Hočąk Syllabic Text — The Dipper 2, 138-189



English Translation




p. 138 —
e Ki se de.
Ke ni
A si s ni.
te we s Ki
n Koyi d
Egireže.*
kéni
harirani,
tewéraki,
naguižą
Then he went.
Before
he went very far,
unexpectedly,
a road
*< égi-hare-že.


e Ki
Ao tal tti nK deAe.
Ao tti dA n xitti
w oyi se de.
w so xeAe de.
égi
hot'ąpjinąkše.
hojišanąxjį
wa'ųįreže.
Waruxéže.
there
he came on to.
Very lately
it was made.
He chased them.


p. 139 —
n Ki nK deAe.
Ke ni
wi riii n
wo xeAe se de.
w Ks.
Nąknąkše.
kéni
wis'ina
woxereže.
Wąkra
He started on a run.
Before
very long
he caught up.
Men


Ke se lA ny d
w owK deAe.
A ntt.
n m ttAe s.
Ai d dA n
kerepanaižą
wa'ųwąkše.
Haną́č
namąčera
hižąšana
ten
there were of them.
All
warclubs
each


p. 140 —
A ni se de
wK
leAe dA s s
se Ki de.
wi so nK K Koo.
hanireže.
Wąk
pešárara
regiže.
Wirunąkak'ų
they had.
Men
baldheaded
[there they were.]
He was following behind, when


w ttAo do s.
we de.
tt A a.
A Ke
w di
wačožúra
weže,
"Jáha-á,
hąké
wažį́
the leader
he said,
"Well!
not
something


dA wi ni ni di
w d n
y se
e de.
Ai so nK K Kese.
šawininįži?
Wažąną,
yaré,"
éže.
Hirunąkakre
why don't some of you say?
This was something,
I thought,"
he said.
The one ahead of him


p. 141 —
A Ktt lK tt.
te we s Ki
w Kidi Ki d.
wi so nK K Kede
tt Ko
hakjąpgają,
tewéraki,
wąkšikižą
wirunąkakše.
"Jagu
he looked back, and
unexpectedly,
a human
he was following them.
"What


Ai Ae Ktt wi de.
w Kidi Ki d
w Ko xA s wi n.
A Kese Ki
owK dA n.
hihekjawiže?
Wąkšikižą
wągoxarawiną.
hagregi
'ųwąkšaną,"
we could say?
A human
he has caught up to us.
Behind
he is,"


p. 142 —
e de.
A Ao
w Kidi Ke
e
w lA K nK
éže.
"Hąhó,
wąkšige
e
wapakanąk
he said.
"Ah,
the humans
they
clever


Ai se n
e de.
e Ki.
Ai Ko
Ai s se xitti Ki di.
hiréną,"
éže.
Égi
higų
hirarexjįgiži,
they are,"
he said.
Then
[still]
after a short time,


we de.
w ttAo do s.
A Ao.
de tt ny xitti
e Ki
weže,
wačožúra,
"Hąhó,
žejanaíxjį
égi
he said,
the leader,
"Well then,
about now
here


t ni Ao
Kodo Ktt wi n
e de.
e tt
mi nK
tanihu
kšukjawiną,"
éže.
Éja
mįnąk´
pipes
let us fill,"
he said.
There
to sit down


p. 143 —
Ai se de.
tt ni Ao s.*
w Ko so e
Ai se de.
s xeKe dooKo.
hireže.
[tanihúra]
wakurue
hireže.
Raxgeš'ok
they did.
Their pipes
to take out
they did.
Weeds with bulbs
*this should be t ni Ao s.


t ni Ao
Ai se de.
s xeAe we Ke
al.
w xottoKo*
tanihu
hireže.
Raxéweké
'ap
waxjuk
pipes
[they were.]
Oak
leaves
mashed
*originally, the transcriber attempted to put xottoKo on the prepenultimate line, but ran out of space, erased it, and placed it on the penultimate line.


p. 144 —
wo do Ai s n K
w Ai se de.
A K K rKe
de Ko
w t lA n
wožuhiranąga
wahireže.
Hagagasgé,
žegų
watapaną
they filled them and
[they did it.]
Oh my goodness,
[thus]
odor


diAi diAiKi
tti n Ki se de.
e Ki.
Ai dKe.
t ni Ao s.
šišik
jinąkireže.
Égi
hišge
tanihúra
bad
they made around.
Then
in turn
his pipe


Ao Kdo de.
A Ki di tt
Ai tt lini de.
ttAo we xitti
Ai tt s
hokžuže.
Hąkižija
hijapnįže.
Čowéxjį
hijąra
he filled.
None of them
they could not look away.
A few
a few


p. 145 —
loo loow n K.
Ai d
Ai Ki rotto n Ki di.
Ao Koo de.
de Ko xitti
p'op'oanąga
hižą
hikisųčnąkiži,
hok'ųže.
Žegųxjį
he took puffs, and
one
he is next to him,
he handed him.
[Right away]


e
ni
tal tti se de.
lAe tti d
t e Aiy n K.
e
t'ąpjireže.
Pejižą
taehianąga
he
he took
he arose with it.
A fire
[he lit, and]


p. 146 —
w ri lA s reKe
Ai tto too l n K
Ao t lA n
Ai de.
e Ki
wazíparasgé
hijot'ųpanąga
hotapąną
hiže.
Égi
cedar*
he put in, and
the smoke and odor
[he made.]
Then
*the word "leaves" is inserted by a caret after this word.


Ai d
w ttAo do
n Ki di.
e s
Ao w rAK deAe.
hižą
wačožu
nąkiži,
era
howasakše.
one
leader
[who is,]
his mouth
he put it in.


Aowo
e de.
i
Ke se Ki di.
Ai Ke.
"Howo,"
éže.
I
keregiži,
hįké
"Ho!"
he said.
Mouth
as he held it,
not


xiAi
w d
Ai Ai nl
Ai ni de.
xiAi s
n Ai de.
xi
wažą
hihinąp´
hinįže.
Xira
nąhiže.
smoke
any
to come out
he did not make.
The smoke
he swallowed.


p. 147 —
A ntt
de rKe
Ai se de.
e Ki.
di Ke
Haną́č
žesge
hireže.
Égi
žigé
All of them
that
they did.
Then
again


Ao t lA n Ki Ki s n K
Ao K sy Koo
Ai se de.
w i nl ls
so K n
hotapąnągigiranąga
hokaraík'ų
hireže.
wa'lnąpra
rokana
they smoked it, and
to give it back
they did.
To thank him
very much


p. 148 —
Ai se de.
Ai Ko
te de Kow n K.
Ai ta wi ny dKe
liAi xitti doKo ni n.
hireže.
"Higų
težegųanąga
hit'awinaišge
pįxjįšguniną,"
they did.
["Yet]
[this, and]
if we were to die,
we would be satisfied,"


ay se de.
e Ki.
di Ke
A ttiy K sy se de.
A Ao
aíreže.
Égi
žigé
hajiakaraireže.
"Hąhó,
they said.
Then
again
they went on.
"Now,


e Ki xitti.*
Ai soyi too s
A n ttK s wi s.
Ao t
w s tti se Ki di
égixjį
hiroit'ųra
hanąčkarawira."
hotá
warajiregiži,
here at
food
go look for it."
Some
they were called on, and
*a period incorrectly appears after the syllable /Ki/.


p. 149 —
A sy se de.
A tti tt
A Ai
roto
Ai se Ktt n Ae Ki di.
haraíreže.
hačį́ja
hahi
sto
hirekjanahegiži,
they went.
Where
[at]
to meet
they were, and


w wo Ki sK Ki se de.
A Ai se Ki di.
w do Ki s ttiAi
A ni A
wawogirakireže.
Hahiregiži,
wažokiračį
haniha
they told them of it.
When they got there,
many different things
to have with them


Ai se de.
w K
xeAe te
deKe.
di Ke.
hireže,
waką́
xete
ške
žigé
they did,
snakes
big
even
and


p. 150 —
w K n dKe
xeAe te
deKe.
Ai Ko
no ttiAi
wakąnąšge
xete
ške
higų
noči
frogs
big
even
and
owls*
*noči, "tree-dweller" is a euphemism for the dangerous spirits known as "Wood Spirits". See "The Twins Disobey Their Father, v. 2".


niKi
dKe.
de de rKe
A ni A
Ai se de.
nįk
ške.
Žežesge
haniha
hireže.
little
even.
Such things
to come with
they did.


e tt
w w roAo no s
o xitti se de.
w w roAo no Ai se Ki di.
m s
Éja
wawasunųra
'ųxjįreže.
Wawasunųhiregiži,
mąra
There
[their roasting sticks]
[they did much.]
When they broiled,
the ground


p. 151 —
A Ke
w loxo so xoAo soKo
Ai s ni de.
e rKe
i ni
hąké
wapoxroxorok*
hiranįže.
Ésge
ini
not
to stick them into
they could not do it.
So
stones
*< wapoxra-ho-xorok.


xeAe te
A Ko
A Ai s n K.
e tt
wi w roAo no s.
xete
hagų
hahiranąga
éja
wiwasunųra
big
[now]
they went after, and
there
their broiling sticks


w w lo xi se ra de.
e Ki.
wy se de*
Ko te
w Kdi Ke.
wawapoxires'aže.
Égi
waíreže,
"Koté,
wąkšige
they would stick them.
Then
they said,
"Say,
the human
*the syllable /se/ is inserted above the line.


p. 152 —
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
tt Ko
sotto ra Ki dKe.
Ai Ki wx wi se
ay se Ki di.
hičakorohihiwira,
jagu
ručs'agišge,
higiwąxwire,"
airegiži,
our friend,
what
he used to eat,
you had better ask him,"
they said, so


Ai Ki wx
Ai se de.
ttA
Att dAo no n.
e de.
tt rKe
higiwąx
hireže.
Ča
hajšųnųną,"
éže.
"Jasge
to ask
they did.
Deer
I used to eat,"
he said.
"How


p. 153 —
Ai se de.
Ao so xotto s.
Ai Ky se Ki di
we de.
Ai s.
hireže,
horuǧučra?"
higairegiži,
weže,
"Hįra
it is,
to look upon?"
they asked him, and
he said,
"Their hair


xAo tti se n.
e Ki
so Ko s.
rK
Ai se n.
xojireną,
égi
rokora
sga
hiréną,
it is gray,
and
their bottoms
white
they are,


e Ki.
rAi s
ttA Ke d Ke
Ai se n.
e de.
égi
sira
čagešage*
hiréną,"
éže.
and
their hooves
forked
they are,"
he said.
*a hapaxlegomenon, ? < ča-geš-šageča, "forked"; geš, "curved"; šage, "nails".


p. 154 —
A.
r r tteKe
w Ke n.
A Ai
Ai d
"Hą,
zazáčke,
wagéną.
Hahi,
hižą
"[Hmm,]*
[grasshopper,]†
he means.
Go,
one
*the translator treats this as if it were ha, "skin", which he translates as "fur". It is a common exclamation.
†this is translated as "white", as though it was an expansion of the stem , "white, pale".


A K Ko wi se.
ay se Ki di.
Ai d.
te Ki
xA w ni
hagaguwire,"
airegiži,
hižą
tégi
xawani
get it for him,"
they said, so
one
there
brush


Ai se K tt.
e tt
Ai d.
A ni Ko de.
n ttA w s.
hiregają,
éja
hižą
hanįguže.
nąčawara
[there was, and]
there
one
he brought.
Its ear


p. 155 —
A Ki so roAo
w so Ko r n K.
A K ni
A Ki si se Ki di.
A Ao
hagirusu
warúkosanąga
hakani
hakiriregiži.
"Hąhó,
he held
[he gripped it, and]
[he took it]
[he came back.]
"Now,


tee K s Ki se
A Ky se Ki di.
A so ttAe
A K ni
n di se Ki di.
t'ekáragíre,"
hakairegiži,
haručé
hakani
nąžįregiži.
kill it for yourself,"
they told him, and
sideways
he held it
[it was standing.]


a xo Ky tt.
m s.
Ai Ki rK Ai se Ai de
ta tal Ki si K s n K.
Aǧogaija
mąra
higisgahirehiže.
t'ąt'ąpkirikaranąga
In the side
arrow
he sent it though him.
It jumped around for a bit, and


p. 156 —
e tt
Ao w n n Ki Ke se de.
Ko s.
A K w d
w Ko tto liAi d.
éja
howanąnagigereže.
"Korá,
hakawažą
wagujopįžą,"*
[there]
it rolled over.
"Well,
such
a good shot,"
* < wa-guč-hopį-ižą.


ay se de.
Ai deKe
de e
Ko so xl l n K.
so Ai s.
aíreže.
Hišge
žee
kuruǧapanąga
ruhira
they said.
[Also]
[that one]
he skinned it, and
the ribs


p. 157 —
K w roAo no de.
wi w roAo no s.
de Ko
my tt
w loxo deAe.
kawasunųže.
Wiwasunųra
žegų
maįja
wapoxše.
he broiled.
The broiling stick
[thus]
in the ground
he stuck it.


wo Ki roKo
xiAi xi se de.
m s
A Ke
w loxo
Wogizok
xixireže.
Mąra
hąké
wapóx
[Really]
they marveled at him.
The ground
not
to stick anything


so xAo soKo ni n Koo
de rKe
Ai Ki de.
e Ki
e tt
ny s n K.
ruxuruknįnąk'ų,
žesge
higiže.
Égi
Éja
nairánąga
they could not,
but
he did.
Then
there
they slept, and


p. 158 —
Ay ni Ki di.
di K A ttiy K sy se de.
Ai Ko
t ni Ai K di
hainigíži,
žigahajiakaraireže.
Higų
tanihig[i]ži,
in the morning,
they started again.
[Yet]
every time he smoked,


wo Ki do ra de
ay se n.
tto l A ny se K tt
A Ai se de
ay se n.
wokižus'aže.
aíreną.
jopahąnairegają,
hahíreže,
aíreną.
he would give them some,
it is said.
In four (days),
they got there,
it is said.


p. 159 —
Ai Ko
tt rKe
Ai se K
de rKe
Ai se ra de.
Higų
jasge
hirega,
žesge
hires'aže,
[Yet]
[what]
as they did,
[that way]
[they would do,]


w so ttA
dKe.
e Ki.
A Ao
e Ki
Ae se n
waruč
ške.
Égi,
"Hąhó,
égi
hereną,"
meals
even.
Then,
"Now!
here
it is,"


ay se de.
Ao rKe
xeAe te xitti d
A Ai A xele li se de.
n tte tt.
aíreže.
hosgé
xetexjįžą
hahihaxepireže.
Nąjeja
they said.
Valley
a great one
they came.
In the center


p. 160 —
ttiAi nK s.
xAo tts nK deAe.
K a
e se n.
ay se de.
e Ki.
činąkra
xujranąkše.
"Ká-a
éreną,"
aíreže.
Égi
the village
it was visible.
"That
it is,"
they said.
Then


wy se de.
e Ki
my Ao tt A tt
no ni Ke
w o A tte n.
waíreže,
"Égi
maihojahaja,
nunige
wa'ųhajeną.
they said,
"Here
we are being killed off,
but
we still come.


e Ki.
Ai rK ntt se Ki
A Ai wiy n K.
Ai so xeAe Ai s wi K tt
Ke ni
Égi
hisganąčregi
hahiwianąga
hiruxehirawigają,
kéni
Here
in the center of this valley,
we go and
we are chased, and
before


p. 161 —
Ao xA s Ai s wi n.
lA tts
wy K w wi Ki di.
Ai noKo s
to xoAo so Ki Ktt ni A wi n.
hoxarahirawiną,
pajra
waikawawigiži,
hinųkra
tuxurugikjanihawiną.
we are caught,
the edge
if we can get back,
the women
we will obtain.


Ai Ko
A ttiAi tt.
Ai d
Ai ta li s wi K.
e tt
Higų
hačį́ja
hižą
hit'ąpirawiga,
éja
Already
where
[one of them]
we are chased,
there


p. 162 —
Ao xeAe se Ai s wi doAo no n
ay se de.
e Ki.
Ai d se de.
hoxerehirawišųnųną,"
aíreže.
Égi
hižareže.
we are caught,"
they said.
Then
they went on.


Ai Ko
Ao rK s.
Ao ta l n K.
w Kd de.
di Ki d se Ki di
Higų
hosgara
hot'ąpanąga
wakšąže.
Žigižaregiži,*
He had no more than
the valley
he entered, and
he turned back.
Another one went, but
*< žigé-hižare-giži.


de rKe
Ai de.
w ttAo do n K
dA n.
Ai tt
žesge
hiže.
Wačožunąka
šana
hija
the same
he did.
The leader
only
[there]


p. 163 —
Ai s tty s
niKi
Ao w se de.
A Ko se d
se de.
hirajaira
nįk
howareže.
hagoréžą,
reže,
[more]
[little]
he went.
Finally,
he went,


w Kidi Kn Kese.
de Ko
se Ki di
de Ko de.
Ao Ao
wąkšiknąkre.
Žegų
regiži,
žegų́že.
"Hohó,
the human.
[Thus]
he went, and
[thus it was.]
"Oh my,


de Ko
Ki n K tt
a nK deAe.
Ko s
t ni s
žegų
ginąkają,"
ánąkše.
"Kora,
taníra
[thus]
he is a goner,"
they were saying
"[(Exclamation)]
tobacco


p. 164 —
deKe
too s se
diAi liAi K tt
t ni s
woyi niKi Ktt n Ae
ške
t'ųrare
šipigają
taníra
woinįkjanahe,"
also
to have left
he ought, anyways
the tobacco
[it will be a regrettable loss,"]


ay se de.
de Ko de.
Ai tt
Ai Ki di.
te we s Ki
aíreže.
žegų́že.
Hija
higiži,
tewéraki,
he said.
Thus it was.
There
[when he arrived,]
[unexpectedly,]


Ai noKo s
no liAi wi
Ki xeAe w[e]Ke
A[i] nK wi de.
ttAi do n di Ke se tt
hinųkra
nųpiwi
kixewek
h[i]nąkwiže.
Čišunąžįkereja
women
two
to comb
[they were.]
On the frame of the tent


p. 165 —
Ao tti de.
ni
to K n
A tti wi n.
tt Ko
hojiže.
"Nį
tukąną
hajiwiną,
jagu
he struck.
["You]
to court
[we came,]
[how]


Ai Ko
s xA liwi ni
e de.
K tt
Ai to Ke ni Ki d.
higų
raxapiwini,"
éže.
Gają
hitokenįkížą
but
you don't say anything,"
he said.
And
an old woman


e tt
Ki diAili tti se
Ai de.
w n
ay s n K.
éja
kišipjire
hiže.
"Waną́,"
airánąga
[there]
knocked down
he did.
"Oh!"
they said, and


p. 166 —
a K s ttK nK
Ai se de.
de Ko
Aiy n K.
A Ki si Ai Ai nl deAe.
akarajganąk
hireže.
Žegų
hianąga
hakirihihinąpše.
to pull out
they did.
Thus
he did, and
he came on out.


Ko te
A Ki si Ai nl lK
a n Kde.
Ai deKe
Ai noKo n Kse
"Koté,
hakirihinąpga,"
ánąkše.
Hišge
hinųknąkre
"Say,
he has come out,"
they were saying.
Also
the women


p. 167 —
wy se de.
A A
Ai Ki xeAe w[e]Ke
Ai so dtty dKe
Ai K sy rA Ki Kette n.
waíreže,
"Hąhą,
hikixewek
hirušjąišge,
hikaraisagikjeną.
they said,
"Well,
combing
when we get through,
we can kill him.


A ttAo w Ke se Kette de
ay se de.
w K tt n K di
n tteKe ta [K] * deAe.
hačora wakerekježe,"
aíreže.
Wakąjanąkaži
nąčget'a[k]še.
he can't get away anyway,"
they said.
The Thunders [at least]
they were worried.
*the letter here looks like /n/, but it cannot be because it is followed by /deAe/, which can only follow a terminal consonant. The proper spelling should be n tteKe taK deAe. The contemporary form of the word recorded by Miner, is nąčgestak.


p. 168 —
A ro Ai xitti
m ni Ko Ae de.
A K K rKey d.
no wK
liAi K tt
Hasuhixjį
mąnįgųheže.
Hagagasgeižą,
nųwąk
pįgają,"
Very slowly
he was walking back.
"Oh dear,
to run
[it would be good,"]


a nK dAe.
Ai s se xitti
Ki si K tt.
A xl tti nK
Ai se de.
ánąkše.
Hirarexjį
kirigają.
Haǧapjinąk
hireže.
they were saying.
[After a short time]
he came out.
To appear
they did.


tt tti ne tt
no wK
Ai se de.
te e
w tt K tt.
jajineją
nųwąk
hireže.
Tee
wajagają,
Right away
to run
[they did.]
Them
when he saw them,


p. 169 —
Ki tte tteKe*
Ki si nK deAe
e tt.
Ao xA sy se de.
n m tteAe s.
gijejék
kirinąkše.
Éja
hoxaraireže.
Nąmąčera
to trot
he started on.
There
they caught up to him.
Clubs
*after /tte/, a syllable has been scribbled out.


A w a
Ai se K tt.
ni Ktt Ko so ni Ki d.
e tt
so d dK niKi
hawa'ą́
hiregają.
nįkjąkoronįkižą
éja
rošašaknįk
to raise
they did, but
a baby in a cradle
there
to kick and cry


p. 170 —
i tt niKi dAe
de Ko
A Ke
Ao tti Ai s ni de.
ijanįkše.
Žegų
hąké
hojihiranįže.
he cried.
So
not
they did not strike it.


te we s Ki.
K tt Ki n
Ki ni de.
di Key ta li se de.
Ai dK K
Tewéraki,
gajągina
kinįže.
žigeit'ąpireže.*
Hišgaga
Unexpectedly,
out a ways
he was going.
Again they went for him.
This time
*< žigé-hat'ąpireže.


Ai tt ne s.
Ao xeAe se de.
di Ki Ko
Ki o de.
di Ki Ko
hijanera
hoxereže.
žigígų
ki'ųže.
žigígų
the other one
caught up.
Again
he did it to her.
Again


p. 171 —
tti ni de.
wK no K
w so xe Ki ni de.
Ae Ae
jiniže.
Wąknuka
waruxekinįže,*
"Hehé,
[she did not come.]
The old man
he was already shouting at them,
"[Exclamation,]
*< wa-haruxek-ginį-že, although Miner has for the stem, haruxók. While /e/ and /o/ are sometimes difficult to tell apart in the syllabary, in this case it is clearly an /e/.


w Ki dtt Ai se Ktt n Ae n.
Ki rAK wi n
ne
w KidiKi e
e Ke s
wakišjahirekjanaheną.
Gisakwiną.
Ne
wąkšige
ekera,
you are in love with him.
Kill him.
You
humans
you always were wanting,


p. 172 —
w ni AeKe Kitti Ktt ni A wi n
e de
o n Koo.
no Ki wK deAe.
w too s nK deAe.
wanihekjįkjanihawiną,"
éže.
'Ųnąk'ų
nųkiwąkše.
Wat'ųranąkše.
now you weaken,"
he said.
Finally,
he started to run.
He ran away from them.


Ao rA Kese s.
w KidiKi
wi we wi n Kese
Ao rA Kese s.
de rKe
Hosakrera
wąkšik
wiwewinąkre,
hosakrera
žesge
His fleetness
human
thought,
fast
that


Ai Ki rKe de.
m s.
Aoy Kd
Ao we w Ki nK deAe.
de tt K deKe.
hikisgeže.
Mąra
hoikša
howewąkinąkše.
Žejągašge,
[he was like.]
The earth
all over
he ran from them.
Finally,


p. 173 —
A Ai
w Ko tte s.
w too se
Ai se de.
de Ke
hahi,
wagujera
wat'ųre
hireže.
Žege
[after awhile,]
their moccasins
to leave them
[they did.]
[Again]


A Ai
w tte s
dKe
w too se
Ai se de.
hahi,
wajera
ške
wat'ųre
hireže.
finally,
their skirts
[also]
to leave them
[they did.]


K tt K
A Ai
roAo so roAo so ttAi se de.
e Ki
K tt K.
Gająga,
hahi,
surusuručireže.
Égi,
gająga,
[Now,]
at last,
they went naked.
Then,
now,


p. 174 —
ttiAiy tt Ki de.
ttiAi so le tt
mi nK
Ai nK
Ai se de.
čiajagiže.
Čiropeja
mįnąk´
hinąk
hireže.
he went back to his home.
At the door
to sit
[to make]
[they were.]


A Ke
Ao K wy s ni de.
i ni s.
Ko soro riKi ni de.
Ki diKi Kitti Ki ni de.
Hąké
hokawairanįže.
Inira
kurusginįže.
Gišgįkjįginįže,
Not
they did not go in.
The stones
he took already.
He struck him very hard,


p. 175 —
di Ke
rA ni Ke tt.
Ai ttAo deKe
tt rKe s
s Ki si de.
žigé
sanįkeja
"hičųšgé,
jasgera
rakiriže?"
again
on the other side
"My grandson,
how
[you returned?"]


w Ki do
A Ki si s.
ttAo so lese Ki
nK dA n
e de.
wakížu
hakirira
čoropregi
nąkšaną,"
éže.
With them
I came back
at the door
they are,"
he said.


p. 176 —
Ao
e liAi n
tt Ko
Ai noKo tteAe[Ke] wi s
Ao K w wi se.
"Ho,
epíną.
Jagu
hinųkče[k]wira,
hokawawire.
"Oh!
that is good.
[How]
my daughters-in-law,
come in.


tt Ko
Ki da Ke rK nK deAe.
e K tt
w Ky se de.
Ai soyi se
Jagu
giš'akesganąkše."
Egają,
wagaíreže,
"Hiroire
[How]
we are nothing to be respected."
As he said this,
they said to him,
"Homely


Ai dtt
xii
w dA d n Kese.
K tt K.
w d
hišjá
x'į
wašašanąkre.
Gająga
wažą
face
[skin]
[you who are saying this.]
Now
[thing]


p. 177 —
diAi xitti
Ai s Ki doo wi n.
ne
wy doo wi Ke tti ni.
te de rKe
šįxjį
hįragiš’'ųwiną.
Ne
waiš'ųwigejinį,
težesge
a nice fix*
you have put us in.
You
you are the cause of it,
this condition
*wažą šįxjį seems to mean, literally, "something very fat".


w w wi n.
w d
Ao Ke we
liAi
A nK deAe.
wawawiną.
Wažą
hokewe
hanąkše.
our being.
[Something]
to come in
fit
we are not [?].


doAo so doAo sotto
e Ki
miy nK
A nK wi n
e de.
šurušuruč
égi
miąnąk
hanąkwiną,"
éže.
Naked
here
sitting
we are,"
she said.


w Kono n K.
roAowe tt.
Ao so ttK ttK K
e tt.
wy ni
Wąknunąka
sųeja
horučgąčgąga.
Éja
waíni
The old man
in the back
he felt around.
There
clothes


p. 178 —
soro deAe.
Ai tt
Ai ttAo deKe
Ao wy se
w Ki Ki se
rúsše.
"Hija
hičųšgé,
howaire
wagigire,"
he brought.
"There
grandson,
[go]
hand them that,"


e de.
Ai tt
wo K se Ai de.
e Ki.
wy ni s
éže.
Hija
wogarehiže.
Égi
wainira
he said.
There
he handed them.
Then
the clothes


wo Ki w xoKo Ki s Ki se de.
w wo K K.
wK no n K.
wy ni
wogiwaǧukirakireže,
wawogaga
wąknunąka,
waíni
they put them on,
those that he had given them
the old man,
[clothes]


wo K Ki.
e Ki
Ao K wy se de.
e Ki.
tt tti ne tt.
wogagi.
Égi
hokawaireže.
Égi
jajineją
[when he gave them.]
Then
they came in.
Then
right away


Ai ni s.
e tt
Ao w se de.
t ni Ao s.
Ao dow n K.
hiníra
éja
howareže.
tanihúra
hoš'ųanąga
his brother
[there]
he went.
His pipe
he filled, and


Ai tt
Ai Ki di.
Ao tiy n K.
A ni Ai Ki Ki de.
e Ki
hija
higiži,
hotianąga
hanihigigiže.
Égi
there
[when he arrived,]
he climbed up, and
[he took it.]
Then


p. 180 —
so dtt Ki di.
A so K n K n K.
my tt
Ki si Ki di.
e Ki
rušjągiži,
harukanąkanąga
maįja
kirigiži,
égi
when he got through,
he came down, and
to the ground
[when he returned,]
and


di Ke
Ao Ki tee tee de.
w ni Ki si Ki di
Ao Ki s Ki di
žigé
hogit'et'eže.
Wanikirigiži,
hokiragiži,
[again]
he talked to him.
That he had brought them back,
he had told him, and


w i nl de.
e Ki.
we de.
Ai roAo Ki tti
te e di
wa'inąpše.
Égi
weže,
"Hisųkiji,
teeži
he thanked him.
Then
he said,
"My little brother,
this [at least]


p. 181 —
liAi
doAo so xoAo so Kese.
no ni Ke.
Ai Ko
di Ke
šuruxurukre,
nunige
higų
žigé
it is good
you accomplished it,
but
[still]
again


e Ktt n Ae n.
e tt xitti
e xitti
di Ke
Ai ni Ki deAe se Ktt n Ae n.
ejanaheną.
Ejaxjį
exjį
žigé
hinigišerekjanheną.
he will say it.
Probably
himself
again
he will try you.


Ai deKe
Ai Ke
liAi s ni n.*
o tt o
Ko se rKe
Hišge,
hįké
pįranįną.
'Ųja'ų,
korésge,
[Also,]
[not]
[it is not good.]
Finally,
unexpectedly,
*there is an inappropriate period following the /s/ which may be a slip of the pen.


p. 182 —
w d ni Ki Ktt ne n.
tee ni Ki dA n.
s dtt Kette
w K nK dA n.
e di.
wažąnįkikjaneną.
t'enįgišana
rašjąkje,
wakąnąkšaną.
Eši
he might succeed.
Not until he kills you
he will quit,
that is what he means to do.
[But]


Ai Kii Ki Ktt n Ae Ki di.
s dtt Ktt n Ae K tt
Ai se w Ai n n.
te e di.
Ai Ke
hik'ikikjanahegiži,
rašjąkjanahegają,
hirewahinaną.
Teeži
hįké
if he would give up,
he would quit,
we would expect.
But
not


p. 183a* —
s dtt ni Ktt n Ae n.
Ai deKe
Ki o liAi s ni n.
e de.
Ai ni A xitti.
rašjąnįkjanaheną.
Hišge
ki'ųpįraniną,"
éže.
"Hinihaxjį,
he will not give up.
Also
you ought to try him,"
he said.
"My brother,
*two consecutive pages are numbered "183".


de rKe di
no ni Ke.
w so K n.
w di Ki dK n de.
y se n.
žesgeži,
nunige
warokąną*
wažigįšgąnaže,
yaréną.
that is so,
but
I guess
he won't hurt me,
I think.
*cf. warok'óno, "an expression of strong doubt".


ttAo K K.
e
xeAe te wiy n K.
ow mK dA n.
e de.
Čokaga
e
xetewianąga
'ųamąkšaną,"
éže.
My grandfather
[he]
he raised me, and
I have grown used to him,"
he said.


p. 183b* —
e
Ai tt Ki de.
e Ki.
Ai noKo n K.
wy se de.
E
hijagiže.
Égi
hinųknąka
waíreže,
[So]
he went home.
Then
the women
they said,
*two consecutive pages are numbered "183".


A Ke
Ay liAi wi ni n.
Ai ttAo Ke s K.
A K s diAiKi Ktt n
"Hąké
haipiwinįną.
Hičokeraga
hakarašikjaną,
"Not
we do not like him.
Your grandfather
[that we will take his part,]


A wi Ki K s Kttl nK
no ni Ke.
A Ke
A K s diAiKi wi ni n n.
ne
hawigikarakjąpnąk,
nunige
hąké
hakarašikwinįnaną.
Ne
he expects it,
but
not
we will not take his part.
Our


p. 184 —
Ai teKe A wi n.
e
w ow n K.
Ai teKe w A s.
tee w s Ke.
hitekhawina
e
wa'ųanąga
hitekwahara
t'ewarage.
our uncle
he
he was the cause, and
my uncle*
being killed by you.
*the translation erases "my" and overwrites "our".


e rKe.
Ai Ke
Ay liAi wi ni n.
tee s Ki di
e
Ésge,
hįké
haipįwinįną.
T'eragiži,
e
Therefore,
not
we do not like.
If you kill him,
it


p. 185 —
Ay liAi wi n n.
Ai diKi Ke liAi s ni n.
o tt o
tee ni Ktt ne n.
A Ke
haipįwinaną.
Hišigepįraniną.
'Ųja'ų,
t'enįkjaneną.
Hąké
we would like it.
You ought also to try him.
If he keeps on,
he will kill you.
Not


w di tt Ai s
Ai d
Ai ta ni n.
we doAo no n.
sl
wažįjahįra
hižą
hit'anįną,
wešųnųną,
rap
anything else
one
he will not die,
he used to say,
beaver


ni Kette Ks.
Ai d
Ai s t dA s.
sotto ttiKi di
ta n de
nįkjekra
hižą
hįratašara
ručgiži,
t'anaže,
young
a
hair singed
if he ate,
he would die,


p. 186 —
e doAo no n.
Ai diKi K n K.
de de rKe s
Ai d.
ešųnųną.
Hišikanąga
žežesgera
hižą
[he would say.]
You ought to say it to him, and
that kind
[one]


wi Ki Kow n K.
sotto Ki Ki
liAi s ni n.
Ai Ke
de rKe
wigigoanąga
ručgigi
pįraniną.
Hįké
žesge
you could give a feast, and
have him eat
[it would be good.]
Not
this


s ni Ki di.
Ai Ko
tt rKe Ki di.
oni
so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
ranįgiži,
higų
jasgegiži,
oni*
ruxurukikjanaheną,"
you don't do,
[then]
surely
his wish
he will accomplish,"
*for honi, the /h/ having dropped from external sandhi.


p. 187 —
Ai Ky se de.
e Ki.
Ai rKe di
w dA wi
no ni Ke.
higaíreže.
Égi,
"Hisgeži
wašawi,
nunige
they said to him.
[Then,]
"Right
[you say,]
but


w so K n di,
w di Ki dK n de.
n K
e Ki.
di Ke
warokąnąži,
wažigįšgąnaže,
nąga
égi
žigé
I don't think,
he won't hurt me,
and
[and]
again


deKe.
ttAo K K.
ow m K tt.
e
xeAe te wiy n K.
ške
čokaga
'ųamąkają,
e
xetewianąga,"
also
my grandfather
I have grown used to him,
he
he raised me,"


p. 188 —
e de.
di Ki Ko deKe
e xitti
Ai ni o tt Ktt n Ae n.
Ai Ky se de.
éže.
"žigígųške,
exjį
hini'ųjakjanaheną,"
higaíreže.
he said.
"And again,
he himself
he will try you,"
they said to him.


di Ke.
A te diAi diAiKi deAe
e Ktt n Ae n.
e xitti
K tt K.
"Žigé
hątešišikše,
ekjanaheną.
Exjį,
gająga,
"Again
he is having bad dreams,
he will tell you.
He himself,
[now,]


ni
Ko tti Ktte Ai
A te de
e Ktt ne n.
a a Ki.
gujikjehi
hątéže,
ekjaneną.
A'aki
you
he will shoot
he dreamed,
he will tell you.
On each side


p.189 —
A ni to Ko riwi n K.
e Ktt ne n.
e tt.
tee ni Ktt ne de.
Ai se xitti n.
hanituguswinąga,
ekjaneną.
Éja
t'enįkjaneže,
hirexjįną.
if we would hold you,
he will say.
There
he will kill you,
he thinks.


dtt
A ni to Ko riwi n K.
e tt.
lo ni Ko no Ki Ktt n Ae
Ai s nK dA n.
Šją
hanituguswinąga,
éja
bonikųnųkikjanahe,*
hiranąkšaną.
Tight
if we hold you,
there
he will shoot you in two,
he thinks
*from bo-kųnųk, "shoot in two something long, leaving a clean break" (Miner).


e
A K s diAi Ki Ktt ni A wi
Ai s nK dA n.
A Ke
de rKe
E
hakarašikikjanihawi,
hiranąkšaną.
Hąké
žesge
Him
we will help,
he thinks.
Not
[that]


A ni Ktt ni A wi n.
ay se de.
hanikjanįhawiną,"
aíreže.
we will not do it,"
they said.


Source:

Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hočąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).