Hočąk Syllabic Text — The Dipper 3, 190-267



English Translation

Hočąk Syllabic Text — The Dipper 1, 1-138


Hočąk Syllabic Text — The Dipper 2, 138-189


p. 190 —
e Ki.
tt tti ne tt.
A Ae se Ki.
i tt niKi Ki ni de.
di Ke
Égi
jajineją,
hąhéregi
ijanįkinįže.
Žigé
Then
right away,
that night
he cried out.
[Again]


p. 191 —
tt tti ne tt.
Ai ttAo Ke s.
Ko so xiAiKi
n i
no ni Ke.
jajineją,
hičókera
kuruxįk
na'į,
nunige
right away,
his grandfather
to awaken
he tried,
but


A Ki do
mi K Ki di.
A so Koro deAe.
de Ko.
Ai Ke
hakižu
mįgąkiži,
harukosše.
"Žegų
hįké
with them
as he was lying,
they held him.
["Now]
not


p. 192 —
so xiAi Kini ne.
s dtt Ktt ne n.
di Ke
deKe
tt Ko
ruxįknįne,*
rašjąkjaneną.
Žigé
ške
jagu
do not awaken him,
he will stop.
And
besides
what
*< ru-xįk-nį-ne. The syllable ru- means "to effect by the hand"; xįk, "to awaken"; , the negator; and -ne (for -re), the imperative suffix.


e Ktt n Ae s
Ao ni Ki tK wi K tt
ay s
no ni Ke.
Ki liAi l n K.
ekjanahera,
honįgitakwigają,"
aira,
nunige
gipįpanąga
he is going to say,
we have told you,"
they said,
but
he got loose, and


i ni s.
Ai so tti Ki ni de.
di Ke
rA ni Ke tt.
ttAo K
inira
hirojįginįže,
žigé
sanįkeja.
"Čoka,
stones
he struck him,
again
on the other side.
"Grandfather,


p. 193 —
tt A a
e de.
Ai ttAo dKe
A tey diAi diAiKi dA n.
tt Ko
jaha-á?"
éže.
"hičųšgé,
hąteišišikšaną."
"Jagu
what is it?"
he said.
"Grandson,
I had bad dreams."
"What


ttAo K
Ai s A te Ki di.
Ao soK n ne
e de.
e Ki.
čoka,
hirahątegiži,
horoknane,"
éže.
Égi
grandfather,
you dreamt of,
tell it,"
he said.
And


we de.
Ai ttAo deKe
de rKe Ke.
w so xl li d
A ni se s.
weže,
"hičųšgé,
žesgege
Waruǧapižą
hanirera
he said,
"Grandson,
this is why
a Warbundle
to take


p. 194 —
so ni Ki xi s.
de Ko
A diAi ni deAe se s.
w so xl
de e.
ronįgiǧira,
žegų
hašinišeréra.
waruǧáp
žee
I told you not to do it,
but
you took it anyhow.
Warbundle
that


to ttA
A ni oyi de se n.
w Ki Ko tti se Kette K
dA n
de e.
točą
hani'ųišereną.
Wagigujirekjega
šana
žee
war
it was to be carried.
Where there is shooting to be done
only
it


p. 195 —
A ni A sy se doAo no n.
e rKe
ni Ke
A diAi ni s.
Aiy n K.
haniharairešųnųną.
Ésge,
nįge
hašinira
hianąga
it was ever to be taken.
Therefore,
somewhere
you have taken
[it was, and]


Ai Ke
w s Ki Kotto ni Ke.
e rKe.
ni
Ko tti Kette
hįké
waragigučnįge.
Ésge,
gujikje,
not
you did not do any shooting.
Therefore,
you
I am to shoot,


ay se.
y A te n.
Ai Ke
de rKe
A ni Ki di.
aire,
yahąténą.
Hįké
žesge
hanįgiži,
they said,
I dreamt.
Not
that
if I don't do it,


p. 196 —
Ai ttAo deKe.
dette Ktt n Ae n.
e de.
A Ao
ttAo K
hičųšgé,
šjekjanaheną,"
éže.
"Hąhó
čoka,
grandson,
you will die,"
he said.
"All right
grandfather,


Ai dtt Ke
Ay ni Ki di.
Ai s K s Ko tti Kette n
e de.
Ai noKo
hišjąge,
hainigíži,
hirakaragujikjeną,"
éže.
"Hinųk
[well then,]
in the morning,
you can shoot me,"
he said.
"Women


ttAe Kn K.
a a Ki
A ni so Koro n di s n K.
e Ki
ni
čeknąka
a'aki
hanirukosnažiranąga
égi
the new ones
on each side
they will hold you, and
[then]
you


Ko tti Kette
ay se n
e de.
Ao ttiy
Ai dtt Ke
gujikje,
aíreną,"
éže.
"Hojia,
hišjąge,
I will shoot,
[they said,"]
he said.
"All right,
[well then,]


p. 197 —
de rKe
Ai se Kette n
e de.
de
Ai noKo n K.
žesge
hirekjeną,"
éže.
Že
hinųknąka
it
they can do,"
he said.
[That one]
the woman


xoAo no Ki
dA n.
K nK deAe
ay se n.
Ai d
xunuki
šana
kanąkše,
aíreną.
Hižą
the youngest
only
he married,
it is said.
One


p. 198 —
K s K nK deAe
ay s n.
e Ki.
wK no n K.
Ay reAe sette.
karakanąkše,
aíraną.
Égi
wąknunąka
haįsereč
he married,
they say.
Then
the old man
all night


Kexe deAe
ay se n.
my roAo s.
no liAi wi.
lA o
kexše,
aíreną.
Maįsura
nųpiwi
pa'ų
he filed
they say.
Spear*
two
[to do the head]
*this actually means "arrowhead".


w o de
ay se n.
i ni d.
Ai ow n K.
w w xo de
wa'ųže,
aíreną.
Inižą
hi'ųanąga
wawaxųže.
[he did it,]
they say.
A stone
[he did it, and]
he ground it.


p. 199 —
my rAo n K.
xeAe te xitti se de
ay se n.
leAe tti s so ti n Kese.
Mąisunąka
xetexjįreže,
aíreną.
Pejira rutinąkre
[These arrowheads]
they were very big,
they say.
Railroad engine


lAy tt. wi s w reAe we
ni rK n K.
de rKe xitti
ni rKe
w Ky se n.
paija wirawasewe
nisganąga
žesgexjį
nisge
wagaíreną
cow catcher
size of, and
just that way
like
[they said of it]


p. 200 —
Ai se de
ay se n.
my roAo s.
e Ki.
Ay ni Ki di.
hireže,
aíreną,
maįsura
Égi
hainigíži,
[they were,]
they say,
[the arrowheads.]*
Then
in the morning,
*transalated as "spears".


A Ao.
ttAo K.
tt rKe
w s Ke Ki di.
ttiAi so le tt.
"Hąhó
čoka,
jasge
waragegiži?"
"Čiropeja
"Well
grandfather,
[what]
[did you mean?"]
"In the door


n s di Ki di.
Ai noKo
tteAe Kn se.
a a K[i]
so ttiKi
naražigiži,
hinųk
čeknare
a'ak[i],
rujík
if you stand,
women
[the new ones]
on each side,
[stretched out]


p. 201 —
A ni so Koro n di ne Kette n.
e de.
e Ki.
Ae t Ke tt.
mi nK dAe.
hanirukosnažinekjeną,"
éže.
Égi
hetágeja
mįnąkše.
they will hold you,"
he said.
Then
to the back
he sat.


e Ki.
Ai noKo n Kese
a a Ki
A so Ko ri se de.
Ao di di s n K.
Égi
hinųknąkre
a'aki
harukosireže.
Hošiširanąga
Then
the women
on each side
they held him.
They whispered, and


w Ky se de.
my tt
Ao Ki too s tte.
my tt
wagaíreže,
"Mąija
hokit'ųraje,
mąija
they said to him,
"To the ground
throw yourself,
to the ground


p. 202 —
Ao ni too te Ktt ni A wi n
Ai Ky se de.
m s.
Ao Ai xitti Ki di.
honit'ųtekjanihawiną,"
higaíreže.
Mąra
huhixjįgiži,
as we will throw you,"
they said to him.
The arrow
when he was about to shoot


my tt
Ao Ki too ne de.
so K n de.
to we
m s.
mąija
hokit'ųneže.
Rokanaže.
Towe
mąra
to the ground
he threw himself.
It was great.
On[ward]
the arrow


p. 203 —
ttiAi wi s Ae de.
we de.
do w se
ni Ki Ki wi tti Ke.
Ke se tto reAele
čįwįraheže.
Weže,
"Žoware
nigigiwijige,
Kerejųsep
it went thundering.
He said,
"There
I send him to you,
Blackhawk


Ao so xotto
n di K.
wK
w xoAo lAi ni
tte s.
horuǧúč
Nąžįga,
wąk
waxopini
jera.
Looking at
He Stands,
man
spirits
I send.


w KidiKi
deAe deAe K wi doAo no s.
e K tt.
Ai no n Kse*
wy se de.
Wąkšik
šešekawišųnųra,"
egają,
hinųnąkre
waíreže,
Human
you always talked about,"
he said, but
the women
they said,
*the /A/ is heavily overwritten on an original /de/.


p. 204 —
A ttAi tt.
Ai d
ni Ke
Ao w se K tt
w dA s tte de.
"hačį́ja
hižą
nįge
howaregają,
wašaraježe?
"When
one
[place]
he is going,
that you speak thus?


te tt ne
Ai Ko
e
w s K ni s tte de.
Ai Ky se de.
Tejane
higų
e
waraganiraježe?"
higaíreže.
This one
here
him
you mean?"
they said to him.


A tt de.
we s Ki
we de
do w se
ni Ki Ki wi tti Ko.
Hajaže.
Weraki,
weže,
"Žoware
nigigiwijigu,
He saw him.
Unexpectedly,
he said,
"There
I send him to you,


p. 205 —
m s.
Ai ttAo deKe A s.
lo dA n
A K s Kotto s.
Ao rKe
mąra
hičųšgehara
bošáną
hakaragučra.
hosgé
the arrow
my grandson
to miss him
I shot him.
Just


A te.
Ai so Aiy Ki Ke
w o n.
e de.
di Ki no l A s.
hąte
hirohiagige,
wa'ųną,"
éže.
Žiginųpahąra
dream
in order to fulfill
[I did it,"]
he said.
Again the second time,


p. 206 —
Ko tti
Ko so Ao Ki di.
di Ke
wy se de.
w Ks.
guji
korohogiži,
žigé
waíreže,
"Wągra
to shoot
when he was about to,
again
they said,
"Up


Ao ni too te Ktt ni A wi n.
tal tti K s tte
Ai Ky se de.
K tt K.
Ko tti
honit'ųtekjanihawiną.
T'ąpjikaraje,"
higaíreže.
Gająga,
guji
we will boost you.
You must jump up,"
they said to him.
Now
to shoot


Ko so Ao de.
ttAo ni
dKe.
my tt
Ao Ki too se d s.
korohože.
Čoni
ške
mąija
hogit'ųrežara
he was about to.
The first time
[also]
to the ground
he threw himself


p. 207 —
Ai se Ki di.
m s
Ai Ki Kar
Kotto deAe.
di Ke
hiregiži,
mąra
hikik'as
gučše.
Žigé
as he thought,
the ground
near to
he shot.
Again


to we
m s.
ttiAi wi s Ae de.
mo de tty tt.
ttiAi wi s
towe
mąra
čįwįraheže.
Možejaija,
čįwįra
on[wards]
the arrow
it went thundering.*
To the ends of the earth,
thundering
*he translation adds, "(or noise like thunder)".


p. 208 —
A Ai xA w ni de.
di Ki Ko
e de.
do w se
ni Ki Ki wi tti K.
hahixawaniže.
žigígų
éže,
"Žoware
nigigiwijiga,
it went out of sight.
Again
he said,
"There
I send him to you,


wK
w K ttK tte s.
Ke se tto reAele
Ao so xotto
n di K.
wąk
wakąčąkjera,
Kerejųsep
horuǧúč
Nąžįga.
man
the holy one,
Blackhawk
Looking at
He Stands.


w KidiKi
deAe deAe K wi doAo no s.
e Ki K tt.
w Ky se de.
Wąkšik
šešekawišųnųra."
Egigają,
wagaíreže,
Human
you always talked about."
Then
they said to him,


p. 209 —
Ai noKo Kn Kese.
Ai soyi se
Ai dtt
xii
w dA s tt ne.
hinųknąkre,
"Hiroire,
hišjá
x'į
wašarajane,
the women,
"Homely,
face
wrinkled
you who talk,


tt Ko d.
ni Ko w se s K tt
w dA s tte de.
te tt ne
tt Koyi d
jagužą
nįgowareragają,
wašaraježe?
Tejane
jaguižą
what
he is going,
that you speak thus?
This standing
who


w o tte de
Ai Ky se de.
te we s Ki
Ai Ko
Ai tt
wa'ųježe?"
higaíreže.
Teweráki,
higų
hija
[who is doing it?"]
they said to him.
Unexpectedly,
still
there


p. 210 —
n di tte de.
do w se
ni Ki Ki wi n.
m s.
Ai ttAo deKe A s.
nąžįježe.
"Žoware
nigigiwiną,
mąra,
hičųšgehara
he was standing.
"There
I send you,
the arrow,
my grandson


Ke se tto reAele lo so xotto n di K.
Ao rKe
A te.
Ai so Aiy Ki Ke
Kerejųseboroxučnąžįga.
hosgé
hąte
hirohiagige,
He Stands Looking at Blackhawk.
Just
dream
in order to fulfill


p. 211 —
lo dA n
A K s Kotto dA n
e de.
e Ki.
A Ki
bošáną,
hakaragučšaną,"
éže.
Égi
hagi
to miss him,
I shot him.
he said.
Then
he went in


miKi deAe.
e Ki.
Ai ni s.
t ni
Ai Ki Ki se de.
mįkše.
Égi
hiníra
tani
hįgigireže.
he laid down.
Then
his brother
a smoke
he took to him.


di Ke
t ni
Ai so dtt Ki di
Ao Ki tee tte de.
de tt ny xitti
Žigé
tani
hirušjągiži,
hogit'eježe.
Tejanaixjį
Again
smoking
when he finished,
he talked to him.
About now


p. 212 —
Ai dK Ki Ki se.
o tt o
ni so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
hišgagigire.
'Ųja'ų,
niruxurukikjanaheną.
you should say it to him.
If he keeps on,
he will accomplish his intentions.


w so xl l diAi ni s
Ai s.
Ai deKe
A te Ai diAi diAiKi deAe
Waruǧapašinira
hira,
hišge
hątehišišikše,
The Warbundle that you took
[you did,]
[also]
it gave you a bad dream,


a se.
Ai noKo n K
a n K.
e dA n
Ae se n.
are.
Hinųknąka
ánąga
éšana
hereną.
you can say.
The women
they told
that only
it is.


p. 213 —
Ai Ke
w di tt Ai s.
Ai d
Ai to ni
w o nK dA n.
Hįké
wažįjahįra
hižą
hitonį
wa'ųnąkšaną.
Not
anything else
[one of them]
not to die of
[he did it.]


doo s. A o.
s n dA nK Koo
dKe.
w d ni Ki dK Ktt ne n.
Š'ųra ha'ų
ranąšanąk'ų
ške
wažąnigįšgąkjaneną.
Finally,
when you are asleep,
[also]
he will harm you.


Ke ni
di Ke
w d
a ni.
Ai K se
kéni
žigé
wažą
ani,
hikare
Before
again
anything
before he says,
you speak


p. 214 —
ttAo ni.
di Ki Ko
e Ktt ne n.
e de.
e Ki
čoni.
žigígų
ekjaneną,"
éže.
Égi
first.
Again
he will say it,"
he said.
Then


Ko de.
di Ke
ttAiye tt
Ki si Ki di.
Ai noKo n K.
guže.
Žigé
čieja
kirigiži,
hinųknąka
he came home.
Again
at home
when he got home,
the women


ay se de.
de tt ny xitti
Ai deKe
w d s
Ai d
aíreže,
"žejanaíxjį
hišge
wažąra
hižą
they said,
"About now
[also]
something
[one of them]


p. 215 —
Ai K se.
o tt o
tee ni Ktt ne n.
Ai Ky se de.
Ko s
higare.
'Ųja'ų
t'enįkjaneną,"
higaíreže.
"Korá,
you ought to say to him.
Finally,
he will kill you,"
they said to him.
"Well,


e Ki
Ai rKe tt
A Ke
A m Ke ni n.
w so K n
égi
hisgeja
hąké
hamąkenįną.
Warokana,
well,
in truth
not
[I do not care to do it.]
Besides,


di Ki dK Kette de
y se Ke
w o A tte n.
e Ki.
A o Kette n
žigįšgąkježe,
yarege,
wa'ųhajeną.
Égi
ha'ųkjeną,
he can't harm me,
I think, so
[I did it.]
And
I will do it,


p. 216 —
Ai dA wi se
A w o.
e de.
e Ki.
A Ae Ki di.
hišawire,
hawa'ų,"
éže.
Égi
hąhegiži,
you want me to,
for that reason,"
he said.
Then
at night,


mi Ki se Ki di.
Ai s se xitti K tt.
Ke se tto reAele Ao so xotto n di K.
mįgiregiži,
hirarexjįgają,
kerejųsep-horuǧúč-nąžįga
after they went to bed,
after a short time,
He Stands Looking at Blackhawk


p. 217 —
i tt niKi deAe.
we s Ki.
wK no K.
we de.
A Ao
ijanįkše.
Weraki,
wąknuka
weže,
"Hąhó,
he shouted.
Unexpectedly,
the old man
he said,
"Well,


Ai ttAo deKe A s.
A te
diAi diAiKi dA n.
Ai noKo tteAeKe wi s.
hičųšgehara
hąte
šišikšaną.
Hinųkčekwira
my grandson
dreams
he has bad ones.
Daughters-in-law


so xiAiKi wi se.
a
no ni Ke
A Ke
o Ai s ni de.
ruxįkwire,"
a,
nunige
hąké
'ųhiranįže.
wake him up,"
he said,
but
not
they would not do it.


p. 218 —
Ai Ko Ai s.
wK no K
tal Ao de.
so xiAi Ke de.
Ai ttAo deKe.
Higųhira,
wąknuka
t'ąphože.
Ruxįgeže.
"hičųšgé,
Finally,
the old man
he jumped over to him.
He woke him up.
"Grandson,


tt A a.
i ni s.
me e se n.
tt Ko
Ai s A te Ki di
jaha-á?
Inira
meereną.*
Jagu
hirahątegiži,
what is the matter?
The stones
here they are.
What
you dreamed of,
*< mee-hereną.


Ao Ki sK se
e de.
Ai Ko Ae.
i ni s.
Ai so tti de.
hokirakre,"
éže.
Higųhe,
inira
hirojįže,
tell it to me,"
he said.
In haste,
the stones
he hit him,


p. 219 —
di Ke
rA ni Ke tte.
ttAo K.
A te
Ai diAi diKiKi d n.
žigé
sanįgeje.
"Čoka,
hąte
hišišikšaną.
again
on the other side.
"Grandfather,
dreams
bad one I had.


de reKe Ke.
w so xl li d.
Ai noKo
Ai Ki deAe se.
A ni se s.
Žežesgege
waruǧapižą
hinųk
higišere
hanirera
That is the reason
a Warbundle
women
courting
to take


p. 220 —
so s xi s
de Ko
A ni te s.
de e.
w Ki A Kette
roraxira,
žegų
hanitera.
Žee
wakihąkje
you forbade it,
but
I took it anyhow.
That
I am to make a feast


ay se n.
i Ki ne s Ki Ko Kette
ayi se n.
n m tteAe
A ni A Ai s.
aíreną.
Ikineragigokje,
aíreną.
Nąmąče
hanihahira
[they said.]
You are to eat it,
they said.
Warclub
that I took with me


e
de e
w Ki A Kette
ayi se n.
A Ke
e
žee
wakihąkje,
aíreną.
Hąké
[it]
that
I am to boil,
they say.
Not


p. 221 —
tteAe ls ni Ki di.
n m tteAe tte K.
Ai so ni tti Ktt ne de
ay se
y A te n.
čepranįgiži,
nąmąčjega
hironijikjaneže,
aire,
yahąténą,
if you don't eat it up,
the Warclub
I am to hit you,
they said,
I dreamt,


e de.
A Ao.
Ai ttAo deKe.
de rKe Ke
w Ae d se.
éže.
"Hąhó
hičųšgé,
žesgege
wahežare.
he said.
"Ho!
my grandson,
that is the reason
I forbid it.


p. 222 —
Ai dtt Ke.
A o Ktte Ko ni.
tt Ko
w sotto ttK di
tt Ko
Hišjąge
ha'ųkjegųni.
Jagu
waručjągaži,
jagu
But
I will do it.
[What]
[when I am eating,]
[what]


Ai ow tte de.
ey di.
Ai ttAo deKe.
w so xl
de e.
hi'ųwaježe?
Eiži
hičųšgé,
waruǧáp
žee
[it could happen?]
But
grandson,
[Warbundle]*
that
*the translation has "warclub".


Ai Ke
w d.
m se Ki
Ae se
Ao Ki Ay s ni doAo no n.
hįké
wažą
mąrégi
here
hokihąiranįšųnųną.
not
anything
from
[it was]
they never boil for it.


p. 223 —
a Ao Ai s rA niKi s
dA n.
Ao Ki A Ai se doAo no n.
Ai Ko
tt Ko s.
Ahuhirasánįkra
šana
hokihąhirešųnųną.
Higų
jagura
Those with wings
only
they always boil for it.
[Yet]
whatever


Ai d
A sy Ki soy ttA Ki di
Ae se Ktt n Ae K tt
e de.
Ay ni Ki di.
hižą
haraigiroičagiži,
herekjanahegają,"
éže.
hainigíži,
[one]
if it is directed at me,
it shall be so,"
he said.
In the morning,


p. 224 —
tt tt[i] ne tt
se de.
w n Ki reAe s.
de e
e tt
jaj[i]neja
reže,
wanakisera.*
Žee
éja
right away
he went,
to hunt.
[That one]
there
*a hapaxlegomenon, but clearly a variant of wanakesera, "the hunt".


ni dA n Ki d
Ao we Ki di
Ai so A
Ao o de.
sl
nįšanąkižą
howegiži,
hiroha
ho'ųže.
Rap
a creek
it ran, and
along
he went.
Beaver


ni KetteKe
Ko ni s.
A Ko seyi d.
Ai d
tee Ai de.
nįkjege
gunira.
Hagoreižą,
hižą
t'ehiže.
young one
he looked for.
Finally,
one
he killed.


p. 225 —
Ki Ki di
Ai noKo n K
e xitti
Ai Ki deAe se
Ai se de.
Gigiži,
hinųknąka
exjį
higišere
hireže.
When he got home,
the women
[themselves]
to attend to
they did.


Ao loAo nK
t xoAo xitti Ai s n K.
A Ke
deKe
Ao t xoAo s.
Hoponąk
taxuxjįhiranąga
hąké
ške
hotaxura
All of it
they singed, and
not
even
the burnt part


Ki Kee riAi s ni de.*
e Ki.
de Ko
Ao loAo nK Kitti
sexe
gik'esiranįže.
Égi
žegų
hoponąkjį
reǧ
they did not scrape off.
Then
thus
all of it
kettle
*the syllable /Ai/ was inserted later in a different hand and a darker pencil.


p. 226 —
Ao do
Ai se de.
e Ki.
to tti se Ki di.
e Ki.
hožú
hireže.
Égi
tujiregiži,
égi
to put
they did.
Then
when they cooked it,
then


n m tteAe s.
Ai tt
lo r de.
e Ki.
Ai tt Ki Ke se se de.
nąmąčera
hija
bozaže.
Égi
hijakikerereže.
the Warclub
there
they stuck in the ground.
Then
they placed it before him.


Ai ttAo deKe.
Ao tt
to tts wi K tt.
de Ko
d w xoAo wi dKe
"hičųšgé,
hoją́
tučrawigają.
Žegų
šawaxųwišge
"Grandson,
already
you have cooked it.
[Thus]
you can pour it out, then


p. 227 —
Ai Ko
e s doKo ni n de
a
no ni Ke.
de Ko
higų
erašguninaže,"
a
nunige
žegų
then
you will be through with it,"
he said,
but
[thus]


sotto
diAi de.
n m ttAe s.
Ai so tti Ktt n Ae de
e Ki di.
ruč
šiže
Nąmąčera
hirujikjanaheže,"
egíži,
to eat
he told him.
The Warclub
he would hit him with,"
he said, [and]


de Ko
o de.
di Ke.
we de.
Ai noKo ttAe Ks
žegų
'ųže.
Žigé
weže,
"Hinųkčekra
so
[he did it.]
Again
he said,
"The daughters-in-law


p. 228 —
w K s Ki do
A o Kette n
e de.
K tt.
Ai noKo n K.
wakarakížu
ha'ųkjeną,"
éže,
gają,
hinųknąka
with me
I would like them to do it with me,"
he said,
but
the women


wy se de.
Ai soyi se.
Ai dtt
liAi siri
w nK se.
waíreže,
"Hiroire
hišjá
piriz
wanąkre,
they said,
"Homely
face
wrinkled
one that speaks,


tt Ko
w di s
A te K.
Ai tt
ni Ki Ki
jagu
wažira
hątega,
hija
nigigi
[how]
anything
when you dream,
[there]
to change it for you


p. 229 —
n i tte.
tt Ko
Ai deAe Ki
o.
tte n
na'įje?
Jagu
hišegi,
jeną,"
he tries?
[How]
when you say,
to do
[he is,"]


Ai Ky se de.
wK no K.
o nK o
tteAe li de.
ni lA n s
higaíreže.
wąknuka
'ųnąk'ų
čepiže.
nipanara
they said to him.
The old man
finally
he ate it up.
The soup


deKe.
Ai s rKele
Ki Ki se de.
mi K n K.
A sK K Koo.
ške
hiraskep
gigíreže.
Mįganąga
horakak'ų,
also
to drink
they made him.*
He went to bed, and
he began to groan,
*the translation has "he made him".


p. 230 —
tolo e de
ni xA s.
n lA s deAe.
e Ki.
e tt.
tųpeže.
Nįxara
nąpáraše.*
Égi
éja
he burst.
His belly
it burst.
Then
there
*< nąparaš-že.


ttAi s.
Ai so w xi tti s n K.
e Ki
so A.
ttAi
čira
hiruwaxijiranąga
égi
rohą
či
[the lodge]
they burnt up with him, and
then
in another place
home


Ki Koo
Ai se de.
e Ki.
wy se de.
Ai noKo n K.
kik'ų
hireže.
Égi
waíreže,
hinųknąka,
to build
they did.
Then
they said,
the women,


p. 231 —
Ai ni s K.
liAi ni Ki o wi n n.
A[i] Ky se de.
Ki liAi s
so K n de.
"Hiniraga
pįniki'ųwinaną,"
h[i]gaíreže.
Gipįra
rokanaže.
"Your brother
we can fix for you,"
they said to him.
He was glad
[he was very much so.]


Ai tt
Aiy n K
Ao Ki sK deAe.
e Ki.
Ai roAo Ki tti.
Hija
hiyanąga
hogirakše.
Égi
hisųkiji,
[There]
[he was, and]
he told him of it.
"Well
my younger brother,


wo tteAe xiAi
no ni Ke.
w K ttAK
diAi w n K tt.
so xoAo soKo
wočexi,
nunige
wakąčąk
šiwanagają.
ruxurúk
it is very hard,
but
holy
they who speak.
To be able


p. 232 —
Ai se Ki di
liAi n n.
e de.
diAi tt ni s
deKe.
hiregiži,
pįnaną,"
éže.
"Šįjanira
ške
if they were,
it would be good,"
he said.
"My butt
[also]


te tt
a Ke tt.
A Ai
w KidiKi
sotto tte n.*
Te Ją
ageja
hahi
wąkšik
rujeną.
the sea
across
there
humans
it is eating.
*a small /n/ was added above the line over the period.


rA Kse n.
e Ki
ni s
deKe
A m ni
Sanįkreną,
égi
nįra
ške
hamani
It is very fleet,
and
the water
[even]
to go on


p. 233 —
w o tte n.
so xoAo so Ki se n tte Ke
wy se Ki di.
Ai Ko di
wa'ųjeną.
Ruxurukirenajega
wairegiži,
higųži
it does it.
They can do it
if they think,
but as it is


Ao K s Ki tee A tt ne
dKe
liAi
no ni Ke
e de.
hokarakit'ehajane,
ške
nunige,"
éže.
to talk with one another
[even]
it is good,
[however,"]
he said.


e Ki.
Ke se de.
Ki Ki di.
Ki liAi se de.
e Ki.
Égi
kereže.
Kigiži,
gipįreže.
Égi
Then
he went home.
When he got home,
they were glad.
Then


p. 234 —
w oy se de.
Ao Ke se.
ay se n.
de rKe
oyi se de.
wa'ųįreže.
Hokere
aíreną.
Žesge
'ųįreže.
they did thus.
"Nets"
they call them.
That kind
they made.


tto liAi wi
oyi se de.
e Ki.
wo o de.
Ai ni s.
jopíwi
'ųįreže.
Égi
wo'ųže.
hiníra
Four of them
they made.
Then
they did thus.
The older brother


t ni Aoy d
Ai o ra Ki di.
Ai tti tte Ki di.
t ni Ao do s
deKe
tanihuižą
hi'ųs'agiži,
hijijegiži,
tanihužura
ške
a pipe
that he used to have,
which was there,
the tobacco pouch
[also]


p. 235 —
Ai s rA.
de e
w ni s n K.
e tt.
A Ai
hirasá
žee
waniranąga
éja
hahi
together
these
they took them, and
there
to go


mi nK
Ai se de.
e Ki.
we de.
a Ke tt
mįnąk´
hireže.
Égi
weže,
"Ageja
to sit
they did.
Then
she said,
"Across


se Ai se.
e K tt.
my t tte Ai s.
a Ke tt
se Ai
rehire!"
Egają,
maįtajehira
ageja
rehi
blow!"
As she said it,
the wind
across
to blow


A Ki si de.
e tt.
wK
diAitti tte K
o tt o
hakiriže.
Éja
wąk
šįjega,
'ųja'ų,
it began.
There
human
the butt,
as he was about,


p. 236 —
Ao so lA n de.
Ao Ao.
e de.
w Kidi Ke tt
A ni A se Ki.
horupąnąže.
"Hohó,"
éže.
"Wąkšigeja
haniharegi,
he smelled it.
"Oh my!"
he said.
"In human form
when I used to be,


t ni Ao
K e
y ow n K.
t ni
A Ai A tte doAo no s.
tanihu
ka e
ya'ųanąga
tani
hahihaješųnųra,"
pipe
that
I used to use, and
to smoke
in my going about,"


e de.
A A.
tt Ko
Ai A tte.
Ai roAoKo A s
éže.
"Hąhą́,
jagu
hihaje
hisųkhara
he said.
"Well!
what
I am talking about,
my brother


p. 237 —
w o tte K tt.
A ni
A Ai
Ay Ko Kette
e de.
wa'ųjegają.
Hani
hahį́
haikukje,"
éže.
it is.
I take
I smoke
I will go,"
he said.


no Ki wK deAe.
Ai noKo n Kese
w oyi se de.*
Ao Ke se n K.
e tt.
nųkiwąkše.
Hinųknąkre
wa'ųįreže.
Hokerenąka
éja
He started on a run.
The women
they did thus.
The nets
there
*a dot (indicating an /i/) appears to have been added later between the /y/ and the /s/.


Ai s Ki so xeAe.
so ttiKi
w too li se de.
e Ki.
e tt
hirakiruxe
rujík
wat'ųpireže.
Égi
éja
one after the other
to stretch
[they laid them.]
Then
there


p. 238 —
n K Ki si K tt.
ttAe Kitti s.
Ao w Ki siye tt K.
Ao Ki too ne de.
Ai so we tt.
nąkakirigają,
čekjįra
howakiriejaga,
hogit'ųneže.
Hiroweja
when he ran,
the first one
he got into,
[she threw it at him.]
He rolled into it


tt
Ai se de.
di Ki tt ney K
e tt
Ao too sy s n K.
hireže.
Žigijaneąka
éja
hot'ųrairánąga
[to wrap around]
[they did.]
Then the other one
[there]
they threw, and


p. 239 —
Ai so we tt
Ai se de.
Ai tto li Ke
w wi so we tty se de.
e Ki.
hiroweja
hireže.
Hijopike
wawirowejaireže.
Égi
to roll into
[they did.]
All four of them
they rolled him in.
Then


de Ko.
Ao s wotto dAe.
w s w wx deAe.
no ni Ke.
i ni
žegų
horawučše.
Warawawaxše,
nunige
ini
[thus]
he chewed up very much.
He cut into them,
but
stones


xeAe te
tt Ktt
doyi s n K.
w o n Ki di.
de rKe.
xete
jakja*
žuiranąga
wa'ųnąkiži,
žesge
big
to heat up
[they placed, and]
[after they had done it,]
that kind
*for takja (t Ktt).


p. 240 —
e s
Ao le se de
e di s.
Ai
ttoAo
era
hopereže.
Ežira*
hi
čų
his mouth
they threw in.
His rectum
teeth
to have
*for užira. The /e/ is unmistakable and unlike a solo letter /o/.


w o tte de
de e.
A ntt
Ao s wotto
Ai de.
wa'ųježe.
Žee
haną́č
horawuč
hiže.
[she did them.]
Them
all
to break out
she did.


e Ki.
de Ko
A sK s
e xitti de.
Ai rAoKo A xitti
Égi
žegų
harakra
exjįže.
"Hisųkhaxjį,
Then
[then]
to groan
he did very much.
"My younger brother,


tee w ne Ktt n Ae n
a n K
wK deAe.
A Ko seyi d
K tt K.
t'ewanekjanaheną,"
ánąga
wákše.
Hagoreižą,
gająga,
they are going to kill me,"
he said, and
he shouted.
After a short time,
finally,


p. 241 —
Ai s.
A n ttAi.
myi xiAi ttiAi Ki Ki di.
tee de.
e Ki.
hira
hanąčį
maixičigigiži,
t'eže.
Égi
his teeth
all of them
he broke out, then
he died.
Then


A ni
A K sy se de.
e Ki.
i ni.
t Ktt
hanį
hagaraireže.
Égi
ini
takja
they took
they went home.
Then
stones
to heat


Ai se de.
i no Ke we
Ai o
w Ki oy se de.
e Ki
hireže.
Inokewe
hi'ų
waki'ųįreže.
Égi
they did.
Sweat bath
to use
[they did it.]
Then


p. 242 —
de Ko
Ai s n K.
e Ki.
n w Ke tt n K
A Kow sy se de.
žegų
hiranąga
égi
nąwągéjanąka
haguwaraireže.
[thus]
it was done, and
then
the one in the tree
they went after.


wK tte Ki
w Ky se de.
Ke ni
A sy s ni.
Ai ni s K.
Wąkjegi
wagaíreže,
kéni
harairani,
"Hiniraga
This man
they told him,
before
before he went,
"Your brother


ni al
A Ktt ni A wi n.
w n i
m ni dtt Ki di.
A Ke
ni'ąp
hakjanihawiną,
waną'į́
mąnišjągiži.
Hąké
alive
we will make him,
mind
if you are strong.
Not


p. 243 —
w n i s
w d
de ni rK ni K[i] di.
ni s xoAo so Ki di.
de tt K
waną'įra
wažą
ženisganįgiži
niraxurugiži,
žejąga
the mind
[thing]
[if it is not this way,]
if you do what he says,
then


ey di
tee Ktt n Ae n.
to dAK wi Ki di
ne
w doo Ktt n Ae n.
eiži
t'ekjanaheną.
Tošakwigiži,
ne
waš'ųkjanaheną.
surely
he will die.
If we fail,
you
it will be your fault.


p. 244* —
Ai tt
Ai t tte
w ow tte.
tt Ko
a ni Ae dKe.
Hija
hitaje
wa'ųaje.
Jagu
aniheške,
[There]
mightiest
[it will be done.]
Whatever
he may say,
*the page number is mistakenly written as "234".


A Ke
A n xoKo niy tte.
tt Ko
Ai A wi Ki di.
e
hąké
hanąxgųnįaje.
Jagu
hihawigiži,
e
not
do not listen.
Whatever
if we say it,
that


de rKe
Aiy tte
Ai Ky se de.
e Ki.
Ai ni s K.
žesge
hiáje,"
higaíreže.
"Égi
hiniraga
[that sort]
you must do,"
they said to him.
"Then
your brother


p. 245 —
so s
Ai s K s Ki rKe Ktt n Ae n.
Ai A wi se
doo Ki di.
e Ki.
rora
hirakaragisgekjanaheną,
hihawire
š'ųgiži.
Égi
[his body]
he shall become like yourself,
we have told you,
if you do it.
Then


di Ke.
Ai Ke
tt Ko
Ai A wi se.
doo ni Ki di.
žigé
hįké
jagu
hihawire
š'ųnįgiži,
again
not
as
we say
if you do not do it,


tee Ktt ne n.
de e
ne
w doo Ktt ne n.
Ai t tte
t'ekjaneną.
Žee
ne
waš'ųkjaneną.
Hitaje
he will die.
That
you
[you will do it.]
Mighty


p. 246 —
w ow tte
Ai Ky se de.
e Ki.
K tt K.
n w Ke tt n K
wa'ųaje,"
higaíreže.
Égi,
gająga,
nąwągéjanąka
[it will be done,"]
they said to him.
Then,
[finally,]
the one in the tree


ey o w sy se de.
Ai tt
A Ai se Ki di.
wK tte K
Ao ti de.
eowaraireže.
Hija
hahiregiži,
wąkjega
hotiže.
they went to.
There
[when they arrived,]
the man
he climbed up.


n tte K.
e tt.
liAi K s.
so
w i
w o tte de.
Nąjega
éja
pikąra
ro
wa'į
wa'ųježe.
The tree
[there]
his waist
[flesh]
it grew
[it had done it.]


p. 247 —
e rKe
de e.
Ki w xoKo de.
wK tt ne
A sK
Ésge
žee
giwąxguže.
wąkjąne
harak
So
that
he went to break loose.
That man
to groan


tti se de.
Ai rAo Kitti
teey s Ktt n Ae n.
Ao Ki Ki tee
A tte s
jireže.
"Hisųkjį,
t'eirakjanaheną.
Hokikit'e
hajera.
he began.
"My younger brother,
you will kill me.
To talk to one another
we were able.


de tt K.
de Ko xitti
Ai s K s Ki Ktt n Ae n.
tee ni
n i ne s.
Žejąga
žegųxjį,
hirakaragikjanaheną.
t'enį́
na'įnera,
But
now,
you will finish me.
To kill
when they tried,


p. 248 —
Ai Ki.
w di s
Ai d
ni Ki owyi se Ktt n Ae K.
higi
wažira
hižą
niki'ųwairekjanahega
here
[the things]
[one]
what they were going to do to you,


Ao ni Ki t K tte s.
i ne Ki
s ni Ki di.
tee ni ne Ktt n Ae n.
e rKe.
honįgitagajera.
inéki
ranigiži,
t'enįnekjanaheną.
Ésge,
I told you of it.
Alone
if you are,
they will kill you.
Therefore,


Ai noKo n Kese.
te de rKe
Ai se n.
de tt K
de Ko
hinųknąkre
težesge
hiréną.
Žejąga
žegų
these women
this way
they have done.
Now
[thus]


p. 249 —
w K Ai se K tt.
e de.
w Ktt ne.
Ai wo dA de.
xA lee Ai Ki ni ne.
wągahiregają,"
éže.
wąkjąne
hiwušaže.
"Xap'ehiginine
they have conquered both of us,"
he said.
The man
he stopped.
"Hurry up,


ne
e di
tee s Ktt ne n.
A Ke
doo ni Ki di
ne
eži
t'erakjaneną,
hąké
š'ųnįgiži,
you
instead
you will kill him,
not
if you don't do,


p. 250 —
tt Ko
Ai A wi s.
de Ko
di Ke
Ki o de.
jagu
hihawira."
Žegų
žigé
ki'ųže.
as
we say."
So
again
he started.


o nK o.
w xoKo de.
e Ki.
liAi Ai
diAi lese
'Ųnąk'ų,
waxguže.
Égi
pįhi
šipre
Finally,
he pried him loose.
Then
gently
to let down


Ai de.
Ai noKo n K.
my tt.
w i d.
so ttiKi
hiže.
Hinųknąka
mąija
wa'įžą
rujík
he did.
The women
[on the ground]
a blanket
stretched


A ni
n di se Ki di.
e tt
Ao Ki si nK deAe.
e Ki.
hanį
nąžįregiži.
Éja
hokirinąkše.
Égi
they had
[as they stood.]
There
he dropped him.
Then


p. 251 —
liAi K s.
A n ttiAi
liAi Ai.
w Ki tto Ki se de.
Ao xiAi se s.
pikąra
hanąčį
pį́hi
wagijukireže,
hoxirera.
his waist
all
over
they were hurting,
the sore parts.*
*"they [w]rapped up" is lined out, and above it is written, "the sores were hurt[ing all] over".


e Ki.
i no Ke we.
Ao ttAiye tt.
liAi K s.
A Ki Ke se.
Égi
inokewe
hočieja
pikąra
hagikere
Then
sweat bath
in the house
[his waist]
[to set for him]


p. 252 —
w too li se de.
e Ki.
i no Ke we
Ao ttAi s.
Ao so doAo
wat'ųpireže.
Égi
inokewe
hočíra
horušų́
they joined together.
Then
sweat bath
the house
to close


Ai se de.
e Ki.
i ni
Ai sy xA Ks.
Ao tto Ke s.
hireže.
Égi
ini
hiraixakra
hųjokera
[they did.]
Then
stones
the liquid*
bear pouches
*originally, the expression ini hiraixakra was translated as, "the stones for water", but this was revised to read, "the liquid for the stones".


t[t]o liAi wi wi de.
Ao tti Ki ni s.
de e
i ni sy xAK
[j]opiwiwiže.
Hųjikinira
žee
iniraixak*
there were four of them.
Bear oil
[this]
to pour on stones
*> ini-hiraixak.


p. 253 —
wi o de.
Ai no n K.
xeAe te n K.
e
i ni s.
wi'ųže.
Hinųnąka
xetenąka
e
inira
she used.
The woman
the oldest
she
the stones


A Ki xAK dAe.
e Ki
de Ko
Ai se K tt.
A sK
hagixakše.
Égi
žegų
hiregają,
harak
she poured.
[Then]
thus
when they had done,
to groan


tti se de.
Ai Ai se xitti K tt
we de.
A Ao
Ai Ki so Ar wi s[e].
jireže.
Hihirexjįgają,
weže,
"Hąhó,
higiruhaswir[e].
he began.
After awhile,
he said,
"Ho,
open it for me.


p. 254 —
teeyi s Kette ni rK wi n.
A ttA Ke se
niy a ls.
e de.
T'eirakjenisgawiną.
Hačakere
ni'ąpra,"
éže.
You nearly killed me.
With great effort
I had lived,"
he said.


niy al dA n.
Ai roAo Ki tti
Ai Ki so Ar se
e de.
"Ni'ąpšaną.
hisųkiji,
higiruhasre,"
éže.
"I am alive.
My brother,
open it for me,"
he said.


e Ki di.
wK tt ne.
Ai tt
m ni
tti se K
Egíži,
wąkjąne
hija
mani
jirega,
When he said this,
the man
[there]
to walk
he began,


p. 255 —
dKe.
di Ki w Koo
Ai ra de.
e rKe
de tt K.
ške
žigiwak'o*
his'aže.
Ésge
žejąga
but
again to turn back
he would do it.
So
finally
*< žigé-hiwak'o.


Ai noKo n Kse
w Ky se de.
A Ke
Ao n xoKo
liAi niye tt
hinųknąkre
wagaíreže,
"Hąké
honąxgu
pįnįeja
the women
they said to him,
"Not
to hear him
[where it is not good]


p. 256 —
A Ai o se
Ai Ky se de.
e rKe
ni Ke
Ao w se de,
hahi'ųre,"
higaíreže.
Ésge,
nįge
howareže.
you should do,"
they said to him.
So,
[somewhere]
he went away.


di Ki s se xitti K.
A Ki si
Aoyi rii ra de
de tt K
de Ko
Žigirarexjįga,
hakiri
hois'įs'aže.
Žejąga
žegų
Again in a short time,
he came
he would peep in.
Now
[thus]


wy K stt deAe.
Ao tto Ke s.
Ai tto ls.
Ai o Ki di.
K tt K
waikaračše.
Hųjokera
hijopra
hi'ųgiži,
gająga
he was pleading very hard.
The bear pouches
the fourth one*
when she used,
then
*this is written heavily over an erasure.


p. 257—
so K n
we de.
w d
n tteKe
wo s xA w niye rKe de.
rokana
weže.
Wažą
nąčge
woraxawaniesgeže.
[much]
[he said.]
[Thing]
heart
it was rending.


o nK o.
de n Ai K tt.
s dtt
tti Ke se de.
Ao Ao.
'Ųnąk'ų,
ženahigają,
rašją
jikereže.
"Hohó,
Finally,
when she used it up,
to stop
he did it all at once.
"Oh my!


Ai ni A s.
teeyi Ki Ki se Ki ni
Ai se de.
e Ki
Ki Ko se
hinihara
t'eigigireginį
hireže.
Égi
gigore
my older brother
they must have killed,"
he thought.
Then
to call


p. 258 —
Ai se de.
Ki si K tt.
te we s Ki
so Kese Ki
Ao Ki Ke we xo xo de.
hireže.
Kirigają,
tewéraki,
rokregi
hokíkéweǧųǧože.
they did.
When he got back,
unexpectedly,
inside
he was blowing on himself.


Ai s se xitti K tt
we de.
A Ao.
de Ko A n.
e de.
Hirarexjįgają,
weže,
"Hąhó,
žegųhaną,"
éže.
After awhile
he said,
"Ho!
I am through,"
he said.


p. 259 —
e Ki.
w Ky se de.
A Ao.
ttAo ni
se dKe.
Égi
wagaíreže,
"Hąhó,
čoni
rešge
Then
they said,
"Ho!
before
even


s Ki doAo so
Ar n s
dii s tte s.
Ai tt
wo ttoAo Kese
rakišuru
hasnara
š'irajera,
hija
wočokre,"
[you turned loose]
to open
you tried,
now
[he responded readily,"]*
*translated as, "you can have your fill".


Ai Ky se de.
wy ni
wo w xoKo
Ai Kette s.
Ai tt
higaíreže.
waíni
wowaxuk
hikjera,
hija
they said to him.
Clothes
to wear
[he should do,]
there


p. 260 —
nK deAe.
e Ki
Ai noKo n K.
Ai Ai nl li se Ki di.
e Ki
nąkše.
Égi
hinųknąka
hihinąpiregiži,
égi
[it was.]
Then
the women
they came out, and
then


Ki so Ar deAe.
te tte de.
Ai Ko
Ao ttAi ttAi
tt rK
giruhasše.
Teježe.
Higų
hočįčį
jasga
he opened it for him.
There he was.
[Although]
young
as


tte Ki di
Ai K s Ki rKe de.
e Ki.
wo Ki roKo
wK
jegiži,
hikarakisgeže.
Égi
wogizok
wąk
he was, also
he was just the same.
Then
very
[man]


p. 261 —
liAi de.
e Ki.
Ai Ko so Ao Ki di
w Ke de.
Ai ni xitti.
pįže.
Égi
hikorohogiži,
wageže,
"Hinixjį,
he was handsome.
Then
when he was dressed,
he said to him,
"My older brother,


de e
Ao mi dA nK s.
Ae se n
Ai Ke de.
Ai noKo
žee
homišanąkra
hereną,"
higeže.
Hinųk
that
your place
it is,"
he said to him.
Woman


p. 262 —
Ai Ke
K nK ni tte K
Ao mi nK Ke tt
w Ke de.
e Ki.
hįké
kanąknįjega,
homįnąkeja
wageže.
Égi
not
that he was not married to,
to her place
he meant.
Then


Aoyi K wy se de.
e Ki.
wK n Kese
w i nl s
so K n de.
hoikawaireže.
Égi
wąknąkre
wa'inąpra
rokanaže.
they came in.
Then
the man
to thank them
he did very much.


e Ki.
e tt.
Ke se tto rAele Ao so xotto n di K
we de.
Égi
éja
Kerejųsep-horuǧúč-nąžįga
weže,
Then
there
Blackhawk Looks at as He Stands
he said,


p. 263 —
A Ao.
de tt ny xitti.
Ao we.
tt Ko
A o n s.
"Hąhó,
žejanaíxjį
howe
jagu
ha'ųnara,
"Ho,
at this time
going about
what
I would have been doing,


A K s Koo Ktt ne n.
w Kidi Kese Ki
A o s.
wo tteAe xiAi n.
e de.
hakarak'ųkjaneną.
Wąkšikregi
ha'ųra,
wočexiną,"
éže.
I will go and do.
Among humans
I stayed,
it is very hard,"
he said.


p. 264 —
e Ki.
Ai ttA wi s.
A K sy Ki do
Ai Ai nl wi K tt.
t niy K n K nK Ke.
Égi
hičawįra
hakaraikižu
hihinąpwigają,
taniakanąkanąke
Then
his wife
with her
they went out,
hummingbirds


Ki K nK Ks.
no liAi wi
xiKi tti s
n di wi de.
rii di.
kikanąkra.
Nųpiwi
xgijira
nąžįwiže.
S'iži
[they were married.]
A pair
humming around
[they stood.]
For some time


Ai ni s
A K s Ki
ttAiyi n K
w o de
ay se n.
hiníra
hakaraki
činąga
wa'ųže,
aíreną.
his brother
with him
he lived, and
he did it,
they say.


p. 265 —
e Ki.
Ai dKe.
Ai noKo n K.
w r Ki no Ki d
Ae se n.
Égi
hišge
hinųknąka
waząkinukižą*
hereną,
Then
also
the woman
a marten
she was,
*< waząk-hinųk-ižą.


ay se n.
Ai deKe
de e.
m xiAi s.
Ao w Ke se de.
aíreną.
Hišge
žee
mąxira
howakereže,
they say.
Also
[that one]
the heavens
she went home,


p. 266 —
ay se n.
m xiAi se Ki
wi s Ko deKe s.
ttA tii ne K.
e tt
aíreną.
Mąxiregi
wiragošgera
čąt'inega,
éja
they say.
In the sky
the stars
when they are visible,
there


ttA riiyK dA n.
m Ai xeAe te s
deKe.
ni wi s ttK
Ao n
čas'iakšaną.
Mąhixetera
ške
niwirąčką
hųną
it is visible.
The white people
[also]
dipper
the handle


ttAo s.
a nK dA n.
de e
e se de
ay se n.
čųra
ánąkšaną.
Žee
ereže,
aíreną.
it has
they call it.
That
she is,
they say.


p. 267* —
w[i] s Ko deKeyi d.
de e
Ai wo roAo ttiA[i]
nK dA n.
de e.
Wiragošgeižą
žee
hiwosųčį
nąkšaną.
Žee
A star
[that one]
very close
it is.
That
*just below the page number at the center of the top of the page is written de tt n. (žejąna), "the end".


e se n
Ai K n s.
e dA n.
Ao A Al litti ni Ks.
Ai wo roAotto
éreną.
hikánara
ešana
hohahąpičnįkra
hiwosųč
he is.
The husband
only
the brightest one
near


nK dA n.
A A.
de tt n.
nąkšaną.
Hąhą,
žejáną.
it is.
[Well,]
it is ended.


Source:

Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hočąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).