Hocąk Syllabic Text — The Dipper
The Manuscript
The handwritting of this MS in the English translation is that of Oliver LaMère, as is the style of the translation. The handwriting of the Hocąk text is consistent with that of Sam Blowsnake. It is throughout very legible, being written in very dark pencil.
hapaxlegomena: aǧogaija, "at the side of the head"; akarajganąk, "to pull out"; cagešage, "forked"; cas’i, "to be visible"; gajągina, "out a ways"; gihaha, "to throb"; gipįpa, "to get loose"; giruhas, "to open something"; giruko, "to open";gunira, "to look for something"; hagairaške, "sometimes"; ǧurehi, "to blow (air out of the lungs)"; haǧapjinąk, "to appear"; hagirusu, "to hold"; hagicgacga, "to try different ways"; hagixak, "to pour"; haisewesewexjį, "to be very much piled against something; hąkižija, "none of them"; harajac, "to be called on for something"; hasnara, "to open" — normally has is found only as a suffix (Miner); hatajaja, "back and forth"; hatageja, "in the back"; haxixigigi, "to touch up here and there"; hišgija, "another one"; hijap, "to look away"; higasge, "to be the same"; higųži, "but as it is"; hikik’as, "near to"; hikik’ųk’ųgigi, "to use on someone"; hikipįnipįni, "to swing something at someone"; hiraskep, "to drink"; hiroǧe, "to have behind one's back"; hitonį, "not to die of"; hoš’ų, "to fill"; hotocą, "warparty"; hoik’es, "to scrape something"; hoikša, "all over"; hokere, "nets"; hokiri, "to drop something"; horaganąkra, "your" ("the one of you"); horákak, "to groan"; horojąp, "to throw away"; hosakre, "fast, fleet"; howakox, "to shove something"; howasak, "to put in"; howuc, "to break (with) the teeth"; hox’į, "wrinkle"; hoxire, sore part (of the body)", cf. Jipson's hoxiri, "absess"; jakja, "to heat up"; karakiesge, "someone promising"; kex, "to file"; kikiras, "to clear"; kikixcuk, "to pound up"; kixewek, "to comb"; maixicigi, "to break out"; mąnįgųhe, "to walk back" (cf. Lipkind, mąnįgų, "to walk toward here"); mątajakaragic, "to pull an arrow back and forth in the bow"; nącge woraxawaniesge, "heart rending"; nokahixjįži (nukahixjįži?), "regularly"; pajra, "the edge"; pirís, "wrinkled"; ponozak, "to crack open"; pųšce, "nose"; rehi, "to blow"; rereǧhi, "bunches"; rošašaknįk, "to kick and cry" (cf. rošak, "to beg aloud"); rucįwį, "to ring (by hand)"; sąrak, "light (pale), white"; šeše, "to ask, to talk"; šgop, "noise"; šurušuruc, "naked"; t’ąpho, "to jump over something"; t’ąt’ąpkirik, "to jump around for a bit"; tašara, "singed"; taxorok, "to grind"; tukąną, "to court"; tųpe, "to groan"; waixgi, "lookouts"; wake, "food" (cf. waké, "raccoon"); wakox, "to be wrinkled"; wąkcapra, "her brother"; wąkxete, "old man"; wanakisera, "to hunt"; wano, "flesh"; wapa, "head"; wapoxroxorok, "to stick something into"; warawawax, "to cut into something"; watapaną, "odor"; waxų, "to ground"; wiroiške, "to tie on"; wiroweja, "to roll in"; wiwisijeje, "to be narrow"; xorok, "to grind"; woraxawaniesge, "to rend"; xawani, "brush"; xgijira, "to hum around" (like a hummingbird); xurehi, "to blow"; xuxatap, "to throw for safe-keeping".
|
|
rare words: aka, "on each side, opposite"; boza, "to stick in the ground", found only in Miner; cekų, "right at the start"; gijejék, "to trot", recorded only by Miner; gišgįk, "to strike", found only in Miner; hagregi, "behind"; hawa’ą́, "to raise (an object)", attested only in Miner as "to put on the shoulder"; hanųkixąwą, "to keep secret, to shield someone", found only in "Įcohorúšika and His Brothers"; hąrą́k, "to groan", used extensively here, but found elsewhere only in "Young Man Gambles Often"; hikikipa, "to meet", attested only in Marino; hikikoroho, "to dress", attested only in Marino; hirakiruxe, "one after the other, in turn", attested only in Marino; hisawara, "top, apex, point"; hiwak’o, "to dodge", found only in Marino; hopere, "to throw in", attested only in Marino; hoponąk, "all (of it)", used in one work by Sam Blowsnake, found only in Foster's Indian Record and Historical Data; howasak, "to put in, to stick in", found only in Marino; ká-a, "that", attested only in Gatschet's grammar; kaną, "to marry", attested only in Marino; kawasunų, "to broil", only attested in Mązni’ąpra; kikiri, "war prize", verb form, "to bring scalps" (Marino); kox, "to wrinkle", attested only in Marino; rugóx, "to rake something back", found only in Miner; rupini, "to turn (oneself) over; šje, "to die"; wąkinųp, "brothers, sisters (people of the second generation)"; wapa, "head", attested only in Marino; waxjuk, "to mash"; woni, "food", cf. woní, "meat" attested in Saunders.
|
|
use of the very rare exclamation, hiho.
|
|
use of the very rare exclamation hagagasgé (without the ending -(i)žą).
|
|
high incidence of a, "he said".
|
|
frequent use of the infix, -kara-, "one's own".
|
|
heavy use of -nąka, "this, that" in place of -ra.
|
|
often using the suffix -ge, "as, because, that is why" as a sentence terminator.
|
|
a preference for -kjanaheną over -kjaneną.
|
|
frequent use of žigígų.
|
|
an unusual preference for the word hahi, "to go about".
|
|
era is used for ira, "the mouth".
|
|
eži is used for uži, "anus, rectum".
|
|
concluding a sentence with nųnįgé ("ške pį nųnįgé," éže = "even [this] is good, however," he said).
|
|
the practice of adding an epistemic clause suffix like -ną or -že/-še to a non-verb to make it into a verb: hątešišikše, "he had bad dreams"; žigųže, "thus it was"; sgaxjįže, "he was really white"; cf. žegųgiži, "thus done"; žigekjanaheną, "it will happen again".
|
|
at least two cases (1, 2) of strong alliteration.
|
|
see comparative word frequency |
p. 1 —
e tt. | ttAi n Ki d | nK dAe. | Ao KL | Ai tt |
Éja | cinąkižą | nąkše. | Hųgra | hija |
There | a village | there was. | The chief | there |
nK deAe. | Ai niKi | Ai Ki di. | Ao KL. | A n K L xoKo de. |
nąkše. | Hinįk | higiži | hųgra | hanakaraxgųže. |
he was. | Son | [that he had] | the chief | he listened to him. |
Ai a ttL. | w K L Ke ra de. | Ai niKi. | A xitti | A t K ntt Le. |
Hi’ąjera | wagarages’aže, | "Hinįk | haxjį, | hątaginącre. |
His father | he would say to him, | "Son | my, | you must fast. |
p. 2 —
ttiAi n K diAi ni L. | A K L Ki ntt Le. | ttiAi nK | Ao L K nK L. |
Cinągašinira | hakaraginącre. | Cinąk | horaganąkra |
Your village | fast for. | Village | your |
Ai n ni di Le Kette n. | A Ko Le d. | Al lL | Ai d | tteAe xiAi Ki di. |
hinanižirekjeną, | hagoréžą, | hąpra | hižą | cexigiži," |
let it benefit from you, | sometime, | day | a | when it becomes difficult," |
Ai Ke ra de. | o ra de. | A t Ki ntt L | Lo K n | w o ra de. |
hįges’aže. | ’Ųs’aže, | hątaginącra | rokana | wa’ųs’aže. |
he would say. | He would do it, | fast | very much | he would do it. |
p. 3 —
A Ko Le d. | de e. | Ao KL. | Ai niKi L. | xeAe tey n K |
Hagoréžą, | žee | hųgra | hinįkra | xeteanąga |
After a time, | [that one] | the chief | the son | he grew up big, and |
e Ki. | de e. | A Ko Le d | wy Le de. | Ao to ttA |
égi | žee | hagoréžą, | waíreže, | "Hotocą |
then | [that one] | one day | they said, | "Warparty |
xeAe te xitti d | w Ki L tti wi n | ay Le de. | e Ki. | AoKo n K |
xetexjįžą | wagirajiwiną," | aíreže. | Égi | hųknąka |
a great one | it has come upon us," | they said. | Then | the chief |
p. 4 —
we de. | A Ao. | Ai niKi A xitti | te de rKe Ke. | A t Ki ntt |
weže, | "Hąhó, | hinįkhaxjį | težesgege | hątáginąc |
he said, | "Now, | my son, | this is what | to fast |
ni diAi d Le | e de. | m L | w Ko Lo r n K. |
nišižare," | éže. | Mąra | wakurusanąga |
I told you," | he said. | His arrows | he took, and |
m t tt K L Ki tti Le de. | Ao KiLi ni KL. | di Ke | w tti Le de. |
mątajakaragijireže. | hųkrinįkra. | Žigé | wajireže, |
he began to pull them back and forth in his bow, | the chief's son. | Again | they came and said, |
p. 5 —
Ai d | Lo K n n. | A Ke | w d | de rK ni n. |
"Hižą | rokananą. | Hąké | wažą | žesganįną," |
"One | it is very great. | [Not] | [anything] | [it is not like."]* |
a tti L e de. | A | e de. | Ao KL . | Ai ni KL . |
ajireže. | "Hą," | éže, | hųgra | hinįkra. |
they came and said. | "All right," | he said, | chief | the son. |
e Ki. | di Ki Ko | Ai L L e xitti Ki di. | Ai d | tti de. |
Égi | žigígų | hirarexjįgiži, | hižą | jiže. |
And | again | after awhile, | one | he came. |
Ai Ke | w d | de rK ni n. | Ai d | L o K n n. |
"Hįké | wažą | žesganįną. | Hižą | rokananą. |
["Not] | [anything] | [it is not like.] | One | it is very great. |
p. 6 —
Ai Ko | Ao tt ne. | Ai d. | Ai to dA L tt wi K. | Ki rAK tte n. |
Higų | hująne, | hižą | hitušarajawiga, | gisakjeną," |
Every time | he comes, | one | we leave behind, and | he kills him," |
ay L e de. | A | e de. | Ai Ko | m L . |
aíreže. | "Hą," | éže. | Higų | mąra |
they said. | "All right," | he said. | Still | his arrows |
A t tt tt | w K L Ki nK deAe. | di Ki d | tti de. | Ai Ke |
hatajaja | wakaraginąkše. | Žigížą | jiže. | "Hįké |
back and forth | he worked them. | Again one | he came. | ["Not] |
p. 7 —
w d | de rK ni n. | wK w doAo deAe L . | tee w Ai n. | A ntt. |
wažą | žesganįną. | Wąkwašošera | t’ewahíną, | haną́c," |
[anything] | [it is not like.] | The brave men | he killed them, | all of them," |
a tti L e de. | di Ki tto l A L . | A tti L e de. | Ai Ke | w d |
ajireže. | Žigijobahąra, | hajíreže, | "Hįké | wažą |
they came and said. | Again the fourth time, | they came, | ["Not] | [anything] |
de rK ni n. | ttAi nK L . | Ao K wy L e Ktt n Ae n. | Ai w ttiri A Ao Ai L wi n. |
žesganįną. | Cinąkra | hokawairekjanaheną. | Hiwajishahuhirawiną," |
[it is not like.] | The village | they are about to enter. | They make us retreat," |
p. 8 —
a tti L e de. | e Ki. | Ao KL . | we de. | tt A a. |
ajireže. | Égi | hųgra | weže, | "Jáha-á |
they came and said. | And | the chief | he said, | "Well |
Ai niKi A xitti | tt Ko | Ai Ke | w d | doo n |
hinįkhaxjį, | jagú | hįké | wažą | š’ųna |
my son, | [how] | not | something | you do |
dii ni de | ttiAi nK KL . | tee ni Ki Ki nK deAe | a n K. | e de. |
š’įnįže. | Cinąkra | t’enįgiginąkše, | ánąga," | éže. |
you are not trying. | The village | they are killing, | they said," | he said. |
p. 9 —
Aowo. | e de. | e Ki. | m | wi Ki deAe L e n K. |
"Howo," | éže. | Égi | mą | wigišerenąga |
(Grunt of impatience)* | he said. | Then | arrows | he handled, and |
roto | w L o riKi tt n K. | roAowe tt. | xoAo xA tl |
sto | warusgijanąga | sųeja | xuxadap |
in a bunch | he tied them, and | next to the wall | he threw for safe keeping |
w K L do de. | e Ki. | de Ko | Aiy n K. | n m tteAeyi d. |
wakarašųže. | Égi | žegų | hianąga | nąmąceižą |
[he did it to his own] | And | this | [he did, and] | a warclub |
p. 10 —
A ni Ki di. | Ko L o r n K. | Ao n Ki diAi K n K. | e Ki. | t ni wo L o Ai ttA |
hanįgiži, | kurusanąga | honąkišikanąga | égi | taniworuhįc |
which he owned | he took, and | he put them on, and | then | G. string* |
dA n. | Koow n K. | A tti w ttA we de. | tt rK | tti Ki di. |
šana | k’ųanąga | hajiwacaweže. | Jasga | jigiži, |
only | [he dressed himself, and] | he came on to them. | As soon as | he came, |
p. 11 —
Ao Aolo L e Aiy n K. | w tal deAe | w w ttiri | to w L e de. |
hohobrehianąga | wat’ąpše. | Wawajis | towareže. |
he gave a whoop, and | he started for them. | [Pushing them forward,] | on he chased them. |
e tt. | Ai d. | Ai Ko L o dA L tti L e Ki di. | Ki rAK deAe. | lA L . |
Éja | hižą | hikorošarajiregiži, | gisákše. | Pára |
There | one | he was left behind, and | he killed him. | His head |
m diAi d n K. | A niy n K. | A Ktt | Ko de. | di Ki Ko | L e de. |
mąšižánąga | hanianąga | hakjá | guže. | Žigígų | reže. |
he cut off, and | he carried it, and | back | he went. | Again | he went. |
p. 12 —
di Ki Ko | de rKe | Ai de. | to we | w Ki o |
Žigígų | žesge | hiže. | Towe | waki’ų |
Again | the same | he did. | On [and on] | to do it to them |
tti L e de. | m Ao tt | Ai de. | Ai diKi Ko. | Ai d |
jireže. | Mąhujá | hiže. | Hišgigų | hižą |
[he began.] | To kill a great many | [he caused.] | Also | one |
de rKe | Ai tte de. | to ttA n K | e tt. | Ai Ko |
žesge | hiježe. | Tocąnąga | éja | higų |
the same | he did. | [He went on the warpath, and] | [there] | [still] |
Ai Ki rKe de. | e tt. | ttAi n Ko K nK KL . | w Ar ri L e K tte L e Ki di. |
higisgeže. | Éja | cinąkokanąkra | wahisirekajeregiži, |
[he was so.]* | There | his village | it was defeated, but |
p. 13 —
m L . | A Ktt | do de. | o tt o. | A Ko L ey d. |
mąra | hakjá | žuže. | ’Ųja’ų | hagoreižą |
[his arrows] | [back] | [he put, precipitated.]* | Finally, | [in time]† |
a Ke tt tte K. | e tt | Ai Ki Ki lA wi de. | A tti ttA Ki | wy L e de. |
agejajega | éja | hikikipawiže. | Hajicagi, | waíreže, |
the other one | there | they met. | [As they approached,]* | they said, |
p. 14 —
Aowo. | ay L n K. | n m ttAe L . | ni Ke | wo too L e |
"Howo," | airánąga | nąmącera | nįgé | wot’ų́re |
(grunt of impatience)* | they said, and | their warclubs | [place] | to throw them away |
Ai L e de. | e Ki. | ay d | dA n | Ao we Ki wi de. |
hireže. | Égi | aižą | šana | howekiwiže. |
they did. | And | one arm | apiece | they held each other. |
o xitti L e de. | Ai Ki liAi ni liAi ni wi de. | de tt K. | deKe. | Ki r L . |
’Ųxjįreže. | Hikipįnipįniwiže. | Žejąga | ške, | kisara |
They did very much. | They swung at one another. | Finally | now, | the war* |
p. 15 —
L o dtt Ai L n K. | e dA n | wo L o xotto | Ai L e de. | e dA n |
rušjąhiranąga | ešana | woruxuc | hireže. | Ešana |
they quit, and | only they | to look at | they did. | Them only |
wi n di n KL . | w oyi L e Ke. | o n Koo. | A Ko L e d. | Ao KL . |
winąžįnąkra | wa’ųirege. | ’Ųnąk’ų | hagoréžą, | hųgra |
they depended on, | and it was they. | Finally | after a time, | the chief |
Ai ni KL . | Ki rAK | L o Ko noKo | Ai L e de. | tomo. |
hinįkra | kisak | rukonok | hireže. | "Tom!" |
the son | in two | to break him | they did. | Ringing sound* |
p. 16 —
a tti Ke L e de. | mr. | L o ttiAi wi de. | L o Ko no Ki di. | wo L o Ko noKi L e. |
ajikereže.* | Mąz | rucįwįže. | Rukonokiži, | worukonokire |
it made. | Iron | it rang. | When he broke him, | the one who broke him |
A ttA | Ao w L y L e Ki di | A Ke | w wi lAe L e ri L ni de. | de Ko |
hacą | howaraíregiži, | hąké | wawiperesiranįže. | Žegų |
where | they went, | not | they did not know of them. | [Thus,] |
xA w ni | A ttiy K L y L e de. | e Ki. | ttAi n KL . | Ao Ai di de. |
xawanį́ | hajiakaraíreže. | Égi | cinąkra | huhižiže.† |
disappeared | they became all at once.* | And | the village | they went into. |
p. 17 —
A ntt | tee w Ai L e de. | e Ki. | de e. | e tt |
Haną́c | t’ewahireže. | Égi | žee | éja |
All | they killed. | And | [that one] | there |
Ao ttAi ttAi liAi xitti ni Ki d. | A Ke | tee Ai L ni de. | e Ki. |
hocįcįpįxjįnįkižą* | hąké | t’ehiranįže. | Égi |
a nice young man | not | they did not kill him. | And |
w ttAo do L . | A Ke | tee Ai ni | w diAi de. | e rKe |
wacožúra | hąké | t’ehinį | wašiže. | Ésge, |
the leader | not | not to kill | he told them. | Therefore, |
p. 18 —
Ai Ke | tee Ai L ni de. | e Ki. | we de. | w ttAo do L . |
hįké | t’ehiranįže. | Égi | weže, | wacožúra, |
not | they did not kill him. | Then | he said, | the leader, |
Ai L oyi diAiKi dA n. | A Ke | A K L ni Ktt ne n. | w Ki xA n L . | L o A |
"Hiroišikšaną. | Hąké | hakaranįkjaneną. | Wagixapnara | rohą |
"I am ashamed. | Not | I will not go home. | My attendants | many |
tee Ai Ki Ki L e Ke. | L o A. | w KL | A too te Ke. | e Ki. |
t’ehigigirege. | Rohą | wąkra | hat’ųtege. | Égi |
they killed for me, is why. | Many | men | I threw away. | Here* |
p. 19 —
Ai Ko | A ni Ae Ktt ne n | e de. | e | te e. |
higų | hanihekjaneną," | éže. | "E | tee |
[still] | I will remain," | he said. | "So | this |
Ao ttAi ttiAi niKi tt ne. | A Ki ttiAi Ktt ne n. | e | w Ki xA le Kette n. |
hocįcįnįkjane | hagicikjaneną. | E | wagixapekjeną," |
boy | I will live with. | He | I will keep company with," |
p. 20 —
e de. | A K L ni | A Ke L e | n i L | no ni Ke. |
éže. | Hakarani | hakere | ną’įra | nųnįgé |
he said. | To take | to go home | they tried to, | but |
de Ko | A Ke | L xoAo L o Ki L ni de. | e Ki. | de Ko |
žegų | hąké | raxurugiranįže. | Égi | žegų |
[then] | not | he could not be persuaded. | So | thus |
w too L y L e de | e tt. | e rKe. | wK tte K. | Ao we |
wat’ųraireže. | Éja | ésge | wąkjega | howe |
they left him. | There | so | the man | around |
ttAi n K. | wo L o xo tt n K. | Ai d | Ki liAi Ki di. | de e |
cinąk | woruxujanąga | hižą | gipįgiži, | žee |
village | he looked at them, and | one | he liked, and | that |
p. 21 —
e | Ao ttAi de. | e Ki. | tt n K | w d L . |
e | hociže. | Égi | janąga | wažąra |
they | they lived in. | And | every | thing |
w di L o Ko n Ki di. | de rKe | Ki L o r n K. | e Ki. | ttAi nK n K. |
wažįrokonogiži, | žesge | kirusanąga, | égi | cinąknąka |
that they needed, | that kind | he took, and* | [then] | the village |
A ntt | Ao w xitti deAe. | t xoAo Ai de. | e Ki. | e tt. |
haną́c | howaxįcše. | Taxuhiže. | Égi | éja |
all | he burnt up. | He burned it up. | And | there |
p. 22 —
m ttAi de | Ao ttAi ttAi niKi n K. | A Ki do. | we de. | wK. n K.* |
mącíže, | hocįcįnįknąka | hakižu. | Weže, | wąknąka, |
he lived, | the young boy | with him. | He said, | the man, |
Ai ttAo dKe. | A t Ki ntt L e. | m L . | ni Ke dA n. | wi wi ri tte tte n. |
"Hicųšge, | hątaginącre, | mąra | nįgéšana | wiwisijejeną. |
"Grandson, | fast, | the world | in places | it is narrow. |
A t L Ki n tt n K. | w xoAo liAi ni | w L tti L e L . | Ai do ni xiAi Ki di. |
hątaraginąjanąga | waxopį́nį | warajirera | hižunixįkiži, |
Fast, and | spirit | [the various ones] | if they awaken their pity on you* |
p. 23 —
L doKo ni. | L ni Ktte n. | Ai Ke ra de. | o de. | A t Ki ntt deAe. |
rašgúni | ranikjeną," | higes’aže. | ’Ųže, | hątaginącše. |
get along well | you can," | he would say to him. | He did it, | he fasted. |
Ao ttAi ttAi ni KL . | A t Ki ntt ttK | wi d K | dA n. | w L otto ra de. |
Hocįcįnįkra | hątaginącga, | wižąga | šana | warucs’aže. |
The young boy | as he fasted, | once a month | [only] | he would eat. |
p. 24 —
de | o tti L e Ke L e | A Ai o tt o | n Ki K L . | Ki liAi Ki di. |
Že | ’ųjiregere. | Hahi’ųja’ų, | nąkíkara | gipįgiži, |
Thus | he kept on. | Finally, | to hunt | [he did it well, so] |
n Ki K L . | n di o de. | A ttAo Ke L . | A Ko L ey d. | Ki daK deAe. |
nąkíkara | nąžį́’ųže. | Hacogera | hagoreižą, | giš’akše. |
he would hunt | [as he stood.]* | His grandfather | after a time, | he got old. |
Ai dtt L | deKe | Kitti deAe. | w L otto | o ra Ki di. |
hišjára | ške | gicše. | Warúc | ’ųs’agiži, |
His eyes | even | they got dim. | To cook | he used to do, but |
p. 25 —
A Ko L e d | w L otto | o L | deKe | L o daK deAe. |
hagoréžą | warúc | ’ųra | ške | ruš’akše. |
after awhile | to cook | to do | [even] | he was unable. |
e Ki. | no xL | dKe | ni Kede. | e rKe |
Égi | nųxra | ške | nįkše. | Ésge |
And | [his ears] | [also] | [small]. | So |
de e | w o ra de. | i ni | reAe leKe. | loAo L o lAo L oyi d. |
žee | wa’ųs’aže: | ini | sepge | poroporoižą |
he | he would do this: | stone | black | a round one |
de e. | Ai ow n K. | no xoAoyi tte tt | Ai L o tti K | dA n. |
žee | hi’ųanąga | nųxoijeja | hirojįga | šana |
this | [he used, and] | [at the base of the ear] | he hit it, thus | only |
p. 26 —
Ao Ki tee K | n xoKo ra de. | A Ai | Ai dtt L | deKe |
hokit’ega | naxgųs’aže. | Hahi | hišjára | ške |
his talk | he would hear. | Finally, | eyes | also |
niKi deAe. | e Ki. | w L otto o | L o dtt K. | i ni n K. |
nįkše. | Égi | waruc’ų́ | rušjąga, | ininąka |
[they were small.] | And | when cooking | when he got through with it, | the stones |
Ai ow n K. | no xoAoyi tte tt. | Ai L o tti K. | A n A | A A. |
hi’ųanąga | nųxoijeja | hirojįga, | hanahą, | "Hąhą́," |
he used, and | at his ear | as he knocked them together, | he grunted (?), | "Hąhą́," |
p. 27 —
a n K. | L o n | Ao Ki too L e K. | di Ke | rA ni Ke tt |
ánąga | runą, | hogit’ųrega, | žigé | sanįkeja |
and | he turned over, | turning himself so that | again | on the other side |
Ai L o tti ra de. | we ra de. | Ai ttAo dKe. | tt a. | e K. |
hirojįs’aže. | Wes’aže, | "Hicųšge, | ja-a," | ega. |
he would hit them together. | He would say, | "My grandson, | ja-a,"* | he would say. |
ttAo K. | wo ni Koo n. | Ai Ke ra de. | A Ao | Ai ttAo deKe |
"Coka, | wonik’ųną," | higes’aže. | "Hąhó | hicųšge, |
"Grandfather, | I have food for you," | he would say to him. | "All right | grandson, |
p. 28 —
e liAi n. | e ra de. | de e | e tt. | A Ko L e d |
epíną," | es’áže. | Žee | éja | hagoréžą, |
it is good," | he would say. | [This one] | [there] | after a time, |
di Ke. | Ko Ae de. | w K tt | xiAi L i. | xK |
žigé | guheže. | Wakąja | xiri | ǧak |
again | he was coming. | [Thunderbirds]* | [he appealed to,] | crying |
Ko Ae de. | Ao xtt n L e Ki. | L dtt K tt. | e Ki xitti. | Ki di tti L e de. |
guheže. | Hoxjanaregi, | rašjągają, | égixjį | gižijireže. |
as he came. | In the evening, | when he stopped, | just then | they hissed at him. |
p. 29 —
Ai wo dA Ai ttey n K. | wo L o xo xotto K tt | Ai Ke | ni Ke | w d |
Hiwušahijeanąga | woruxuxucgają, | hįké | nįgé | wažą |
He stopped still, and | he looked around him, but | not | anywhere | anything |
tt ni Ki di | di Ke | Ke L e de. | K tt | di Ke |
janįgiži, | žigé | kereže. | Gają | žigé |
he did not see, so | again | he went on. | And | again |
Ai Ky L e de. | di Ki wo dA K tt | Ai Ke | w d | tt ni de. |
higaíreže. | Žigiwušagają, | hįké | wažą | janįže. |
they said it to them. | Again he stopped, but | not | anything | he could not see. |
di Ki Ko | Ai Ky L e de. | t n[i] A | Ai Ke de. | e Ki. |
Žigígų | higaíreže. | Tan[i]hą | higeže. | Égi |
Again | they said it to him. | Three times | they said it to him. | Then |
p. 30 —
we de. | Ai roAoKo A L . | e de. | w KeL e Ki | we ni rKe |
weže, | "Hisųkhara," | éže. | Wągregi | wenisge |
he said, | "My brother," | he said. | Up above | it seemed to be |
Ai L n i Ke | w KL e Ki | Ao L o xotto K tt. | te we L Ki. | w KeL e Ki |
hirana’įge | wągregi | horuǧucgają. | Tewéraki, | wągregi |
he thought, so | up above | he looked. | Unexpectedly, | up above |
p. 31 —
Ai d | mi nK nK deAe. | n leAe Ko no Ki d. | e tt | tte Ki de. |
hižą | minąknąkše. | Nąpekonųkižą | éja | jegiže. |
one | he was sitting. | A stump | there | that stood. |
Ai rA w L . | e L e de | wK n K. | n tt ne | e |
Hisawara | ereže, | wąknąka. | Nąjane | e |
The top of it | he was, | the man. | [The tree] | it |
L o | o nK dAe. | n tt ne | deKe | ttAeKe Kitti |
ro | ’ųnąkše. | Nąjane | ške | cekjį |
body | it was. | The tree | [also] | [the very first] |
tte de. | ne | Ai roAoKo ni n. | e de. | Ai roAoKo A xitti |
ježe. | "Ne | hisųkniną," | éže. | "Hisųkhaxjį |
[it stood.]* | "You | are my little brother," | he said. | "My little brother, |
p. 32 —
w d | wi ttA tii | Ao ni Ki t | t Ki Kette Ke. |
wažą | wicąt’į | honįgita | takikjege, |
things | [to be revealed] | [you remain, you have left] | [as there will be here and there,] |
w A nK dA n. | wK no. | Ai ttAo Ke L | de | Ai dA L tte K. |
wahanąkšaną. | Wąknu | "hicókera" | že | hišarajega, |
so I said it.* | Old man | "grandfather" | [that one] | you call, |
e | tee wi n. | e Ki. | Ao L ttAi | A dA nK wi K. |
e | t’ewiną. | Égi | horaci | hašanąkwiga, |
he | he killed me. | And | you live | [where you remain,] |
p. 33 —
tt reKe xitti | m L . | Ki K L rn K. | de de rKe xitti | ttAi n KL |
jasgéxjį | mąra | kikarasnąka, | žežesgexjį | cinąkra |
as much as | [the earth] | that which is cleared, | [just that way] | the town |
K tt | Ae L e n. | ttAi nK | de e. | ne |
gają | hereną. | Cinąk | žee | ne |
[when] | it was. | Town | that | mine |
p. 34 —
Ao KL . | w Ke L e wi K tte L e n. | e Ki. | Ai ttAo Ke L K. | to ttA |
hųgra | wągerewigajereną.* | Égi | hicokeraga | tocą |
chiefs | we were. | And | your grandfather | warparty |
p. 34 —
xeAe te xitti d | ttAo do tti L . | A ntt | tee w Ai L e Ktt n Ae Ke. | Ai dKe |
xetexjįžą | cožujira. | Haną́c | t’ewahirekjanahege, | hišgé |
a great one | he led. | All | he was going to kill, so | too |
Ai rKe | tee A n. | w ttAe do tti K. | e Ki. | Ai deKe |
hisgé | t’ehaną. | Wacožujiga* | égi | hišgé |
some | I killed. | Their leader | [here] | also |
L o K n xitti | tee Ai tte n. | e rKe | A ow tt wi o y KiKi * |
rokanaxjį | t’ehijeną. | Ésge | ha’ųąjawi’ųagįgi |
very many | he killed. | So | finally, |
p. 35 —
lA wi L . | A Ki ni n di wi n. | K tt | Ki rAK | Ai L o Ko noKo dA n. |
pawira, | hakininąžįwiną; | gają | kisak | hirokonokšaną. |
as we fought, | we met; | but | in two | he broke me. |
e rKe. | te e. | w KL . | Ao L o ttl L . | Ai diAi leL e L . |
Ésge | tee | wągra | horojąpra. | Hišipera, |
So | thus | above | he sprung me. | As I came, |
p. 36 —
e Ki | A Ki L i nK dA n. | e Ki | Ai Ko | A o nK dA n. |
égi | hakirinąkšaną, | égi | higų | ha’ųnąkšaną. |
here | I alighted, | here | still | I am. |
e lA | tee ni | n i Ktt n Ae n. | e rKe | Ao ni Ki t Ki Ktte Ke |
Epa | t’enį́ | ną’įkjanaheną. | Ésge | honįgitakikjege, |
From now on | to kill you | he will try. | So | I want to tell you, |
p. 37 —
w A nK dA n. | w Ki no le tt | wo ni K Ktt ne n. | e tt | ni |
wahanąkšaną. | Wakinųpeja | wonįkakjaneną. | Éja | nį |
it is why I am saying this. | To his brothers | he will give you to them. | There | you |
L o tti L e Kette Ke. | w d | tee Ai | ni | diAi Ktt n Ae L . |
rujirekjege. | Wažą | t’ehi | nį | šikjanahera. |
they will eat. | Something | to kill | you | he will tell. |
e | w Ki nolo dA n. | L Ki Ktt n A L e | we Ktt n Ae n. | A A. |
E | wakinųpšaną. | Rakikjanahare, | wekjanaheną, | 'Hąhą́, |
They | they will be his brothers. | When you get home, | he will say, | 'Now then, |
Ai ttAo deKe. | Al reAe L ette | w leAe wi n. | w d | y L e n |
hicųšge, | hąpsérec | wapewiną. | Wažą | yaréną,' |
grandson, | all day long | I have been thinking. | Something | I thought,' |
p. 38 —
e Ktt n Ae n. | L d | ni | Ko Ki di | y L e n. |
ekjanaheną. | 'Raž | nį | gųgiži, | yaréną. |
he will say. | 'Name | you | [to seek,] | I thought. |
A Ky L dKe | w L o ttKo ni. | w KdiK Ki | tty Le doAo no n. | L dL |
hagairaške | warócgųnį́, | wąkšigi | jairešųnųną. | Ražra |
Sometimes | unexpectedly,* | people | one sees. | Name |
ni | ttAo dKo ni L. | A Ke | Ay liAi ni n. | ni |
nį | cųšgunira, | hąké | haipįnįną. | Nį |
you | without, | not | I do not like it. | You |
p. 39 —
L tti Le Ki di | tt Ko | ay Le Ktte de. | w KidiKi | A ni tty Le Ki di. |
rajiregiži, | jagú | airekježe, | wąkšik | hanijairegiži?' |
if they were to call you, | what | they would say, | people | if they saw you?' |
e de. | e Ktt n Ae n. | e Ki. | A Ae Ki di. | A te diAi diAiKi deAe |
éže. | Ekjanaheną. | Égi | hąhegiži, | hątešišikše, |
he said. | He will say it. | And | at night, | he has nightmares, |
e Ktt ne n. | e Ki. | w Ki Ko Ki | dA n. | ni al li Ktt ne de |
ekjaneną. | Égi | wagigogi | šana | ni’ąpįkjaneže, |
[he will say.] | And | by giving a feast | only | he will live, |
p. 40 —
e Ktt ne n. | de e | deAe Le Ki di. | t ni L | Lo A |
ekjaneną, | žee. | 'Šeregiži, | taníra | rohą |
he will say, | [that one.] | 'If you go, | tobacco | plenty |
A ni L n K. | wy xiKi n K. | t ni | wo L Ki dow n K. | A no Ki xA w |
haniranąga | waixginąka | tani | woragižuanąga | hanųkixąwą |
you take, and | the lookouts | tobacco | pour for them, and | to shield you |
p. 41 —
w L diAi Kette n. | ni Ki oyi Le Ktt ne n. | e de. | Ao rKe | wi ttA tii |
warašikjeną. | Niki’ųirekjaneną," | éže. | "hosgé | wicąt’į, |
ask them. | They will do it," | he said. | "Just | to give you pointers, |
Ao ni Ki t Ke | w Ae n. | w Lo K n di. | w d | A t Ki ntt |
honįgitake | wahéną. | Warukąnąži | wažą | hątaginąc |
I tell you, [so] | [I say it.] | [To go into a trance to recover a lost thing] | something | to fast |
K rKe xitti | w doo K tt. | e de. | de Ko | to w Ke Le de. |
gasgexjį | waš’ųgają," | éže. | Žegų, | towakereže. |
[exactly this way] | you have done it," | he said. | Thus, | time went on. |
p. 42 —
w we wi wi | K L Ae de. | te de rKe de | tte L. | Ai Le de. |
Wawewįwį | karahéže. | "Težesgeže," | jera | hireže. |
Thinking | he went home. | "Thus it is," | [the one standing] | he thought. |
ttAo K K | A K K | Ao Ki L Kini | Ai Le de. | Ai ttAo Ke L. |
"Cokaga | hąkagá | hogiraknį," | hireže. | Hicókera |
"Grandfather | never | he did not tell me," | he thought. | His grandfather |
Ao K w deAe Le ni rKe de. | e Ki. | Ki Ki di. | w rotto |
hokawašerenisgeže. | Égi | gigiži, | warúc |
he began to dislike him a little. | And | he got home, and | food |
p. 43 —
o Lo dtt Ki di. | i ni L. | Ai Lo tti de. | m dtt xitti | Ai Lo tti de. |
’ųrušjągiži, | inira | hirojįže. | Mąšjąxjį | hirojįže. |
[when he was done fixing the food,] | the stone | he hit him. | Very hard | he hit him. |
ttAo ni | liAi Ai niKi | Ai Lo tti ra Ki di. | wo tti tt xeKe | Ao tti de. |
Coni | pįhinįk | hirojįs’agiži, | wojijaxge | hojiže. |
Before | very easy | he used to hit him, but | with all his strength | he hit him. |
aA. | a n K. | Lo liAi ni | Ao Ki too ne Ki di. | di Ke |
"Ąhą," | ánąga | rupini | hogit’ųnegiži, | žigé |
"Ah!" | he said, and | tuning over | when he turned over, | again |
p. 44 —
rA ni Ke tt. | Ki ttA ditti de. | Ai ttAo deKe | tt. | e de. |
sanįkeja | gicašjįže. | "Hicųšge, | ja?" | éže. |
on the other side | he knocked him. | "Grandson, | what?" | he said. |
ttAo K | wo ni | Koo n | e de. | A Ao |
"Coka, | woni | k’ųną," | éže. | "Hąhó |
"Grandfather, | food | I am giving you," | he said. | "All right |
Ai ttAo dKe | liAi n. | e de. | e Ki. | w Lotto |
hicųšge, | pįną," | éže. | Égi | warúc |
grandson, | it is good," | he said. | And | eating |
p. 45 —
Lo dtt Ki di. | mi Ki Le K tt. | wK no L. | i tt niKi deAe | A te diAi diAiKi deAe. |
rušjągiži, | mįgiregają. | Wąknura | ijanįkše. | hątešišikše. |
when he finished, | he had gone to bed. | The old man | he gave a yell. | He had bad dreams. |
Ai ttAo deKe | Ai ttAo deKe | e de. | tal tti Le de. | i ni L. |
"Hicųšge! | "Hicųšge!" | éže. | T’ąpjireže. | Inira |
"Grandson! | "Grandson!" | he said. | He jumped up. | The stones |
p. 46 —
no xoAoyi tte tt | Ai Lo tti de. | di Ke | rA ni Ke tt. | ttAo K |
nųxoijeja | hirojįže, | žigé | sanįkeja. | "coka, |
[placed at the base of the ear] | he hit him, | and | on the other side. | "Grandfather, |
tt A a | e de. | Ai ttAo dKe | a n K. | xK dAe. |
jaha-á!" | éže. | "Hicųšge," | ánąga | ǧakše. |
[exclamation]" | he said. | "Grandson," | he said, and | he began to weep. |
di Ke liAi xitti | ttAo K. | Ao LK n ne | tt Ko | Ai L A te Ki di |
"Žigé pįxjį | coka, | horaknane | jagú | hirahątegiži," |
"Never mind | grandfather, | tell it | what | you dreamt of," |
e de. | Ai ttAo deKe. | rA niKi | wiyo Le Le Ki |
éže. | "Hicųšge, | sanįk | wioréregi |
he said. | "Grandson, | [in the direction] | the setting sun |
p. 47 —
to dA nK | rKyi d. | Ki di. | de e. | wiy Ki Ko Kette |
tošanąk | sgaižą | giži, | žee | wiagigokje, |
otter | a white one | that is, | that | I should give a feast, |
ay Le n. | Ai L t dA L. | w A Ktte | ay Le n. | Ai Ke |
aireną. | Hįratašara | wahakje | aíreną. | Hįké |
they said. | To be singed | [I should make it,] | they say. | Not |
de rKe | A ni Ki di. | ttAe Ktt n Ae | ay Le n. | e de. |
žesge | hanįgiži | cekjanahe, | aíreną," | éže. |
[that way] | [if I do not have,] | I will die, | they say," | he said. |
p. 48 —
A Ao. | ttAo K | e liAi n. | tt Ko | o L |
"Hąhó | coka, | epíną. | Jagú | ’ųra |
"Ah | grandfather, | it is good. | [What] | [doing] |
xK dA nK. | tt Ko | wi L Ki Ko Kette Ke | Ao ni Koo | Ai Le K tt. |
ǧakšanąk. | Jagú | wiragigokjege, | honik’ų | hiregają. |
you are crying. | [How] | you are to give a feast with it, | to give it to you | that is why they did. |
Ay ni Ki di | A Ko te Kette n | e de. | e Ki. | Ay ni Ki di. |
hainigíži, | hakutekjeną," | éže. | Égi | hainigíži, |
In the morning, | I will go after it," | he Laid. | And | in the morning, |
p. 49 —
Le doKo ni de. | w Ke K | e tt | Ai K tt. | te we L Ki. |
rešguniže. | Wagega, | éja | higáją. | Tewéraki, |
he started. | Where he meant, | there | he got to. | Unexpectedly, |
Ao rK | Ki ri d | Ae Le Ki di. | to dA n KL. | Aoyi xitti de. |
hosgá | kisižą | heregiži, | tošanąkra | hoixjįže. |
prairie | a round one | there was, and | otters | it was full. |
e Ki. | Ki rA Ke tt. | rA L Kde | A tty Le Ki di. | n di |
Égi | kisakeja | sąrakše. | Hajairegiži, | nąžį́ |
And | in the center | white one | When they saw him, | to rise |
p. 50 —
A ttiy Ly Le K tt | we de. | t ni L | Ai Ktt wi n. | A Ke |
hajiarairegają, | weže, | "Taníra | hikjawiną. | Hąké |
they began, but | he said, | "Tobacco | [you shall do.] | Not |
Ao LK wi ni Le | e de. | A Ao. | de rKe Kette n. | w d |
horakwinįre," | éže. | "Hąhó, | žesgekjeną. | Wažą |
don't tell on me," | he said. | "All right, | [it shall be that way.] | [Anything] |
A K | m Le Koro | e Ki. | Ai miKi wi L | t ni Ai Ai wi de. |
hąká | mąregųs | égi | himįkwira | tanihihiwiže,"* |
never | as long as the earth | here | we have laid | [we have not smoked,"] |
p. 51 —
ay Le Ki. | Ai Ke | Ao LK | Ai L ni de. | to we |
airegi, | hįké | horák | hiranįže. | Towe, |
they said, and | not | to tell | they would not. | [Continuing on,] |
t ni | wo Ki do | A Le de. | Ki Lo Ko | Ai Le de |
tani | wogižu | hareže. | Giruko | hireže, |
tobacco | he gave them | as he went. | To get out of the way | [they did,] |
Ao we Kette L | deKe. | e Ki. | we de. | ttAo K wi L. |
howekjera | ške. | Égi | weže, | "Cokawira, |
that he could go through | even. | And | he said, | "Grandfathers, |
p. 52 —
A Ki Li Ke Le Ki di. | A Ke tt | Ao we L | A Ki | dAK |
hakirikeregiži, | hagéja | howera | hagi | šga (?) |
when I come back this way, | after | the way | on the way back | to close up |
Ai Ki Ki wiy tte | w wi Ke de | te we L Ki | e tt | n xitti nK deAe. |
hįgigiwiąje," | wawigéže. | Tewéraki, | éja | nąxjįnąkše. |
make them," | he said to them. | Unexpectedly, | there | he was sound asleep. |
p. 53 —
rK xitti d. | loAo dette L | doAo ttini rKe. | Ai dtt i A L | doAo ttini rKe. |
Sgaxjįžą, | pųšjera | šujnisge, | hišjá’ihara | šujnisge, |
A very white one, | end of his nose | kind of red, | his eyelids* | kind of red, |
n tteKe L. | Ki A A | mi K tt. | Ki A A n K | e tt xitti |
nącgera | gihaha | mįgają. | Gihahanąga | ejaxjį |
its heart | it was throbbing, | [he laid.] | It throbbed, and | there |
Kotto deAe. | Lo liAi ni | Ao Ki too ne K tt. | rA ni Ke tt | deKe. |
gucše. | Rupini | hogit’ųnegają, | sanįkeja | ške |
he shot it. | He turned himself over | he turned himself over, and* | on the other side | again |
p. 54 —
de Ko. | Aiy n K. | no Ki wK deAe. | Ke Le tto reAe li d. | i tt niKi K n K. |
žegų | hianąga | nųkiwąkše. | Kerejųsepižą | ijanįkanąga |
thus | he did, and | he ran. | A blackhawk | it cried, and |
no Ki wK deAe. | no ni Ke. | Ao xA L tti n K n K. | i K nK tti Ao de. | K tt. |
nųkiwąkše. | Nųnįgé | hoxarajinąkanąga | ikanąkjihuže. | Gają, |
[he flew.] | But | he caught up to it, and | he swallowed it. | But, |
p. 55 —
lAo dottAo lo xe tt. | t niy K nK K nK Keyi d | A Ki Ai Ai nl nK deAe. | di Ke |
pųšcopoxeja, | taniakanąkanąkeižą | hakihihinąpnąkše. | Žigé |
from its nose holes, | a hummingbird | [it went out of him.] | [Again] |
Ai no lA A L. | i K nK tti Ao K. | Ai w Koo | Ai K L Kd | tti Ao ra de. |
hinųpahąra | ikanąkjihuga, | hiwak’o | hikaragąš | jihus’aže. |
for a second time | as he swallowed it, | he dodged | he missed | [he would pass by.] |
p. 56 —
te we L Ki. | Ai ttAo Ke L. | K tt. | w nK deAe. | Ao |
Tewéraki, | hicókera | gają | wanąkše, | "Ho! |
Unexpectedly, | his grandfather | then | he was saying, | "Oh! |
A ni tt Ao Le. | A ni tt Ao Le. | w KidiKi | Ai dAe dAe Ke doAo no Ke | Ai d |
Hanijahure! | Hanijahure! | Wąkšik | hišešegešųnųge, | hižą |
Catch him! | Catch him! | Human | you always wanted, so | one |
liAi xitti | xeAe te ni Ki Kiy n K. | Ai tto w Le | A Ki Ki L. |
pįxjį | xetenįkigianąga | hicoware | hagigira. |
good one | I raised, and | to sent over | [I have done.] |
p. 57 —
w ni AeKe dA wK dA n. | a nK deAe. | Ai tt Ko K tt. | te we L Ki. | ttAi Lo lL. |
Wanihekšawąkšaną," | ánąkše. | Hijagugają, | tewéraki, | cirópra |
You do not act as you ought," | he was saying. | As he got near home, | unexpectedly, | the door |
dtt xitti | Lo riKi riKi tt n K. | e Ki. | ttiAi Lolo | a K |
šjąxjį | rusgisgijanąga | égi | cirop | aka |
very tight | he had tied, and | [then] | the door | on each side |
p. 58 —
A Lo Koro n Kede. | a deKe | Ko Ki di. | Ao we | xo Le Ai K tt. |
harukosnąkše. | Ašge | gugiži, | howe | ǧurehigają, |
he was holding. | Near | as he went home, | towards | he blew, and |
e tt | Ai Lo ad tti Ke Le Ki di | e tt. | Aoyi K w nK deAe. | de Ko* |
éja | hiru’ašjikeregiži, | éja | hoikawanąkše. | Žegų |
there | he made a little opening, and | there | he came on in. | [Then] |
Ae t Ke tt | Kili dAe | ttAi Lo lL | ttAo we | Ki de n de. |
hetágeja | gįpše. | Cirópra | cowe | giženąže. |
back opposite the door | he went and laid. | The door | nearly | he broke. |
p. 59 —
e Ki. | A LK deAe. | A. | e de. | A. |
Égi | hąrą́kše. | "Hą," | éže. | "'Hą', |
And | he groaned. | "Ugh," | he said.* | "'Ugh', |
a wi | Ao tti de Le Ktt n Ae. | di Ke | K tt K. | t niy K n K nK Ke L. |
awi. | Hojišerekjanahe. | Žigé | gająga | taniakanąkanąkera |
you say. | You will be another. | [Again] | even | hummingbirds |
Le Lexe Ai. | ni di de | de e. | tteAe Ko | no w Kini Ke tt |
rereǧhi | nįžįže. | Žee | cekų | nųwąknįkeja |
bunches | [they stood.] | That | first | on the start [of the flight] |
p. 60 —
Ai o Ktt n Ae | y Le Ke. | Ke Le tto reAele | Ao Lo xotto | n di L |
hi’ųkjanahe | yarege, | 'Kerejųsep | Horoǧúc | Nąžįra,' |
he would use | I thought, so | 'Black Hawk | to Look at | He Stands,' |
y Ke. | di Ke | K tt | Ke Le. | w xAo liAi ni d |
yagé. | Žigé | gają | kere, | waxopįnį́žą |
I called. | [Again] | now | [he left,] | a spirit |
y Ke Ktt n Ae. | Ai diKi tt L. | w Lo Kidi | ttAi Lolo leLe Ki. | A tti |
yagekjanahe. | Hišgijara | warukši, | ciropregi | haji |
I will call him. | And the other | just | at the door | he came |
p. 61 —
w Lott[o]. | tt Ko | w d | rA KLe | e K ni rKe xitti ra de de. |
warúc. | Jagú | wažą | sakre | eganįsgexjįs’ažeže."* |
he ate. | [How] | [something] | fleetness | you used to tell," he said. |
ttAi Lo lL | w i | Ai L Ki Ki Ko ni | e. de.* | A Ki |
"Cirópra | wa’i | hiragigigųnį," | éže. | Hagi |
"The door | bloody | you must have made it for me," | he said. | He was back |
p. 62 —
mi K n K wK dAe. | Ai L Le xitti Ki di. | ttiAi Lo lL. | Lo dKe de. | e Ki. |
mįganąk-awąkše. | Hirarexjįgiži, | cirópra | rušgeže. | Égi |
he was in bed as he said all this.* | After awhile, | the door | he untied. | And |
Ao Lo x[o]tto K tt | te we L Ki | e tt Ke de. | rK xitti de. |
horuǧucgają, | tewéraki, | éjageže. | Sgaxjįže. |
he looked at it, and | unexpectedly, | there he was. | He was really white. |
wo Ki roKo | liAi de. | e Ki. | w o de. | i ni L. |
Wogizok, | pįže. | Égi | wa’ųže. | Inira |
[Truly,] | it is good. | Then | he did it. | The stones |
p. 63 —
Lo r n K. | te | mi K tt. | no xoAo tte tt | Ki ttA ditti de. |
rusanąga | te | mįgają, | nųxojeja | gicašjįže, |
he took, and | [this one] | as he lay, | [at his ear] | he struck him, |
di Ke | rA niKi Ke tt. | tt. | e de. | ttAo K. |
žigé | sanįkeja. | "Ja?" | éže. | "Coka, |
and | on this side. | "What?" | he said. | "Grandfather, |
A niy Ki Li n. | e de. | A. | Ai ttAo deKe | Ao to xotto Ai Kette n |
haniakiriną," | éže. | "Hą | hicųšge, | hotuxuchikjeną," |
I have brought it back," | he said. | "Ah | grandson, | let me see it," |
p. 64 —
e de. | w Koxo x n K. | a xoyi tt. | Lo Koxo |
éže. | Wakoxanąga | aǧoija | rugóx |
he said. | He was wrinkled, and | at the back of his head | [he raked it back]* |
Lo riKitti deAe. | de Ko Ki di. | ttl tti nK deAe. | e Ki. | ttAi Lo lL |
rusgicšé. | Žegųgiži, | jąpjinąkše. | Égi | cirópra |
he tied. | Thus done, | he opened his eyes. | Then | the door |
Ki Lo Ar dAe | Ao Lo xotto deAe. | Ao Ao. | Ai ttAo deKe. | A K |
giruhasše. | horuǧucše. | "Hohó | hicųšge, | hąká |
he opened for him. | He looked at it. | "Ah! | grandson, | [never] |
p. 65 —
w d. | w noyi ttKe | liAi d. | Ai ttAo deKe. | wK xeAe te |
wažą | wanoicge | pįžą. | Hicųšge, | wąkxete |
[anything] | animal | a fine one. | Grandson, | old man |
A ni K tt. | w d | liAi | A o Kette n. | A L. |
hanigają. | Wažą | pį | ha’ųkjeną. | Hara |
I am now. | [Something] | [good] | [I will make.] | The hide |
doAo Lo xl liKi di. | wo midi | Ai L Ki doo Ki di. | wo midi | di Kette n |
šuruǧapgiži, | womįž´ | hiragiš’ųgiži. | Womįž´ | šįkjeną," |
skin it, and* | mat | you might make me one.† | Mat | I will use it for," |
p. 66 —
e de. | ttAo Ke. | A Ke | A o ni n. | Ai L t dA L. |
éže. | "Coke, | hąké | ha’ųnįną. | Hįratašara, |
he said. | "Grandfather, | not | I will not do it. | That you singed it, |
Ao L A Kette. | Ai L A te n. | A Ke | dette de di | y L ni n |
horahakje, | hirahąteną. | Hąké | šježeži, | yaranįną," |
you will boil it, | you dreamt it. | Not | to die, | I do not want you," |
Ai Ke de. | A K K | w d L | Ai d | Ai Ae K |
higeže. | "Hąkagá | wažąra | hižą | hihega |
he said to him. | "Never | [things] | one | I say |
p. 67 —
de rKe ni | a n K. | a xo L. | Ko Lo dK Le Ai Ki di. | doKolo |
žesgenį," | ánąga, | aǧora | kurušgarehigiži, | šgop |
it is not so," | he said, and | the back of his head | he untied | noise |
a Ki nK dAe | Ai dtt L. | e Ki. | A t dA L. | Ai de. |
aginąkše, | hišjára. | Égi | hatašara | hiže. |
it flew back, | his face. | Then | to singe | [he did.] |
e Ki. | A Ke | ni Ke niKi | Ao Lo ttl ni de. |
Égi | hąké | nįgénįk | horojąpnįže, |
And | not | a bit | he did not waste, |
p. 68 —
Aoy Keere | L Le deKe | w i niKi L | deKe | de de rKe. |
hoik’es. | Rareške | wa’inįkra | ške | žežesge. |
scraping it. | Even | the blood | [also] | he did that with. |
Ai deKe. | ni al | di Ke | Ai Le Ktt n Ae Ke | e rKe |
Hišgé | ni’ąp | žigé | hirekjanahege. | Ésge |
[Also] | to live | again | [they would be doing.] | It is why |
w o de. | tt rKe | Ai Kette L. | A ntt. | Ai ni L |
wa’ųže. | Jasgé | hikjera, | haną́c | hiníra |
he did it. | What | to do, | all | his brother |
p. 69 —
Ao Ki L K n K | w o tte de. | e Ki. | Le xe tt | Ao do de. |
hokirakanąga | wa’ųježe. | Égi | reǧeja | hožuže. |
he had told him, and | he did it. | And | in a kettle | he put it. |
e Ki. | wK Kono K. | we de. | Ai ttAo deKe | doAo xl liKi di. |
Égi | wąknuka | weže, | "Hicųšge, | šuǧapgiži, |
And | the old man | he said, | "My grandson, | if you skin him, |
K a | e | w xe | A ow tte | a n K. |
ka-a | e | waǧe | ha’ųje," | ánąga |
that | it | to carry him | use," | he said, and |
di Ke | wy liAi Le | rK. | ni Ke | Ao Koo de. |
žigé | waipįre | sga | nįgé | hok’ųže. |
[again] | cloth | white | [piece] | he handed him. |
p. 70 —
Ao K Ly Ko de. | de Ko | Ai Ki ni n | Ai Ke de. | Ao rKe |
Hokaraikųže. | "Žegų | hikininą, | higeže. | Hosgé |
He gave it back to him. | "[Now] | I am through with it," | he said to him. | [Purposely] |
de e | e tt. | w i Ki di | ni al | K L Ki Kette Ke |
žee | éja | wa’igiži, | ni’ąp | karakikjege," |
[that] | [there] | if some blood there was, | life | so he could bring him back," |
wK deAe. | e Ki. | w Ke de. | ttAo K. | Ai tt |
wákše. | Égi | wageže, | "Coka, | hija |
he said. | Then | he said to him, | "Grandfather, | [there] |
p. 71 —
wo A L | A Ke Le n. | w Ki Ko | Ai Le K | dKe. |
wohą́ra | hakereną. | Wagigó | hirega, | ške, |
the kettle. | I put on. | Feast | [if you made,] | [also,] |
n w | dKe | Ai Le doAo [no] n. | A Ke | tt Ko |
nąwą | ške | hirešų[nų]ną. | Hąké | jagú |
song | [also] | they usually do. | Not | [how] |
w di | dA ni Ktt n Ae de | Ai Ke de. | te we L Ki | xK K deAe. |
wažį́ | šanįkjanaheže," | higeže. | Tewéraki, | ǧakakše. |
something | you are not going to say," | he said to him. | Unexpectedly, | he was crying. |
p. 72 —
Ai ttAo deKe | Ai Li teKe dA n. | A Ke | w d | e |
"Hicųšge, | hiritekšaną.* | Hąké | wažą | e |
"Grandson, | my tooth aches. | Not | anything | to say |
to xoAo LoKo ni n | e de. | e Ki. | to tti Ki di | di Ke |
tuxúruknįną," | éže. | Égi | tujigiži, | žigé |
I am not able," | he said. | [And] | when he got it cooked, | again |
w Ke de. | ttAo K. | to tt n. | leAe de | Ki Ko Ktt n Ae Ki di. |
wageže, | "Coka, | tujaną. | Peže | gigokjanahegiži? |
he said to him, | "Grandfather, | I've cooked it. | Who | you want to invite? |
p. 73 —
Ai Ki tti | dA n.* | e K tt. | we de. | Ai ttAo deKe. |
Higiji | šaną," | egają, | weže, | "Hicųšge, |
To come | I could tell them," | he said, but | he said, | "Grandson, |
de Ko | w xoAo Le. | lAe de | Ki Ko Kette de | e de. |
žegų | waxųre. | Peže | gigokježe?" | éže. |
just | pour it out. | Who | [they would feast?"] | he said. |
w KidiKi K | ny xitti. | e de. | Ai Ai nl l n K | we de. |
"Wąkšika | naįxjį," | éže. | Hihinąpanąga | weže, |
"People | [I trust there are,"] | he said. | He went out, and | he said, |
w KeLe Ki | Ae Le L. | ni Ko A L wi n. | m Le Ki | Ae Le L |
"Wągregi | herera, | nigoharawiną. | Mąrégi | herera, |
"Above | that belong, | you are invited. | On earth | that belong, |
p. 74 —
deKe | a n K. | Aoy Ke we K tt | te we L Ki. | ttAi L. |
ške | ánąga, | hoikewegają, | tewéraki, | cira |
also | he said, and | he went in, and | unexpectedly, | the tent |
Aoyi xitti de. | e Ki. | we de. | w Ko Lo Aitti deAe. | ttAo K K. |
hoixjįže. | Égi | weže, | wakuruhįcše, | "Cokaga |
it was full. | Then | he said, | he greeted them, | "My grandfather |
p. 75 —
A te diAi diAi KL. | to dA nK | rK L. | Ao A Ki | dA n. |
hątešišikra. | Tošanąk | sgara | hohągi, | šana |
he had a bad dream. | Otter | white one | if he boiled, | only |
Ai Ke | ta ni Ktt n Ae de | Ai A te Ke tte ni.* | w ni | A Ai L. |
hįké | t’anįkjanaheže. | Hihątegejenį, | wanį́ | hahira |
[not] | [he will not die.] | He dreamed, so | I hunted | I went |
A ni A Ki Li L. | e Ki. | te e. | Ae Le L. | lA L. |
hanihakirira, | égi | tee | herera. | Pára |
I came back with it, | and | this | it is. | The head |
p. 76 —
Ao o L de rKe Ke. | w L tti Le doAo no K tt. | y Le Ke. | e Ki. | Ai to Ke ni Ki d. |
ho’ųra-žesgege, | warajirešųnųgają, | yarege, | égi | hitokenįkížą |
as is customary, | they always call on someone for it, | [I think,] | and | an old woman |
Ai Ki nK KeLe. | e | w Ki K n Ki Ktt ne n. | Ai noKo L.† | Ai Ke |
hikinąkre, | e | wagiganąkikjaneną. | Hinųkra | hįké |
who is present, | [it] | I will put it.* | Woman | not |
Ai d | tti ni | no ni Ke | e dA n | tti Ke. |
hižą | jinį, | nųnįgé | ešana | jige. |
[one] | she did not come, | but | her only | she came. |
p. 77 —
ttAo K K. | Ki Ki Li d. | w o n Ko ni | y Le Ke | e rKe |
Cokaga | kikirižą* | wa’ųnąkųnį, | yarege, | ésge |
Grandfather | a war prize | he received, | I believe, | so |
w Ki K n Ki Ktt n Ae n | e de. | Ai to Ke niKi n K. | xK nK dAe. | e Ki. |
wagiganąkikjanaheną," | éže. | Hitokenįknąka | ǧaknąkše. | Égi |
I will put it," | he said. | The old woman | she was crying. | Then |
p. 78 —
we de. | Ao dAe LeKe L. | Ai L rA | Ai tteAe lL Ktt n A wi n | e de. |
weže, | "Hušerekra | hirasá | hiceprakjanahawiną," | éže. |
he said, | "The bones | also | you will eat," | he said. |
Ao. | ay Le de. | de Ko | loAo no r Ki Le de. | de |
"Ho," | aíreže. | Žegų | ponozakireže. | Že |
"All right," | they said. | [Now] | they cracked them.* | [That] |
Ai to Ke niKi. | w lA | A Ltt n K. | Ai ttAo Ke L. | w Ki nolo liKi d. |
hitokenįk | wapa | harajanąga | hicókera | wakinųpikižą, |
old woman | head | she was given, and | his grandfather | a sister, |
p. 79 —
e | Ai d | w o nK deAe. | e rKe | xK nK deAe. |
e | hižą | wa’ųnąkše. | Ésge, | ǧaknąkše. |
she | one of them | she was. | Therefore, | she was crying. |
wK ttA lL | Ai Ki Ko n Ke | w nK deAe. | Ao deAe Le KL. | ni Ke |
Wąkcapra | higigonąke, | wanąkše. | Hušerekra | nįgé |
Her brother | as she was feasting on, | [she did it].* | Bone | piece |
Aoyi xeAe we | K L Ki n i | A Ai | w o nK deAe. | no ni Ke |
hoixéwe | karaginą’į | hahi | wa’ųnąkše, | nųnįgé |
to get | she wanted | there | [she did it,] | but |
p. 80 —
di Ke | e | w lA | A L tt tti Le de. | e Ki. |
žigé | e | wapa | harajajireže. | Égi |
[again] | she | head | she was called on for. | And |
A ntt | w tteAe li Le K tt. | Ai to Ke niKi n KeLe | we de. | Ao Lo L |
haną́c | wacepiregają. | Hitokenįknąkre | weže, | horora |
all | [they consumed it.] | The old woman | she said, | the flesh |
dA n | Lo tt n K. | we de. | Ao deAe Le KL. | A K L ni Ktt n Ae n. |
šana | rujanąga | weže, | "Hušerekra | hakaranikjanaheną. |
[only] | she ate, and | she said, | "The bones | I want to take home. |
p. 81 —
Ai L | Ai teKe dA n. | Ai Ke | t xoAo Lo Kini n | e de. |
Hira | hitekšaną. | Hįké | taxoroknįną," | éže. |
Teeth | they ache. | Not | I cannot grind them,"* | she said. |
w K L ni L. | Lo xi | Ai Le doAo no n. | wo Ki Ko | te e. |
"Wagaranira | roǧi | hirešųnųną, | wogigó | tee," |
"To take any home | forbidden | [it is customarily,] | feast | this," |
p. 82 —
a n K. | Ai ttAo Ke L. | i ni | A ni L. | Ai ow n K. |
ánąga. | hicókera | ini | hanira | hi’ųanąga |
he said. | [His grandfather]* | stone | he had | he used, and |
Ao deAe Le KL. | Ki Ki xotto K n K. | ni lA n. | Ai Lo Ki Ki dow n K. |
hušerekra | kikixcukanąga | nipana | hirogigižuanąga |
the bones | he pounded up, and | soup | he mixed it for her, and |
ttAe li Ki Ki de. | de Ko | Ai Ai wi doKo ni de. | e Ki di |
cebigigiže. | "Žegų | hihiwišguniže," | egíži, |
he made her eat it up. | ["Now] | I think that this is all we shall do," | he said, so, |
p. 83 —
Ao. | ay Le de | xA w ni | A ttiy K Ly Le de. | Ai Ko |
"Ho," | aíreže. | Xawanį́ | hajiakaraireže. | "Higų |
"Ho," | they said. | To disappear | they did it all at once. | ["Yet] |
di Ke Ktt n Ae n. | Ai Ke de | Ai ni L | e tt | Ai Ki di. |
žigekjanaheną," | higeže, | hiníra. | Éja | higiži, |
it will happen again," | he said, | his brother. | [There] | [when he arrived,] |
t ni. | Ai Ki Ki Ai ra de | Ai ni L. | t ni Ao L. | Ai d. |
tani | higigihis’aže. | Hiníra | tanihúra | hižą |
[he smoked] | as he was wont to do. | His brother | pipe | a |
p. 84 —
Ao dow n K. | Ao ty n K | Ai Ki Ki ra de. | e tt | tt Ko |
hožuanąga | hotainąga | higigis’aže. | Éja | jagú |
he filled, and | [he lit it, and] | [he did as he was wont to do.] | [There] | what |
Ko o | Ai Le Ktt n Ae K. | Ao Ki LK ra de | tt rKe | Ai Kette L |
kų’ų | hirekjanahega, | hogiraks’aže. | Jasgé | hikjera |
[while] | they were going to do to him, | he would tell him of it. | What | [he will do] |
deKe | Ao Ki LK ra de. | Ke ni. | A te diAi diAi Kini. | ttAe Kitti L. |
ške | hogiraks’aže. | kéni | hątešišikni, | cekjįra |
also | he would tell him. | Before | before his bad dream, | the first time |
p. 85 —
Ai ni L. | A tt tte K | e Ki. | Ld o Ktt ne | a n K |
hiníra | hajájega. | Égi | raš’ųkjane | ánąga |
his brother | when he saw. | And | when he said he would name him, | [and] |
e Ki. | we de. | Ki Ki di. | Ai ttAo deKe. | w d |
égi | weže, | kigiži, | "Hicųšge, | wažą |
then | he said, | when he got home, | "My grandson, | something |
y Le n. | Al te e. | w leAe wi n. | Ld | ni |
yaréną. | Hąptee | wapewiną, | raš | nį |
I think. | Today | I was thinking, | a name | you |
p. 86 —
Koo Ki di | y Le n. | w Lo ttoKo ni | deKe. | w Kidi K Ki |
k’ųgiži, | yaréną. | Warócgųnį́ | ške | wąkšiki |
I'll give, | I thought. | In strange places | sometimes | people |
tty Le doAo no n. | ni L tti Le Ki di | tt Ko | ay Le Kette de | e de. |
jairešųnųną. | Nirajiregiži, | jagú | airekježe?" | éže. |
one sees. | When they call you, | what | they could say?" | he said. |
p. 87 —
Ao ni Ko Lo xotto tti Kette n. | a n K. | lAe L. | w KL. | Ao w Koxo Le |
Honikoroxucjikjeną. | ánąga | pera | wągra | howagoxre |
"Let me look at you," | he said, and | his face | [above] | when he shoved it, |
Ai Ki di. | tt litti | Ao Lo xotto dAe. | Ao Ao. | Ai ttAo deKe Ai L |
higiži, | jąpic | horuǧúcše. | "Hohó | hicųšgehira, |
when done, | he opened his eyes | he looked at him. | "Oh! Oh! | my grandson, |
A K w d | wK | K L Aiye rKeyi d | e de. | Ai ttAo deKe. |
hakawažą | wąk | karahiesgeižą," | éže. | "Hicųšge, |
what | man | a promising one," | he said. | "Grandson, |
p. 88 —
Ke Le tto reAele | Ao Lo xotto | n di L. | Ai ni Ky Le Kette n. |
'Kerejųsep | Horuǧúc | Nąžįra' | hinigairekjeną," |
'Blackhawk | He Looks at | He Stands' | they will call you," |
e K | te we L Ki. | ttA lo ni A. | w Ke tt. | Ke L tto reAe li d. |
ega, | tewéraki, | cábonį́ha | wągéja | kerejųsepižą |
as he said it, | [unexpectedly,] | on his head | above | a blackhawk |
i tt niKi | n di de. | w Ao liAi xitti | e Ki. | te e. |
ijanįk | nąžįže, | wahopįxjį. | Égi | tee |
crying | he stood, | with a good voice. | And | this |
p. 89 —
Ai no l A L. | A te diAi diAiKi dA n. | di Ke | A Ae Le Ki | i tt niKi deAe. |
hinųbahąra | hątešišikšaną. | Žigé | hąheregi | ijanikše. |
the second time | he dreamed bad. | Again | in the night | he cried out. |
i ni L. | Ko Lo r n K. | no xoAoyi tte tt | Ao tti de. | di Ke |
Inira | kurusanąga | nųxoijeja | hojiže, | žigé |
His stones | he took, and | on the side of his head | he struck him, | again |
p. 90 —
rA ni Ke tt. | ttAo K | tt A a. | Ai Ke de. | Ao Ao. |
sanįkeja. | "Coka!" | "jaha-á," | higeže. | "Hohó |
on the other side. | "Grandfather!" | "What? Ugh!" | he said to him. | "Oh my, Oh my! |
Ai ttAo deKe. | A te Ai diAi diAiKi dA n. | w r KrK L. | Ai L | t dA L |
hicųšge, | hątehišišikšaną. | Waząksga | hįra | tašara |
grandson, | I had a bad dream. | A white marten | its fur | singed |
w A Ki dA n. | Ai Ke | ttA ni Ktt n Ae de | Ai Ky Le K tt | y A te n. |
wahągišaną. | Hįké | canįkjanaheže | higairegają, | yahąteną," |
I must boil. | Not | I will not die | they tell me, | I dreamed," |
p. 91 —
e de. | Ai Ao | ttAo K. | e liAi n | tt Ko |
éže. | "Hiho | coka, | epíną. | Jagú |
he said. | "All right | grandfather, | it is good. | [How] |
w noyi tteKe d | Ao ni | Koo Ai Le K tt. | A ni Ki di. | A Ko te Ktt n Ae K tt. |
wanoicgežą | honi | k’ųhiregają. | Hanįgiži, | hakutekjanahegają," |
an animal | [to hunt] | they give you. | In the morning, | I will go after it," |
e de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | t niy K n K nK Ke L. | a a Ki. |
éže. | Égi | hainigíži, | taniakanąkanąkera | a’aki |
he said. | So | in the morning, | the hummingbird | on each side of |
p. 92 —
Ao Lo diAi K n K | Le de. | A Ko Ley d. | Ao rK | xAe teyi d |
horušikanąga | reže. | Hagoreižą, | hosgá | xeteižą |
he wore on his ears, and | he went. | Finally, | prairie | a big one |
A Ai A xele lK tt. | te we L Ki. | w r KL. | Lo K n de. | Ki rA Ke tt |
hahihaxepgają. | Tewéraki, | waząkra | rokanaže. | Kisakeja |
he came in sight of. | Unexpectedly, | martens | there were very many. | In the center |
p. 93 —
Ai d | rA L Kede. | di Ke | ti n KeLe. | A tty Le Ki di. |
hižą | sąrakše. | Žigé | tinąkre, | hajairegiži, |
one | there was a white one. | Again | those around, | as they saw him, |
Ki ritti | tti nK | Ai Le Ki di | w w Ke de. | ttAo K wi L. |
gisįc´ | jinąk | hiregiži, | wawageže, | "Cokawira, |
to rise up | they began | [they did, so] | he said to them, | "Grandfathers, |
A Ke | Ao LK wi ni ne. | t ni L | Ai Ktt wi n | wi Ke de |
hąké | horakwinįne. | taníra | hikjawiną," | wigeže. |
not | don't tell on me. | Tobacco | [you shall do,"] | he said to them. |
p. 94 —
A Ao. | A Ke | Ao LK ni Ktt wi n | m Le Koro | te Ki |
"Hąhó, | hąké | horaknįkjawiną. | Mąregųs | tégi |
"All right," | not | let us not tell on him. | As long as the earth | here |
Ai o wi L. | A K | t ni | ay Le Ki di | de rKe |
hi’ųwira | hąká | 'tani' | airegiži, | žesge |
we were, | never | 'tobacco' | they call, | [that] |
Ai wi tteAe tt A K deAe. | ay se de. | e Ki | Ao w Le Kette L | deKe. |
hiwicejahąkše," | aíreže. | Égi | howerekjera | ške |
we got near to," | they said. | And | they way he should go | even |
p. 95 —
Ki Lo Ko | Ai Le de. | to we | t ni | wo Ki do |
giruko | hireže. | Towe | tani | wokižu |
to open | they did. | On | [tobacco] | he filled |
A Le de. | ttAo K wi L. | A Ki Li Ke Le Ki di. | A Ke tt. | A Ki deAK |
hareže. | "Cokawira, | hakirikeregiži, | hagéja | hakišek* |
as he went. | "Grandfathers, | when I come back, | behind | to crowd |
Ai Ki Ki wiy tte. | w wi Ke de. | Ki rA Ke tt | Ai L Ai de. | n xitti nK deAe. |
higigiwiaje," | wawigéže. | Kisakeja | hirahíže. | Nąxjįnąkše. |
[you do,"] | he said to them. | In the center | he got to him. | He was sound asleep. |
p. 96 —
n tteKe L. | A xK | tti K L K L | mi K tt. | e tt xitti |
Nącgera | haǧak | jikarakara | mįgają, | ejaxjį |
Its heart | [to make a noise] | [he could not help it] | [he laid,] | right at it |
Kotto deAe. | A LK K n K.* | Lo liAi ni. | Ao Ki too ne K tt |
gucše. | Hąrąkanąga | rupini | hogit’ųnegają, |
he shot it. | He groaned, and | he turned himself over | he turned himself over, but |
di Ke | rA ni Ke tt | o Ke Le de. | tt tti ne tt. | K L Ki ni de. |
žigé | sanįkeja | ’ųkereže. | Jajineją | karakiniže. |
again | on the other side | [he did it.] | Right away, | he went. |
p. 97 —
KiKi KiAiKi. | a | Ke Le de. | Ke Le tto reAe lL. | tt tti ne tt. |
"Kik-kik" | a | kereže, | kerejųsepra. | Jajineją, |
Kik-kik, | he said | as he went, | the blackhawk. | Already, |
wK no K. | Ai Lo xe | Ao Ai de | A ni tti | Ao n Le. |
wąknuka | hiroǧe | huhiže. | "Haniji | hunare. |
the old man | after him | he came. | "Catch him, | come. |
w Kidi Ki | deAe deAe doAo no Ke. | w Kidi Ki d. | liAi xitti | xAe te ni Ki Kiy n K. |
Wąkšigi | šešešųnųge, | wąkšikižą | pįxjį | xetenįkigianąga |
Human | you always asked for, | a human | very good | I raised, and |
p. 98 —
Ai tt | Ao w Le ni Ki Ki L. | w ni AeK Ktti n. | a nK deAe. | owK Koo |
hija | howarenigigira. | Wanihekjįną," | ánąkše. | ’Ųwąk’ų, |
[there] | I sent him over. | You are not so bad now," | he said. | Finally, |
i K nK tti Ao de. | K tt. | loAo detteAe | Ao loAo xe tt. | A Ki Li Ai Ai nl n Kede. |
ikanąkjihuže. | Gają | pųšce | hopoxeja, | hakirihihinąpnąkše. |
he swallowed him. | But | nose | holes, | he ran out. |
p. 99 —
t niy K n KnK Ke d. | to w n Ao de. | w Kono K | di |
Taniakanąkanąkežą | towanahuže. | Wąknuka | ži |
A hummingbird | on it came. | The old man | [present there] |
Ai Lo xe nK deAe. | di Ki Ko L | w tti Ao de. | di Ki Ko. | lo detteAe tt* |
hiroǧenąkše. | Žigígųra | wajihuže. | Žigígų | pųšjeja |
he sat with his back to them. | Again | he swallowed him. | Again | at his nose |
p. 100 —
A Ki Li Ai Ai nl nK deAe. | e Ki. | Ai tt Ko de. | te we L Ki. | ttAi Lo lL. |
hakirihihinąpnąkše. | Égi | hijaguže. | Tewéraki, | cirópra |
he came on. | Then | he came home. | Unexpectedly, | the door |
n xA | xeAe te | dKe | Ay reAe we reAe we xitti de. | e Ki. |
nąxa | xete | ške | haisewesewexjįže. | Égi |
logs | big | [also] | it was very much piled against it. | And |
ttAo Lo Ke tt | dKe | A w rotto | w o tte de. | di Ke |
corogeja | ške | hawasųc | wa’ųježe. | Žigé |
inside | [also] | to push | he was doing it. | Again |
p. 101 —
Ao we | xo Le Ai K tt. | e tt. | ni Ke | Ai Lo ad tti Ke Le Ki di. |
howe | xurehigają, | éja | nįgé | hiru’ašjikeregiži, |
[towards] | when he blew, | there | place | he made a little opening, and |
e tt. | Aoy K w nK deAe. | ttAi Lo leLe Ki | Ki Ko Lo xitti de. | Aow |
éja | hoikawanąkše. | Ciropregi | gikoroxjįže. | "Howá, |
there | on in he went. | At the door | [he struck hard.] | "Oh! |
p. 102 —
Ai Loyi Le. | w no | diAi diAi Kitti | w ow KeLe. | ttiAi Lo lL. |
hiroire | wano, | šišikjį | wa’ųwąkre. | Cirópra |
bad | flesh, | bad! bad! | it is. | My door |
w i | Ai Ki Ki Ktt n Ae. | tt Ko | w d | rA KLe |
wa’i | higigikjanahe. | Jagú | wažą | sagere |
bloody | you must have made. | [How] | [things] | [fleetness] |
e K rKe xitti ra A Le. | Ai Ko | e tt | A ni ttili | diAi K tt. |
egasgexjįs’ahare. | Higų | éja | hanįjįp," | šigają. |
you used to talk about. | [Still] | [there] | you should have caught him," | [he told him.] |
p. 103 —
Ai diKi tt L. | Ao tt | Lo K n | y Le. | Ke Le tto reAele |
"Hišgijára.* | Hoją́ | rokana | yaré. | 'Kerejųsep |
"And you are another. | [Well,] | very much | I thought. | 'Blackhawk |
Ao Lo xotto | n di L | y Ke L. | ni Ke | de e. |
Horuǧúc | Nąžįra', | yagera. | Nįgé | žee |
Looking | He Stands', | I called you. | [Piece] | [this] |
tteAe Ko | no w Kini Ke tt | Ai o Ktt n Ae | y Le w Ae. | di Ke |
cekų | nųwąknįkeja | hi’ųkjanahe | yarewahe. | Žigé |
right at the start | to run | he would use it | it is why I called him that. | But |
p. 104 —
de tt Ke Le. | t niy K n K nK Ke L. | Le Lexe Ai. | Ao tti de Le Ktt n Ae | aK de. |
žejąkere, | taniakanąkanąkera | rereǧhi. | Hojišerekjanahe," | akše. |
now it is, | hummingbirds | bunches. | He will be another," | he was saying. |
A Ki mi K n K. | A n xoKow Kede.* | L dtt Ki di. | ttAi Lo lL. | Lo deKe de. |
Hagimįganąga | hanaxgųwąkše. | Rašjągiži, | cirópra | rušgeže. |
He went to bed, and | he listened to him. | When he got through, | the door | he untied. |
n xA n Ki | deKe | Ai tt | Ai w do de | e tt Kede. |
Nąxanąki | ške | hija | hiwažuže. | Ejakše. |
The logs | also | there | he removed. | There it was. |
p. 105 —
wo Ki roKo | liAi de. | rK xitti de. | loAo dette L. | doAo ttini rKe. |
Wogizok, | pįže. | sgaxjįže. | pųšjera | šujnisge, |
[Truly,] | it was handsome. | It was very white, | its nose | kind of red, |
Ai dtt i A L. | doAotto | e Ki. | Aoy K w n K. | i ni L. |
hišjá’ihara | šuc. | Égi | hoikawanąga | inira |
its eyelids | red. | Then | he went in, and | the stone |
Lo r n K. | te | mi K tt | no xoAoyi tte tt | Ki diKi Kitti de. |
rusanąga | te | mįgają, | nųxoijeja | gišgįkjįže. |
he took, and | he | as he lay, | [at his ear] | he struck him. |
p. 106 —
Lo liAi ni | Ao Ki too Le K tt. | di Ke | rA niKi Ke tt. | Ai ttAo deKe |
Rupini, | hogit’ųregają, | žigé | sanįkeja. | "Hicųšge, |
He turned over, | he turned himself, but | again | on the other side. | "Grandson, |
tt. | tt rKe L | L Ki Li de. | e de. | ttAo K. |
ja? | Jasgera | rakiriže?" | éže. | "Coka, |
what? | How | you came home?" | he said. | "Grandfather, |
p. 107 —
A Ko te Ke tti ni | A ni A Ki Li K tt | e de. | Ai ttAo deKe | Ao to xotto tti Kette n. |
hakutegejįnį, | hanihakirigają," | éže. | "Hicųšge, | hotuxucikjeną," |
as I went after it, | I brought it back," | [he said.] | "Grandson, | let me look at it," |
e de. | Ae L. | Ao xii L. | w KL | Ao w Koxo xiKi di. |
éže. | Hera | hox’įra | wągra | howakoxigiži. |
he said. | [His hair] | his wrinkles | up | he shoved it. |
Ki Lo Ar riKi | ttAi Lo lL. | A tt Ki di. | we de. | Ai ttAo deKe |
Giruhasgi, | cirópra, | hajagiži, | weže, | "Hicųšge, |
When he opened, | the door, | when he saw it, | he said | "Grandson, |
p. 108 —
w Kono | A ni K tt. | w A liAi xitti de | Le K tt. | wo midi |
wąknu | hanigają | wahapįxjįže. | Regają | womįž´ |
old man | I am, and | it would make such a good fur. | [To go and] | mat |
Ai Ki o Le. | e de. | ttAo K. | A Ke | tee ni |
hiki’ųre," | éže. | "Coka, | hąké | t’enį́ |
make for me," | he said. | "Grandfather, | not | to kill |
n i ni A tte n. | Ai L t dA L. | Ao L A Kette | Ai L A te n | tt tti ne tt |
ną’įnįhajeną. | hįratašara, | horahakje, | hirahąteną." | Jajineją, |
I am not trying. | Its hair singed, | you would boil it, | you dreamt it." | Right away, |
p. 109 —
leAe tto too Le de. | A t dA L.* | Ai de. | di Ki Ko | de rKe |
pejot’ųreže. | Hatašara | hiže. | Žigígų | žesge |
he built a fire. | To singe | he did. | Again | the same |
Ai de. | A Ke | ni Ke niKi | Ao Lo ttl ni de. | w i L |
hiže. | Hąké | nįgénįk | horojąpnįže, | wa’ira |
he did. | Not | a bit | he did not waste, | the blood |
deKe. | Ao t xoAo L | deKe. | de Ke | tt tti ne tt. |
ške, | hotaxura | ške. | Žege | jajineją, |
even, | the burnt parts | even. | Again | right away, |
p. 110 —
w Ke | Ao Koo de. | no ni Ke | Ai Ke | Ki o ni de. |
wake* | hok’ųže, | nųnįgé | hįké | ki’ųnįže. |
food | he gave him, | but | not | he did not accept. |
x K Ki ni de. | di Ke | n w | diAi | no ni Ke. |
Ğakinįže. | Žigé | nąwą | ši, | nųnįgé |
He was crying already. | Again | to sing | he asked, | but |
A Ke | o ni de. | Ai L teKe deAe | e de. | di Ke. |
hąké | ’ųnįže. | Hiratekše, | éže. | Žigé |
not | he did not do. | He had a tooth ache, | he said. | Again |
Ki Ko L. | e | di Ki Ko | A tti Le de. | ttAo ni |
gigora | e | žigígų | hajíreže. | Coni |
the feasters | [they] | the same ones | they came. | Before |
p. 111 —
tt rKe L | Ai Ko | di Ke | de rKe de. | di Ki Ko. |
jasgera | higų | žigé | žesgeže. | Žigígų |
as | [just] | again | it was the same. | Again |
Ai t ni A L. | A te | diAi diAiKi deAe. | ttA loAo xiKi | rK L. |
hitaníhąra | hąté | šišikše. | Capoǧík | sgara |
the third time | dream | he had a bad one. | Fisher* | white one |
Ao A Kette | e de. | di Ki Ko. | A Ko Ai de. | di Ki Ko |
hohąkje, | éže. | Žigígų | haguhíže. | Žigígų |
he wanted to boil, | he said. | Again | he went after it. | Again |
p. 112 —
e Le de. | ttoAo ni | tt rKe L. | no ni Ke | te e |
ereže, | coni | jasgera, | nųnįgé | tee |
it was, | before | as, | but | this |
di Ke | Ai L tty L. | Lo K n de. | t ni A | i K nK K tt |
žigé | hirajaira | rokanaže. | Tanihą | ikanąkają,* |
again | [more so] | it was a greater one. | Three times | after he was swallowed, |
ttiAiye tt Ki de. | di Ki Ko. | Ai K rKe de. | tt rKe | ttoAo ni Ai L. | Ai Ko |
ciejagiže. | Žigígų | higasgeže. | Jasgé | conihira, | higų |
he got home. | Again | it was the same. | As | he did before, | [still] |
p. 113 —
di Ke | Ai tto l A L. | A te | diAi diAiKi deAe. | m ttAo rK L. |
žigé | hijopahąra | hąté | šišikše. | Mącosgara |
again | the fourth time | dream | he had a bad one. | [Polar Bear]* |
Ao A Kette. | Ai A te de | e de. | di Ki Ko. | tee Ai de. |
hohąkje | hihątéže, | éže. | Žigígų | t’ehiže. |
he would boil | he dreamed, | he said. | Again | he killed it. |
p. 114 —
Ai Ly tty L xitti* | Lo K n xitti de. | te tt Ki xitti | e K nK Ki Le ra de.† | A ttA Ke Le xitti |
Hiraijairaxjį | rokanaxjįže. | Tejąkixjį | ekanąkires’aže. | Hacakerexjį, |
Very much more | it was greater. | Very often | he was swallowed. | With great effort, |
Lo Kd Le | Ai Le de. | di Ke. | Ki Ko | Ai Le de. |
rugǫšare | hireže. | Žigé | gigo | hireže. |
[he missed him by grabbing] | [they did.] | Again | feast | they made. |
Ai ttAo Ke L | dKe | xK doAo no L | dKe | a n K. |
Hicókera | ške | ǧakšųnųra | ške | ánąga |
His grandfather | [also] | he had his usual cry, | [also] | and |
p. 115 —
di Ke | Ai to Ke ni KL | dKe | xK | no ni Ke |
žigé | hitokenįkra | ške | ǧak, | nųnįgé |
[again] | the old woman | also | she cried, | but |
w lA | A Ltt deAe. | e Ki. | de e | di Ko de. |
wapa | haracše. | Égi | tee | žigųže. |
head | he called on. | And | [this] | thus it was. |
Ao xtt | no K Ai xitti di. | Ai ni L. | t ni | Ai K L Ki tte de. |
Hoxją | nokahixjįži | hiníra | tani | hikarakiježe. |
Evening | regularly | his brother | smoke | he would take him. |
e tt | w d | wi ttA tii | Ao Ki L LK ra de. | di Ke. |
Éja | wažą | wicat’į | hokiraraks’aže. | Žigé |
There | [things] | [he described] | he would give him pointers. | Again |
p. 116 —
Ai de. | Ai rAo Ki tti. | di Ki Ko | Ai ni o tt Ktt n Ae n. | tee ni Ki |
hiže. | "Hisųkiji, | žigígų | hini’ųjakjanaheną. | T’enįgi, |
he went. | "My little brother, | again | he will try you. | Not until he kills you, |
dA n | Ki liAi Kette | w Ki o nK dA n. | w Ki no lL | tee w L Ke |
šana | gipįkje. | Waki’ųnąkšaną. | Wakinųpra | t’ewarage, |
[only] | he will feel satisfied. | Thus he is. | His brothers | you have killed, so |
p. 117 —
di Ke | Ai ni Ke Ktt n Ae L. | di Ki Ko | Ai Ly tteAe L. | wo ttAe xiAi |
žigé | hinigekjanahera. | Žigígų | hiraicera | wocexi |
again | he is going to ask you. | Again | a greater one | to overcome |
de Le Ktt ne n. | e tt. | w xoAo liAi ni | w L tti Le | Ao Ki L ttL.* |
šerekjaneną. | Éja | waxopį́nį | warajire | hokirajra |
[you will go.] | There | spirits | [various] | all kinds |
p. 118 —
m Ao ttK dA n. | Ai noKo | K n | ni | diAi Ktt n Ae n. |
mąhujakšaną. | Hinųk | kaną | nį | šikjanaheną. |
they are being ended. | Woman | to marry | you | he will tell. |
de e. | Ai to Ke niKi. | Ai tt. | w lA | Lotto |
Žee | hitokenįk | hija | wapa | ruc |
[This one] | old woman | there | head | to eat |
L Ki Ki L tt L. | de e. | Ai noKo w Ai L. | w Kdi KL. | m Ao tt Ai n KL. |
ragigirajara, | žee | hinųkwahira | wąkšíkra | mąhujahinąkra. |
that you made, | she | her daughters | people | she is killing. |
eyo w Le | ni | diAi Ktt n Ae n. | w Lo xl l ni Le | ni |
Eoware | nį | šikjanheną. | Waruǧapanire | nį |
To go | you | he will ask. | To take a Warbundle | you |
diAi Ktt n Ae n. | de e | Ai d | A ni L. | e tt |
šikjanheną. | Žee | hižą | hanira | éja |
he will ask. | [This] | one | that belongs to me | there |
tte n. | ttA w Ke Le L. | Ao Ki rA Ke tt. | ni KttK Ko Lo ni Ki d. | w Kx dA n. |
jeną. | Cawakerera | hokisakeja | nįkjąkoronįkižą | wagaxšaną. |
it is. | The shield | in the middle | a little child's body | it is painted. |
p. 120 —
e Ki. | n m ttAe leAe dA L | xoAo no ni Ki de Le n. | de e | e |
Égi | nąmącepešara | xununįkižereną.* | Žee | e |
And | baldheaded club | a small one it is. | These | them |
A ni L tte. | Lo xi Ktt n A | no ni Ke. | de Ko | ey ni L tte. |
haniraje. | Roǧikjanaha, | nųnįgé | žegų | eaniraje,"* |
take with you. | He will object, | but | [thus] | take it anyway," |
e de. | A ttA Ke Le | tee wi n. | e rKe. | n ni K w Ki ni n. |
éže. | "Hacakere | t’ewiną. | Ésge, | nanikawaginįną. |
he said. | "With great effort | he killed me. | So, | he is afraid of you already. |
p. 121 —
e rKe. | xA lee | tee ni | Lo Ko xitti | w owK dA n. |
Ésge, | xap’é | t’enį́ | rokoxjį | wa’ųwąkšaną." |
So, | right away | to kill you | wishing | [he does it."] |
e Ki. | Ko de. | Ai tt | Ki Li Ki di. | tt tti ne tt. |
Égi | guže. | Hija | kirigiži, | jajineją |
Then | he came home. | [There] | when he got back, | right away |
A Ae Ki di | di Ke. | we de. | Ai ttAo deKe. | Al reAe Lette |
hąhegiži, | žigé | weže, | "Hicųšge, | hąpsérec |
at night, | again | he said, | "My grandson, | all day |
p. 122 —
w leAe wi n | w d | y Le n. | e de. | A. |
wapewiną. | Wažą | yaréną," | éže. | "Hą, |
I thought. | Something | I thought," | he said. | "All right, |
Ai Ke de | Ai ttAo deKe. | ttAe Ke tt | deKe. | w Ko tte L. |
higeže. | "Hicųšge, | cégeja | ške | wagujera |
he responded. | "My grandson, | in the beginning | [also] | moccasins |
ni | Ki to ttA Ki | ni Ae L. | de tt K. | A Ke |
nį | gitucaki | nihera. | Žejąga | hąké |
you | to sew | I used to. | But now | not |
p. 123 —
w d L | Ai d | A Ki liAi ni K tt. | w d | niKi |
wažąra | hižą | hagipįnįgają. | Wažą | nįk |
[things] | [one] | [I am not good at.] | [Thing] | [little] |
deKe. | to ttini Ki Ki | A ni Ae | Le dKe. | te L Ki Li K. |
ške | tucnigigi | hanįhé, | rešge | terakiriga, |
[also] | to cook for you | I used to, | now | when you get home, |
n Ki K L L. | w Lotto | L Ki Kow n K. | di Ke | L Ki Ko Lo ttAK L tt ne. |
nąkikarara | warúc | ragigoanąga | žigé | ragikorocakrajane. |
[you hunt] | [food] | [you feast, and] | again | you have to sew for yourself. |
p. 124 —
A[i] ttAo dKe. | A Ke | Ay liAi ni n. | Ai noKo | L K n Ki di |
H[i]cųšge, | hąké | haipįnįną. | Hinųk | rakąnąkiži, |
Grandson, | not | I don't like it. | Woman | you should marry, |
y Le n | e de. | ttAo K | A ttAi tt | w KidiKi |
yaréną," | éže. | "Coka, | hacį́ja | wąkšik |
I think," | he said. | "Grandfather, | where | people |
ni Ke | w d K tt. | Ai noKo | A K n Ki Kette de | e de. |
nįgé | wažągają, | hinųk | hakąnąkikježe?" | éže. |
[place] | any, that | woman | I should marry?" | he said. |
p. 125 —
A K a do | Ai ttAo deKe. | w Kdi KL. | ttAo xitti n. | Ao Ki Kixi |
"Hąka-ažu, | Hicųšge, | wąkšíkra | coxjįna | hogįgį́x, |
"No, | Grandson, | people | many | around about, |
no ni Ke. | Ai noKo L. | Ki ttAy tt xitti | Ae ttA n. | e dA n |
nųnįgé | hinųkra | gicaijaxjį | hecaną. | Ešana |
but | the woman | I choose | [?]. | They only |
Ai noKo | liAi | Ai Le n. | doAo Lo xoAo Lo Ki di. | rA niKi |
hinųk | pį | hiréną. | Šuruxurugiži, | sanįk |
women | [good] | they are. | If you can get her, | towards |
p. 126 —
wiy xele Ao Le Ki. | Ai to Ke ni Ki d. | ttAi n. | no liAi wi | Ai noKo |
wiaǧephuregi, | hitokenįkížą | ciną. | Nųpiwi | hinųk |
the rising sun, | an old woman | she lives. | Two | women |
Ai n. | Ai noKo | liAi L. | e dA n | Ae Le Le n. |
hiną. | Hinųk | pįra | ešana | herereną. |
she has. | Women | [good ones] | they only | they are. |
p. 127 —
w Le rA KL | dKe | Lo K n xitti | Ai Le n. | de e |
Waresakra | ške | rokanaxjį | hiréną. | Žee |
Workers | also | very much | they are. | They |
Ai ttAo dKe | Ai L ni Ki LK | Ai Le n. | e de. | m n KLe. |
hicųšge, | hiranikirak | hiréną," | éže. | "Mąnąkre |
grandson, | your mates | they are," | he said. | "Over the earth |
w Lo Ko nK | no ni Ke. | w Lo daK nK dA n. | e de. | Ao ttiy. |
warugųnąk, | nųnįgé | waruš’aknąkšaną," | éže. | "Hojiá, |
they are wanted, | but | they fail to get them," | he said. | "All right, |
p. 128 —
Ai dtt Ke | y o ttA Kette Ko ni | e de. | e Ki. | Ai Ki Ko Lo Ao de. |
hišją́ge, | ya’ųcákjegùni," | éže. | Égi | hikikorohože. |
[well,] | I'll try for them," | he said. | Then | he got ready. |
A Ke w di Lo K n Ai ni de. | Ai dotto xii L. | a xoyi tt | Lo Koxo |
Hąké wažįrukanahinįže. | Hišjox’ira | aǧoija | rugóx |
He became very happy. | His wrinkled face | at the back of his head | [he raked it back] |
Lo riKi tt n K. | Ay reAe Lette | w di Ki deAe Le de. | Ay ni K tt. | w A rAele. |
rusgijanąga | haįserec | wažįgišereže. | Hainigáją, | wahasep |
he tied, and | all night | he worked on something. | In the morning, | a black fur |
p. 129 —
w i d | Ki o tteAe li de. | wo Lo reKe. | Ai de. | e Ki. |
waižą | ki’ųcepiže. | Woruske | hiže. | Égi |
a blanket | he made ready for him. | Porcupine quills* | [he made.] | And |
Ki rA Ke tt | deKe. | w iy L xK li d | Ki K nK deAe. | e Ki. |
kisakeja | ške | waiaraxgapižą | gikanąkše. | Égi |
in the center | [also] | a blanket ornament | he put on for him. | And |
p. 130* —
o Ko lA reAe | Ai tto li Ke | dKe. | w ttA wx xeAele li wi |
okopase | hijopike | ške | wacawaxebiwi |
on the corners | four of them | also | eagle tail feathers |
Ao Ki rA Ke tte Le. | w wi Loyi deKe de. | e Ki. | A Ao | Ai ttAo deKe. |
hokisakejere* | wawiroiškeže. | "Égi | hąhó, | hicųšge, |
[that were from the center] | he tied them on. | "And | now, | my grandson, |
p. 131 —
Ai Ko Lo Ao ni Ki Ki Kette n | e de. | K tt K. | wo Lo diAi KL. | Lo A xitti |
hikorohonigigikjeną," | éže. | Gająga, | worušikra | rohąxjį |
I will get you ready,"* | he said. | Then | wampum | a lot |
n lii Ki Ki de. | e Ki. | Lo Ki Ke we Ki Ki de. | Ai Lo ttl lKe | deKe |
nąp’įgigiže. | Égi | rokikewegigiže. | Hirojąpge | ške |
he put around his neck. | And | he painted his face. | He would size him up, | but |
Ai Ke | Ai L Ki LK ni de | e ra de. | Ai Ko | A Ki ttK ttK de. |
hįké | hirakiraknįže, | es’áže. | Higų | hagicgacgaže.* |
not | he would not look to suit him, | he would say. | So | he tried different ways. |
p. 132 (Notebook 50) —
o nK Koo. | wo Lo diAiKi | reAe lL. | Ao tto liAi wi n | liiy n K. |
’Ųnąk’ų | worušik | sepra | hojopíwina | p’įanąga |
Finally, | wampum | black ones | four of them | [he did well, and] |
e Ki. | Lo Ki Ke we L. | ttAo we xitti | A xi xi Ki Ki de | e Ki |
égi | rokikewera | cowéxjį | haxixigigiže.* | Égi |
[then] | he put on paint | just a little | he touched up here and there. | And |
p. 133 —
m Kx | Ai Ki Koo Koo Ki Ki de. | e Ki | Ai Lo ttl lK tt. | e Le de. |
mąkáx | hikik’ųk’ųgigiže. | Égi | hirojąpgają, | ereže. |
mud | he used on him. | And | he looked at him, | it was it. |
A A. | Ai ttAo deKe | e Le n. | Ai noKo | Ki liAi Le |
"Hąhą́ | hicųšge, | éreną. | Hinųk | gipįre, |
"Now | grandson, | that is it. | Women | it is good, |
liAi L ni n. | e de. | e Ki | we de. | Le |
pįraniną," | éže. | Égi | weže, | re |
you are desirable," | he said. | And | he said, | to go |
p. 134 —
Ko Lo Ao K tt. | Ai ttAo deKe | w Lo xl lL | Ai d | A ni L Le. |
korohogają, | "Hicųšge, | Waruǧabᵉra | hižą | hanirare. |
when he was ready, | "Grandson, | Warbundle | a | you must take with you. |
wo Lo xo tt n K. | A ttA tte K | liAi n tte Ki di. | A ni L Le | e de. |
Woruxujanąga | hacąjega | pįnajegiži, | hanirare," | éže. |
Look at them, and | whichever one | you think best, | that take with you," | he said. |
A ni L. | w Ke L. | e tt | tte Ki di | e |
Hanira | wagera, | éja | jegiži. | E |
His brother | that he mentioned, | there | it was. | That |
p. 135 —
Loro deAe | Ai ttAo deKe | tt rKe d | doAo Loro deAe. | e Ki di. |
rúsše. | "Hicųšge, | jasgežą | šurúsše?" | egiži, |
he took. | "Grandson, | what kind | you took?" | he said, so |
Ao Ki LK deAe. | diAi diAi diAi. | Ai ttAo deKe. | de e. | w Lo x li de Le n. |
hogirakše. | "Ši ši ši, | hicųšge, | žee | waruǧapižereną,* |
he told him. | "Here, here, here, | grandson, | that | a Warbundle it is, |
w K ttAK dA n. | A Ke | de e | Ai noKo | Ai Ki deAe Le |
wakącąkšaną. | Hąké | žee | hinųk | hikišére |
it is sacred. | Not | that | women | to court |
p. 136 —
A ni oyi d | Ae Le ni n. | e de. | Ai tt L. | liAi xitti |
hani’ųižą | herenįną," | éže. | "hijąra | pįxjį |
one to be used | it is not," | he said. | "Others | very good |
deKe | Ai tt | nK dA n. | de e | e | Ai d |
ške | hija | nąkšaną. | Žee | e | hižą |
[also] | there | there are. | Those | them | one |
A ni L Le | a | no ni Ke | A Ke | o ni de. |
hanirare," | a, | nųnįgé | hąké | ’ųnįže. |
take with you," | he said, | but | not | he would not do it. |
p. 137 —
de Ko | ttAo K | ey ni te n. | tt Ko | toro Ki ni K tt. |
"Žegų | coka, | eaniteną. | Jagú | tusginįgają. |
["Now] | grandfather, | I have taken it already. | So | I will take it along with me. |
w Lo xl lL | Ai d. | A ni n di Le Ktt n Ae K. | A Ktt Ke Le Le K. | A Ke |
waruǧabᵉra | hižą | haninąžįrekjanahega | hakjagererega, | hąké |
Warbundle | one | when he takes it up, | when he puts it back again, | not |
p. 138 —
A Ly L ni Kette | w o n K tt. | e de. | Ai ttAo deKe | Ai rKe K tt |
harairanįkje | wa’ųnągają," | éže. | "Hicųšge, | hisgegają, |
[they will not go] | it means," | he said. | "Grandson, | it is so, |
de deKe. | e de. |
žeške," | éže. |
that," | he said. |
p. 138 —
e Ki Le de. | Ke ni | A Li L ni. | te we L Ki | n Koyi d |
Egireže.* | kéni | harirani, | tewéraki, | naguižą |
Then he went. | Before | he went very far, | unexpectedly, | a road |
e Ki | Ao tal tti nK deAe. | Ao tti dA n xitti | w oyi Le de. | w Lo xeAe de. |
égi | hot’ąpjinąkše. | Hojišanąxjį | wa’ųįreže. | Waruxéže. |
there | he came on to. | Very lately | it was made. | He chased them. |
p. 139 —
n Ki nK deAe. | Ke ni | wi riii n | wo xeAe Le de. | w KL. |
Nąknąkše. | kéni | wis’ina | woxereže. | Wąkra |
He started on a run. | Before | very long | he caught up. | Men |
Ke Le lA ny d | w owK deAe. | A ntt. | n m ttAe L. | Ai d dA n |
kerepanaižą | wa’ųwąkše. | Haną́c | namącera | hižąšana |
ten | there were of them. | All | warclubs | each |
p. 140 —
A ni Le de | wK | leAe dA L L | Le Ki de. | wi Lo nK K Koo. |
hanireže. | Wąk | pešárara | regiže. | Wirunąkak’ų |
they had. | Men | baldheaded | [there they were.] | He was following behind, when |
w ttAo do L. | we de. | tt A a. | A Ke | w di |
wacožúra | weže, | "Jáha-á, | hąké | wažį́ |
the leader | he said, | "Well! | not | something |
dA wi ni ni di | w d n | y Le | e de. | Ai Lo nK K KeLe. |
šawininįži? | Wažąną, | yaré," | éže. | Hirunąkakre |
why don't some of you say? | This was something, | I thought," | he said. | The one ahead of him |
p. 141 —
A Ktt lK tt. | te we L Ki | w Kidi Ki d. | wi Lo nK K Kede | tt Ko |
hakjąpgają, | tewéraki, | wąkšikižą | wirunąkakše. | "Jagú |
he looked back, and | unexpectedly, | a human | he was following them. | "What |
Ai Ae Ktt wi de. | w Kidi Ki d | w Ko xA L wi n. | A KeLe Ki | owK dA n. |
hihekjawiže? | Wąkšikižą | wągoxarawiną. | Hagregi | ’ųwąkšaną," |
we could say? | A human | he has caught up to us. | Behind | he is," |
p. 142 —
e de. | A Ao | w Kidi Ke | e | w lA K nK |
éže. | "Hąhó, | wąkšige | e | wapaką́nąk |
he said. | "Ah, | the humans | they | clever |
Ai Le n | e de. | e Ki. | Ai Ko | Ai L Le xitti Ki di. |
hiréną," | éže. | Égi | higų | hirarexjįgiži, |
they are," | he said. | Then | [still] | after a short time, |
we de. | w ttAo do L. | A Ao. | de tt ny xitti | e Ki |
weže, | wacožúra, | "Hąhó, | žejanaíxjį | égi |
he said, | the leader, | "Well then, | about now | here |
t ni Ao | Kodo Ktt wi n | e de. | e tt | mi nK |
tanihu | kšukjawiną," | éže. | Éja | mįnąk´ |
pipes | let us fill," | he said. | There | to sit down |
p. 143 —
Ai Le de. | tt ni Ao L.* | w Ko Lo e | Ai Le de. | L xeKe dooKo. |
hireže. | [Tanihúra] | wakurue | hireže. | Raxgeš’ok |
they did. | Their pipes | to take out | they did. | Weeds with bulbs |
t ni Ao | Ai Le de. | L xeAe we Ke | al. | w xottoKo* |
tanihu | hireže. | Raxéweké | ’ap | waxjuk |
pipes | [they were.] | Oak | leaves | mashed |
p. 144 —
wo do Ai L n K | w Ai Le de. | A K K rKe | de Ko | w t lA n |
wožuhiranąga | wahireže. | Hagagasgé, | žegų | watapaną |
they filled them and | [they did it.] | Oh my goodness, | [thus] | odor |
diAi diAiKi | tti n Ki Le de. | e Ki. | Ai dKe. | t ni Ao L. |
šišik | jinąkireže. | Égi | hišgé | tanihúra |
bad | they made around. | Then | in turn | his pipe |
Ao Kdo de. | A Ki di tt | Ai tt lini de. | ttAo we xitti | Ai tt L |
hokžuže. | Hąkižija | hijapnįže. | Cowéxjį | hijąra |
he filled. | None of them | they could not look away. | A few | a few |
p. 145 —
loo loow n K. | Ai d | Ai Ki rotto n Ki di. | Ao Koo de. | de Ko xitti |
p’op’oanąga | hižą | hikisųcnąkiži, | hok’ųže. | Žegųxjį |
he took puffs, and | one | he is next to him, | he handed him. | [Right away] |
e | ni | tal tti Le de. | lAe tti d | t e Aiy n K. |
e | nį | t’ąpjireže. | Pejižą | taehianąga |
he | he took | he arose with it. | A fire | [he lit, and] |
p. 146 —
w ri lA L reKe | Ai tto too l n K | Ao t lA n | Ai de. | e Ki |
wazíparasgé | hijot’ųpanąga | hotapąną | hiže. | Égi |
cedar* | he put in, and | the smoke and odor | [he made.] | Then |
Ai d | w ttAo do | n Ki di. | e L | Ao w rAK deAe. |
hižą | wacožú | nąkiži, | era | howasakše. |
one | leader | [who is,] | his mouth | he put it in. |
Aowo | e de. | i | Ke Le Ki di. | Ai Ke. |
"Howo," | éže. | I | keregiži, | hįké |
"Ho!" | he said. | Mouth | as he held it, | not |
xiAi | w d | Ai Ai nl | Ai ni de. | xiAi L | n Ai de. |
xi | wažą | hihinąp´ | hinįže. | Xira | nąhiže. |
smoke | any | to come out | he did not make. | The smoke | he swallowed. |
p. 147 —
A ntt | de rKe | Ai Le de. | e Ki. | di Ke |
Haną́c | žesge | hireže. | Égi | žigé |
All of them | that | they did. | Then | again |
Ao t lA n Ki Ki L n K | Ao K Ly Koo | Ai Le de. | w i nl lL | Lo K n |
hotapąnągigiranąga | hokaraík’ų | hireže. | Wa’inąpra | rokana |
they smoked it, and | to give it back | they did. | To thank him | very much |
p. 148 —
Ai Le de. | Ai Ko | te de Kow n K. | Ai ta wi ny dKe | liAi xitti doKo ni n. |
hireže. | "Higų | težegųanąga | hit’awinaišge | pįxjįšguniną," |
they did. | ["Yet] | [this, and] | if we were to die, | we would be satisfied," |
ay Le de. | e Ki. | di Ke | A ttiy K Ly Le de. | A Ao |
aíreže. | Égi | žigé | hajiakaraireže. | "Hąhó, |
they said. | Then | again | they went on. | "Now, |
e Ki xitti.* | Ai Loyi too L | A n ttK L wi L. | Ao t | w L tti Le Ki di |
égixjį | hiroit’ųra | hanąckarawira." | Hotá | warajiregiži, |
here at | food | go look for it." | Some | they were called on, and |
p. 149 —
A Ly Le de. | A tti tt | A Ai | roto | Ai Le Ktt n Ae Ki di. |
haraíreže. | Hacį́ja | hahi | sto | hirekjanahegiži, |
they went. | Where | [at] | to meet | they were, and |
w wo Ki LK Ki Le de. | A Ai Le Ki di. | w do Ki L ttiAi | A ni A |
wawogirakireže. | Hahiregiži, | wažokiracį | haniha |
they told them of it. | When they got there, | many different things | to have with them |
Ai Le de. | w K | xeAe te | deKe. | di Ke. |
hireže, | waką́ | xete | ške | žigé |
they did, | snakes | big | even | and |
p. 150 —
w K n dKe | xeAe te | deKe. | Ai Ko | no ttiAi |
wakąnąšge | xete | ške | higų | noci |
frogs | big | even | and | owls* |
niKi | dKe. | de de rKe | A ni A | Ai Le de. |
nįk | ške. | Žežesge | haniha | hireže. |
little | even. | Such things | to come with | they did. |
e tt | w w roAo no L | o xitti Le de. | w w roAo no Ai Le Ki di. | m L |
Éja | wawasunųra | ’ųxjįreže. | Wawasunųhiregiži, | mąra |
There | [their roasting sticks] | [they did much.] | When they broiled, | the ground |
p. 151 —
A Ke | w loxo Lo xoAo LoKo | Ai L ni de. | e rKe | i ni |
hąké | wapoxroxorok* | hiranįže. | Ésge | ini |
not | to stick them into | they could not do it. | So | stones |
xeAe te | A Ko | A Ai L n K. | e tt | wi w roAo no L. |
xete | hagų | hahiranąga | éja | wiwasunųra |
big | [now] | they went after, and | there | their broiling sticks |
w w lo xi Le ra de. | e Ki. | wy Le de* | Ko te | w Kdi Ke. |
wawapoxires’aže. | Égi | waíreže, | "Koté, | wąkšige |
they would stick them. | Then | they said, | "Say, | the human |
p. 152 —
Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L. | tt Ko | Lotto ra Ki dKe. | Ai Ki wx wi Le | ay Le Ki di. |
hicakorohihiwira, | jagú | rucs’agišge, | higiwąxwire," | airegiži, |
our friend, | what | he used to eat, | you had better ask him," | they said, so |
Ai Ki wx | Ai Le de. | ttA | Att dAo no n. | e de. | tt rKe |
higiwąx | hireže. | Ca | hajšųnųną," | éže. | "Jasgé |
to ask | they did. | Deer | I used to eat," | he said. | "How |
p. 153 —
Ai Le de. | Ao Lo xotto L. | Ai Ky Le Ki di | we de. | Ai L. |
hireže, | horuǧucra?" | higairegiži, | weže, | "Hįra |
it is, | to look upon?" | they asked him, and | he said, | "Their hair |
xAo tti Le n. | e Ki | Lo Ko L. | rK | Ai Le n. |
xojireną, | égi | rokora | sga | hiréną, |
it is gray, | and | their bottoms | white | they are, |
e Ki. | rAi L | ttA Ke d Ke | Ai Le n. | e de. |
égi | sira | cagešage* | hiréną," | éže. |
and | their hooves | forked | they are," | he said. |
p. 154 —
A. | r r tteKe | w Ke n. | A Ai | Ai d |
"Hą, | zazácke, | wagéną. | Hahi, | hižą |
"[Hmm,]* | [grasshopper,]† | he means. | Go, | one |
A K Ko wi Le. | ay Le Ki di. | Ai d. | te Ki | xA w ni |
hagaguwire," | airegiži, | hižą | tégi | xawanį́ |
get it for him," | they said, so | one | there | brush |
Ai Le K tt. | e tt | Ai d. | A ni Ko de. | n ttA w L. |
hiregają, | éja | hižą | hanįguže. | Nącawara |
[there was, and] | there | one | he brought. | Its ear |
p. 155 —
A Ki Lo roAo | w Lo Ko r n K. | A K ni | A Ki Li Le Ki di. | A Ao |
hagirusu | warúkosanąga | hakani | hakiriregiži. | "Hąhó, |
he held | [he gripped it, and] | [he took it] | [he came back.] | "Now, |
tee K L Ki Le | A Ky Le Ki di. | A Lo ttAe | A K ni | n di Le Ki di. |
t’ekáragíre," | hakairegiži, | harucé | hakáni | nąžįregiži. |
kill it for yourself," | they told him, and | sideways | he held it | [it was standing.] |
a xo Ky tt. | m L. | Ai Ki rK Ai Le Ai de | ta tal Ki Li K L n K. |
Aǧogaija | mąra | higisgahirehiže. | T’ąt’ąpkirikaranąga |
In the side | arrow | he sent it though him. | It jumped around for a bit, and |
p. 156 —
e tt | Ao w n n Ki Ke Le de. | Ko L. | A K w d | w Ko tto liAi d. |
éja | howanąnagigereže. | "Korá, | hakawažą | wagujopįžą,"* |
[there] | it rolled over. | "Well, | such | a good shot," |
ay Le de. | Ai deKe | de e | Ko Lo xl l n K. | Lo Ai L. |
aíreže. | Hišgé | žee | kuruǧapanąga | ruhira |
they said. | [Also] | [that one] | he skinned it, and | the ribs |
p. 157 —
K w roAo no de. | wi w roAo no L. | de Ko | my tt | w loxo deAe. |
kawasunųže. | Wiwasunųra | žegų | maįja | wapoxše. |
he broiled. | The broiling stick | [thus] | in the ground | he stuck it. |
wo Ki roKo | xiAi xi Le de. | m L | A Ke | w loxo |
Wogizok | xixireže. | Mąra | hąké | wapóx |
[Really] | they marveled at him. | The ground | not | to stick anything |
Lo xAo LoKo ni n Koo | de rKe | Ai Ki de. | e Ki | e tt | ny L n K. |
ruxuruknįnąk’ų, | žesge | higiže. | Égi | Éja | nairánąga |
they could not, | but | he did. | Then | there | they slept, and |
p. 158 —
Ay ni Ki di. | di K A ttiy K Ly Le de. | Ai Ko | t ni Ai K di |
hainigíži, | žigahajiakaraireže. | Higų | tanihig[i]ži, |
in the morning, | they started again. | [Yet] | every time he smoked, |
wo Ki do ra de | ay Le n. | tto l A ny Le K tt | A Ai Le de | ay Le n. |
wokižus’aže. | aíreną. | jopahąnairegają, | hahíreže, | aíreną. |
he would give them some, | it is said. | In four (days), | they got there, | it is said. |
p. 159 —
Ai Ko | tt rKe | Ai Le K | de rKe | Ai Le ra de. |
Higų | jasgé | hirega, | žesge | hires’aže, |
[Yet] | [what] | as they did, | [that way] | [they would do,] |
w Lo ttA | dKe. | e Ki. | A Ao | e Ki | Ae Le n |
warúc | ške. | Égi, | "Hąhó, | égi | hereną," |
meals | even. | Then, | "Now! | here | it is," |
ay Le de. | Ao rKe | xeAe te xitti d | A Ai A xele li Le de. | n tte tt. |
aíreže. | Hosgé | xetexjįžą | hahihaxepireže. | Nąjeja |
they said. | Valley | a great one | they came. | In the center |
p. 160 —
ttiAi nK L. | xAo ttL nK deAe. | K a | e Le n. | ay Le de. | e Ki. |
cinąkra | xujranąkše. | "Ká-a | éreną," | aíreže. | Égi |
the village | it was visible. | "That | it is," | they said. | Then |
wy Le de. | e Ki | my Ao tt A tt | no ni Ke | w o A tte n. |
waíreže, | "Égi | maihojahaja, | nųnįgé | wa’ųhajeną. |
they said, | "Here | we are being killed off, | but | we still come. |
e Ki. | Ai rK ntt Le Ki | A Ai wiy n K. | Ai Lo xeAe Ai L wi K tt | Ke ni |
Égi | hisganącregi | hahiwianąga | hiruxehirawigają, | kéni |
Here | in the center of this valley, | we go and | we are chased, and | before |
p. 161 —
Ao xA L Ai L wi n. | lA ttL | wy K w wi Ki di. | Ai noKo L | to xoAo Lo Ki Ktt ni A wi n. |
hoxarahirawiną, | pajra | waikawawigiži, | hinųkra | tuxurugikjanihawiną. |
we are caught, | the edge | if we can get back, | the women | we will obtain. |
Ai Ko | A ttiAi tt. | Ai d | Ai ta li L wi K. | e tt |
Higų | hacį́ja | hižą | hit’ąpirawiga, | éja |
Already | where | [one of them] | we are chased, | there |
p. 162 —
Ao xeAe Le Ai L wi doAo no n | ay Le de. | e Ki. | Ai d Le de. |
hoxerehirawišųnųną," | aíreže. | Égi | hižareže. |
we are caught," | they said. | Then | they went on. |
Ai Ko | Ao rK L. | Ao ta l n K. | w Kd de. | di Ki d Le Ki di |
Higų | hosgara | hot’ąpanąga | wakšąže. | Žigižaregiži,* |
He had no more than | the valley | he entered, and | he turned back. | Another one went, but |
de rKe | Ai de. | w ttAo do n K | dA n. | Ai tt |
žesge | hiže. | Wacožunąka | šana | hija |
the same | he did. | The leader | only | [there] |
p. 163 —
Ai L tty L | niKi | Ao w Le de. | A Ko Le d | Le de. |
hirajaira | nįk | howareže. | Hagoréžą, | reže, |
[more] | [little] | he went. | Finally, | he went, |
w Kidi Kn KeLe. | de Ko | Le Ki di | de Ko de. | Ao Ao |
wąkšiknągere. | Žegų | regiži, | žegų́že. | "Hohó, |
the human. | [Thus] | he went, and | [thus it was.] | "Oh my, |
de Ko | Ki n K tt | a nK deAe. | Ko L | t ni L |
žegų | ginąkają," | ánąkše. | "Kora, | taníra |
[thus] | he is a goner," | they were saying | "[(Exclamation)] | tobacco |
p. 164 —
deKe | too L Le | diAi liAi K tt | t ni L | woyi niKi Ktt n Ae |
ške | t’ųrare | šipigają | taníra | woinįkjanahe," |
also | to have left | he ought, anyways | the tobacco | [it will be a regrettable loss,"] |
ay Le de. | de Ko de. | Ai tt | Ai Ki di. | te we L Ki |
aíreže. | Žegų́že. | Hija | higiži, | tewéraki, |
he said. | Thus it was. | There | [when he arrived,] | [unexpectedly,] |
Ai noKo L | no liAi wi | Ki xeAe w[e]Ke | A[i] nK wi de. | ttAi do n di Ke Le tt |
hinųkra | nųpiwi | kixewek | h[i]nąkwiže. | Cišunąžįkereja |
women | two | to comb | [they were.] | On the frame of the tent |
p. 165 —
Ao tti de. | ni | to K n | A tti wi n. | tt Ko |
hojiže. | "Nį | tukąną | hajiwiną, | jagú |
he struck. | ["You] | to court | [we came,] | [how] |
Ai Ko | L xA liwi ni | e de. | K tt | Ai to Ke ni Ki d. |
higų | raxapiwini," | éže. | Gają | hitokenįkížą |
but | you don't say anything," | he said. | And | an old woman |
e tt | Ki diAili tti Le | Ai de. | w n | ay L n K. |
éja | kišipjire | hiže. | "Waną́," | airánąga |
[there] | knocked down | he did. | "Oh!" | they said, and |
p. 166 —
a K L ttK nK | Ai Le de. | de Ko | Aiy n K. | A Ki Li Ai Ai nl deAe. |
akarajganąk | hireže. | Žegų | hianąga | hakirihihinąpše. |
to pull out | they did. | Thus | he did, and | he came on out. |
Ko te | A Ki Li Ai nl lK | a n Kde. | Ai deKe | Ai noKo n KLe |
"Koté, | hakirihinąpga," | ánąkše. | Hišgé | hinųknągere |
"Say, | he has come out," | they were saying. | Also | the women |
p. 167 —
wy Le de. | A A | Ai Ki xeAe w[e]Ke | Ai Lo dtty dKe | Ai K Ly rA Ki Kette n. |
waíreže, | "Hąhą, | hikixewek | hirušjąišge, | hikaraisagikjeną. |
they said, | "Well, | combing | when we get through, | we can kill him. |
A ttAo w Ke Le Kette de | ay Le de. | w K tt n K di | n tteKe ta [K] * deAe. |
hacora wakerekježe," | aíreže. | Wakąjanąkaži | nącget’a[k]še. |
he can't get away anyway," | they said. | The Thunders [at least] | they were worried. |
p. 168 —
A ro Ai xitti | m ni Ko Ae de. | A K K rKey d. | no wK | liAi K tt |
Hasuhixjį | mąnįgųheže. | Hagagasgeižą, | nųwąk | pįgają," |
Very slowly | he was walking back. | "Oh dear, | to run | [it would be good,"] |
a nK dAe. | Ai L Le xitti | Ki Li K tt. | A xl tti nK | Ai Le de. |
ánąkše. | Hirarexjį | kirigają. | Haǧapjinąk | hireže. |
they were saying. | [After a short time] | he came out. | To appear | they did. |
tt tti ne tt | no wK | Ai Le de. | te e | w tt K tt. |
Jajineją | nųwąk | hireže. | Tee | wajagają, |
Right away | to run | [they did.] | Them | when he saw them, |
p. 169 —
Ki tte tteKe* | Ki Li nK deAe | e tt. | Ao xA Ly Le de. | n m tteAe L. |
gijejék | kirinąkše. | Éja | hoxaraireže. | Nąmącera |
to trot | he started on. | There | they caught up to him. | Clubs |
A w a | Ai Le K tt. | ni Ktt Ko Lo ni Ki d. | e tt | Lo d dK niKi |
hawa’ą́ | hiregają. | nįkjąkoronįkižą | éja | rošašaknįk |
to raise | they did, but | a baby in a cradle | there | to kick and cry |
p. 170 —
i tt niKi dAe | de Ko | A Ke | Ao tti Ai L ni de. |
ijanįkše. | Žegų | hąké | hojihiranįže. |
he cried. | So | not | they did not strike it. |
te we L Ki. | K tt Ki n | Ki ni de. | di Key ta li Le de. | Ai dK K |
Tewéraki, | gajągina | kinįže. | Žigeit’ąpireže.* | Hišgaga |
Unexpectedly, | out a ways | he was going. | Again they went for him. | This time |
Ai tt ne L. | Ao xeAe Le de. | di Ki Ko | Ki o de. | di Ki Ko |
hijanera | hoxereže. | Žigígų | ki’ųže. | Žigígų |
the other one | caught up. | Again | he did it to her. | Again |
p. 171 —
tti ni de. | wK no K | w Lo xe Ki ni de. | Ae Ae |
jiniže. | Wąknuka | waruxekinįže,* | "Hehé, |
[she did not come.] | The old man | he was already shouting at them, | "[Exclamation,] |
w Ki dtt Ai Le Ktt n Ae n. | Ki rAK wi n | ne | w KidiKi e | e Ke L |
wakišjahirekjanaheną. | Gisakwiną. | Ne | wąkšige | ekera, |
you are in love with him. | Kill him. | You | humans | you always were wanting, |
p. 172 —
w ni AeKe Kitti Ktt ni A wi n | e de | o n Koo. | no Ki wK deAe. | w too L nK deAe. |
wanihekjįkjanihawiną," | éže. | ’Ųnąk’ų | nųkiwąkše. | Wat’ųranąkše. |
now you weaken," | he said. | Finally, | he started to run. | He ran away from them. |
Ao rA KeLe L. | w KidiKi | wi we wi n KeLe | Ao rA KeLe L. | de rKe |
Hosakrera | wąkšik | wiwewįnąkre, | hosakrera | žesge |
His fleetness | human | thought, | fast | that |
Ai Ki rKe de. | m L. | Aoy Kd | Ao we w Ki nK deAe. | de tt K deKe. |
hikisgeže. | Mąra | hoikša | howewąkinąkše. | Žejągašge, |
[he was like.] | The earth | all over | he ran from them. | Finally, |
p. 173 —
A Ai | w Ko tte L. | w too Le | Ai Le de. | de Ke |
hahi, | wagujera | wat’ųre | hireže. | Žege |
[after awhile,] | their moccasins | to leave them | [they did.] | [Again] |
A Ai | w tte L | dKe | w too Le | Ai Le de. |
hahi, | wajera | ške | wat’ųre | hireže. |
finally, | their skirts | [also] | to leave them | [they did.] |
K tt K | A Ai | roAo Lo roAo Lo ttAi Le de. | e Ki | K tt K. |
Gająga, | hahi, | surusurucireže. | Égi, | gająga, |
[Now,] | at last, | they went naked. | Then, | now, |
p. 174 —
ttiAiy tt Ki de. | ttiAi Lo le tt | mi nK | Ai nK | Ai Le de. |
ciajagiže. | Ciropeja | mįnąk´ | hinąk | hireže. |
he went back to his home. | At the door | to sit | [to make] | [they were.] |
A Ke | Ao K wy L ni de. | i ni L. | Ko Loro riKi ni de. | Ki diKi Kitti Ki ni de. |
Hąké | hokawairanįže. | Inira | kurusginįže. | Gišgįkjįginįže, |
Not | they did not go in. | The stones | he took already. | He struck him very hard, |
p. 175 —
di Ke | rA ni Ke tt. | Ai ttAo deKe | tt rKe L | L Ki Li de. |
žigé | sanįkeja | "Hicųšgé, | jasgera | rakiriže?" |
again | on the other side | "My grandson, | how | [you returned?"] |
w Ki do | A Ki Li L. | ttAo Lo leLe Ki | nK dA n | e de. |
Wakížu | hakirira | coropregi | nąkšaną," | éže. |
With them | I came back | at the door | they are," | he said. |
p. 176 —
Ao | e liAi n | tt Ko | Ai noKo tteAe[Ke] wi L | Ao K w wi Le. |
"Ho, | epíną. | Jagú | hinųkce[k]wira, | hokawawire. |
"Oh! | that is good. | [How] | my daughters-in-law, | come in. |
tt Ko | Ki da Ke rK nK deAe. | e K tt | w Ky Le de. | Ai Loyi Le |
Jagú | giš’akesganąkše." | Egają, | wagaíreže, | "Hiroire |
[How] | we are nothing to be respected." | As he said this, | they said to him, | "Homely |
Ai dtt | xii | w dA d n KeLe. | K tt K. | w d |
hišjá | x’į | wašašanąkre. | Gająga | wažą |
face | [skin] | [you who are saying this.] | Now | [thing] |
p. 177 —
diAi xitti | Ai L Ki doo wi n. | ne | wy doo wi Ke tti ni. | te de rKe |
šįxjį | hįragiš’ųwiną. | Ne | waiš’ųwigejinį, | težesge |
a nice fix* | you have put us in. | You | you are the cause of it, | this condition |
w w wi n. | w d | Ao Ke we | liAi | A nK deAe. |
wawawiną. | Wažą | hokewe | pį | hanąkše. |
our being. | [Something] | to come in | fit | we are not [?]. |
doAo Lo doAo Lotto | e Ki | miy nK | A nK wi n | e de. |
šurušuruc | égi | miąnąk | hanąkwiną," | éže. |
Naked | here | sitting | we are," | she said. |
w Kono n K. | roAowe tt. | Ao Lo ttK ttK K | e tt. | wy ni |
Wąknunąka | sųeja | horucgącgąga. | Éja | wainį́ |
The old man | in the back | he felt around. | There | clothes |
p. 178 —
Loro deAe. | Ai tt | Ai ttAo deKe | Ao wy Le | w Ki Ki Le |
rúsše. | "Hija | hicųšgé, | howaire | wagigire," |
he brought. | "There | grandson, | [go] | hand them that," |
e de. | Ai tt | wo K Le Ai de. | e Ki. | wy ni L |
éže. | Hija | wogarehiže. | Égi | wainį́ra |
he said. | There | he handed them. | Then | the clothes |
wo Ki w xoKo Ki L Ki Le de. | w wo K K. | wK no n K. | wy ni |
wogiwaǧukirakireže, | wawogaga | wąknunąka, | wainį́ |
they put them on, | those that he had given them | the old man, | [clothes] |
wo K Ki. | e Ki | Ao K wy Le de. | e Ki. | tt tti ne tt. |
wogagi. | Égi | hokawaireže. | Égi | jajineją |
[when he gave them.] | Then | they came in. | Then | right away |
Ai ni L. | e tt | Ao w Le de. | t ni Ao L. | Ao dow n K. |
hiníra | éja | howareže. | Tanihúra | hoš’ųanąga |
his brother | [there] | he went. | His pipe | he filled, and |
Ai tt | Ai Ki di. | Ao tiy n K. | A ni Ai Ki Ki de. | e Ki |
hija | higiži, | hotianąga | hanihigigiže. | Égi |
there | [when he arrived,] | he climbed up, and | [he took it.] | Then |
p. 180 —
Lo dtt Ki di. | A Lo K n K n K. | my tt | Ki Li Ki di. | e Ki |
rušjągiži, | harukąnąkanąga | maįja | kirigiži, | égi |
when he got through, | he came down, and | to the ground | [when he returned,] | and |
di Ke | Ao Ki tee tee de. | w ni Ki Li Ki di | Ao Ki L Ki di |
žigé | hogit’et’eže. | Wanikirigiži, | hokiragiži, |
[again] | he talked to him. | That he had brought them back, | he had told him, and |
w i nl de. | e Ki. | we de. | Ai roAo Ki tti | te e di |
wa’inąpše. | Égi | weže, | "Hisųkiji, | teeži |
he thanked him. | Then | he said, | "My little brother, | this [at least] |
p. 181 —
liAi | doAo Lo xoAo Lo KeLe. | no ni Ke. | Ai Ko | di Ke |
pį | šuruxurukre, | nųnįgé | higų | žigé |
it is good | you accomplished it, | but | [still] | again |
e Ktt n Ae n. | e tt xitti | e xitti | di Ke | Ai ni Ki deAe Le Ktt n Ae n. |
ejanaheną. | Ejaxjį | exjį | žigé | hinigišerekjanheną. |
he will say it. | Probably | himself | again | he will try you. |
Ai deKe | Ai Ke | liAi L ni n.* | o tt o | Ko Le rKe |
Hišgé, | hįké | pįranįną. | ’Ųja’ų, | korésge, |
[Also,] | [not] | [it is not good.] | Finally, | unexpectedly, |
p. 182 —
w d ni Ki Ktt ne n. | tee ni Ki dA n. | L dtt Kette | w K nK dA n. | e di. |
wažąnįkikjaneną. | T’enįgišana | rašjąkje, | waganąkšaną. | Eši |
he might succeed. | Not until he kills you | he will quit, | that is what he means to do. | [But] |
Ai Kii Ki Ktt n Ae Ki di. | L dtt Ktt n Ae K tt | Ai Le w Ai n n. | te e di. | Ai Ke |
hik’ikikjanahegiži, | rašjąkjanahegają, | hirewahinaną. | Teeži | hįké |
if he would give up, | he would quit, | we would expect. | But | not |
p. 183a
L dtt ni Ktt n Ae n. | Ai deKe | Ki o liAi L ni n. | e de. | Ai ni A xitti. |
rašjąnįkjanaheną. | Hišgé | ki’ųpįraniną," | éže. | "Hinihaxjį, |
he will not give up. | Also | you ought to try him," | he said. | "My brother, |
de rKe di | no ni Ke. | w Lo K n. | w di Ki dK n de. | y Le n. |
žesgeži, | nųnįgé | warokąną* | wažigįšgąnaže, | yaréną. |
that is so, | but | I guess | he won't hurt me, | I think. |
ttAo K K. | e | xeAe te wiy n K. | ow mK dA n. | e de. |
Cokaga | e | xetewianąga | ’ųamąkšaną," | éže. |
My grandfather | [he] | he raised me, and | I have grown used to him," | he said. |
p. 183b* —
e | Ai tt Ki de. | e Ki. | Ai noKo n K. | wy Le de. |
E | hijagiže. | Égi | hinųknąka | waíreže, |
[So] | he went home. | Then | the women | they said, |
A Ke | Ay liAi wi ni n. | Ai ttAo Ke L K. | A K L diAiKi Ktt n |
"Hąké | haipiwinįną. | Hicokeraga | hakarašikjaną, |
"Not | we do not like him. | Your grandfather | [that we will take his part,] |
A wi Ki K L Kttl nK | no ni Ke. | A Ke | A K L diAiKi wi ni n n. | ne |
hawigikarakjąpnąk, | nųnįgé | hąké | hakarašikwinįnaną. | Ne |
he expects it, | but | not | we will not take his part. | Our |
p. 184 —
Ai teKe A wi n. | e | w ow n K. | Ai teKe w A L. | tee w L Ke. |
hitekhawina | e | wa’ųanąga | hitekwahara | t’ewarage. |
our uncle | he | he was the cause, and | my uncle* | being killed by you. |
e rKe. | Ai Ke | Ay liAi wi ni n. | tee L Ki di | e |
Ésge, | hįké | haipįwinįną. | T’eragiži, | e |
Therefore, | not | we do not like. | If you kill him, | it |
p. 185 —
Ay liAi wi n n. | Ai diKi Ke liAi L ni n. | o tt o | tee ni Ktt ne n. | A Ke |
haipįwinaną. | Hišigepįraniną. | ’Ųja’ų, | t’enįkjaneną. | Hąké |
we would like it. | You ought also to try him. | If he keeps on, | he will kill you. | Not |
w di tt Ai L | Ai d | Ai ta ni n. | we doAo no n. | Ll |
wažįjahįra | hižą | hit’anįną, | wešųnųną, | rap |
anything else | one | he will not die, | he used to say, | beaver |
ni Kette KL. | Ai d | Ai L t dA L. | Lotto ttiKi di | ta n de |
nįkjekra | hižą | hįratašara | rucgiži, | t’anaže, |
young | a | hair singed | if he ate, | he would die, |
p. 186 —
e doAo no n. | Ai diKi K n K. | de de rKe L | Ai d. |
ešųnųną. | Hišikanąga | žežesgera | hižą |
[he would say.] | You ought to say it to him, and | that kind | [one] |
wi Ki Kow n K. | Lotto Ki Ki | liAi L ni n. | Ai Ke | de rKe |
wigigoanąga | rucgigi | pįraniną. | Hįké | žesge |
you could give a feast, and | have him eat | [it would be good.] | Not | this |
L ni Ki di. | Ai Ko | tt rKe Ki di. | oni | Lo xoAo Lo Ki Ktt n Ae n. |
ranįgiži, | higų | jasgegiži, | oni* | ruxurukikjanaheną," |
you don't do, | [then] | surely | his wish | he will accomplish," |
p. 187 —
Ai Ky Le de. | e Ki. | Ai rKe di | w dA wi | no ni Ke. |
higaíreže. | Égi, | "Hisgeži | wašawi, | nųnįgé |
they said to him. | [Then,] | "Right | [you say,] | but |
w Lo K n di, | w di Ki dK n de. | n K | e Ki. | di Ke |
warokąnąži, | wažigįšgąnaže, | nąga | égi | žigé |
I don't think, | he won't hurt me, | and | [and] | again |
deKe. | ttAo K K. | ow m K tt. | e | xeAe te wiy n K. |
ške | cokaga | ’ųamąkają, | e | xetewianąga," |
also | my grandfather | I have grown used to him, | he | he raised me," |
p. 188 —
e de. | di Ki Ko deKe | e xitti | Ai ni o tt Ktt n Ae n. | Ai Ky Le de. |
éže. | "Žigígųške, | exjį | hini’ųjakjanaheną," | higaíreže. |
he said. | "And again, | he himself | he will try you," | they said to him. |
di Ke. | A te diAi diAiKi deAe | e Ktt n Ae n. | e xitti | K tt K. |
"Žigé | hątešišikše, | ekjanaheną. | Exjį, | gająga, |
"Again | he is having bad dreams, | he will tell you. | He himself, | [now,] |
ni | Ko tti Ktte Ai | A te de | e Ktt ne n. | a a Ki. |
nį | gujikjehi | hątéže, | ekjaneną. | A’aki |
you | he will shoot | he dreamed, | he will tell you. | On each side |
p.189 —
A ni to Ko riwi n K. | e Ktt ne n. | e tt. | tee ni Ktt ne de. | Ai Le xitti n. |
hanituguswinąga, | ekjaneną. | Éja | t’enįkjaneže, | hirexjįną. |
if we would hold you, | he will say. | There | he will kill you, | he thinks. |
dtt | A ni to Ko riwi n K. | e tt. | lo ni Ko no Ki Ktt n Ae | Ai L nK dA n. |
Šją | hanituguswinąga, | éja | bonikųnųkikjanahe,* | hiranąkšaną. |
Tight | if we hold you, | there | he will shoot you in two, | he thinks. |
e | A K L diAi Ki Ktt ni A wi | Ai L nK dA n. | A Ke | de rKe |
E | hakarašikikjanihawi, | hiranąkšaną. | Hąké | žesge |
Him | we will help, | he thinks. | Not | [that] |
A ni Ktt ni A wi n. | ay Le de. |
hanikjanįhawiną," | aíreže. |
we will not do it," | they said. |
p. 190 —
e Ki. | tt tti ne tt. | A Ae Le Ki. | i tt niKi Ki ni de. | di Ke |
Égi | jajineją, | hąhéregi | ijanįkinįže. | Žigé |
Then | right away, | that night | he cried out. | [Again] |
p. 191 —
tt tti ne tt. | Ai ttAo Ke L. | Ko Lo xiAiKi | n i | no ni Ke. |
jajineją, | hicókera | kuruxįk | ną’į, | nųnįgé |
right away, | his grandfather | to awaken | he tried, | but |
A Ki do | mi K Ki di. | A Lo Koro deAe. | de Ko. | Ai Ke |
hakižu | mįgąkiži, | harukosše. | "Žegų | hįké |
with them | as he was lying, | they held him. | ["Now] | not |
p. 192 —
Lo xiAi Kini ne. | L dtt Ktt ne n. | di Ke | deKe | tt Ko |
ruxįknįne,* | rašjąkjaneną. | Žigé | ške | jagú |
do not awaken him, | he will stop. | And | besides | what |
e Ktt n Ae L | Ao ni Ki tK wi K tt | ay L | no ni Ke. | Ki liAi l n K. |
ekjanahera, | honįgitakwigają," | aira, | nųnįgé | gipįpanąga |
he is going to say, | we have told you," | they said, | but | he got loose, and |
i ni L. | Ai Lo tti Ki ni de. | di Ke | rA ni Ke tt. | ttAo K |
inira | hirojįginįže, | žigé | sanįkeja. | "Coka, |
stones | he struck him, | again | on the other side. | "Grandfather, |
p. 193 —
tt A a | e de. | Ai ttAo dKe | A tey diAi diAiKi dA n. | tt Ko |
jaha-á?" | éže. | "Hicųšgé, | hąteišišikšaną." | "Jagú |
what is it?" | he said. | "Grandson, | I had bad dreams." | "What |
ttAo K | Ai L A te Ki di. | Ao LoK n ne | e de. | e Ki. |
coka, | hirahątegiži, | horoknane," | éže. | Égi |
grandfather, | you dreamt of, | tell it," | he said. | And |
we de. | Ai ttAo deKe | de rKe Ke. | w Lo xl li d | A ni Le L. |
weže, | "Hicųšgé, | žesgege | Waruǧapižą | hanirera |
he said, | "Grandson, | this is why | a Warbundle | to take |
p. 194 —
Lo ni Ki xi L. | de Ko | A diAi ni deAe Le L. | w Lo xl | de e. |
ronįgiǧira, | žegų | hašinišeréra. | waruǧáp | žee |
I told you not to do it, | but | you took it anyhow. | Warbundle | that |
to ttA | A ni oyi de Le n. | w Ki Ko tti Le Kette K | dA n | de e. |
tocą | hani’ųišereną. | Wagigujirekjega | šana | žee |
war | it was to be carried. | Where there is shooting to be done | only | it |
p. 195 —
A ni A Ly Le doAo no n. | e rKe | ni Ke | A diAi ni L. | Aiy n K. |
haniharairešųnųną. | Ésge, | nįgé | hašinira | hianąga |
it was ever to be taken. | Therefore, | somewhere | you have taken | [it was, and] |
Ai Ke | w L Ki Kotto ni Ke. | e rKe. | ni | Ko tti Kette |
hįké | waragigucnįge. | Ésge, | nį | gujikje, |
not | you did not do any shooting. | Therefore, | you | I am to shoot, |
ay Le. | y A te n. | Ai Ke | de rKe | A ni Ki di. |
aire, | yahąténą. | Hįké | žesge | hanįgiži, |
they said, | I dreamt. | Not | that | if I don't do it, |
p. 196 —
Ai ttAo deKe. | dette Ktt n Ae n. | e de. | A Ao | ttAo K |
hicųšgé, | šjekjanaheną," | éže. | "Hąhó | coka, |
grandson, | you will die," | he said. | "All right | grandfather, |
Ai dtt Ke | Ay ni Ki di. | Ai L K L Ko tti Kette n | e de. | Ai noKo |
hišjąge, | hainigíži, | hirakaragujikjeną," | éže. | "Hinųk |
[well then,] | in the morning, | you can shoot me," | he said. | "Women |
ttAe Kn K. | a a Ki | A ni Lo Koro n di L n K. | e Ki | ni |
ceknąka | a’aki | hanirukosnažiranąga | égi | nį |
the new ones | on each side | they will hold you, and | [then] | you |
Ko tti Kette | ay Le n | e de. | Ao ttiy | Ai dtt Ke |
gujikje, | aíreną," | éže. | "Hojiá, | hišjąge, |
I will shoot, | [they said,"] | he said. | "All right, | [well then,] |
p. 197 —
de rKe | Ai Le Kette n | e de. | de | Ai noKo n K. |
žesge | hirekjeną," | éže. | Že | hinųknąka |
it | they can do," | he said. | [That one] | the woman |
xoAo no Ki | dA n. | K nK deAe | ay Le n. | Ai d |
xunuki | šana | kanąkše, | aíreną. | Hižą |
the youngest | only | he married, | it is said. | One |
p. 198 —
K L K nK deAe | ay L n. | e Ki. | wK no n K. | Ay reAe Lette. |
karakanąkše, | aíraną. | Égi | wąknunąka | haįserec |
he married, | they say. | Then | the old man | all night |
Kexe deAe | ay Le n. | my roAo L. | no liAi wi. | lA o |
kexše, | aíreną. | Maįsura | nųpiwi | pa’ų |
he filed | they say. | Spear* | two | [to do the head] |
w o de | ay Le n. | i ni d. | Ai ow n K. | w w xo de |
wa’ųže, | aíreną. | Inį́žą | hi’ųanąga | wawaxųže. |
[he did it,] | they say. | A stone | [he did it, and] | he ground it. |
p. 199 —
my rAo n K. | xeAe te xitti Le de | ay Le n. | leAe tti L Lo ti n KeLe. |
Mąisunąka | xetexjįreže, | aíreną. | Pejira rutinąkre |
[These arrowheads] | they were very big, | they say. | Railroad engine |
lAy tt. wi L w reAe we | ni rK n K. | de rKe xitti | ni rKe | w Ky Le n. |
paija wirawasewe | nisganąga | žesgexjį | nisge | wagaíreną |
cow catcher | size of, and | just that way | like | [they said of it] |
p. 200 —
Ai Le de | ay Le n. | my roAo L. | e Ki. | Ay ni Ki di. |
hireže, | aíreną, | maįsura | Égi | hainigíži, |
[they were,] | they say, | [the arrowheads.]* | Then | in the morning, |
A Ao. | ttAo K. | tt rKe | w L Ke Ki di. | ttiAi Lo le tt. |
"Hąhó | coka, | jasgé | waragegiži?" | "Ciropeja |
"Well | grandfather, | [what] | [did you mean?"] | "In the door |
n L di Ki di. | Ai noKo | tteAe Kn Le. | a a K[i] | Lo ttiKi |
naražigiži, | hinųk | ceknare | a’ak[i], | rujík |
if you stand, | women | [the new ones] | on each side, | [stretched out] |
p. 201 —
A ni Lo Koro n di ne Kette n. | e de. | e Ki. | Ae t Ke tt. | mi nK dAe. |
hanirukosnažinekjeną," | éže. | Égi | hetágeja | mįnąkše. |
they will hold you," | he said. | Then | to the back | he sat. |
e Ki. | Ai noKo n KeLe | a a Ki | A Lo Ko ri Le de. | Ao di di L n K. |
Égi | hinųknągere | a’aki | harukosireže. | Hožižiranąga |
Then | the women | on each side | they held him. | They whispered, and |
w Ky Le de. | my tt | Ao Ki too L tte. | my tt |
wagaíreže, | "Mąija | hokit’ųraje, | mąija |
they said to him, | "To the ground | throw yourself, | to the ground |
p. 202 —
Ao ni too te Ktt ni A wi n | Ai Ky Le de. | m L. | Ao Ai xitti Ki di. |
honit’ųtekjanihawiną," | higaíreže. | Mąra | huhixjįgiži, |
as we will throw you," | they said to him. | The arrow | when he was about to shoot |
my tt | Ao Ki too ne de. | Lo K n de. | to we | m L. |
mąija | hokit’ųneže. | Rokanaže. | Towe | mąra |
to the ground | he threw himself. | It was great. | On[ward] | the arrow |
p. 203 —
ttiAi wi L Ae de. | we de. | do w Le | ni Ki Ki wi tti Ke. | Ke Le tto reAele |
cįwįraheže. | Weže, | "Žoware | nigigiwijige, | Kerejųsep |
it went thundering. | He said, | "There | I send him to you, | Blackhawk |
Ao Lo xotto | n di K. | wK | w xoAo lAi ni | tte L. |
Horuǧúc | Nąžįga, | wąk | waxopį́nį | jera. |
Looking at | He Stands, | man | spirits | I send. |
w KidiKi | deAe deAe K wi doAo no L. | e K tt. | Ai no n KLe* | wy Le de. |
Wąkšik | šešekawišųnųra," | egają, | hinųnąkre | waíreže, |
Human | you always talked about," | he said, but | the women | they said, |
p. 204 —
A ttAi tt. | Ai d | ni Ke | Ao w Le K tt | w dA L tte de. |
"Hacį́ja | hižą | nįgé | howaregają, | wašaraježe? |
"When | one | [place] | he is going, | that you speak thus? |
te tt ne | Ai Ko | e | w L K ni L tte de. | Ai Ky Le de. |
Tejane | higų | e | waraganiraježe?" | higaíreže. |
This one | here | him | you mean?" | they said to him. |
A tt de. | we L Ki | we de | do w Le | ni Ki Ki wi tti Ko. |
Hajaže. | Weraki, | weže, | "Žoware | nigigiwijigu, |
He saw him. | Unexpectedly, | he said, | "There | I send him to you, |
p. 205 —
m L. | Ai ttAo deKe A L. | lo dA n | A K L Kotto L. | Ao rKe |
mąra | hicųšgehara | bošáną | hakaragucra. | Hosgé |
the arrow | my grandson | to miss him | I shot him. | Just |
A te. | Ai Lo Aiy Ki Ke | w o n. | e de. | di Ki no l A L. |
hąté | hirohiagige, | wa’ųną," | éže. | Žiginųbahąra |
dream | in order to fulfill | [I did it,"] | he said. | Again the second time, |
p. 206 —
Ko tti | Ko Lo Ao Ki di. | di Ke | wy Le de. | w KL. |
guji | korohogiži, | žigé | waíreže, | "Wągra |
to shoot | when he was about to, | again | they said, | "Up |
Ao ni too te Ktt ni A wi n. | tal tti K L tte | Ai Ky Le de. | K tt K. | Ko tti |
honit’ųtekjanihawiną. | T’ąpjikaraje," | higaíreže. | Gająga, | guji |
we will boost you. | You must jump up," | they said to him. | Now | to shoot |
Ko Lo Ao de. | ttAo ni | dKe. | my tt | Ao Ki too Le d L. |
korohože. | Coni | ške | mąija | hogit’ųrežara |
he was about to. | The first time | [also] | to the ground | he threw himself |
p. 207 —
Ai Le Ki di. | m L | Ai Ki Kar | Kotto deAe. | di Ke |
hiregiži, | mąra | hikik’as | gucše. | Žigé |
as he thought, | the ground | near to | he shot. | Again |
to we | m L. | ttiAi wi L Ae de. | mo de tty tt. | ttiAi wi L |
towe | mąra | cįwįraheže. | Možejaija, | cįwįra |
on[wards] | the arrow | it went thundering.* | To the ends of the earth, | thundering |
p. 208 —
A Ai xA w ni de. | di Ki Ko | e de. | do w Le | ni Ki Ki wi tti K. |
hahixawaniže. | Žigígų | éže, | "Žoware | nigigiwijiga, |
it went out of sight. | Again | he said, | "There | I send him to you, |
wK | w K ttK tte L. | Ke Le tto reAele | Ao Lo xotto | n di K. |
wąk | wakącąkjera, | Kerejųsep | Horuǧúc | Nąžįga. |
man | the holy one, | Blackhawk | Looking at | He Stands. |
w KidiKi | deAe deAe K wi doAo no L. | e Ki K tt. | w Ky Le de. |
Wąkšik | šešekawišųnųra." | Egigają, | wagaíreže, |
Human | you always talked about." | Then | they said to him, |
p. 209 —
Ai noKo Kn KeLe. | Ai Loyi Le | Ai dtt | xii | w dA L tt ne. |
hinųknągere, | "Hiroire, | hišjá | x’į | wašarajane, |
the women, | "Homely, | face | wrinkled | you who talk, |
tt Ko d. | ni Ko w Le L K tt | w dA L tte de. | te tt ne | tt Koyi d |
jagužą | nįgowareragają, | wašaraježe? | Tejane | jaguižą |
what | he is going, | that you speak thus? | This standing | who |
w o tte de | Ai Ky Le de. | te we L Ki | Ai Ko | Ai tt |
wa’ųježe?" | higaíreže. | Teweráki, | higų | hija |
[who is doing it?"] | they said to him. | Unexpectedly, | still | there |
p. 210 —
n di tte de. | do w Le | ni Ki Ki wi n. | m L. | Ai ttAo deKe A L. |
nąžįježe. | "Žoware | nigigiwiną, | mąra, | hicųšgehara |
he was standing. | "There | I send you, | the arrow, | my grandson |
Ke Le tto reAele lo Lo xotto n di K. | Ao rKe | A te. | Ai Lo Aiy Ki Ke |
Kerejųseboroxucnąžįga. | Hosgé | hąté | hirohiagige, |
He Stands Looking at Blackhawk. | Just | dream | in order to fulfill |
p. 211 —
lo dA n | A K L Kotto dA n | e de. | e Ki. | A Ki |
bošáną, | hakaragucšaną," | éže. | Égi | hagi |
to miss him, | I shot him. | he said. | Then | he went in |
miKi deAe. | e Ki. | Ai ni L. | t ni | Ai Ki Ki Le de. |
mįkše. | Égi | hiníra | tani | hįgigireže. |
he laid down. | Then | his brother | a smoke | he took to him. |
di Ke | t ni | Ai Lo dtt Ki di | Ao Ki tee tte de. | de tt ny xitti |
Žigé | tani | hirušjągiži, | hogit’eježe. | Žejanaíxjį |
Again | smoking | when he finished, | he talked to him. | About now |
p. 212 —
Ai dK Ki Ki Le. | o tt o | ni Lo xoAo Lo Ki Ktt n Ae n. |
hišgagigire. | ’Ųja’ų, | niruxurukikjanaheną. |
you should say it to him. | If he keeps on, | he will accomplish his intentions. |
w Lo xl l diAi ni L | Ai L. | Ai deKe | A te Ai diAi diAiKi deAe |
Waruǧapašinira | hira, | hišgé | hątehišišikše, |
The Warbundle that you took | [you did,] | [also] | it gave you a bad dream, |
a Le. | Ai noKo n K | a n K. | e dA n | Ae Le n. |
are. | Hinųknąka | ánąga | éšana | hereną. |
you can say. | The women | they told | that only | it is. |
p. 213 —
Ai Ke | w di tt Ai L. | Ai d | Ai to ni | w o nK dA n. |
Hįké | wažįjahįra | hižą | hitonį | wa’ųnąkšaną. |
Not | anything else | [one of them] | not to die of | [he did it.] |
doo L. A o. | L n dA nK Koo | dKe. | w d ni Ki dK Ktt ne n. |
Š’ųra ha’ų | ranąšanąk’ų | ške | wažąnigįšgąkjaneną. |
Finally, | when you are asleep, | [also] | he will harm you. |
Ke ni | di Ke | w d | a ni. | Ai K Le |
Kéni | žigé | wažą | ani, | hikare |
Before | again | anything | before he says, | you speak |
p. 214 —
ttAo ni. | di Ki Ko | e Ktt ne n. | e de. | e Ki |
coni. | Žigígų | ekjaneną," | éže. | Égi |
first. | Again | he will say it," | he said. | Then |
Ko de. | di Ke | ttAiye tt | Ki Li Ki di. | Ai noKo n K. |
guže. | Žigé | ciéja | kirigiži, | hinųknąka |
he came home. | Again | at home | when he got home, | the women |
ay Le de. | de tt ny xitti | Ai deKe | w d L | Ai d |
aíreže, | "Žejanaíxjį | hišgé | wažąra | hižą |
they said, | "About now | [also] | something | [one of them] |
p. 215 —
Ai K Le. | o tt o | tee ni Ktt ne n. | Ai Ky Le de. | Ko L |
higare. | ’Ųja’ų | t’enįkjaneną," | higaíreže. | "Korá, |
you ought to say to him. | Finally, | he will kill you," | they said to him. | "Well, |
e Ki | Ai rKe tt | A Ke | A m Ke ni n. | w Lo K n |
égi | hisgeja | hąké | hamąkenįną. | Warokana, |
well, | in truth | not | [I do not care to do it.] | Besides, |
di Ki dK Kette de | y Le Ke | w o A tte n. | e Ki. | A o Kette n |
žigįšgąkježe, | yarege, | wa’ųhajeną. | Égi | ha’ųkjeną, |
he can't harm me, | I think, so | [I did it.] | And | I will do it, |
p. 216 —
Ai dA wi Le | A w o. | e de. | e Ki. | A Ae Ki di. |
hišawire, | hawa’ų," | éže. | Égi | hąhegiži, |
you want me to, | for that reason," | he said. | Then | at night, |
mi Ki Le Ki di. | Ai L Le xitti K tt. | Ke Le tto reAele Ao Lo xotto n di K. |
mįgiregiži, | hirarexjįgają, | Kerejųsep-horuǧúc-nąžįga |
after they went to bed, | after a short time, | He Stands Looking at Blackhawk |
p. 217 —
i tt niKi deAe. | we L Ki. | wK no K. | we de. | A Ao |
ijanįkše. | Weraki, | wąknuka | weže, | "Hąhó, |
he shouted. | Unexpectedly, | the old man | he said, | "Well, |
Ai ttAo deKe A L. | A te | diAi diAiKi dA n. | Ai noKo tteAeKe wi L. |
hicųšgehara | hąté | šišikšaną. | Hinųkcekwira |
my grandson | dreams | he has bad ones. | Daughters-in-law |
Lo xiAiKi wi Le. | a | no ni Ke | A Ke | o Ai L ni de. |
ruxįkwire," | a, | nųnįgé | hąké | ’ųhiranįže. |
wake him up," | he said, | but | not | they would not do it. |
p. 218 —
Ai Ko Ai L. | wK no K | tal Ao de. | Lo xiAi Ke de. | Ai ttAo deKe. |
Higųhira, | wąknuka | t’ąphože. | Ruxįgeže. | "Hicųšgé, |
Finally, | the old man | he jumped over to him. | He woke him up. | "Grandson, |
tt A a. | i ni L. | me e Le n. | tt Ko | Ai L A te Ki di |
jaha-á? | Inira | meereną.* | Jagú | hirahątegiži, |
what is the matter? | The stones | here they are. | What | you dreamed of, |
Ao Ki LK Le | e de. | Ai Ko Ae. | i ni L. | Ai Lo tti de. |
hokirakre," | éže. | Higųhe, | inira | hirojįže, |
tell it to me," | he said. | In haste, | the stones | he hit him, |
p. 219 —
di Ke | rA ni Ke tte. | ttAo K. | A te | Ai diAi diKiKi d n. |
žigé | sanįgeje. | "Coka, | hąté | hišišikšaną. |
again | on the other side. | "Grandfather, | dreams | bad one I had. |
de reKe Ke. | w Lo xl li d. | Ai noKo | Ai Ki deAe Le. | A ni Le L. |
Žežesgege | waruǧapižą | hinųk | higišere | hanirera |
That is the reason | a Warbundle | women | courting | to take |
p. 220 —
Lo L xi L | de Ko | A ni te L. | de e. | w Ki A Kette |
roraxira, | žegų | hanitera. | Žee | wakihąkje |
you forbade it, | but | I took it anyhow. | That | I am to make a feast |
ay Le n. | i Ki ne L Ki Ko Kette | ayi Le n. | n m tteAe | A ni A Ai L. |
aíreną. | Ikineragigokje, | aíreną. | Nąmące | hanihahira |
[they said.] | You are to eat it, | they said. | Warclub | that I took with me |
e | de e | w Ki A Kette | ayi Le n. | A Ke |
e | žee | wakihąkje, | aíreną. | Hąké |
[it] | that | I am to boil, | they say. | Not |
p. 221 —
tteAe lL ni Ki di. | n m tteAe tte K. | Ai Lo ni tti Ktt ne de | ay Le | y A te n. |
cepranįgiži, | nąmącjega | hironijikjaneže, | aire, | yahąténą, |
if you don't eat it up, | the Warclub | I am to hit you, | they said, | I dreamt, |
e de. | A Ao. | Ai ttAo deKe. | de rKe Ke | w Ae d Le. |
éže. | "Hąhó | hicųšgé, | žesgege | wahežare. |
he said. | "Ho! | my grandson, | that is the reason | I forbid it. |
p. 222 —
Ai dtt Ke. | A o Ktte Ko ni. | tt Ko | w Lotto ttK di | tt Ko |
Hišjąge | ha’ųkjegųni. | Jagú | warucjągaži, | jagú |
But | I will do it. | [What] | [when I am eating,] | [what] |
Ai ow tte de. | ey di. | Ai ttAo deKe. | w Lo xl | de e. |
hi’ųwaježe? | Eiži | hicųšgé, | waruǧáp | žee |
[it could happen?] | But | grandson, | [Warbundle]* | that |
Ai Ke | w d. | m Le Ki | Ae Le | Ao Ki Ay L ni doAo no n. |
hįké | wažą | mąrégi | here | hokihąiranįšųnųną. |
not | anything | from | [it was] | they never boil for it. |
p. 223 —
a Ao Ai L rA niKi L | dA n. | Ao Ki A Ai Le doAo no n. | Ai Ko | tt Ko L. |
Ahuhirasánįkra | šana | hokihąhirešųnųną. | Higų | jagura |
Those with wings | only | they always boil for it. | [Yet] | whatever |
Ai d | A Ly Ki Loy ttA Ki di | Ae Le Ktt n Ae K tt | e de. | Ay ni Ki di. |
hižą | haraigiroicagiži, | herekjanahegają," | éže. | Hainigíži, |
[one] | if it is directed at me, | it shall be so," | he said. | In the morning, |
p. 224 —
tt tt[i] ne tt | Le de. | w n Ki reAe L. | de e | e tt |
jaj[i]neja | reže, | wanakisera.* | Žee | éja |
right away | he went, | to hunt. | [That one] | there |
ni dA n Ki d | Ao we Ki di | Ai Lo A | Ao o de. | Ll |
nįšanąkižą | howegiži, | hiroha | ho’ųže. | Rap |
a creek | it ran, and | along | he went. | Beaver |
ni KetteKe | Ko ni L. | A Ko Leyi d. | Ai d | tee Ai de. |
nįkjege | gunira. | Hagoreižą, | hižą | t’ehiže. |
young one | he looked for. | Finally, | one | he killed. |
p. 225 —
Ki Ki di | Ai noKo n K | e xitti | Ai Ki deAe Le | Ai Le de. |
Gigiži, | hinųknąka | exjį | higišere | hireže. |
When he got home, | the women | [themselves] | to attend to | they did. |
Ao loAo nK | t xoAo xitti Ai L n K. | A Ke | deKe | Ao t xoAo L. |
Hoponąk | taxuxjįhiranąga | hąké | ške | hotaxura |
All of it | they singed, and | not | even | the burnt part |
Ki Kee riAi L ni de.* | e Ki. | de Ko | Ao loAo nK Kitti | Lexe |
gik’esiranįže. | Égi | žegų | hoponąkjį | reǧ |
they did not scrape off. | Then | thus | all of it | kettle |
p. 226 —
Ao do | Ai Le de. | e Ki. | to tti Le Ki di. | e Ki. |
hožú | hireže. | Égi | tujiregiži, | égi |
to put | they did. | Then | when they cooked it, | then |
n m tteAe L. | Ai tt | lo r de. | e Ki. | Ai tt Ki Ke Le Le de. |
nąmącera | hija | bozaže. | Égi | hijakikerereže. |
the Warclub | there | they stuck in the ground. | Then | they placed it before him. |
Ai ttAo deKe. | Ao tt | to ttL wi K tt. | de Ko | d w xoAo wi dKe |
"Hicųšgé, | hoją́ | tucrawigają. | Žegų | šawaxųwišge |
"Grandson, | already | you have cooked it. | [Thus] | you can pour it out, then |
p. 227 —
Ai Ko | e L doKo ni n de | a | no ni Ke. | de Ko |
higų | erašguninaže," | a | nųnįgé | žegų |
then | you will be through with it," | he said, | but | [thus] |
Lotto | diAi de. | n m ttAe L. | Ai Lo tti Ktt n Ae de | e Ki di. |
ruc | šiže. | Nąmącera | hirujikjanaheže," | egíži, |
to eat | he told him. | The Warclub | he would hit him with," | he said, [and] |
de Ko | o de. | di Ke. | we de. | Ai noKo ttAe KL |
žegų | ’ųže. | Žigé | weže, | "Hinųkcekra |
so | [he did it.] | Again | he said, | "The daughters-in-law |
p. 228 —
w K L Ki do | A o Kette n | e de. | K tt. | Ai noKo n K. |
wakarakížu | ha’ųkjeną," | éže, | gają, | hinųknąka |
with me | I would like them to do it with me," | he said, | but | the women |
wy Le de. | Ai Loyi Le. | Ai dtt | liAi Liri | w nK Le. |
waíreže, | "Hiroire | hišjá | pirís | wanąkre, |
they said, | "Homely | face | wrinkled | one that speaks, |
tt Ko | w di L | A te K. | Ai tt | ni Ki Ki |
jagú | wažira | hątega, | hija | nigigi |
[how] | anything | when you dream, | [there] | to change it for you |
p. 229 —
n i tte. | tt Ko | Ai deAe Ki | o. | tte n |
ną’įje? | Jagú | hišegi, | ’ų | jeną," |
he tries? | [How] | when you say, | to do | [he is,"] |
Ai Ky Le de. | wK no K. | o nK o | tteAe li de. | ni lA n L |
higaíreže. | Wąknuka | ’ųnąk’ų | cepiže. | Nipanara |
they said to him. | The old man | finally | he ate it up. | The soup |
deKe. | Ai L rKele | Ki Ki Le de. | mi K n K. | A LK K Koo. |
ške | hiraskep | gigíreže. | Mįganąga | horakak’ų, |
also | to drink | they made him.* | He went to bed, and | he began to groan, |
p. 230 —
tolo e de | ni xA L. | n lA L deAe. | e Ki. | e tt. |
tųpeže. | Nįxara | nąpáraše.* | Égi | éja |
he burst. | His belly | it burst. | Then | there |
ttAi L. | Ai Lo w xi tti L n K. | e Ki | Lo A. | ttAi |
cira | hiruwaxijiranąga | égi | rohą | ci |
[the lodge] | they burnt up with him, and | then | in another place | home |
Ki Koo | Ai Le de. | e Ki. | wy Le de. | Ai noKo n K. |
kik’ų | hireže. | Égi | waíreže, | hinųknąka, |
to build | they did. | Then | they said, | the women, |
p. 231 —
Ai ni L K. | liAi ni Ki o wi n n. | A[i] Ky Le de. | Ki liAi L | Lo K n de. |
"Hiniraga | pįniki’ųwinaną," | h[i]gaíreže. | Gipįra | rokanaže. |
"Your brother | we can fix for you," | they said to him. | He was glad | [he was very much so.] |
Ai tt | Aiy n K | Ao Ki LK deAe. | e Ki. | Ai roAo Ki tti. |
Hija | hiyanąga | hogirakše. | Égi | hisųkiji, |
[There] | [he was, and] | he told him of it. | "Well | my younger brother, |
wo tteAe xiAi | no ni Ke. | w K ttAK | diAi w n K tt. | Lo xoAo LoKo |
wocexi, | nųnįgé | wakącąk | šiwanagają. | ruxúruk |
it is very hard, | but | holy | they who speak. | To be able |
p. 232 —
Ai Le Ki di | liAi n n. | e de. | diAi tt ni L | deKe. |
hiregiži, | pįnaną," | éže. | "Šįjanira | ške |
if they were, | it would be good," | he said. | "My butt | [also] |
te tt | a Ke tt. | A Ai | w KidiKi | Lotto tte n.* |
Te Ją | ageja | hahi | wąkšik | rujeną. |
the sea | across | there | humans | it is eating. |
rA KLe n. | e Ki | ni L | deKe | A m ni |
Sanįkreną, | égi | nįra | ške | hamani |
It is very fleet, | and | the water | [even] | to go on |
p. 233 —
w o tte n. | Lo xoAo Lo Ki Le n tte Ke | wy Le Ki di. | Ai Ko di |
wa’ųjeną. | Ruxurukirenajega | wairegiži, | higųži |
it does it. | They can do it | if they think, | but as it is |
Ao K L Ki tee A tt ne | dKe | liAi | no ni Ke | e de. |
hokarakit’ehajane, | ške | pį | nųnįgé," | éže. |
to talk with one another | [even] | it is good, | [however,"] | he said. |
e Ki. | Ke Le de. | Ki Ki di. | Ki liAi Le de. | e Ki. |
Égi | kereže. | Kigiži, | gipįreže. | Égi |
Then | he went home. | When he got home, | they were glad. | Then |
p. 234 —
w oy Le de. | Ao Ke Le. | ay Le n. | de rKe | oyi Le de. |
wa’ųįreže. | Hokere | aíreną. | Žesge | ’ųįreže. |
they did thus. | "Nets" | they call them. | That kind | they made. |
tto liAi wi | oyi Le de. | e Ki. | wo o de. | Ai ni L. |
Jopíwi | ’ųįreže. | Égi | wo’ųže. | Hiníra |
Four of them | they made. | Then | they did thus. | The older brother |
t ni Aoy d | Ai o ra Ki di. | Ai tti tte Ki di. | t ni Ao do L | deKe |
tanihuižą | hi’ųs’agiži, | hijijegiži, | tanihužura | ške |
a pipe | that he used to have, | which was there, | the tobacco pouch | [also] |
p. 235 —
Ai L rA. | de e | w ni L n K. | e tt. | A Ai |
hirasá | žee | waniranąga | éja | hahi |
together | these | they took them, and | there | to go |
mi nK | Ai Le de. | e Ki. | we de. | a Ke tt |
mįnąk´ | hireže. | Égi | weže, | "Ageja |
to sit | they did. | Then | she said, | "Across |
Le Ai Le. | e K tt. | my t tte Ai L. | a Ke tt | Le Ai |
rehire!" | Egają, | maįtajehira | ageja | rehi |
blow!" | As she said it, | the wind | across | to blow |
A Ki Li de. | e tt. | wK | diAitti tte K | o tt o |
hakiriže. | Éja | wąk | šįjega, | ’ųja’ų, |
it began. | There | human | the butt, | as he was about, |
p. 236 —
Ao Lo lA n de. | Ao Ao. | e de. | w Kidi Ke tt | A ni A Le Ki. |
horupąnąže. | "Hohó," | éže. | "Wąkšigeja | haniharegi, |
he smelled it. | "Oh my!" | he said. | "In human form | when I used to be, |
t ni Ao | K e | y ow n K. | t ni | A Ai A tte doAo no L. |
tanihu | ka e | ya’ųanąga | tani | hahihaješųnųra," |
pipe | that | I used to use, and | to smoke | in my going about," |
e de. | A A. | tt Ko | Ai A tte. | Ai roAoKo A L |
éže. | "Hąhą́, | jagú | hihaje | hisųkhara |
he said. | "Well! | what | I am talking about, | my brother |
p. 237 —
w o tte K tt. | A ni | A Ai | Ay Ko Kette | e de. |
wa’ųjegają. | Hanį́ | hahį́ | haikukje," | éže. |
it is. | I take | I smoke | I will go," | he said. |
no Ki wK deAe. | Ai noKo n KeLe | w oyi Le de.* | Ao Ke Le n K. | e tt. |
nųkiwąkše. | Hinųknągere | wa’ųįreže. | Hokerenąka | éja |
He started on a run. | The women | they did thus. | The nets | there |
Ai L Ki Lo xeAe. | Lo ttiKi | w too li Le de. | e Ki. | e tt |
hirakiruxe | rujík | wat’ųpireže. | Égi | éja |
one after the other | to stretch | [they laid them.] | Then | there |
p. 238 —
n K Ki Li K tt. | ttAe Kitti L. | Ao w Ki Liye tt K. | Ao Ki too ne de. | Ai Lo we tt. |
nąkakirigają, | cekjįra | howakiriejaga, | hogit’ųneže. | Hiroweja |
when he ran, | the first one | he got into, | [she threw it at him.] | He rolled into it |
tt | Ai Le de. | di Ki tt ney K | e tt | Ao too Ly L n K. |
ją | hireže. | Žigijaneąka | éja | hot’ųrairánąga |
[to wrap around] | [they did.] | Then the other one | [there] | they threw, and |
p. 239 —
Ai Lo we tt | Ai Le de. | Ai tto li Ke | w wi Lo we tty Le de. | e Ki. |
hiroweja | hireže. | Hijopike | wawirowejaireže. | Égi |
to roll into | [they did.] | All four of them | they rolled him in. | Then |
de Ko. | Ao L wotto dAe. | w L w wx deAe. | no ni Ke. | i ni |
žegų | horawucše. | Warawawaxše, | nųnįgé | ini |
[thus] | he chewed up very much. | He cut into them, | but | stones |
xeAe te | tt Ktt | doyi L n K. | w o n Ki di. | de rKe. |
xete | jakja* | žuiranąga | wa’ųnąkiži, | žesge |
big | to heat up | [they placed, and] | [after they had done it,] | that kind |
p. 240 —
e L | Ao le Le de | e di L. | Ai | ttoAo |
era | hopereže. | Ežira* | hi | cų |
his mouth | they threw in. | His rectum | teeth | to have |
w o tte de | de e. | A ntt | Ao L wotto | Ai de. |
wa’ųježe. | Žee | haną́c | horawuc | hiže. |
[she did them.] | Them | all | to break out | she did. |
e Ki. | de Ko | A LK L | e xitti de. | Ai rAoKo A xitti |
Égi | žegų | hąrą́kra | exjįže. | "Hisųkhaxjį, |
Then | [then] | to groan | he did very much. | "My younger brother, |
tee w ne Ktt n Ae n | a n K | wK deAe. | A Ko Leyi d | K tt K. |
t’ewanekjanaheną," | ánąga | wákše. | Hagoreižą, | gająga, |
they are going to kill me," | he said, and | he shouted. | After a short time, | finally, |
p. 241 —
Ai L. | A n ttAi. | myi xiAi ttiAi Ki Ki di. | tee de. | e Ki. |
hira | hanącį | maixicigigiži, | t’eže. | Égi |
his teeth | all of them | he broke out, then | he died. | Then |
A ni | A K Ly Le de. | e Ki. | i ni. | t Ktt |
hanį́ | hagaraireže. | Égi | ini | takja |
they took | they went home. | Then | stones | to heat |
Ai Le de. | i no Ke we | Ai o | w Ki oy Le de. | e Ki |
hireže. | Inokewe | hi’ų | waki’ųįreže. | Égi |
they did. | Sweat bath | to use | [they did it.] | Then |
p. 242 —
de Ko | Ai L n K. | e Ki. | n w Ke tt n K | A Kow Ly Le de. |
žegų | hiranąga | égi | nąwągéjanąka | haguwaraireže. |
[thus] | it was done, and | then | the one in the tree | they went after. |
wK tte Ki | w Ky Le de. | Ke ni | A Ly L ni. | Ai ni L K. |
Wąkjegi | wagaíreže, | kéni | harairani, | "Hiniraga |
This man | they told him, | before | before he went, | "Your brother |
ni al | A Ktt ni A wi n. | w n i | m ni dtt Ki di. | A Ke |
ni’ąp | hakjanihawiną, | waną’į́ | mąnišjągiži. | Hąké |
alive | we will make him, | mind | if you are strong. | Not |
p. 243 —
w n i L | w d | de ni rK ni K[i] di. | ni L xoAo Lo Ki di. | de tt K |
waną’įra | wažą | ženisganįgiži | niraxurugiži, | žejąga |
the mind | [thing] | [if it is not this way,] | if you do what he says, | then |
ey di | tee Ktt n Ae n. | to dAK wi Ki di | ne | w doo Ktt n Ae n. |
eiži | t’ekjanaheną. | Tošakwigiži, | ne | waš’ųkjanaheną. |
surely | he will die. | If we fail, | you | it will be your fault. |
p. 244
Ai tt | Ai t tte | w ow tte. | tt Ko | a ni Ae dKe. |
Hija | hitaje | wa’ųaje. | Jagú | aniheške, |
[There] | mightiest | [it will be done.] | Whatever | he may say, |
A Ke | A n xoKo niy tte. | tt Ko | Ai A wi Ki di. | e |
hąké | hanąxgųnįaje. | Jagú | hihawigiži, | e |
not | do not listen. | Whatever | if we say it, | that |
de rKe | Aiy tte | Ai Ky Le de. | e Ki. | Ai ni L K. |
žesge | hiáje," | higaíreže. | "Égi | hiniraga |
[that sort] | you must do," | they said to him. | "Then | your brother |
p. 245 —
Lo L | Ai L K L Ki rKe Ktt n Ae n. | Ai A wi Le | doo Ki di. | e Ki. |
rora | hirakaragisgekjanaheną, | hihawire | š’ųgiži. | Égi |
[his body] | he shall become like yourself, | we have told you, | if you do it. | Then |
di Ke. | Ai Ke | tt Ko | Ai A wi Le. | doo ni Ki di. |
žigé | hįké | jagú | hihawire | š’ųnįgiži, |
again | not | as | we say | if you do not do it, |
tee Ktt ne n. | de e | ne | w doo Ktt ne n. | Ai t tte |
t’ekjaneną. | Žee | ne | waš’ųkjaneną. | Hitaje |
he will die. | That | you | [you will do it.] | Mighty |
p. 246 —
w ow tte | Ai Ky Le de. | e Ki. | K tt K. | n w Ke tt n K |
wa’ųaje," | higaíreže. | Égi, | gająga, | nąwągéjanąka |
[it will be done,"] | they said to him. | Then, | [finally,] | the one in the tree |
ey o w Ly Le de. | Ai tt | A Ai Le Ki di. | wK tte K | Ao ti de. |
eowaraireže. | Hija | hahiregiži, | wąkjega | hotiže. |
they went to. | There | [when they arrived,] | the man | he climbed up. |
n tte K. | e tt. | liAi K L. | Lo | w i | w o tte de. |
Nąjega | éja | pikąra | ro | wa’į | wa’ųježe. |
The tree | [there] | his waist | [flesh] | it grew | [it had done it.] |
p. 247 —
e rKe | de e. | Ki w xoKo de. | wK tt ne | A LK |
Ésge | žee | giwąxguže. | Wąkjąne | hąrą́k |
So | that | he went to break loose. | That man | to groan |
tti Le de. | Ai rAo Kitti | teey L Ktt n Ae n. | Ao Ki Ki tee | A tte L |
jireže. | "Hisųkjį, | t’eirakjanaheną. | Hokikit’e | hajera. |
he began. | "My younger brother, | you will kill me. | To talk to one another | we were able. |
de tt K. | de Ko xitti | Ai L K L Ki Ktt n Ae n. | tee ni | n i ne L. |
Žejąga | žegųxjį, | hirakaragikjanaheną. | T’enį́ | ną’įnera, |
But | now, | you will finish me. | To kill | when they tried, |
p. 248 —
Ai Ki. | w di L | Ai d | ni Ki owyi Le Ktt n Ae K. |
higi | wažira | hižą | niki’ųwairekjanahega, |
here | [the things] | [one] | what they were going to do to you, |
Ao ni Ki t K tte L. | i ne Ki | L ni Ki di. | tee ni ne Ktt n Ae n. | e rKe. |
honįgitagajera. | Inéki | ranigiži, | t’enįnekjanaheną. | Ésge, |
I told you of it. | Alone | if you are, | they will kill you. | Therefore, |
Ai noKo n KeLe. | te de rKe | Ai Le n. | de tt K | de Ko |
hinųknągere | težesge | hiréną. | Žejąga | žegų |
these women | this way | they have done. | Now | [thus] |
p. 249 —
w K Ai Le K tt. | e de. | w Ktt ne. | Ai wo dA de. | xA lee Ai Ki ni ne. |
wągahiregają," | éže. | Wąkjąne | hiwušaže. | "Xap’ehiginine |
they have conquered both of us," | he said. | The man | he stopped. | "Hurry up, |
ne | e di | tee L Ktt ne n. | A Ke | doo ni Ki di |
ne | eži | t’erakjaneną, | hąké | š’ųnįgiži, |
you | instead | you will kill him, | not | if you don't do, |
p. 250 —
tt Ko | Ai A wi L. | de Ko | di Ke | Ki o de. |
jagú | hihawira." | Žegų | žigé | ki’ųže. |
as | we say." | So | again | he started. |
o nK o. | w xoKo de. | e Ki. | liAi Ai | diAi leLe |
’Ųnąk’ų, | waxguže. | Égi | pįhi | šipre |
Finally, | he pried him loose. | Then | gently | to let down |
Ai de. | Ai noKo n K. | my tt. | w i d. | Lo ttiKi |
hiže. | Hinųknąka | mąija | wa’įžą | rujík |
he did. | The women | [on the ground] | a blanket | stretched |
A ni | n di Le Ki di. | e tt | Ao Ki Li nK deAe. | e Ki. |
hanį́ | nąžįregiži. | Éja | hokirinąkše. | Égi |
they had | [as they stood.] | There | he dropped him. | Then |
p. 251 —
liAi K L. | A n ttiAi | liAi Ai. | w Ki tto Ki Le de. | Ao xiAi Le L. |
pikąra | hanącį | pį́hi | wagijukireže, | hoxirera. |
his waist | all | over | they were hurting, | the sore parts.* |
e Ki. | i no Ke we. | Ao ttAiye tt. | liAi K L. | A Ki Ke Le. |
Égi | inokewe | hocieja | pikąra | hagikere |
Then | sweat bath | in the house | [his waist] | [to set for him] |
p. 252 —
w too li Le de. | e Ki. | i no Ke we | Ao ttAi L. | Ao Lo doAo |
wat’ųpireže. | Égi | inokewe | hocíra | horušų́ |
they joined together. | Then | sweat bath | the house | to close |
Ai Le de. | e Ki. | i ni | Ai Ly xA KL. | Ao tto Ke L. |
hireže. | Égi | ini | hiraixakra | hųjokera |
[they did.] | Then | stones | the liquid* | bear pouches |
t[t]o liAi wi wi de. | Ao tti Ki ni L. | de e | i ni Ly xAK |
[j]opiwiwiže. | Hųjikinira | žee | iniraixak* |
there were four of them. | Bear oil | [this] | to pour on stones |
p. 253 —
wi o de. | Ai no n K. | xeAe te n K. | e | i ni L. |
wi’ųže. | Hinųnąka | xetenąka | e | inira |
she used. | The woman | the oldest | she | the stones |
A Ki xAK dAe. | e Ki | de Ko | Ai Le K tt. | A LK |
hagixakše. | Égi | žegų | hiregają, | hąrą́k |
she poured. | [Then] | thus | when they had done, | to groan |
tti Le de. | Ai Ai Le xitti K tt | we de. | A Ao | Ai Ki Lo Ar wi L[e]. |
jireže. | Hihirexjįgają, | weže, | "Hąhó, | higiruhaswir[e]. |
he began. | After awhile, | he said, | "Ho, | open it for me. |
p. 254 —
teeyi L Kette ni rK wi n. | A ttA Ke Le | niy a lL. | e de. |
T’eirakjenisgawiną. | Hacakere | ni’ąpra," | éže. |
You nearly killed me. | With great effort | I had lived," | he said. |
niy al dA n. | Ai roAo Ki tti | Ai Ki Lo Ar Le | e de. |
"Ni’ąpšąną. | hisųkiji, | higiruhazᵉre," | éže. |
"I am alive. | My brother, | open it for me," | he said. |
e Ki di. | wK tt ne. | Ai tt | m ni | tti Le K |
Egíži, | wąkjąne | hija | mani | jirega, |
When he said this, | the man | [there] | to walk | he began, |
p. 255 —
dKe. | di Ki w Koo | Ai ra de. | e rKe | de tt K. |
ške | žigiwak’o* | his’aže. | Ésge | žejąga |
but | again to turn back | he would do it. | So | finally |
Ai noKo n KLe | w Ky Le de. | A Ke | Ao n xoKo | liAi niye tt |
hinųknągere | wagaíreže, | "Hąké | honąxgu | pįnįeja |
the women | they said to him, | "Not | to hear him | [where it is not good] |
p. 256 —
A Ai o Le | Ai Ky Le de. | e rKe | ni Ke | Ao w Le de, |
hahi’ųre," | higaíreže. | Ésge, | nįgé | howareže. |
you should do," | they said to him. | So, | [somewhere] | he went away. |
di Ki L Le xitti K. | A Ki Li | Aoyi rii ra de | de tt K | de Ko |
Žigirarexjįga, | hakiri | hois’įs’aže. | Žejąga | žegų |
Again in a short time, | he came | he would peep in. | Now | [thus] |
wy K Ltt deAe. | Ao tto Ke L. | Ai tto lL. | Ai o Ki di. | K tt K |
waikaracše. | Hųjokera | hijopra | hi’ųgiži, | gająga |
he was pleading very hard. | The bear pouches | the fourth one* | when she used, | then |
p. 257—
Lo K n | we de. | w d | n tteKe | wo L xA w niye rKe de. |
rokana | weže. | Wažą | nącge | woraxawaniesgeže. |
[much] | [he said.] | [Thing] | heart | it was rending. |
o nK o. | de n Ai K tt. | L dtt | tti Ke Le de. | Ao Ao. |
’Ųnąk’ų, | ženahigają, | rašją | jikereže. | "Hohó, |
Finally, | when she used it up, | to stop | he did it all at once. | "Oh my! |
Ai ni A L. | teeyi Ki Ki Le Ki ni | Ai Le de. | e Ki | Ki Ko Le |
hinihara | t’eigigireginį | hireže. | Égi | gigore |
my older brother | they must have killed," | he thought. | Then | to call |
p. 258 —
Ai Le de. | Ki Li K tt. | te we L Ki | Lo KeLe Ki | Ao Ki Ke we xo xo de. |
hireže. | Kirigają, | tewéraki, | rokregi | hokíkéweǧųǧųže. |
they did. | When he got back, | unexpectedly, | inside | he was blowing on himself. |
Ai L Le xitti K tt | we de. | A Ao. | de Ko A n. | e de. |
Hirarexjįgają, | weže, | "Hąhó, | žegųhaną," | éže. |
After awhile | he said, | "Ho! | I am through," | he said. |
p. 259 —
e Ki. | w Ky Le de. | A Ao. | ttAo ni | Le dKe. |
Égi | wagaíreže, | "Hąhó, | coni | rešge |
Then | they said, | "Ho! | before | even |
L Ki doAo Lo | Ar n L | dii L tte L. | Ai tt | wo ttoAo KeLe |
rakišuru | hasnara | š’irajera, | hija | wocokre," |
[you turned loose] | to higiru | you tried, | now | [he responded readily,"]* |
Ai Ky Le de. | wy ni | wo w xoKo | Ai Kette L. | Ai tt |
higaíreže. | Wainį́ | wowaxuk | hikjera, | hija |
they said to him. | Clothes | to wear | [he should do,] | there |
p. 260 —
nK deAe. | e Ki | Ai noKo n K. | Ai Ai nl li Le Ki di. | e Ki |
nąkše. | Égi | hinųknąka | hihinąpiregiži, | égi |
[it was.] | Then | the women | they came out, and | then |
Ki Lo Ar deAe. | te tte de. | Ai Ko | Ao ttAi ttAi | tt rK |
giruhasše. | Teježe. | Higų | hocįcį | jasga |
he opened it for him. | There he was. | [Although] | young | as |
tte Ki di | Ai K L Ki rKe de. | e Ki. | wo Ki roKo | wK |
jegiži, | hikarakisgeže. | Égi | wogizok | wąk |
he was, also | he was just the same. | Then | very | [man] |
p. 261 —
liAi de. | e Ki. | Ai Ko Lo Ao Ki di | w Ke de. | Ai ni xitti. |
pįže. | Égi | hikorohogiži, | wageže, | "Hinixjį, |
he was handsome. | Then | when he was dressed, | he said to him, | "My older brother, |
de e | Ao mi dA nK L. | Ae Le n | Ai Ke de. | Ai noKo |
žee | homišanąkra | hereną," | higeže. | Hinųk |
that | your place | it is," | he said to him. | Woman |
p. 262 —
Ai Ke | K nK ni tte K | Ao mi nK Ke tt | w Ke de. | e Ki. |
hįké | kąnąknįjega, | homįnąkeja | wageže. | Égi |
not | that he was not married to, | to her place | he meant. | Then |
Aoyi K wy Le de. | e Ki. | wK n KeLe | w i nl L | Lo K n de. |
hoikawaireže. | Égi | wąknągere | wa’inąpra | rokanaže. |
they came in. | Then | the man | to thank them | he did very much. |
e Ki. | e tt. | Ke Le tto rAele Ao Lo xotto n di K | we de. |
Égi | éja | Kerejųsep-horuǧúc-nąžįga | weže, |
Then | there | Blackhawk Looks at as He Stands | he said, |
p. 263 —
A Ao. | de tt ny xitti. | Ao we. | tt Ko | A o n L. |
"Hąhó, | žejanaíxjį | howe | jagú | ha’ųnara, |
"Ho, | at this time | going about | what | I would have been doing, |
A K L Koo Ktt ne n. | w Kidi KeLe Ki | A o L. | wo tteAe xiAi n. | e de. |
hakarak’ųkjaneną. | Wąkšigeregi | ha’ųra, | wocexiną," | éže. |
I will go and do. | Among humans | I stayed, | it is very hard," | he said. |
p. 264 —
e Ki. | Ai ttA wi L. | A K Ly Ki do | Ai Ai nl wi K tt. | t niy K n K nK Ke. |
Égi | hicawįra | hakaraikižu | hihinąpwigają, | taniakanąkanąke |
Then | his wife | with her | they went out, | hummingbirds |
Ki K nK KL. | no liAi wi | xiKi tti L | n di wi de. | rii di. |
kikanąkra. | Nųpiwi | xgijira | nąžįwiže. | S’iži |
[they were married.] | A pair | humming around | [they stood.] | For some time |
Ai ni L | A K L Ki | ttAiyi n K | w o de | ay Le n. |
hiníra | hakaraki | cinąga | wa’ųže, | aíreną. |
his brother | with him | he lived, and | he did it, | they say. |
p. 265 —
e Ki. | Ai dKe. | Ai noKo n K. | w r Ki no Ki d | Ae Le n. |
Égi | hišgé | hinųknąka | waząkinukižą* | hereną, |
Then | also | the woman | a marten | she was, |
ay Le n. | Ai deKe | de e. | m xiAi L. | Ao w Ke Le de. |
aíreną. | Hišgé | žee | mąxira | howakereže, |
they say. | Also | [that one] | the heavens | she went home, |
p. 266 —
ay Le n. | m xiAi Le Ki | wi L Ko deKe L. | ttA tii ne K. | e tt |
aíreną. | Mąxiregi | wiragošgera | cąt’inega, | éja |
they say. | In the sky | the stars | when they are visible, | there |
ttA riiyK dA n. | m Ai xeAe te L | deKe. | ni wi L ttK | Ao n |
cas’iakšaną. | Mąhixetera | ške | niwirącką | hųną |
it is visible. | The white people | [also] | dipper | the handle |
ttAo L. | a nK dA n. | de e | e Le de | ay Le n. |
cųra | ánąkšaną. | Žee | ereže, | aíreną. |
it has | they call it. | That | she is, | they say. |
p. 267* —
w[i] L Ko deKeyi d. | de e | Ai wo roAo ttiA[i] | nK dA n. | de e. |
Wiragošgeižą | žee | hiwosųcį | nąkšaną. | Žee |
A star | [that one] | very close | it is. | That |
e Le n | Ai K n L. | e dA n. | Ao A Al litti ni KL. | Ai wo roAotto |
éreną. | hikánara | ešana | hohahąpicnįkra | hiwosųc |
he is. | The husband | only | the brightest one | near |
nK dA n. | A A. | de tt n. |
nąkšaną. | Hąhą, | žejáną. |
it is. | [Well,] | it is ended. |
Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3850, 3896, & #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebooks #49-50: 1-267 (Hocąk syllabary with an English interlinear translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3860 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #7, Story 7n: 1-26 (typed English translation); Paul Radin, "The Dipper," Notebooks, Freeman #3861 & #3891 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8, Story 8r: 1-29 (typed English translation).