wawogaga
|
wąknunąka,
|
waíni
|
|
they put them on,
|
those that he had given them
|
the old man,
|
[clothes]
|
|
wo K Ki.
|
e Ki
|
Ao K wy se de.
|
e Ki.
|
tt tti ne tt.
|
|
wogagi.
|
Égi
|
hokawaireže.
|
Égi
|
jajineją
|
|
[when he gave them.]
|
Then
|
they came in.
|
Then
|
right away
|
|
Ai ni s.
|
e tt
|
Ao w se de.
|
t ni Ao s.
|
Ao dow n K.
|
|
hiníra
|
éja
|
howareže.
|
tanihúra
|
hoš'ųanąga
|
|
his brother
|
[there]
|
he went.
|
His pipe
|
he filled, and
|
|
Ai tt
|
Ai Ki di.
|
Ao tiy n K.
|
A ni Ai Ki Ki de.
|
e Ki
|
|
hija
|
higiži,
|
hotianąga
|
hanihigigiže.
|
Égi
|
|
there
|
[when he arrived,]
|
he climbed up, and
|
[he took it.]
|
Then
|
|
so dtt Ki di.
|
A so K n K n K.
|
my tt
|
Ki si Ki di.
|
e Ki
|
|
rušjągiži,
|
harukanąkanąga
|
maįja
|
kirigiži,
|
égi
|
|
when he got through,
|
he came down, and
|
to the ground
|
[when he returned,]
|
and
|
|
di Ke
|
Ao Ki tee tee de.
|
w ni Ki si Ki di
|
Ao Ki s Ki di
|
|
žigé
|
hogit'et'eže.
|
Wanikirigiži,
|
hokiragiži,
|
|
[again]
|
he talked to him.
|
That he had brought them back,
|
he had told him, and
|
|
w i nl de.
|
e Ki.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti
|
te e di
|
|
wa'inąpše.
|
Égi
|
weže,
|
"Hisųkiji,
|
teeži
|
|
he thanked him.
|
Then
|
he said,
|
"My little brother,
|
this [at least]
|
|
liAi
|
doAo so xoAo so Kese.
|
no ni Ke.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
|
pį
|
šuruxurukre,
|
nunige
|
higų
|
žigé
|
|
it is good
|
you accomplished it,
|
but
|
[still]
|
again
|
|
e Ktt n Ae n.
|
e tt xitti
|
e xitti
|
di Ke
|
Ai ni Ki deAe se Ktt n Ae n.
|
|
ejanaheną.
|
Ejaxjį
|
exjį
|
žigé
|
hinigišerekjanheną.
|
|
he will say it.
|
Probably
|
himself
|
again
|
he will try you.
|
|
Ai deKe
|
Ai Ke
|
liAi s ni n.*
|
o tt o
|
Ko se rKe
|
|
Hišge,
|
hįké
|
pįranįną.
|
'Ųja'ų,
|
korésge,
|
|
[Also,]
|
[not]
|
[it is not good.]
|
Finally,
|
unexpectedly,
|
|
w d ni Ki Ktt ne n.
|
tee ni Ki dA n.
|
s dtt Kette
|
w K nK dA n.
|
e di.
|
|
wažąnįkikjaneną.
|
t'enįgišana
|
rašjąkje,
|
wakąnąkšaną.
|
Eši
|
|
he might succeed.
|
Not until he kills you
|
he will quit,
|
that is what he means to do.
|
[But]
|
|
Ai Kii Ki Ktt n Ae Ki di.
|
s dtt Ktt n Ae K tt
|
Ai se w Ai n n.
|
te e di.
|
Ai Ke
|
|
hik'ikikjanahegiži,
|
rašjąkjanahegają,
|
hirewahinaną.
|
Teeži
|
hįké
|
|
if he would give up,
|
he would quit,
|
we would expect.
|
But
|
not
|
|
s dtt ni Ktt n Ae n.
|
Ai deKe
|
Ki o liAi s ni n.
|
e de.
|
Ai ni A xitti.
|
|
rašjąnįkjanaheną.
|
Hišge
|
ki'ųpįraniną,"
|
éže.
|
"Hinihaxjį,
|
|
he will not give up.
|
Also
|
you ought to try him,"
|
he said.
|
"My brother,
|
|
de rKe di
|
no ni Ke.
|
w so K n.
|
w di Ki dK n de.
|
y se n.
|
|
žesgeži,
|
nunige
|
warokąną*
|
wažigįšgąnaže,
|
yaréną.
|
|
that is so,
|
but
|
I guess
|
he won't hurt me,
|
I think.
|
|
ttAo K K.
|
e
|
xeAe te wiy n K.
|
ow mK dA n.
|
e de.
|
|
Čokaga
|
e
|
xetewianąga
|
'ųamąkšaną,"
|
éže.
|
|
My grandfather
|
[he]
|
he raised me, and
|
I have grown used to him,"
|
he said.
|
|
e
|
Ai tt Ki de.
|
e Ki.
|
Ai noKo n K.
|
wy se de.
|
|
E
|
hijagiže.
|
Égi
|
hinųknąka
|
waíreže,
|
|
[So]
|
he went home.
|
Then
|
the women
|
they said,
|
|
A Ke
|
Ay liAi wi ni n.
|
Ai ttAo Ke s K.
|
A K s diAiKi Ktt n
|
|
"Hąké
|
haipiwinįną.
|
Hičokeraga
|
hakarašikjaną,
|
|
"Not
|
we do not like him.
|
Your grandfather
|
[that we will take his part,]
|
|
A wi Ki K s Kttl nK
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
A K s diAiKi wi ni n n.
|
ne
|
|
hawigikarakjąpnąk,
|
nunige
|
hąké
|
hakarašikwinįnaną.
|
Ne
|
|
he expects it,
|
but
|
not
|
we will not take his part.
|
Our
|
|
Ai teKe A wi n.
|
e
|
w ow n K.
|
Ai teKe w A s.
|
tee w s Ke.
|
|
hitekhawina
|
e
|
wa'ųanąga
|
hitekwahara
|
t'ewarage.
|
|
our uncle
|
he
|
he was the cause, and
|
my uncle*
|
being killed by you.
|
|
e rKe.
|
Ai Ke
|
Ay liAi wi ni n.
|
tee s Ki di
|
e
|
|
Ésge,
|
hįké
|
haipįwinįną.
|
T'eragiži,
|
e
|
|
Therefore,
|
not
|
we do not like.
|
If you kill him,
|
it
|
|
Ay liAi wi n n.
|
Ai diKi Ke liAi s ni n.
|
o tt o
|
tee ni Ktt ne n.
|
A Ke
|
|
haipįwinaną.
|
Hišigepįraniną.
|
'Ųja'ų,
|
t'enįkjaneną.
|
Hąké
|
|
we would like it.
|
You ought also to try him.
|
If he keeps on,
|
he will kill you.
|
Not
|
|
w di tt Ai s
|
Ai d
|
Ai ta ni n.
|
we doAo no n.
|
sl
|
|
wažįjahįra
|
hižą
|
hit'anįną,
|
wešųnųną,
|
rap
|
|
anything else
|
one
|
he will not die,
|
he used to say,
|
beaver
|
|
ni Kette Ks.
|
Ai d
|
Ai s t dA s.
|
sotto ttiKi di
|
ta n de
|
|
nįkjekra
|
hižą
|
hįratašara
|
ručgiži,
|
t'anaže,
|
|
young
|
a
|
hair singed
|
if he ate,
|
he would die,
|
|
e doAo no n.
|
Ai diKi K n K.
|
de de rKe s
|
Ai d.
|
|
ešųnųną.
|
Hišikanąga
|
žežesgera
|
hižą
|
|
[he would say.]
|
You ought to say it to him, and
|
that kind
|
[one]
|
|
wi Ki Kow n K.
|
sotto Ki Ki
|
liAi s ni n.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
|
wigigoanąga
|
ručgigi
|
pįraniną.
|
Hįké
|
žesge
|
|
you could give a feast, and
|
have him eat
|
[it would be good.]
|
Not
|
this
|
|
s ni Ki di.
|
Ai Ko
|
tt rKe Ki di.
|
oni
|
so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
|
|
ranįgiži,
|
higų
|
jasgegiži,
|
oni*
|
ruxurukikjanaheną,"
|
|
you don't do,
|
[then]
|
surely
|
his wish
|
he will accomplish,"
|
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
Ai rKe di
|
w dA wi
|
no ni Ke.
|
|
higaíreže.
|
Égi,
|
"Hisgeži
|
wašawi,
|
nunige
|
|
they said to him.
|
[Then,]
|
"Right
|
[you say,]
|
but
|
|
w so K n di,
|
w di Ki dK n de.
|
n K
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
warokąnąži,
|
wažigįšgąnaže,
|
nąga
|
égi
|
žigé
|
|
I don't think,
|
he won't hurt me,
|
and
|
[and]
|
again
|
|
deKe.
|
ttAo K K.
|
ow m K tt.
|
e
|
xeAe te wiy n K.
|
|
ške
|
čokaga
|
'ųamąkają,
|
e
|
xetewianąga,"
|
|
also
|
my grandfather
|
I have grown used to him,
|
he
|
he raised me,"
|
|
e de.
|
di Ki Ko deKe
|
e xitti
|
Ai ni o tt Ktt n Ae n.
|
Ai Ky se de.
|
|
éže.
|
"žigígųške,
|
exjį
|
hini'ųjakjanaheną,"
|
higaíreže.
|
|
he said.
|
"And again,
|
he himself
|
he will try you,"
|
they said to him.
|
|
di Ke.
|
A te diAi diAiKi deAe
|
e Ktt n Ae n.
|
e xitti
|
K tt K.
|
|
"Žigé
|
hątešišikše,
|
ekjanaheną.
|
Exjį,
|
gająga,
|
|
"Again
|
he is having bad dreams,
|
he will tell you.
|
He himself,
|
[now,]
|
|
ni
|
Ko tti Ktte Ai
|
A te de
|
e Ktt ne n.
|
a a Ki.
|
|
nį
|
gujikjehi
|
hątéže,
|
ekjaneną.
|
A'aki
|
|
you
|
he will shoot
|
he dreamed,
|
he will tell you.
|
On each side
|
|
A ni to Ko riwi n K.
|
e Ktt ne n.
|
e tt.
|
tee ni Ktt ne de.
|
Ai se xitti n.
|
|
hanituguswinąga,
|
ekjaneną.
|
Éja
|
t'enįkjaneže,
|
hirexjįną.
|
|
if we would hold you,
|
he will say.
|
There
|
he will kill you,
|
he thinks.
|
|
dtt
|
A ni to Ko riwi n K.
|
e tt.
|
lo ni Ko no Ki Ktt n Ae
|
Ai s nK dA n.
|
|
Šją
|
hanituguswinąga,
|
éja
|
bonikųnųkikjanahe,*
|
hiranąkšaną.
|
|
Tight
|
if we hold you,
|
there
|
he will shoot you in two,
|
he thinks
|
|
e
|
A K s diAi Ki Ktt ni A wi
|
Ai s nK dA n.
|
A Ke
|
de rKe
|
|
E
|
hakarašikikjanihawi,
|
hiranąkšaną.
|
Hąké
|
žesge
|
|
Him
|
we will help,
|
he thinks.
|
Not
|
[that]
|
|
A ni Ktt ni A wi n.
|
ay se de.
|
|
hanikjanįhawiną,"
|
aíreže.
|
|
we will not do it,"
|
they said.
|
Source:
Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hočąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).