Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 1
Stylistic Features
| frequent use of the infix, -kara-, "one's own". |
| often using the suffix -ge, "as, because, that is why" as a sentence terminator. |
| hapaxlegomena: wiwisidjedjenâ, "to be narrow"; hagairacge, "sometimes"; rereghhi, "bunches"; aghoidja, "at the back of his head"; cgop, "noise"; kikiri, "war prize"; ponozak, "to crack open"; wapa, "head"; wâktcapra, "her brother"; xorok, "to grind"; kikixtcuk, "to pound up"; howagoxrehi, "to shove something"; dikre, "those around"; wadjihu, "to swallow"; nokahixdjîji (nukahixdjîji?), "regularly"; hagitcgatcga, "to try different ways"; haxixigigi, "to touch up here and there"; hikik'ûk'ûgigi, "to use on someone"; hâkijidja, "none of them"; hidjap, "to look away"; howasak, "to put in"; wapoxroxorok, "to stick something into"; padjra, "the edge"; rocacaknîk, "to kick and cry" (cf. rocak, "to beg aloud"); gadjâgina, "out a ways"; horutcgâtcgâ, "to feel around"; gûresge, "unexpectedly"; ruxîk, "to awaken (by use of the hand); gipîpa, "to get loose"; kex, "to file"; hadagedja, "in the back"; hikik'as, "near to"; hidonî, "not to die of"; piriz, "wrinkled"; horakak, "to groan"; dûpe, "to groan"; higûji, "but as it is"; nâtcge woraxawaniesge, "heart rending"; [arrange alphabetically] |
| rare words: tcekû, "right at the start", found only in Foster's Indian Record and Historical Data; gicgîk, "to strike", found only in Miner; rugóx, "to rake something back", found only in Miner; ká-a, "that", attested only in Gatshet's grammar; hawa'â´, "to raise (an object)", attested only in Miner as "to put on the shoulder"; hoponâk, "all (of it)", used in one work by Sam Blowsnake; boza, "to stick in the ground", found only in Miner; |
| heavy use of -nâka, "this, that" in place of -ra. |
| use of the very rare exclamation, hiho. |
| the practice of adding an epistemic clause suffix like -nâ or -je/-ce to a non-noun to make it into a verb: hadecicikce, "he had bad dreams"; sgaxdjîje, "he was really white"; cf. jegûgiji, "thus done"; jigekdjanahenâ, "it will happen again"; |
| a preference for -kdjanahenâ over -kdjanenâ. |
| frequent use of jigigû. |
| instead of using the shortened, -kdjanenâ, he always uses the longer form, -kdjanahenâ. |
| use of the very rare exclamation hagagasgé (without the ending -(i)jâ). |
| era is used for ira, "the mouth". |
| eji is used for uji, "anus, rectum". |
| concluding a sentence with nunige (cke pî nunige," éje = "even [this] is good, however," he said). |
| an unusual preference for the word hahi, "to go about". |
p. 1 --
|
e tt.
|
ttAi n Ki d
|
nK dAe.
|
Ao Ks
|
Ai tt
|
|
Édja
|
tcinâkijâ
|
nâkce.
|
Hûgra
|
hidja
|
|
There
|
a village
|
there was.
|
The chief
|
there
|
|
nK deAe.
|
Ai niKi
|
Ai Ki di.
|
Ao Ks.
|
A n K s xoKo de.
|
|
nâkce.
|
Hinîk
|
higiji
|
hûgra
|
hanakaraxgûje.
|
|
he was.
|
Son
|
[that he had]
|
the chief
|
he listened to him.
|
|
Ai a tts.
|
w K s Ke ra de.
|
A niKi.
|
A xitti
|
A t K ntt se.
|
|
Hi'âdjra
|
wagarages'aje,
|
"Hinîk
|
haxdjî,
|
hâdaginâtcre.
|
|
His father
|
he would say to him,
|
"Son
|
my,
|
you must fast.
|
|
ttiAi n K diAi ni s.
|
A K s Ki ntt se.
|
ttiAi nK
|
Ao s K nK s.
|
|
Tcinâgacinira
|
hakaraginâtcre.
|
Tcinâk
|
horaganâkra
|
|
Your village
|
fast for.
|
Village
|
your
|
|
Ai n ni di se Kette n.
|
A Ko se d.
|
Al ls
|
Ai d
|
tteAe xiAi Ki di.
|
|
hinanijirekdjenâ,
|
hagorejâ,
|
hâpra
|
hijâ
|
tcexigiji,"
|
|
let it benefit from you,
|
sometime,
|
day
|
a
|
when it becomes difficult,"
|
|
Ai Ke ra de.
|
o ra de.
|
A t Ki ntt s
|
ro K n
|
w o ra de.
|
|
hîges'aje.
|
'Ûs'aje,
|
hadaginâtcra
|
rokana
|
wa'ûs'aje.
|
|
he would say.
|
He would do it,
|
fast
|
very much
|
he would do it.
|
|
A Ko se d.
|
de e.
|
Ao Ks.
|
Ai niKi s.
|
xeAe tey n K
|
|
Hagorejâ,
|
jee
|
hûgra
|
hinîkra
|
xedeanâga
|
|
After a time,
|
[that one]
|
the chief
|
the son
|
he grew up big, and
|
|
e Ki.
|
de e.
|
A Ko se d.
|
wy se de.
|
Ao to ttA
|
|
égi
|
jee
|
hagorejâ,
|
waireje,
|
"Hodotcâ
|
|
then
|
[that one]
|
one day
|
they said,
|
"Warparty
|
|
xeAe te xitti d
|
w Ki s tti wi n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
AoKo n K
|
|
xedexdjîjâ
|
wagiradjiwinâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
hûgnâka
|
|
a great one
|
it has come upon us,"
|
they said.
|
Then
|
the chief
|
|
we de.
|
A Ao.
|
Ai niKi A xitti
|
te de rKe Ke.
|
A t Ki ntt
|
|
weje,
|
"Hâhó,
|
hinîkhaxdjî
|
dejesgege
|
hadaginâtc
|
|
he said,
|
"Now,
|
my son,
|
this is what
|
to fast
|
|
ni diAi d se
|
e de.
|
m s
|
w Ko so r n K.
|
|
nicijare,"
|
éje.
|
Mâra
|
wakurusanâga
|
|
I told you,"
|
he said.
|
His arrows
|
he took, and
|
|
m t tt K s Ki tti se de.
|
Ao KiAi ni Ks.
|
di Ke
|
w tti se de.
|
|
madadjakaragidjireje.
|
hûkinîkra.
|
Jigé
|
wadjireje,
|
|
he began to pull them back and forth in his bow,
|
the chief's son.
|
Again
|
they came and said,
|
|
Ai d
|
so K n n.
|
A Ke
|
w d
|
de rK ni n.
|
|
"Hijâ
|
rokananâ.
|
Hâké
|
wajâ
|
jesganînâ,"
|
|
"One
|
it is very great.
|
[Not]
|
[anything]
|
[it is not like."]*
|
|
a tti se de.
|
A
|
e de.
|
Ao Ks.
|
Ai ni Ks.
|
|
adjireje.
|
"Hâ,"
|
éje,
|
hûgra
|
hinîkra.
|
|
they came and said.
|
"All right,"
|
he said,
|
chief
|
the son.
|
|
e Ki.
|
di Ki Ko
|
Ai s se xitti Ki di.
|
Ai d
|
tti de.
|
|
Égi
|
jigigû
|
hirarexdjîgiji,
|
hijâ
|
djije.
|
|
And
|
again
|
after awhile,
|
one
|
he came.
|
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni n.
|
Ai d
|
so K n n.
|
|
"Hîké
|
wajâ
|
jesganînâ.
|
Hijâ
|
rokananâ.
|
|
["Not]
|
[anything]
|
[it is not like.]
|
One
|
it is very great.
|
|
Ai Ko
|
Ao tt ne.
|
Ai d.
|
Ai to dA stt wi K.
|
Ki rAK tte n.
|
|
Higû
|
hudjâne,
|
hijâ
|
hiducaradjawiga,
|
gisakdjenâ,"
|
|
Everytime
|
he comes,
|
one
|
we leave behind, and
|
he kills him,"
|
|
au se de.
|
A
|
e de.
|
Ai Ko
|
m s.
|
|
aíreje.
|
"Hâ,"
|
éje.
|
Higû
|
mâra
|
|
they said.
|
"All right,"
|
he said.
|
Still
|
his arrows
|
|
A t tt tt
|
w K s Ki nK deAe.
|
di Ki d
|
tti de.
|
Ai Ke
|
|
hadadjadja
|
wakaraginâkce.
|
Jigijâ
|
djije.
|
"Hîké
|
|
back and forth
|
he worked them.
|
Agani one
|
he came.
|
["Not]
|
|
w d
|
de rK ni n.
|
wK w doAo deAe s.
|
tee w Ai n.
|
A ntt.
|
|
wajâ
|
jesganînâ.
|
Wâkwacocera
|
t'ewahinâ,
|
hanâtc´,"
|
|
[anything]
|
[it is not like.]
|
The brave men
|
he killed them,
|
all of them,"
|
|
a tti se de.
|
di Ki tto l A s.
|
A tti se de.
|
Ai Ke
|
w d
|
|
adjireje.
|
Jigidjopahâra,
|
hadjireje,
|
"Hîké
|
wajâ
|
|
they came and said.
|
Again the fourth time,
|
they came,
|
["Not]
|
[anything]
|
|
de rK ni n.
|
ttAi nK s.
|
Ao K wy se Ktt n Ae n.
|
Ai w ttiri A Ao Ai s wi n.
|
|
jesganînâ.
|
Tcinâkra
|
hokawairekdjanahenâ.
|
Hiwadjishahuhirawinâ,"
|
|
[it is not like.]
|
The village
|
they are about to enter.
|
They make us retreat,"
|
|
a tti se de.
|
e Ki.
|
Ao Ks.
|
we de.
|
tt A a.
|
|
adjireje.
|
Égi
|
hûgra
|
weje,
|
"Djáha-á
|
|
they came and said.
|
And
|
the chief
|
he said,
|
"Well
|
|
Ai niKi A xitti
|
tt Ko
|
Ai Ke
|
w d
|
doo n
|
|
hinîkhaxdjî,
|
djagu
|
hîké
|
wajâ
|
c'ûna
|
|
my son,
|
[how]
|
not
|
something
|
you do
|
|
dii ni de
|
ttiAi nK Ks.
|
tee ni Ki Ki nK deAe
|
a n K.
|
e de.
|
|
c'înîje.
|
Tcinâkra
|
t'enigiginâkce,
|
anâga,"
|
éje.
|
|
you are not trying.
|
The village
|
they are killing,
|
they said,"
|
he said.
|
|
Aowo.
|
e de.
|
e Ki.
|
m
|
wi Ki deAe se n K.
|
|
"Howo,"
|
éje.
|
Égi
|
mâ
|
wigicerenâga
|
|
(Grunt of impatience)*
|
he said.
|
Then
|
arrows
|
he handled, and
|
|
roto
|
w so riKi tt n K.
|
roAowe tt.
|
xoAo xA tl
|
|
sdo
|
warusgidjanâga
|
sûedja
|
xuxadap
|
|
in a bunch
|
he tied them, and
|
next to the wall
|
he threw for safe keeping
|
|
w K s do de.
|
e Ki.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
n m tteAeyi d.
|
|
wakaracûje.
|
Égi
|
jegû
|
hianâga
|
nâmâtceijâ
|
|
[he did it to his own]
|
And
|
this
|
[he did, and]
|
a warclub
|
|
A ni Ki di.
|
Ko so r n K.
|
Ao n Ki diAi K n K.
|
e Ki.
|
t ni wo so Ai ttA
|
|
hanigiji,
|
kurusanâga
|
honagicikanâga
|
égi
|
daniworuhîtc
|
|
which he owned
|
he took, and
|
he put them on, and
|
then
|
G. string*
|
|
dA n.
|
Koow n K.
|
A tti w ttA we de.
|
tt rK
|
tti Ki di.
|
|
cana
|
k'ûanâga
|
hadjiwatcaweje.
|
Jasga
|
djigiji,
|
|
only
|
[he dressed himself, and]
|
he came on to them.
|
As soon as
|
he came,
|
|
Ao Aolo se Aiy n K.
|
w tal deAe
|
w w ttiri
|
to w se de.
|
|
hohobrehianâga
|
wat'âpce.
|
Wawadjis
|
dowareje.
|
|
he gave a whoop, and
|
he started for them.
|
[Pushing them forward,]
|
on he chased them.
|
|
e tt.
|
Ai d.
|
Ai Ko so dA s tti se Ki di.
|
Ki rAK deAe.
|
lA s.
|
|
Édja
|
hijâ
|
hikorocaradjiregiji,
|
gisákce.
|
Para
|
|
There
|
one
|
he was left behind, and
|
he killed him.
|
His head
|
|
m diAi d n K.
|
A niy n K.
|
A Ktt
|
Ko de.
|
di Ki Ko
|
se de.
|
|
mâcijánâga
|
hanianâga
|
hakdja
|
guje.
|
Jigigû
|
reje.
|
|
he cut off, and
|
he carried it, and
|
back
|
he went.
|
Again
|
he went.
|
|
di Ki Ko
|
de rKe
|
Ai de.
|
to we
|
w Ki o
|
|
Jigigû
|
jesge
|
hije.
|
Dowe
|
waki'û
|
|
Again
|
the same
|
he did.
|
On [and on]
|
to do it to them
|
|
tti se de.
|
m Ao tt
|
Ai de.
|
Ai diKi Ko.
|
Ai d
|
|
djireje.
|
Mâhudjá
|
hije.
|
Hicgigû
|
hijâ
|
|
[he began.]
|
To kill a great many
|
[he caused.]
|
Also
|
one
|
|
de rKe
|
Ai tte de.
|
to ttA n K
|
e tt.
|
Ai Ko
|
|
jesge
|
hidjeje.
|
Dotcânâga
|
édja
|
higû
|
|
the same
|
he did.
|
[He went on the warpath, and]
|
[there]
|
[still]
|
|
Ai Ki rKe de.
|
e tt.
|
ttAi n Ko K nK Ks.
|
w Ar ri se K tte se Ki di.
|
|
higisgeje.
|
Édja
|
tcinâkokanâkra
|
wahisirekadjeregiji,
|
|
[he was so.]*
|
There
|
his village
|
it was defeated, but
|
|
m s.
|
A Ktt
|
do de.
|
o tt o.
|
A Ko sey d.
|
|
mâra
|
hakdja
|
juje.
|
'Ûdja'û
|
hagoreijâ
|
|
[his arrows]
|
[back]
|
[he put, precipitated.]*
|
Finally,
|
[in time]**
|
|
a Ke tt tte K.
|
e tt
|
Ai Ki Ki lA wi de.
|
A tti ttA Ki
|
wy se de.
|
|
agedjadjega
|
édja
|
hikikipawije.
|
Hadjitcagi,
|
waireje,
|
|
the other one
|
there
|
they met.
|
[As they approached,]*
|
they said,
|
|
Aowo.
|
ay s n K.
|
n m ttAe s.
|
ni Ke
|
wo too se
|
|
"Howo,"
|
airanâga
|
nâmâtcera
|
nîge
|
wot'ûre
|
|
(grunt of impatience)*
|
they said, and
|
their warclubs
|
[place]
|
to throw them away
|
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
ay d
|
dA n
|
Ao we Ki wi de.
|
|
hireje.
|
Égi
|
aijâ
|
cana
|
howekiwije.
|
|
they did.
|
And
|
one arm
|
apiece
|
they held each other.
|
|
o xitti se de.
|
Ai Ki liAi ni liAi ni wi de.
|
de tt K.
|
deKe.
|
Ki r s.
|
|
'Ûxdjîreje.
|
Hikipînipîniwije.
|
Jedjâga
|
cke,
|
kisara
|
|
They did very much.
|
They swung at one another.
|
Finally
|
now,
|
the war*
|