Hočąk Syllabic Text — The Dipper 3, 190-267
![]() |
|
e Ki.
|
tt tti ne tt.
|
A Ae se Ki.
|
i tt niKi Ki ni de.
|
di Ke
|
|
Égi
|
jajineją,
|
hąhéregi
|
ijanįkinįže.
|
Žigé
|
|
Then
|
right away,
|
that night
|
he cried out.
|
[Again]
|
|
tt tti ne tt.
|
Ai ttAo Ke s.
|
Ko so xiAiKi
|
n i
|
no ni Ke.
|
|
jajineją,
|
hičókera
|
kuruxįk
|
na'į,
|
nunige
|
|
right away,
|
his grandfather
|
to awaken
|
he tried,
|
but
|
|
A Ki do
|
mi K Ki di.
|
A so Koro deAe.
|
de Ko.
|
Ai Ke
|
|
hakižu
|
mįgąkiži,
|
harukosše.
|
"Žegų
|
hįké
|
|
with them
|
as he was lying,
|
they held him.
|
["Now]
|
not
|
|
so xiAi Kini ne.
|
s dtt Ktt ne n.
|
di Ke
|
deKe
|
tt Ko
|
|
ruxįknįne,*
|
rašjąkjaneną.
|
Žigé
|
ške
|
jagu
|
|
do not awaken him,
|
he will stop.
|
And
|
besides
|
what
|
|
e Ktt n Ae s
|
Ao ni Ki tK wi K tt
|
ay s
|
no ni Ke.
|
Ki liAi l n K.
|
|
ekjanahera,
|
honįgitakwigają,"
|
aira,
|
nunige
|
gipįpanąga
|
|
he is going to say,
|
we have told you,"
|
they said,
|
but
|
he got loose, and
|
|
i ni s.
|
Ai so tti Ki ni de.
|
di Ke
|
rA ni Ke tt.
|
ttAo K
|
|
inira
|
hirojįginįže,
|
žigé
|
sanįkeja.
|
"Čoka,
|
|
stones
|
he struck him,
|
again
|
on the other side.
|
"Grandfather,
|
|
tt A a
|
e de.
|
Ai ttAo dKe
|
A tey diAi diAiKi dA n.
|
tt Ko
|
|
jaha-á?"
|
éže.
|
"hičųšgé,
|
hąteišišikšaną."
|
"Jagu
|
|
what is it?"
|
he said.
|
"Grandson,
|
I had bad dreams."
|
"What
|
|
ttAo K
|
Ai s A te Ki di.
|
Ao soK n ne
|
e de.
|
e Ki.
|
|
čoka,
|
hirahątegiži,
|
horoknane,"
|
éže.
|
Égi
|
|
grandfather,
|
you dreamt of,
|
tell it,"
|
he said.
|
And
|
|
we de.
|
Ai ttAo deKe
|
de rKe Ke.
|
w so xl li d
|
A ni se s.
|
|
weže,
|
"hičųšgé,
|
žesgege
|
Waruǧapižą
|
hanirera
|
|
he said,
|
"Grandson,
|
this is why
|
a Warbundle
|
to take
|
|
so ni Ki xi s.
|
de Ko
|
A diAi ni deAe se s.
|
w so xl
|
de e.
|
|
ronįgiǧira,
|
žegų
|
hašinišeréra.
|
waruǧáp
|
žee
|
|
I told you not to do it,
|
but
|
you took it anyhow.
|
Warbundle
|
that
|
|
to ttA
|
A ni oyi de se n.
|
w Ki Ko tti se Kette K
|
dA n
|
de e.
|
|
točą
|
hani'ųišereną.
|
Wagigujirekjega
|
šana
|
žee
|
|
war
|
it was to be carried.
|
Where there is shooting to be done
|
only
|
it
|
|
A ni A sy se doAo no n.
|
e rKe
|
ni Ke
|
A diAi ni s.
|
Aiy n K.
|
|
haniharairešųnųną.
|
Ésge,
|
nįge
|
hašinira
|
hianąga
|
|
it was ever to be taken.
|
Therefore,
|
somewhere
|
you have taken
|
[it was, and]
|
|
Ai Ke
|
w s Ki Kotto ni Ke.
|
e rKe.
|
ni
|
Ko tti Kette
|
|
hįké
|
waragigučnįge.
|
Ésge,
|
nį
|
gujikje,
|
|
not
|
you did not do any shooting.
|
Therefore,
|
you
|
I am to shoot,
|
|
ay se.
|
y A te n.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
A ni Ki di.
|
|
aire,
|
yahąténą.
|
Hįké
|
žesge
|
hanįgiži,
|
|
they said,
|
I dreamt.
|
Not
|
that
|
if I don't do it,
|
|
Ai ttAo deKe.
|
dette Ktt n Ae n.
|
e de.
|
A Ao
|
ttAo K
|
|
hičųšgé,
|
šjekjanaheną,"
|
éže.
|
"Hąhó
|
čoka,
|
|
grandson,
|
you will die,"
|
he said.
|
"All right
|
grandfather,
|
|
Ai dtt Ke
|
Ay ni Ki di.
|
Ai s K s Ko tti Kette n
|
e de.
|
Ai noKo
|
|
hišjąge,
|
hainigíži,
|
hirakaragujikjeną,"
|
éže.
|
"Hinųk
|
|
[well then,]
|
in the morning,
|
you can shoot me,"
|
he said.
|
"Women
|
|
ttAe Kn K.
|
a a Ki
|
A ni so Koro n di s n K.
|
e Ki
|
ni
|
|
čeknąka
|
a'aki
|
hanirukosnažiranąga
|
égi
|
nį
|
|
the new ones
|
on each side
|
they will hold you, and
|
[then]
|
you
|
|
Ko tti Kette
|
ay se n
|
e de.
|
Ao ttiy
|
Ai dtt Ke
|
|
gujikje,
|
aíreną,"
|
éže.
|
"Hojia,
|
hišjąge,
|
|
I will shoot,
|
[they said,"]
|
he said.
|
"All right,
|
[well then,]
|
|
de rKe
|
Ai se Kette n
|
e de.
|
de
|
Ai noKo n K.
|
|
žesge
|
hirekjeną,"
|
éže.
|
Že
|
hinųknąka
|
|
it
|
they can do,"
|
he said.
|
[That one]
|
the woman
|
|
xoAo no Ki
|
dA n.
|
K nK deAe
|
ay se n.
|
Ai d
|
|
xunuki
|
šana
|
kanąkše,
|
aíreną.
|
Hižą
|
|
the youngest
|
only
|
he married,
|
it is said.
|
One
|
|
K s K nK deAe
|
ay s n.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
Ay reAe sette.
|
|
karakanąkše,
|
aíraną.
|
Égi
|
wąknunąka
|
haįsereč
|
|
he married,
|
they say.
|
Then
|
the old man
|
all night
|
|
Kexe deAe
|
ay se n.
|
my roAo s.
|
no liAi wi.
|
lA o
|
|
kexše,
|
aíreną.
|
Maįsura
|
nųpiwi
|
pa'ų
|
|
he filed
|
they say.
|
Spear*
|
two
|
[to do the head]
|
|
w o de
|
ay se n.
|
i ni d.
|
Ai ow n K.
|
w w xo de
|
|
wa'ųže,
|
aíreną.
|
Inižą
|
hi'ųanąga
|
wawaxųže.
|
|
[he did it,]
|
they say.
|
A stone
|
[he did it, and]
|
he ground it.
|
|
my rAo n K.
|
xeAe te xitti se de
|
ay se n.
|
leAe tti s so ti n Kese.
|
|
Mąisunąka
|
xetexjįreže,
|
aíreną.
|
Pejira rutinąkre
|
|
[These arrowheads]
|
they were very big,
|
they say.
|
Railroad engine
|
|
lAy tt. wi s w reAe we
|
ni rK n K.
|
de rKe xitti
|
ni rKe
|
w Ky se n.
|
|
paija wirawasewe
|
nisganąga
|
žesgexjį
|
nisge
|
wagaíreną
|
|
cow catcher
|
size of, and
|
just that way
|
like
|
[they said of it]
|
|
Ai se de
|
ay se n.
|
my roAo s.
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hireže,
|
aíreną,
|
maįsura
|
Égi
|
hainigíži,
|
|
[they were,]
|
they say,
|
[the arrowheads.]*
|
Then
|
in the morning,
|
|
A Ao.
|
ttAo K.
|
tt rKe
|
w s Ke Ki di.
|
ttiAi so le tt.
|
|
"Hąhó
|
čoka,
|
jasge
|
waragegiži?"
|
"Čiropeja
|
|
"Well
|
grandfather,
|
[what]
|
[did you mean?"]
|
"In the door
|
|
n s di Ki di.
|
Ai noKo
|
tteAe Kn se.
|
a a K[i]
|
so ttiKi
|
|
naražigiži,
|
hinųk
|
čeknare
|
a'ak[i],
|
rujík
|
|
if you stand,
|
women
|
[the new ones]
|
on each side,
|
[stretched out]
|
|
A ni so Koro n di ne Kette n.
|
e de.
|
e Ki.
|
Ae t Ke tt.
|
mi nK dAe.
|
|
hanirukosnažinekjeną,"
|
éže.
|
Égi
|
hetágeja
|
mįnąkše.
|
|
they will hold you,"
|
he said.
|
Then
|
to the back
|
he sat.
|
|
e Ki.
|
Ai noKo n Kese
|
a a Ki
|
A so Ko ri se de.
|
Ao di di s n K.
|
|
Égi
|
hinųknąkre
|
a'aki
|
harukosireže.
|
Hošiširanąga
|
|
Then
|
the women
|
on each side
|
they held him.
|
They whispered, and
|
|
w Ky se de.
|
my tt
|
Ao Ki too s tte.
|
my tt
|
|
wagaíreže,
|
"Mąija
|
hokit'ųraje,
|
mąija
|
|
they said to him,
|
"To the ground
|
throw yourself,
|
to the ground
|
|
Ao ni too te Ktt ni A wi n
|
Ai Ky se de.
|
m s.
|
Ao Ai xitti Ki di.
|
|
honit'ųtekjanihawiną,"
|
higaíreže.
|
Mąra
|
huhixjįgiži,
|
|
as we will throw you,"
|
they said to him.
|
The arrow
|
when he was about to shoot
|
|
my tt
|
Ao Ki too ne de.
|
so K n de.
|
to we
|
m s.
|
|
mąija
|
hokit'ųneže.
|
Rokanaže.
|
Towe
|
mąra
|
|
to the ground
|
he threw himself.
|
It was great.
|
On[ward]
|
the arrow
|
|
ttiAi wi s Ae de.
|
we de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti Ke.
|
Ke se tto reAele
|
|
čįwįraheže.
|
Weže,
|
"Žoware
|
nigigiwijige,
|
Kerejųsep
|
|
it went thundering.
|
He said,
|
"There
|
I send him to you,
|
Blackhawk
|
|
Ao so xotto
|
n di K.
|
wK
|
w xoAo lAi ni
|
tte s.
|
|
horuǧúč
|
Nąžįga,
|
wąk
|
waxopini
|
jera.
|
|
Looking at
|
He Stands,
|
man
|
spirits
|
I send.
|
|
w KidiKi
|
deAe deAe K wi doAo no s.
|
e K tt.
|
Ai no n Kse*
|
wy se de.
|
|
Wąkšik
|
šešekawišųnųra,"
|
egają,
|
hinųnąkre
|
waíreže,
|
|
Human
|
you always talked about,"
|
he said, but
|
the women
|
they said,
|
|
A ttAi tt.
|
Ai d
|
ni Ke
|
Ao w se K tt
|
w dA s tte de.
|
|
"hačį́ja
|
hižą
|
nįge
|
howaregają,
|
wašaraježe?
|
|
"When
|
one
|
[place]
|
he is going,
|
that you speak thus?
|
|
te tt ne
|
Ai Ko
|
e
|
w s K ni s tte de.
|
Ai Ky se de.
|
|
Tejane
|
higų
|
e
|
waraganiraježe?"
|
higaíreže.
|
|
This one
|
here
|
him
|
you mean?"
|
they said to him.
|
|
A tt de.
|
we s Ki
|
we de
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti Ko.
|
|
Hajaže.
|
Weraki,
|
weže,
|
"Žoware
|
nigigiwijigu,
|
|
He saw him.
|
Unexpectedly,
|
he said,
|
"There
|
I send him to you,
|
|
m s.
|
Ai ttAo deKe A s.
|
lo dA n
|
A K s Kotto s.
|
Ao rKe
|
|
mąra
|
hičųšgehara
|
bošáną
|
hakaragučra.
|
hosgé
|
|
the arrow
|
my grandson
|
to miss him
|
I shot him.
|
Just
|
|
A te.
|
Ai so Aiy Ki Ke
|
w o n.
|
e de.
|
di Ki no l A s.
|
|
hąte
|
hirohiagige,
|
wa'ųną,"
|
éže.
|
Žiginųpahąra
|
|
dream
|
in order to fulfill
|
[I did it,"]
|
he said.
|
Again the second time,
|
|
Ko tti
|
Ko so Ao Ki di.
|
di Ke
|
wy se de.
|
w Ks.
|
|
guji
|
korohogiži,
|
žigé
|
waíreže,
|
"Wągra
|
|
to shoot
|
when he was about to,
|
again
|
they said,
|
"Up
|
|
Ao ni too te Ktt ni A wi n.
|
tal tti K s tte
|
Ai Ky se de.
|
K tt K.
|
Ko tti
|
|
honit'ųtekjanihawiną.
|
T'ąpjikaraje,"
|
higaíreže.
|
Gająga,
|
guji
|
|
we will boost you.
|
You must jump up,"
|
they said to him.
|
Now
|
to shoot
|
|
Ko so Ao de.
|
ttAo ni
|
dKe.
|
my tt
|
Ao Ki too se d s.
|
|
korohože.
|
Čoni
|
ške
|
mąija
|
hogit'ųrežara
|
|
he was about to.
|
The first time
|
[also]
|
to the ground
|
he threw himself
|
|
Ai se Ki di.
|
m s
|
Ai Ki Kar
|
Kotto deAe.
|
di Ke
|
|
hiregiži,
|
mąra
|
hikik'as
|
gučše.
|
Žigé
|
|
as he thought,
|
the ground
|
near to
|
he shot.
|
Again
|
|
to we
|
m s.
|
ttiAi wi s Ae de.
|
mo de tty tt.
|
ttiAi wi s
|
|
towe
|
mąra
|
čįwįraheže.
|
Možejaija,
|
čįwįra
|
|
on[wards]
|
the arrow
|
it went thundering.*
|
To the ends of the earth,
|
thundering
|
|
A Ai xA w ni de.
|
di Ki Ko
|
e de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti K.
|
|
hahixawaniže.
|
žigígų
|
éže,
|
"Žoware
|
nigigiwijiga,
|
|
it went out of sight.
|
Again
|
he said,
|
"There
|
I send him to you,
|
|
wK
|
w K ttK tte s.
|
Ke se tto reAele
|
Ao so xotto
|
n di K.
|
|
wąk
|
wakąčąkjera,
|
Kerejųsep
|
horuǧúč
|
Nąžįga.
|
|
man
|
the holy one,
|
Blackhawk
|
Looking at
|
He Stands.
|
|
w KidiKi
|
deAe deAe K wi doAo no s.
|
e Ki K tt.
|
w Ky se de.
|
|
Wąkšik
|
šešekawišųnųra."
|
Egigają,
|
wagaíreže,
|
|
Human
|
you always talked about."
|
Then
|
they said to him,
|
|
Ai noKo Kn Kese.
|
Ai soyi se
|
Ai dtt
|
xii
|
w dA s tt ne.
|
|
hinųknąkre,
|
"Hiroire,
|
hišjá
|
x'į
|
wašarajane,
|
|
the women,
|
"Homely,
|
face
|
wrinkled
|
you who talk,
|
|
tt Ko d.
|
ni Ko w se s K tt
|
w dA s tte de.
|
te tt ne
|
tt Koyi d
|
|
jagužą
|
nįgowareragają,
|
wašaraježe?
|
Tejane
|
jaguižą
|
|
what
|
he is going,
|
that you speak thus?
|
This standing
|
who
|
|
w o tte de
|
Ai Ky se de.
|
te we s Ki
|
Ai Ko
|
Ai tt
|
|
wa'ųježe?"
|
higaíreže.
|
Teweráki,
|
higų
|
hija
|
|
[who is doing it?"]
|
they said to him.
|
Unexpectedly,
|
still
|
there
|
|
n di tte de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi n.
|
m s.
|
Ai ttAo deKe A s.
|
|
nąžįježe.
|
"Žoware
|
nigigiwiną,
|
mąra,
|
hičųšgehara
|
|
he was standing.
|
"There
|
I send you,
|
the arrow,
|
my grandson
|
|
Ke se tto reAele lo so xotto n di K.
|
Ao rKe
|
A te.
|
Ai so Aiy Ki Ke
|
|
Kerejųseboroxučnąžįga.
|
hosgé
|
hąte
|
hirohiagige,
|
|
He Stands Looking at Blackhawk.
|
Just
|
dream
|
in order to fulfill
|
|
lo dA n
|
A K s Kotto dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
A Ki
|
|
bošáną,
|
hakaragučšaną,"
|
éže.
|
Égi
|
hagi
|
|
to miss him,
|
I shot him.
|
he said.
|
Then
|
he went in
|
|
miKi deAe.
|
e Ki.
|
Ai ni s.
|
t ni
|
Ai Ki Ki se de.
|
|
mįkše.
|
Égi
|
hiníra
|
tani
|
hįgigireže.
|
|
he laid down.
|
Then
|
his brother
|
a smoke
|
he took to him.
|
|
di Ke
|
t ni
|
Ai so dtt Ki di
|
Ao Ki tee tte de.
|
de tt ny xitti
|
|
Žigé
|
tani
|
hirušjągiži,
|
hogit'eježe.
|
Tejanaixjį
|
|
Again
|
smoking
|
when he finished,
|
he talked to him.
|
About now
|
|
Ai dK Ki Ki se.
|
o tt o
|
ni so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
|
|
hišgagigire.
|
'Ųja'ų,
|
niruxurukikjanaheną.
|
|
you should say it to him.
|
If he keeps on,
|
he will accomplish his intentions.
|
|
w so xl l diAi ni s
|
Ai s.
|
Ai deKe
|
A te Ai diAi diAiKi deAe
|
|
Waruǧapašinira
|
hira,
|
hišge
|
hątehišišikše,
|
|
The Warbundle that you took
|
[you did,]
|
[also]
|
it gave you a bad dream,
|
|
a se.
|
Ai noKo n K
|
a n K.
|
e dA n
|
Ae se n.
|
|
are.
|
Hinųknąka
|
ánąga
|
éšana
|
hereną.
|
|
you can say.
|
The women
|
they told
|
that only
|
it is.
|
|
Ai Ke
|
w di tt Ai s.
|
Ai d
|
Ai to ni
|
w o nK dA n.
|
|
Hįké
|
wažįjahįra
|
hižą
|
hitonį
|
wa'ųnąkšaną.
|
|
Not
|
anything else
|
[one of them]
|
not to die of
|
[he did it.]
|
|
doo s. A o.
|
s n dA nK Koo
|
dKe.
|
w d ni Ki dK Ktt ne n.
|
|
Š'ųra ha'ų
|
ranąšanąk'ų
|
ške
|
wažąnigįšgąkjaneną.
|
|
Finally,
|
when you are asleep,
|
[also]
|
he will harm you.
|
|
Ke ni
|
di Ke
|
w d
|
a ni.
|
Ai K se
|
|
kéni
|
žigé
|
wažą
|
ani,
|
hikare
|
|
Before
|
again
|
anything
|
before he says,
|
you speak
|
|
ttAo ni.
|
di Ki Ko
|
e Ktt ne n.
|
e de.
|
e Ki
|
|
čoni.
|
žigígų
|
ekjaneną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
first.
|
Again
|
he will say it,"
|
he said.
|
Then
|
|
Ko de.
|
di Ke
|
ttAiye tt
|
Ki si Ki di.
|
Ai noKo n K.
|
|
guže.
|
Žigé
|
čieja
|
kirigiži,
|
hinųknąka
|
|
he came home.
|
Again
|
at home
|
when he got home,
|
the women
|
|
ay se de.
|
de tt ny xitti
|
Ai deKe
|
w d s
|
Ai d
|
|
aíreže,
|
"žejanaíxjį
|
hišge
|
wažąra
|
hižą
|
|
they said,
|
"About now
|
[also]
|
something
|
[one of them]
|
|
Ai K se.
|
o tt o
|
tee ni Ktt ne n.
|
Ai Ky se de.
|
Ko s
|
|
higare.
|
'Ųja'ų
|
t'enįkjaneną,"
|
higaíreže.
|
"Korá,
|
|
you ought to say to him.
|
Finally,
|
he will kill you,"
|
they said to him.
|
"Well,
|
|
e Ki
|
Ai rKe tt
|
A Ke
|
A m Ke ni n.
|
w so K n
|
|
égi
|
hisgeja
|
hąké
|
hamąkenįną.
|
Warokana,
|
|
well,
|
in truth
|
not
|
[I do not care to do it.]
|
Besides,
|
|
di Ki dK Kette de
|
y se Ke
|
w o A tte n.
|
e Ki.
|
A o Kette n
|
|
žigįšgąkježe,
|
yarege,
|
wa'ųhajeną.
|
Égi
|
ha'ųkjeną,
|
|
he can't harm me,
|
I think, so
|
[I did it.]
|
And
|
I will do it,
|
|
Ai dA wi se
|
A w o.
|
e de.
|
e Ki.
|
A Ae Ki di.
|
|
hišawire,
|
hawa'ų,"
|
éže.
|
Égi
|
hąhegiži,
|
|
you want me to,
|
for that reason,"
|
he said.
|
Then
|
at night,
|
|
mi Ki se Ki di.
|
Ai s se xitti K tt.
|
Ke se tto reAele Ao so xotto n di K.
|
|
mįgiregiži,
|
hirarexjįgają,
|
kerejųsep-horuǧúč-nąžįga
|
|
after they went to bed,
|
after a short time,
|
He Stands Looking at Blackhawk
|
|
i tt niKi deAe.
|
we s Ki.
|
wK no K.
|
we de.
|
A Ao
|
|
ijanįkše.
|
Weraki,
|
wąknuka
|
weže,
|
"Hąhó,
|
|
he shouted.
|
Unexpectedly,
|
the old man
|
he said,
|
"Well,
|
|
Ai ttAo deKe A s.
|
A te
|
diAi diAiKi dA n.
|
Ai noKo tteAeKe wi s.
|
|
hičųšgehara
|
hąte
|
šišikšaną.
|
Hinųkčekwira
|
|
my grandson
|
dreams
|
he has bad ones.
|
Daughters-in-law
|
|
so xiAiKi wi se.
|
a
|
no ni Ke
|
A Ke
|
o Ai s ni de.
|
|
ruxįkwire,"
|
a,
|
nunige
|
hąké
|
'ųhiranįže.
|
|
wake him up,"
|
he said,
|
but
|
not
|
they would not do it.
|
|
Ai Ko Ai s.
|
wK no K
|
tal Ao de.
|
so xiAi Ke de.
|
Ai ttAo deKe.
|
|
Higųhira,
|
wąknuka
|
t'ąphože.
|
Ruxįgeže.
|
"hičųšgé,
|
|
Finally,
|
the old man
|
he jumped over to him.
|
He woke him up.
|
"Grandson,
|
|
tt A a.
|
i ni s.
|
me e se n.
|
tt Ko
|
Ai s A te Ki di
|
|
jaha-á?
|
Inira
|
meereną.*
|
Jagu
|
hirahątegiži,
|
|
what is the matter?
|
The stones
|
here they are.
|
What
|
you dreamed of,
|
|
Ao Ki sK se
|
e de.
|
Ai Ko Ae.
|
i ni s.
|
Ai so tti de.
|
|
hokirakre,"
|
éže.
|
Higųhe,
|
inira
|
hirojįže,
|
|
tell it to me,"
|
he said.
|
In haste,
|
the stones
|
he hit him,
|
|
di Ke
|
rA ni Ke tte.
|
ttAo K.
|
A te
|
Ai diAi diKiKi d n.
|
|
žigé
|
sanįgeje.
|
"Čoka,
|
hąte
|
hišišikšaną.
|
|
again
|
on the other side.
|
"Grandfather,
|
dreams
|
bad one I had.
|
|
de reKe Ke.
|
w so xl li d.
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se.
|
A ni se s.
|
|
Žežesgege
|
waruǧapižą
|
hinųk
|
higišere
|
hanirera
|
|
That is the reason
|
a Warbundle
|
women
|
courting
|
to take
|
|
so s xi s
|
de Ko
|
A ni te s.
|
de e.
|
w Ki A Kette
|
|
roraxira,
|
žegų
|
hanitera.
|
Žee
|
wakihąkje
|
|
you forbade it,
|
but
|
I took it anyhow.
|
That
|
I am to make a feast
|
|
ay se n.
|
i Ki ne s Ki Ko Kette
|
ayi se n.
|
n m tteAe
|
A ni A Ai s.
|
|
aíreną.
|
Ikineragigokje,
|
aíreną.
|
Nąmąče
|
hanihahira
|
|
[they said.]
|
You are to eat it,
|
they said.
|
Warclub
|
that I took with me
|
|
e
|
de e
|
w Ki A Kette
|
ayi se n.
|
A Ke
|
|
e
|
žee
|
wakihąkje,
|
aíreną.
|
Hąké
|
|
[it]
|
that
|
I am to boil,
|
they say.
|
Not
|
|
tteAe ls ni Ki di.
|
n m tteAe tte K.
|
Ai so ni tti Ktt ne de
|
ay se
|
y A te n.
|
|
čepranįgiži,
|
nąmąčjega
|
hironijikjaneže,
|
aire,
|
yahąténą,
|
|
if you don't eat it up,
|
the Warclub
|
I am to hit you,
|
they said,
|
I dreamt,
|
|
e de.
|
A Ao.
|
Ai ttAo deKe.
|
de rKe Ke
|
w Ae d se.
|
|
éže.
|
"Hąhó
|
hičųšgé,
|
žesgege
|
wahežare.
|
|
he said.
|
"Ho!
|
my grandson,
|
that is the reason
|
I forbid it.
|
|
Ai dtt Ke.
|
A o Ktte Ko ni.
|
tt Ko
|
w sotto ttK di
|
tt Ko
|
|
Hišjąge
|
ha'ųkjegųni.
|
Jagu
|
waručjągaži,
|
jagu
|
|
But
|
I will do it.
|
[What]
|
[when I am eating,]
|
[what]
|
|
Ai ow tte de.
|
ey di.
|
Ai ttAo deKe.
|
w so xl
|
de e.
|
|
hi'ųwaježe?
|
Eiži
|
hičųšgé,
|
waruǧáp
|
žee
|
|
[it could happen?]
|
But
|
grandson,
|
[Warbundle]*
|
that
|
|
Ai Ke
|
w d.
|
m se Ki
|
Ae se
|
Ao Ki Ay s ni doAo no n.
|
|
hįké
|
wažą
|
mąrégi
|
here
|
hokihąiranįšųnųną.
|
|
not
|
anything
|
from
|
[it was]
|
they never boil for it.
|
|
a Ao Ai s rA niKi s
|
dA n.
|
Ao Ki A Ai se doAo no n.
|
Ai Ko
|
tt Ko s.
|
|
Ahuhirasánįkra
|
šana
|
hokihąhirešųnųną.
|
Higų
|
jagura
|
|
Those with wings
|
only
|
they always boil for it.
|
[Yet]
|
whatever
|
|
Ai d
|
A sy Ki soy ttA Ki di
|
Ae se Ktt n Ae K tt
|
e de.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hižą
|
haraigiroičagiži,
|
herekjanahegają,"
|
éže.
|
hainigíži,
|
|
[one]
|
if it is directed at me,
|
it shall be so,"
|
he said.
|
In the morning,
|
|
tt tt[i] ne tt
|
se de.
|
w n Ki reAe s.
|
de e
|
e tt
|
|
jaj[i]neja
|
reže,
|
wanakisera.*
|
Žee
|
éja
|
|
right away
|
he went,
|
to hunt.
|
[That one]
|
there
|
|
ni dA n Ki d
|
Ao we Ki di
|
Ai so A
|
Ao o de.
|
sl
|
|
nįšanąkižą
|
howegiži,
|
hiroha
|
ho'ųže.
|
Rap
|
|
a creek
|
it ran, and
|
along
|
he went.
|
Beaver
|
|
ni KetteKe
|
Ko ni s.
|
A Ko seyi d.
|
Ai d
|
tee Ai de.
|
|
nįkjege
|
gunira.
|
Hagoreižą,
|
hižą
|
t'ehiže.
|
|
young one
|
he looked for.
|
Finally,
|
one
|
he killed.
|
|
Ki Ki di
|
Ai noKo n K
|
e xitti
|
Ai Ki deAe se
|
Ai se de.
|
|
Gigiži,
|
hinųknąka
|
exjį
|
higišere
|
hireže.
|
|
When he got home,
|
the women
|
[themselves]
|
to attend to
|
they did.
|
|
Ao loAo nK
|
t xoAo xitti Ai s n K.
|
A Ke
|
deKe
|
Ao t xoAo s.
|
|
Hoponąk
|
taxuxjįhiranąga
|
hąké
|
ške
|
hotaxura
|
|
All of it
|
they singed, and
|
not
|
even
|
the burnt part
|
|
Ki Kee riAi s ni de.*
|
e Ki.
|
de Ko
|
Ao loAo nK Kitti
|
sexe
|
|
gik'esiranįže.
|
Égi
|
žegų
|
hoponąkjį
|
reǧ
|
|
they did not scrape off.
|
Then
|
thus
|
all of it
|
kettle
|
|
Ao do
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
to tti se Ki di.
|
e Ki.
|
|
hožú
|
hireže.
|
Égi
|
tujiregiži,
|
égi
|
|
to put
|
they did.
|
Then
|
when they cooked it,
|
then
|
|
n m tteAe s.
|
Ai tt
|
lo r de.
|
e Ki.
|
Ai tt Ki Ke se se de.
|
|
nąmąčera
|
hija
|
bozaže.
|
Égi
|
hijakikerereže.
|
|
the Warclub
|
there
|
they stuck in the ground.
|
Then
|
they placed it before him.
|
|
Ai ttAo deKe.
|
Ao tt
|
to tts wi K tt.
|
de Ko
|
d w xoAo wi dKe
|
|
"hičųšgé,
|
hoją́
|
tučrawigają.
|
Žegų
|
šawaxųwišge
|
|
"Grandson,
|
already
|
you have cooked it.
|
[Thus]
|
you can pour it out, then
|
|
Ai Ko
|
e s doKo ni n de
|
a
|
no ni Ke.
|
de Ko
|
|
higų
|
erašguninaže,"
|
a
|
nunige
|
žegų
|
|
then
|
you will be through with it,"
|
he said,
|
but
|
[thus]
|
|
sotto
|
diAi de.
|
n m ttAe s.
|
Ai so tti Ktt n Ae de
|
e Ki di.
|
|
ruč
|
šiže
|
Nąmąčera
|
hirujikjanaheže,"
|
egíži,
|
|
to eat
|
he told him.
|
The Warclub
|
he would hit him with,"
|
he said, [and]
|
|
de Ko
|
o de.
|
di Ke.
|
we de.
|
Ai noKo ttAe Ks
|
|
žegų
|
'ųže.
|
Žigé
|
weže,
|
"Hinųkčekra
|
|
so
|
[he did it.]
|
Again
|
he said,
|
"The daughters-in-law
|
|
w K s Ki do
|
A o Kette n
|
e de.
|
K tt.
|
Ai noKo n K.
|
|
wakarakížu
|
ha'ųkjeną,"
|
éže,
|
gają,
|
hinųknąka
|
|
with me
|
I would like them to do it with me,"
|
he said,
|
but
|
the women
|
|
wy se de.
|
Ai soyi se.
|
Ai dtt
|
liAi siri
|
w nK se.
|
|
waíreže,
|
"Hiroire
|
hišjá
|
piriz
|
wanąkre,
|
|
they said,
|
"Homely
|
face
|
wrinkled
|
one that speaks,
|
|
tt Ko
|
w di s
|
A te K.
|
Ai tt
|
ni Ki Ki
|
|
jagu
|
wažira
|
hątega,
|
hija
|
nigigi
|
|
[how]
|
anything
|
when you dream,
|
[there]
|
to change it for you
|
|
n i tte.
|
tt Ko
|
Ai deAe Ki
|
o.
|
tte n
|
|
na'įje?
|
Jagu
|
hišegi,
|
'ų
|
jeną,"
|
|
he tries?
|
[How]
|
when you say,
|
to do
|
[he is,"]
|
|
Ai Ky se de.
|
wK no K.
|
o nK o
|
tteAe li de.
|
ni lA n s
|
|
higaíreže.
|
wąknuka
|
'ųnąk'ų
|
čepiže.
|
nipanara
|
|
they said to him.
|
The old man
|
finally
|
he ate it up.
|
The soup
|
|
deKe.
|
Ai s rKele
|
Ki Ki se de.
|
mi K n K.
|
A sK K Koo.
|
|
ške
|
hiraskep
|
gigíreže.
|
Mįganąga
|
horakak'ų,
|
|
also
|
to drink
|
they made him.*
|
He went to bed, and
|
he began to groan,
|
|
tolo e de
|
ni xA s.
|
n lA s deAe.
|
e Ki.
|
e tt.
|
|
tųpeže.
|
Nįxara
|
nąpáraše.*
|
Égi
|
éja
|
|
he burst.
|
His belly
|
it burst.
|
Then
|
there
|
|
ttAi s.
|
Ai so w xi tti s n K.
|
e Ki
|
so A.
|
ttAi
|
|
čira
|
hiruwaxijiranąga
|
égi
|
rohą
|
či
|
|
[the lodge]
|
they burnt up with him, and
|
then
|
in another place
|
home
|
|
Ki Koo
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
wy se de.
|
Ai noKo n K.
|
|
kik'ų
|
hireže.
|
Égi
|
waíreže,
|
hinųknąka,
|
|
to build
|
they did.
|
Then
|
they said,
|
the women,
|
|
Ai ni s K.
|
liAi ni Ki o wi n n.
|
A[i] Ky se de.
|
Ki liAi s
|
so K n de.
|
|
"Hiniraga
|
pįniki'ųwinaną,"
|
h[i]gaíreže.
|
Gipįra
|
rokanaže.
|
|
"Your brother
|
we can fix for you,"
|
they said to him.
|
He was glad
|
[he was very much so.]
|
|
Ai tt
|
Aiy n K
|
Ao Ki sK deAe.
|
e Ki.
|
Ai roAo Ki tti.
|
|
Hija
|
hiyanąga
|
hogirakše.
|
Égi
|
hisųkiji,
|
|
[There]
|
[he was, and]
|
he told him of it.
|
"Well
|
my younger brother,
|
|
wo tteAe xiAi
|
no ni Ke.
|
w K ttAK
|
diAi w n K tt.
|
so xoAo soKo
|
|
wočexi,
|
nunige
|
wakąčąk
|
šiwanagają.
|
ruxurúk
|
|
it is very hard,
|
but
|
holy
|
they who speak.
|
To be able
|
|
Ai se Ki di
|
liAi n n.
|
e de.
|
diAi tt ni s
|
deKe.
|
|
hiregiži,
|
pįnaną,"
|
éže.
|
"Šįjanira
|
ške
|
|
if they were,
|
it would be good,"
|
he said.
|
"My butt
|
[also]
|
|
te tt
|
a Ke tt.
|
A Ai
|
w KidiKi
|
sotto tte n.*
|
|
Te Ją
|
ageja
|
hahi
|
wąkšik
|
rujeną.
|
|
the sea
|
across
|
there
|
humans
|
it is eating.
|
|
rA Kse n.
|
e Ki
|
ni s
|
deKe
|
A m ni
|
|
Sanįkreną,
|
égi
|
nįra
|
ške
|
hamani
|
|
It is very fleet,
|
and
|
the water
|
[even]
|
to go on
|
|
w o tte n.
|
so xoAo so Ki se n tte Ke
|
wy se Ki di.
|
Ai Ko di
|
|
wa'ųjeną.
|
Ruxurukirenajega
|
wairegiži,
|
higųži
|
|
it does it.
|
They can do it
|
if they think,
|
but as it is
|
|
Ao K s Ki tee A tt ne
|
dKe
|
liAi
|
no ni Ke
|
e de.
|
|
hokarakit'ehajane,
|
ške
|
pį
|
nunige,"
|
éže.
|
|
to talk with one another
|
[even]
|
it is good,
|
[however,"]
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ke se de.
|
Ki Ki di.
|
Ki liAi se de.
|
e Ki.
|
|
Égi
|
kereže.
|
Kigiži,
|
gipįreže.
|
Égi
|
|
Then
|
he went home.
|
When he got home,
|
they were glad.
|
Then
|
|
w oy se de.
|
Ao Ke se.
|
ay se n.
|
de rKe
|
oyi se de.
|
|
wa'ųįreže.
|
Hokere
|
aíreną.
|
Žesge
|
'ųįreže.
|
|
they did thus.
|
"Nets"
|
they call them.
|
That kind
|
they made.
|
|
tto liAi wi
|
oyi se de.
|
e Ki.
|
wo o de.
|
Ai ni s.
|
|
jopíwi
|
'ųįreže.
|
Égi
|
wo'ųže.
|
hiníra
|
|
Four of them
|
they made.
|
Then
|
they did thus.
|
The older brother
|
|
t ni Aoy d
|
Ai o ra Ki di.
|
Ai tti tte Ki di.
|
t ni Ao do s
|
deKe
|
|
tanihuižą
|
hi'ųs'agiži,
|
hijijegiži,
|
tanihužura
|
ške
|
|
a pipe
|
that he used to have,
|
which was there,
|
the tobacco pouch
|
[also]
|
|
Ai s rA.
|
de e
|
w ni s n K.
|
e tt.
|
A Ai
|
|
hirasá
|
žee
|
waniranąga
|
éja
|
hahi
|
|
together
|
these
|
they took them, and
|
there
|
to go
|
|
mi nK
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
we de.
|
a Ke tt
|
|
mįnąk´
|
hireže.
|
Égi
|
weže,
|
"Ageja
|
|
to sit
|
they did.
|
Then
|
she said,
|
"Across
|
|
se Ai se.
|
e K tt.
|
my t tte Ai s.
|
a Ke tt
|
se Ai
|
|
rehire!"
|
Egają,
|
maįtajehira
|
ageja
|
rehi
|
|
blow!"
|
As she said it,
|
the wind
|
across
|
to blow
|
|
A Ki si de.
|
e tt.
|
wK
|
diAitti tte K
|
o tt o
|
|
hakiriže.
|
Éja
|
wąk
|
šįjega,
|
'ųja'ų,
|
|
it began.
|
There
|
human
|
the butt,
|
as he was about,
|
|
Ao so lA n de.
|
Ao Ao.
|
e de.
|
w Kidi Ke tt
|
A ni A se Ki.
|
|
horupąnąže.
|
"Hohó,"
|
éže.
|
"Wąkšigeja
|
haniharegi,
|
|
he smelled it.
|
"Oh my!"
|
he said.
|
"In human form
|
when I used to be,
|
|
t ni Ao
|
K e
|
y ow n K.
|
t ni
|
A Ai A tte doAo no s.
|
|
tanihu
|
ka e
|
ya'ųanąga
|
tani
|
hahihaješųnųra,"
|
|
pipe
|
that
|
I used to use, and
|
to smoke
|
in my going about,"
|
|
e de.
|
A A.
|
tt Ko
|
Ai A tte.
|
Ai roAoKo A s
|
|
éže.
|
"Hąhą́,
|
jagu
|
hihaje
|
hisųkhara
|
|
he said.
|
"Well!
|
what
|
I am talking about,
|
my brother
|
|
w o tte K tt.
|
A ni
|
A Ai
|
Ay Ko Kette
|
e de.
|
|
wa'ųjegają.
|
Hani
|
hahį́
|
haikukje,"
|
éže.
|
|
it is.
|
I take
|
I smoke
|
I will go,"
|
he said.
|
|
no Ki wK deAe.
|
Ai noKo n Kese
|
w oyi se de.*
|
Ao Ke se n K.
|
e tt.
|
|
nųkiwąkše.
|
Hinųknąkre
|
wa'ųįreže.
|
Hokerenąka
|
éja
|
|
He started on a run.
|
The women
|
they did thus.
|
The nets
|
there
|
|
Ai s Ki so xeAe.
|
so ttiKi
|
w too li se de.
|
e Ki.
|
e tt
|
|
hirakiruxe
|
rujík
|
wat'ųpireže.
|
Égi
|
éja
|
|
one after the other
|
to stretch
|
[they laid them.]
|
Then
|
there
|
|
n K Ki si K tt.
|
ttAe Kitti s.
|
Ao w Ki siye tt K.
|
Ao Ki too ne de.
|
Ai so we tt.
|
|
nąkakirigają,
|
čekjįra
|
howakiriejaga,
|
hogit'ųneže.
|
Hiroweja
|
|
when he ran,
|
the first one
|
he got into,
|
[she threw it at him.]
|
He rolled into it
|
|
tt
|
Ai se de.
|
di Ki tt ney K
|
e tt
|
Ao too sy s n K.
|
|
ją
|
hireže.
|
Žigijaneąka
|
éja
|
hot'ųrairánąga
|
|
[to wrap around]
|
[they did.]
|
Then the other one
|
[there]
|
they threw, and
|
|
Ai so we tt
|
Ai se de.
|
Ai tto li Ke
|
w wi so we tty se de.
|
e Ki.
|
|
hiroweja
|
hireže.
|
Hijopike
|
wawirowejaireže.
|
Égi
|
|
to roll into
|
[they did.]
|
All four of them
|
they rolled him in.
|
Then
|
|
de Ko.
|
Ao s wotto dAe.
|
w s w wx deAe.
|
no ni Ke.
|
i ni
|
|
žegų
|
horawučše.
|
Warawawaxše,
|
nunige
|
ini
|
|
[thus]
|
he chewed up very much.
|
He cut into them,
|
but
|
stones
|
|
xeAe te
|
tt Ktt
|
doyi s n K.
|
w o n Ki di.
|
de rKe.
|
|
xete
|
jakja*
|
žuiranąga
|
wa'ųnąkiži,
|
žesge
|
|
big
|
to heat up
|
[they placed, and]
|
[after they had done it,]
|
that kind
|
|
e s
|
Ao le se de
|
e di s.
|
Ai
|
ttoAo
|
|
era
|
hopereže.
|
Ežira*
|
hi
|
čų
|
|
his mouth
|
they threw in.
|
His rectum
|
teeth
|
to have
|
|
w o tte de
|
de e.
|
A ntt
|
Ao s wotto
|
Ai de.
|
|
wa'ųježe.
|
Žee
|
haną́č
|
horawuč
|
hiže.
|
|
[she did them.]
|
Them
|
all
|
to break out
|
she did.
|
|
e Ki.
|
de Ko
|
A sK s
|
e xitti de.
|
Ai rAoKo A xitti
|
|
Égi
|
žegų
|
harakra
|
exjįže.
|
"Hisųkhaxjį,
|
|
Then
|
[then]
|
to groan
|
he did very much.
|
"My younger brother,
|
|
tee w ne Ktt n Ae n
|
a n K
|
wK deAe.
|
A Ko seyi d
|
K tt K.
|
|
t'ewanekjanaheną,"
|
ánąga
|
wákše.
|
Hagoreižą,
|
gająga,
|
|
they are going to kill me,"
|
he said, and
|
he shouted.
|
After a short time,
|
finally,
|
|
Ai s.
|
A n ttAi.
|
myi xiAi ttiAi Ki Ki di.
|
tee de.
|
e Ki.
|
|
hira
|
hanąčį
|
maixičigigiži,
|
t'eže.
|
Égi
|
|
his teeth
|
all of them
|
he broke out, then
|
he died.
|
Then
|
|
A ni
|
A K sy se de.
|
e Ki.
|
i ni.
|
t Ktt
|
|
hanį
|
hagaraireže.
|
Égi
|
ini
|
takja
|
|
they took
|
they went home.
|
Then
|
stones
|
to heat
|
|
Ai se de.
|
i no Ke we
|
Ai o
|
w Ki oy se de.
|
e Ki
|
|
hireže.
|
Inokewe
|
hi'ų
|
waki'ųįreže.
|
Égi
|
|
they did.
|
Sweat bath
|
to use
|
[they did it.]
|
Then
|
|
de Ko
|
Ai s n K.
|
e Ki.
|
n w Ke tt n K
|
A Kow sy se de.
|
|
žegų
|
hiranąga
|
égi
|
nąwągéjanąka
|
haguwaraireže.
|
|
[thus]
|
it was done, and
|
then
|
the one in the tree
|
they went after.
|
|
wK tte Ki
|
w Ky se de.
|
Ke ni
|
A sy s ni.
|
Ai ni s K.
|
|
Wąkjegi
|
wagaíreže,
|
kéni
|
harairani,
|
"Hiniraga
|
|
This man
|
they told him,
|
before
|
before he went,
|
"Your brother
|
|
ni al
|
A Ktt ni A wi n.
|
w n i
|
m ni dtt Ki di.
|
A Ke
|
|
ni'ąp
|
hakjanihawiną,
|
waną'į́
|
mąnišjągiži.
|
Hąké
|
|
alive
|
we will make him,
|
mind
|
if you are strong.
|
Not
|
|
w n i s
|
w d
|
de ni rK ni K[i] di.
|
ni s xoAo so Ki di.
|
de tt K
|
|
waną'įra
|
wažą
|
ženisganįgiži
|
niraxurugiži,
|
žejąga
|
|
the mind
|
[thing]
|
[if it is not this way,]
|
if you do what he says,
|
then
|
|
ey di
|
tee Ktt n Ae n.
|
to dAK wi Ki di
|
ne
|
w doo Ktt n Ae n.
|
|
eiži
|
t'ekjanaheną.
|
Tošakwigiži,
|
ne
|
waš'ųkjanaheną.
|
|
surely
|
he will die.
|
If we fail,
|
you
|
it will be your fault.
|
|
Ai tt
|
Ai t tte
|
w ow tte.
|
tt Ko
|
a ni Ae dKe.
|
|
Hija
|
hitaje
|
wa'ųaje.
|
Jagu
|
aniheške,
|
|
[There]
|
mightiest
|
[it will be done.]
|
Whatever
|
he may say,
|
|
A Ke
|
A n xoKo niy tte.
|
tt Ko
|
Ai A wi Ki di.
|
e
|
|
hąké
|
hanąxgųnįaje.
|
Jagu
|
hihawigiži,
|
e
|
|
not
|
do not listen.
|
Whatever
|
if we say it,
|
that
|
|
de rKe
|
Aiy tte
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
Ai ni s K.
|
|
žesge
|
hiáje,"
|
higaíreže.
|
"Égi
|
hiniraga
|
|
[that sort]
|
you must do,"
|
they said to him.
|
"Then
|
your brother
|
|
so s
|
Ai s K s Ki rKe Ktt n Ae n.
|
Ai A wi se
|
doo Ki di.
|
e Ki.
|
|
rora
|
hirakaragisgekjanaheną,
|
hihawire
|
š'ųgiži.
|
Égi
|
|
[his body]
|
he shall become like yourself,
|
we have told you,
|
if you do it.
|
Then
|
|
di Ke.
|
Ai Ke
|
tt Ko
|
Ai A wi se.
|
doo ni Ki di.
|
|
žigé
|
hįké
|
jagu
|
hihawire
|
š'ųnįgiži,
|
|
again
|
not
|
as
|
we say
|
if you do not do it,
|
|
tee Ktt ne n.
|
de e
|
ne
|
w doo Ktt ne n.
|
Ai t tte
|
|
t'ekjaneną.
|
Žee
|
ne
|
waš'ųkjaneną.
|
Hitaje
|
|
he will die.
|
That
|
you
|
[you will do it.]
|
Mighty
|
|
w ow tte
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
K tt K.
|
n w Ke tt n K
|
|
wa'ųaje,"
|
higaíreže.
|
Égi,
|
gająga,
|
nąwągéjanąka
|
|
[it will be done,"]
|
they said to him.
|
Then,
|
[finally,]
|
the one in the tree
|
|
ey o w sy se de.
|
Ai tt
|
A Ai se Ki di.
|
wK tte K
|
Ao ti de.
|
|
eowaraireže.
|
Hija
|
hahiregiži,
|
wąkjega
|
hotiže.
|
|
they went to.
|
There
|
[when they arrived,]
|
the man
|
he climbed up.
|
|
n tte K.
|
e tt.
|
liAi K s.
|
so
|
w i
|
w o tte de.
|
|
Nąjega
|
éja
|
pikąra
|
ro
|
wa'į
|
wa'ųježe.
|
|
The tree
|
[there]
|
his waist
|
[flesh]
|
it grew
|
[it had done it.]
|
|
e rKe
|
de e.
|
Ki w xoKo de.
|
wK tt ne
|
A sK
|
|
Ésge
|
žee
|
giwąxguže.
|
wąkjąne
|
harak
|
|
So
|
that
|
he went to break loose.
|
That man
|
to groan
|
|
tti se de.
|
Ai rAo Kitti
|
teey s Ktt n Ae n.
|
Ao Ki Ki tee
|
A tte s
|
|
jireže.
|
"Hisųkjį,
|
t'eirakjanaheną.
|
Hokikit'e
|
hajera.
|
|
he began.
|
"My younger brother,
|
you will kill me.
|
To talk to one another
|
we were able.
|
|
de tt K.
|
de Ko xitti
|
Ai s K s Ki Ktt n Ae n.
|
tee ni
|
n i ne s.
|
|
Žejąga
|
žegųxjį,
|
hirakaragikjanaheną.
|
t'enį́
|
na'įnera,
|
|
But
|
now,
|
you will finish me.
|
To kill
|
when they tried,
|
|
Ai Ki.
|
w di s
|
Ai d
|
ni Ki owyi se Ktt n Ae K.
|
|
higi
|
wažira
|
hižą
|
niki'ųwairekjanahega
|
|
here
|
[the things]
|
[one]
|
what they were going to do to you,
|
|
Ao ni Ki t K tte s.
|
i ne Ki
|
s ni Ki di.
|
tee ni ne Ktt n Ae n.
|
e rKe.
|
|
honįgitagajera.
|
inéki
|
ranigiži,
|
t'enįnekjanaheną.
|
Ésge,
|
|
I told you of it.
|
Alone
|
if you are,
|
they will kill you.
|
Therefore,
|
|
Ai noKo n Kese.
|
te de rKe
|
Ai se n.
|
de tt K
|
de Ko
|
|
hinųknąkre
|
težesge
|
hiréną.
|
Žejąga
|
žegų
|
|
these women
|
this way
|
they have done.
|
Now
|
[thus]
|
|
w K Ai se K tt.
|
e de.
|
w Ktt ne.
|
Ai wo dA de.
|
xA lee Ai Ki ni ne.
|
|
wągahiregają,"
|
éže.
|
wąkjąne
|
hiwušaže.
|
"Xap'ehiginine
|
|
they have conquered both of us,"
|
he said.
|
The man
|
he stopped.
|
"Hurry up,
|
|
ne
|
e di
|
tee s Ktt ne n.
|
A Ke
|
doo ni Ki di
|
|
ne
|
eži
|
t'erakjaneną,
|
hąké
|
š'ųnįgiži,
|
|
you
|
instead
|
you will kill him,
|
not
|
if you don't do,
|
|
tt Ko
|
Ai A wi s.
|
de Ko
|
di Ke
|
Ki o de.
|
|
jagu
|
hihawira."
|
Žegų
|
žigé
|
ki'ųže.
|
|
as
|
we say."
|
So
|
again
|
he started.
|
|
o nK o.
|
w xoKo de.
|
e Ki.
|
liAi Ai
|
diAi lese
|
|
'Ųnąk'ų,
|
waxguže.
|
Égi
|
pįhi
|
šipre
|
|
Finally,
|
he pried him loose.
|
Then
|
gently
|
to let down
|
|
Ai de.
|
Ai noKo n K.
|
my tt.
|
w i d.
|
so ttiKi
|
|
hiže.
|
Hinųknąka
|
mąija
|
wa'įžą
|
rujík
|
|
he did.
|
The women
|
[on the ground]
|
a blanket
|
stretched
|
|
A ni
|
n di se Ki di.
|
e tt
|
Ao Ki si nK deAe.
|
e Ki.
|
|
hanį
|
nąžįregiži.
|
Éja
|
hokirinąkše.
|
Égi
|
|
they had
|
[as they stood.]
|
There
|
he dropped him.
|
Then
|
|
liAi K s.
|
A n ttiAi
|
liAi Ai.
|
w Ki tto Ki se de.
|
Ao xiAi se s.
|
|
pikąra
|
hanąčį
|
pį́hi
|
wagijukireže,
|
hoxirera.
|
|
his waist
|
all
|
over
|
they were hurting,
|
the sore parts.*
|
|
e Ki.
|
i no Ke we.
|
Ao ttAiye tt.
|
liAi K s.
|
A Ki Ke se.
|
|
Égi
|
inokewe
|
hočieja
|
pikąra
|
hagikere
|
|
Then
|
sweat bath
|
in the house
|
[his waist]
|
[to set for him]
|
|
w too li se de.
|
e Ki.
|
i no Ke we
|
Ao ttAi s.
|
Ao so doAo
|
|
wat'ųpireže.
|
Égi
|
inokewe
|
hočíra
|
horušų́
|
|
they joined together.
|
Then
|
sweat bath
|
the house
|
to close
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
i ni
|
Ai sy xA Ks.
|
Ao tto Ke s.
|
|
hireže.
|
Égi
|
ini
|
hiraixakra
|
hųjokera
|
|
[they did.]
|
Then
|
stones
|
the liquid*
|
bear pouches
|
|
t[t]o liAi wi wi de.
|
Ao tti Ki ni s.
|
de e
|
i ni sy xAK
|
|
[j]opiwiwiže.
|
Hųjikinira
|
žee
|
iniraixak*
|
|
there were four of them.
|
Bear oil
|
[this]
|
to pour on stones
|
|
wi o de.
|
Ai no n K.
|
xeAe te n K.
|
e
|
i ni s.
|
|
wi'ųže.
|
Hinųnąka
|
xetenąka
|
e
|
inira
|
|
she used.
|
The woman
|
the oldest
|
she
|
the stones
|
|
A Ki xAK dAe.
|
e Ki
|
de Ko
|
Ai se K tt.
|
A sK
|
|
hagixakše.
|
Égi
|
žegų
|
hiregają,
|
harak
|
|
she poured.
|
[Then]
|
thus
|
when they had done,
|
to groan
|
|
tti se de.
|
Ai Ai se xitti K tt
|
we de.
|
A Ao
|
Ai Ki so Ar wi s[e].
|
|
jireže.
|
Hihirexjįgają,
|
weže,
|
"Hąhó,
|
higiruhaswir[e].
|
|
he began.
|
After awhile,
|
he said,
|
"Ho,
|
open it for me.
|
|
teeyi s Kette ni rK wi n.
|
A ttA Ke se
|
niy a ls.
|
e de.
|
|
T'eirakjenisgawiną.
|
Hačakere
|
ni'ąpra,"
|
éže.
|
|
You nearly killed me.
|
With great effort
|
I had lived,"
|
he said.
|
|
niy al dA n.
|
Ai roAo Ki tti
|
Ai Ki so Ar se
|
e de.
|
|
"Ni'ąpšaną.
|
hisųkiji,
|
higiruhasre,"
|
éže.
|
|
"I am alive.
|
My brother,
|
open it for me,"
|
he said.
|
|
e Ki di.
|
wK tt ne.
|
Ai tt
|
m ni
|
tti se K
|
|
Egíži,
|
wąkjąne
|
hija
|
mani
|
jirega,
|
|
When he said this,
|
the man
|
[there]
|
to walk
|
he began,
|
|
dKe.
|
di Ki w Koo
|
Ai ra de.
|
e rKe
|
de tt K.
|
|
ške
|
žigiwak'o*
|
his'aže.
|
Ésge
|
žejąga
|
|
but
|
again to turn back
|
he would do it.
|
So
|
finally
|
|
Ai noKo n Kse
|
w Ky se de.
|
A Ke
|
Ao n xoKo
|
liAi niye tt
|
|
hinųknąkre
|
wagaíreže,
|
"Hąké
|
honąxgu
|
pįnįeja
|
|
the women
|
they said to him,
|
"Not
|
to hear him
|
[where it is not good]
|
|
A Ai o se
|
Ai Ky se de.
|
e rKe
|
ni Ke
|
Ao w se de,
|
|
hahi'ųre,"
|
higaíreže.
|
Ésge,
|
nįge
|
howareže.
|
|
you should do,"
|
they said to him.
|
So,
|
[somewhere]
|
he went away.
|
|
di Ki s se xitti K.
|
A Ki si
|
Aoyi rii ra de
|
de tt K
|
de Ko
|
|
Žigirarexjįga,
|
hakiri
|
hois'įs'aže.
|
Žejąga
|
žegų
|
|
Again in a short time,
|
he came
|
he would peep in.
|
Now
|
[thus]
|
|
wy K stt deAe.
|
Ao tto Ke s.
|
Ai tto ls.
|
Ai o Ki di.
|
K tt K
|
|
waikaračše.
|
Hųjokera
|
hijopra
|
hi'ųgiži,
|
gająga
|
|
he was pleading very hard.
|
The bear pouches
|
the fourth one*
|
when she used,
|
then
|
|
so K n
|
we de.
|
w d
|
n tteKe
|
wo s xA w niye rKe de.
|
|
rokana
|
weže.
|
Wažą
|
nąčge
|
woraxawaniesgeže.
|
|
[much]
|
[he said.]
|
[Thing]
|
heart
|
it was rending.
|
|
o nK o.
|
de n Ai K tt.
|
s dtt
|
tti Ke se de.
|
Ao Ao.
|
|
'Ųnąk'ų,
|
ženahigają,
|
rašją
|
jikereže.
|
"Hohó,
|
|
Finally,
|
when she used it up,
|
to stop
|
he did it all at once.
|
"Oh my!
|
|
Ai ni A s.
|
teeyi Ki Ki se Ki ni
|
Ai se de.
|
e Ki
|
Ki Ko se
|
|
hinihara
|
t'eigigireginį
|
hireže.
|
Égi
|
gigore
|
|
my older brother
|
they must have killed,"
|
he thought.
|
Then
|
to call
|
|
Ai se de.
|
Ki si K tt.
|
te we s Ki
|
so Kese Ki
|
Ao Ki Ke we xo xo de.
|
|
hireže.
|
Kirigają,
|
tewéraki,
|
rokregi
|
hokíkéweǧųǧože.
|
|
they did.
|
When he got back,
|
unexpectedly,
|
inside
|
he was blowing on himself.
|
|
Ai s se xitti K tt
|
we de.
|
A Ao.
|
de Ko A n.
|
e de.
|
|
Hirarexjįgają,
|
weže,
|
"Hąhó,
|
žegųhaną,"
|
éže.
|
|
After awhile
|
he said,
|
"Ho!
|
I am through,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
w Ky se de.
|
A Ao.
|
ttAo ni
|
se dKe.
|
|
Égi
|
wagaíreže,
|
"Hąhó,
|
čoni
|
rešge
|
|
Then
|
they said,
|
"Ho!
|
before
|
even
|
|
s Ki doAo so
|
Ar n s
|
dii s tte s.
|
Ai tt
|
wo ttoAo Kese
|
|
rakišuru
|
hasnara
|
š'irajera,
|
hija
|
wočokre,"
|
|
[you turned loose]
|
to open
|
you tried,
|
now
|
[he responded readily,"]*
|
|
Ai Ky se de.
|
wy ni
|
wo w xoKo
|
Ai Kette s.
|
Ai tt
|
|
higaíreže.
|
waíni
|
wowaxuk
|
hikjera,
|
hija
|
|
they said to him.
|
Clothes
|
to wear
|
[he should do,]
|
there
|
|
nK deAe.
|
e Ki
|
Ai noKo n K.
|
Ai Ai nl li se Ki di.
|
e Ki
|
|
nąkše.
|
Égi
|
hinųknąka
|
hihinąpiregiži,
|
égi
|
|
[it was.]
|
Then
|
the women
|
they came out, and
|
then
|
|
Ki so Ar deAe.
|
te tte de.
|
Ai Ko
|
Ao ttAi ttAi
|
tt rK
|
|
giruhasše.
|
Teježe.
|
Higų
|
hočįčį
|
jasga
|
|
he opened it for him.
|
There he was.
|
[Although]
|
young
|
as
|
|
tte Ki di
|
Ai K s Ki rKe de.
|
e Ki.
|
wo Ki roKo
|
wK
|
|
jegiži,
|
hikarakisgeže.
|
Égi
|
wogizok
|
wąk
|
|
he was, also
|
he was just the same.
|
Then
|
very
|
[man]
|
|
liAi de.
|
e Ki.
|
Ai Ko so Ao Ki di
|
w Ke de.
|
Ai ni xitti.
|
|
pįže.
|
Égi
|
hikorohogiži,
|
wageže,
|
"Hinixjį,
|
|
he was handsome.
|
Then
|
when he was dressed,
|
he said to him,
|
"My older brother,
|
|
de e
|
Ao mi dA nK s.
|
Ae se n
|
Ai Ke de.
|
Ai noKo
|
|
žee
|
homišanąkra
|
hereną,"
|
higeže.
|
Hinųk
|
|
that
|
your place
|
it is,"
|
he said to him.
|
Woman
|
|
Ai Ke
|
K nK ni tte K
|
Ao mi nK Ke tt
|
w Ke de.
|
e Ki.
|
|
hįké
|
kanąknįjega,
|
homįnąkeja
|
wageže.
|
Égi
|
|
not
|
that he was not married to,
|
to her place
|
he meant.
|
Then
|
|
Aoyi K wy se de.
|
e Ki.
|
wK n Kese
|
w i nl s
|
so K n de.
|
|
hoikawaireže.
|
Égi
|
wąknąkre
|
wa'inąpra
|
rokanaže.
|
|
they came in.
|
Then
|
the man
|
to thank them
|
he did very much.
|
|
e Ki.
|
e tt.
|
Ke se tto rAele Ao so xotto n di K
|
we de.
|
|
Égi
|
éja
|
Kerejųsep-horuǧúč-nąžįga
|
weže,
|
|
Then
|
there
|
Blackhawk Looks at as He Stands
|
he said,
|
|
A Ao.
|
de tt ny xitti.
|
Ao we.
|
tt Ko
|
A o n s.
|
|
"Hąhó,
|
žejanaíxjį
|
howe
|
jagu
|
ha'ųnara,
|
|
"Ho,
|
at this time
|
going about
|
what
|
I would have been doing,
|
|
A K s Koo Ktt ne n.
|
w Kidi Kese Ki
|
A o s.
|
wo tteAe xiAi n.
|
e de.
|
|
hakarak'ųkjaneną.
|
Wąkšikregi
|
ha'ųra,
|
wočexiną,"
|
éže.
|
|
I will go and do.
|
Among humans
|
I stayed,
|
it is very hard,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
Ai ttA wi s.
|
A K sy Ki do
|
Ai Ai nl wi K tt.
|
t niy K n K nK Ke.
|
|
Égi
|
hičawįra
|
hakaraikižu
|
hihinąpwigają,
|
taniakanąkanąke
|
|
Then
|
his wife
|
with her
|
they went out,
|
hummingbirds
|
|
Ki K nK Ks.
|
no liAi wi
|
xiKi tti s
|
n di wi de.
|
rii di.
|
|
kikanąkra.
|
Nųpiwi
|
xgijira
|
nąžįwiže.
|
S'iži
|
|
[they were married.]
|
A pair
|
humming around
|
[they stood.]
|
For some time
|
|
Ai ni s
|
A K s Ki
|
ttAiyi n K
|
w o de
|
ay se n.
|
|
hiníra
|
hakaraki
|
činąga
|
wa'ųže,
|
aíreną.
|
|
his brother
|
with him
|
he lived, and
|
he did it,
|
they say.
|
|
e Ki.
|
Ai dKe.
|
Ai noKo n K.
|
w r Ki no Ki d
|
Ae se n.
|
|
Égi
|
hišge
|
hinųknąka
|
waząkinukižą*
|
hereną,
|
|
Then
|
also
|
the woman
|
a marten
|
she was,
|
|
ay se n.
|
Ai deKe
|
de e.
|
m xiAi s.
|
Ao w Ke se de.
|
|
aíreną.
|
Hišge
|
žee
|
mąxira
|
howakereže,
|
|
they say.
|
Also
|
[that one]
|
the heavens
|
she went home,
|
|
ay se n.
|
m xiAi se Ki
|
wi s Ko deKe s.
|
ttA tii ne K.
|
e tt
|
|
aíreną.
|
Mąxiregi
|
wiragošgera
|
čąt'inega,
|
éja
|
|
they say.
|
In the sky
|
the stars
|
when they are visible,
|
there
|
|
ttA riiyK dA n.
|
m Ai xeAe te s
|
deKe.
|
ni wi s ttK
|
Ao n
|
|
čas'iakšaną.
|
Mąhixetera
|
ške
|
niwirąčką
|
hųną
|
|
it is visible.
|
The white people
|
[also]
|
dipper
|
the handle
|
|
ttAo s.
|
a nK dA n.
|
de e
|
e se de
|
ay se n.
|
|
čųra
|
ánąkšaną.
|
Žee
|
ereže,
|
aíreną.
|
|
it has
|
they call it.
|
That
|
she is,
|
they say.
|
|
w[i] s Ko deKeyi d.
|
de e
|
Ai wo roAo ttiA[i]
|
nK dA n.
|
de e.
|
|
Wiragošgeižą
|
žee
|
hiwosųčį
|
nąkšaną.
|
Žee
|
|
A star
|
[that one]
|
very close
|
it is.
|
That
|
|
e se n
|
Ai K n s.
|
e dA n.
|
Ao A Al litti ni Ks.
|
Ai wo roAotto
|
|
éreną.
|
hikánara
|
ešana
|
hohahąpičnįkra
|
hiwosųč
|
|
he is.
|
The husband
|
only
|
the brightest one
|
near
|
|
nK dA n.
|
A A.
|
de tt n.
|
|
nąkšaną.
|
Hąhą,
|
žejáną.
|
|
it is.
|
[Well,]
|
it is ended.
|
Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hočąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).