Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 1


English Translation


Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 2



Stylistic Features

frequent use of the infix, -kara-, "one's own".
often using the suffix -ge, "as, because, that is why" as a sentence terminator.
hapaxlegomena: wiwisidjedjenâ, "to be narrow"; hagairacge, "sometimes"; rereghhi, "bunches"; aghoidja, "at the back of his head"; cgop, "noise"; kikiri, "war prize"; ponozak, "to crack open"; wapa, "head"; wâktcapra, "her brother"; xorok, "to grind"; kikixtcuk, "to pound up"; howagoxrehi, "to shove something"; dikre, "those around"; wadjihu, "to swallow"; nokahixdjîji (nukahixdjîji?), "regularly"; hagitcgatcga, "to try different ways"; haxixigigi, "to touch up here and there"; hikik'ûk'ûgigi, "to use on someone"; hâkijidja, "none of them"; hidjap, "to look away"; howasak, "to put in"; wapoxroxorok, "to stick something into"; padjra, "the edge"; rocacaknîk, "to kick and cry" (cf. rocak, "to beg aloud"); gadjâgina, "out a ways"; horutcgâtcgâ, "to feel around"; gûresge, "unexpectedly"; ruxîk, "to awaken (by use of the hand); gipîpa, "to get loose"; kex, "to file"; hadagedja, "in the back"; hikik'as, "near to"; hidonî, "not to die of"; piriz, "wrinkled"; horakak, "to groan"; dûpe, "to groan"; higûji, "but as it is"; nâtcge woraxawaniesge, "heart rending"; [arrange alphabetically]
rare words: tcekû, "right at the start", found only in Foster's Indian Record and Historical Data; gicgîk, "to strike", found only in Miner; rugóx, "to rake something back", found only in Miner; ká-a, "that", attested only in Gatshet's grammar; hawa'â´, "to raise (an object)", attested only in Miner as "to put on the shoulder"; hoponâk, "all (of it)", used in one work by Sam Blowsnake; boza, "to stick in the ground", found only in Miner;
heavy use of -nâka, "this, that" in place of -ra.
use of the very rare exclamation, hiho.
the practice of adding an epistemic clause suffix like - or -je/-ce to a non-noun to make it into a verb: hadecicikce, "he had bad dreams"; sgaxdjîje, "he was really white"; cf. jegûgiji, "thus done"; jigekdjanahenâ, "it will happen again";
a preference for -kdjanahenâ over -kdjanenâ.
frequent use of jigigû.
instead of using the shortened, -kdjanenâ, he always uses the longer form, -kdjanahenâ.
use of the very rare exclamation hagagasgé (without the ending -(i)jâ).
era is used for ira, "the mouth".
eji is used for uji, "anus, rectum".
concluding a sentence with nunige (cke pî nunige," éje = "even [this] is good, however," he said).
an unusual preference for the word hahi, "to go about".


p. 1 --

e tt.
ttAi n Ki d
nK dAe.
Ao Ks
Ai tt
Édja
tcinâkijâ
nâkce.
Hûgra
hidja
There
a village
there was.
The chief
there


nK deAe.
Ai niKi
Ai Ki di.
Ao Ks.
A n K s xoKo de.
nâkce.
Hinîk
higiji
hûgra
hanakaraxgûje.
he was.
Son
[that he had]
the chief
he listened to him.


Ai a tts.
w K s Ke ra de.
A niKi.
A xitti
A t K ntt se.
Hi'âdjra
wagarages'aje,
"Hinîk
haxdjî,
hâdaginâtcre.
His father
he would say to him,
"Son
my,
you must fast.


p. 2 --
ttiAi n K diAi ni s.
A K s Ki ntt se.
ttiAi nK
Ao s K nK s.
Tcinâgacinira
hakaraginâtcre.
Tcinâk
horaganâkra
Your village
fast for.
Village
your


Ai n ni di se Kette n.
A Ko se d.
Al ls
Ai d
tteAe xiAi Ki di.
hinanijirekdjenâ,
hagorejâ,
hâpra
hijâ
tcexigiji,"
let it benefit from you,
sometime,
day
a
when it becomes difficult,"


Ai Ke ra de.
o ra de.
A t Ki ntt s
ro K n
w o ra de.
hîges'aje.
'Ûs'aje,
hadaginâtcra
rokana
wa'ûs'aje.
he would say.
He would do it,
fast
very much
he would do it.


p. 3 --
A Ko se d.
de e.
Ao Ks.
Ai niKi s.
xeAe tey n K
Hagorejâ,
jee
hûgra
hinîkra
xedeanâga
After a time,
[that one]
the chief
the son
he grew up big, and


e Ki.
de e.
A Ko se d.
wy se de.
Ao to ttA
égi
jee
hagorejâ,
waireje,
"Hodotcâ
then
[that one]
one day
they said,
"Warparty


xeAe te xitti d
w Ki s tti wi n
ay se de.
e Ki.
AoKo n K
xedexdjîjâ
wagiradjiwinâ,"
aíreje.
Égi
hûgnâka
a great one
it has come upon us,"
they said.
Then
the chief


p. 4 --
we de.
A Ao.
Ai niKi A xitti
te de rKe Ke.
A t Ki ntt
weje,
"Hâhó,
hinîkhaxdjî
dejesgege
hadaginâtc
he said,
"Now,
my son,
this is what
to fast


ni diAi d se
e de.
m s
w Ko so r n K.
nicijare,"
éje.
Mâra
wakurusanâga
I told you,"
he said.
His arrows
he took, and


m t tt K s Ki tti se de.
Ao KiAi ni Ks.
di Ke
w tti se de.
madadjakaragidjireje.
hûkinîkra.
Jigé
wadjireje,
he began to pull them back and forth in his bow,
the chief's son.
Again
they came and said,


p. 5 --
Ai d
so K n n.
A Ke
w d
de rK ni n.
"Hijâ
rokananâ.
Hâké
wajâ
jesganînâ,"
"One
it is very great.
[Not]
[anything]
[it is not like."]*
*this sentence, which is a Hotcâk idiom, is translated, "It is very hard."


a tti se de.
A
e de.
Ao Ks.
Ai ni Ks.
adjireje.
"Hâ,"
éje,
hûgra
hinîkra.
they came and said.
"All right,"
he said,
chief
the son.


e Ki.
di Ki Ko
Ai s se xitti Ki di.
Ai d
tti de.
Égi
jigigû
hirarexdjîgiji,
hijâ
djije.
And
again
after awhile,
one
he came.


Ai Ke
w d
de rK ni n.
Ai d
so K n n.
"Hîké
wajâ
jesganînâ.
Hijâ
rokananâ.
["Not]
[anything]
[it is not like.]
One
it is very great.


p. 6 --
Ai Ko
Ao tt ne.
Ai d.
Ai to dA stt wi K.
Ki rAK tte n.
Higû
hudjâne,
hijâ
hiducaradjawiga,
gisakdjenâ,"
Everytime
he comes,
one
we leave behind, and
he kills him,"


au se de.
A
e de.
Ai Ko
m s.
aíreje.
"Hâ,"
éje.
Higû
mâra
they said.
"All right,"
he said.
Still
his arrows


A t tt tt
w K s Ki nK deAe.
di Ki d
tti de.
Ai Ke
hadadjadja
wakaraginâkce.
Jigijâ
djije.
"Hîké
back and forth
he worked them.
Agani one
he came.
["Not]


p. 7 --
w d
de rK ni n.
wK w doAo deAe s.
tee w Ai n.
A ntt.
wajâ
jesganînâ.
Wâkwacocera
t'ewahinâ,
hanâtc´,"
[anything]
[it is not like.]
The brave men
he killed them,
all of them,"


a tti se de.
di Ki tto l A s.
A tti se de.
Ai Ke
w d
adjireje.
Jigidjopahâra,
hadjireje,
"Hîké
wajâ
they came and said.
Again the fourth time,
they came,
["Not]
[anything]


de rK ni n.
ttAi nK s.
Ao K wy se Ktt n Ae n.
Ai w ttiri A Ao Ai s wi n.
jesganînâ.
Tcinâkra
hokawairekdjanahenâ.
Hiwadjishahuhirawinâ,"
[it is not like.]
The village
they are about to enter.
They make us retreat,"


p. 8 --
a tti se de.
e Ki.
Ao Ks.
we de.
tt A a.
adjireje.
Égi
hûgra
weje,
"Djáha-á
they came and said.
And
the chief
he said,
"Well


Ai niKi A xitti
tt Ko
Ai Ke
w d
doo n
hinîkhaxdjî,
djagu
hîké
wajâ
c'ûna
my son,
[how]
not
something
you do


dii ni de
ttiAi nK Ks.
tee ni Ki Ki nK deAe
a n K.
e de.
c'înîje.
Tcinâkra
t'enigiginâkce,
anâga,"
éje.
you are not trying.
The village
they are killing,
they said,"
he said.


p. 9 --
Aowo.
e de.
e Ki.
m
wi Ki deAe se n K.
"Howo,"
éje.
Égi
wigicerenâga
(Grunt of impatience)*
he said.
Then
arrows
he handled, and
*this is what is given in the text.


roto
w so riKi tt n K.
roAowe tt.
xoAo xA tl
sdo
warusgidjanâga
sûedja
xuxadap
in a bunch
he tied them, and
next to the wall
he threw for safe keeping


w K s do de.
e Ki.
de Ko
Aiy n K.
n m tteAeyi d.
wakaracûje.
Égi
jegû
hianâga
nâmâtceijâ
[he did it to his own]
And
this
[he did, and]
a warclub


p. 10 --
A ni Ki di.
Ko so r n K.
Ao n Ki diAi K n K.
e Ki.
t ni wo so Ai ttA
hanigiji,
kurusanâga
honagicikanâga
égi
daniworuhîtc
which he owned
he took, and
he put them on, and
then
G. string*
*this is what the translation has (for "gee string"). The word daiworuhîtc means "breech-cloth".


dA n.
Koow n K.
A tti w ttA we de.
tt rK
tti Ki di.
cana
k'ûanâga
hadjiwatcaweje.
Jasga
djigiji,
only
[he dressed himself, and]
he came on to them.
As soon as
he came,


p. 11 --
Ao Aolo se Aiy n K.
w tal deAe
w w ttiri
to w se de.
hohobrehianâga
wat'âpce.
Wawadjis
dowareje.
he gave a whoop, and
he started for them.
[Pushing them forward,]
on he chased them.


e tt.
Ai d.
Ai Ko so dA s tti se Ki di.
Ki rAK deAe.
lA s.
Édja
hijâ
hikorocaradjiregiji,
gisákce.
Para
There
one
he was left behind, and
he killed him.
His head


m diAi d n K.
A niy n K.
A Ktt
Ko de.
di Ki Ko
se de.
mâcijánâga
hanianâga
hakdja
guje.
Jigigû
reje.
he cut off, and
he carried it, and
back
he went.
Again
he went.


p. 12 --
di Ki Ko
de rKe
Ai de.
to we
w Ki o
Jigigû
jesge
hije.
Dowe
waki'û
Again
the same
he did.
On [and on]
to do it to them


tti se de.
m Ao tt
Ai de.
Ai diKi Ko.
Ai d
djireje.
Mâhudjá
hije.
Hicgigû
hijâ
[he began.]
To kill a great many
[he caused.]
Also
one


de rKe
Ai tte de.
to ttA n K
e tt.
Ai Ko
jesge
hidjeje.
Dotcânâga
édja
higû
the same
he did.
[He went on the warpath, and]
[there]
[still]


Ai Ki rKe de.
e tt.
ttAi n Ko K nK Ks.
w Ar ri se K tte se Ki di.
higisgeje.
Édja
tcinâkokanâkra
wahisirekadjeregiji,
[he was so.]*
There
his village
it was defeated, but
*the English translation has, "from the other warrior, he [...] the same". After "he", beneath Ai Ko, there is a word obscured by a heavy ink smear.


p. 13 --
m s.
A Ktt
do de.
o tt o.
A Ko sey d.
mâra
hakdja
juje.
'Ûdja'û
hagoreijâ
[his arrows]
[back]
[he put, precipitated.]*
Finally,
[in time]**
*the whole sentence had been translated as, "Now when his village was being defeated, he had championed them."
**the translation has, "as he fought".


a Ke tt tte K.
e tt
Ai Ki Ki lA wi de.
A tti ttA Ki
wy se de.
agedjadjega
édja
hikikipawije.
Hadjitcagi,
waireje,
the other one
there
they met.
[As they approached,]*
they said,
*the translation has "?".


p. 14 --
Aowo.
ay s n K.
n m ttAe s.
ni Ke
wo too se
"Howo,"
airanâga
nâmâtcera
nîge
wot'ûre
(grunt of impatience)*
they said, and
their warclubs
[place]
to throw them away
*sic.


Ai se de.
e Ki.
ay d
dA n
Ao we Ki wi de.
hireje.
Égi
aijâ
cana
howekiwije.
they did.
And
one arm
apiece
they held each other.


o xitti se de.
Ai Ki liAi ni liAi ni wi de.
de tt K.
deKe.
Ki r s.
'Ûxdjîreje.
Hikipînipîniwije.
Jedjâga
cke,
kisara
They did very much.
They swung at one another.
Finally
now,
the war*
*the "rior" of "warrior" was heavily crossed out with ink in the translation.


p. 15 --
so dtt Ai s n K.
e dA n
wo so xotto
Ai se de.
e dA n
rucdjâhiranâga
ecana
woroxutc
hireje.
Ecana
they quit, and
only they
to look at
they did.
Them only


wi n di n Ks.
w oyi se Ke.
o n Koo.
A Ko se d.
Ao Ks.
winâjînâkra
wa'ûirege.
'Ûnâk'û
hagorejâ,
hûgra
they depended on,
and it was they.
Finally
after a time,
the chief


Ai ni Ks.
Ki rAK
so Ko noKo
Ai se de.
tomo.
hinîkra
kisak
rukonok
hireje.
"Dom!"
the son
in two
to break him
they did.
Ringing sound*
*dom, it would seem, is an attempt to imitate the sound of metal being struck (rather like a gong), rather than an unattested word meaning, "ringing sound".


p. 16 --
a tti Ke se de.
mr.
so ttiAi wi de.
so Ko no Ki di.
wo so Ko noKi se.
adjikereje.*
Mâs
rutcîwije.
Rukonokiji,
worukonokire
it made.
Iron
it rang.
When he broke him,
the one who broke him
*a-djikere-je, "to make a sound suddenly".


A ttA
Ao w sy se Ki di
A Ke
w wi lAe se ri s ni de.
de Ko
hatcâ
howarairegiji,
hâké
wawiperesiranîje.
Jegû
where
they went,
not
they did not know of them.
[Thus,]


x w ni
A ttiy K sy se de.
e Ki.
ttAi n Ks.
Ao Ai di de.
xawani
hatciakaraireje.
Égi
tciânkra
hohijije.**
disappeared
they became all at once.*
And
the village
they went into.
*in the first typed translation draft of Winnebago IV, #7n, page 2, sentence 15, the original read, "When he broke him the one that broke him, when they went they did not know of them. Disappointed they became all at once and (16) ..." This misreads "disappointed" for "disappeared" (xawani), even though both the Hotcâk and English in Notebook 49 are very clear, and this meaning for xawani is very well attested. As a consequence, he crossed out words in the translation so that it then read, "Then he broke him. Impatient they became all at once and (16) ..." This is further redacted in the final draft of Winnebago IV, #82, page 2, sentence 15, which now reads, "Impatient they all became at once and (16) ..." Needless to say, a great deal of religious meaning was lost in this process.
**a hapaxlegomenon, perhaps from the root ji, "present there" (Marino), ho-hi-ji-je, where ho- is "the place where", and hi is "he went".


p. 17 --
A ntt
tee w Ai se de.
e Ki.
de e.
e tt
Hanâtc´
t'ewahireje.
Égi
jee
édja
All
they killed.
And
[that one]
there


Ao ttAi ttAi liAi xitti ni Ki d.
A Ke
tee Ai s ni de.
e Ki.
hotcîtcîpîxdjînîkijâ*
hâké
t'ehiranîje.
Égi
a nice young man
not
they did not kill him.
And
*oddly enough, pîxdjî, "very good", is infixed in the word hotcîtcînîk, "young man".


w ttAo do s.
A Ke
tee Ai ni
w diAi de.
e rKe
watcojura
hâké
t'ehinî
wacije.
Ésge,
the leader
not
not to kill
he told them.
Therefore,


p. 18 --
Ai Ke
tee Ai s ni de.
e Ki.
we de.
w ttAo do s.
hîké
t'ehiranîje.
Égi
weje,
watcojura,
not
they did not kill him.
Then
he said,
the leader,


Ai soyi diAiKi dA n.
A Ke
A K s ni Ktt ne n.
w Ki xA n s.
so A
"Hiroicikcanâ.
Hâké
hakaranîkdjanenâ.
Wakixánara
roha
"I am ashamed.
Not
I will not go home.
My attendants
many


tee Ai Ki Ki se Ke.
so A.
w Ks
A too te Ke.
e Ki.
t'ehigigirege.
Roha
wâkra
hat'ûdege.
Égi
they killed for me, is why.
Many
men
I threw away.
Here*
*"here" is overwritten on an original "and".


p. 19 --
Ai Ko
A ni Ae Ktt ne n
e de.
e
te e.
higû
hanihekdjanenâ,"
éje.
"E
dee
[still]
I will remain,"
he said.
"So
this


Ao ttAi ttiAi niKi tt ne.
A Ki ttiAi Ktt ne n.
e
w Ki xA le Kette n.
hotcîtcînîkdjane
hakitcikdjanenâ.
E
wakixapekdjenâ,"
boy
I will live with.
He
I will keep company with,"


p. 20 --
e de.
A K s ni
A Ke se
n i s
no ni Ke.
éje.
Hakarani
hakere
na'î
nunige
he said.
To take
to go home
they tried to,
but


de Ko
A Ke
s xoAo so Ki s ni de.
e Ki.
de Ko
jegû
hâké
raxurugiranîje.
Égi
jegû
[then]
not
he could not be persuaded.
So
thus


w too sy se de
e tt.
e rKe.
wK tte K.
Ao we
wat'ûraireje.
Édja
ésge
wâkdjega
howe
they left him.
There
so
the man
around


ttAi n K.
wo so xo tt n K.
Ai d
Ki liAi Ki di.
de e
tcinâk
woruxudjanâga
hijâ
gipîgiji,
jee
village
he looked at them, and
one
he liked, and
that


p. 21 --
e
Ao ttAi de.
e Ki.
tt n K
w d s.
e
hotcije.
Égi
djanâga
wajâra
they
they lived in.
And
every
thing


w di so Ko n Ki di.
de rKe
Ki so r n K.
e Ki.
ttAi nK n K.
wajirokonogiji,
jesge
kirusanâga,
égi
tcinâknâka
that they needed,
that kind
he took, and*
[then]
the village
*in the English translation, just before the word "took", there is a line shaped like a capital gamma, at the top end of which is the numeral "3".


A ntt
Ao w xitti deAe.
t xoAo Ai de.
e Ki.
e tt.
hanâtc´
howaxîtcce.
Daxuhije.
Égi
édja
all
he burnt up.
He burned it up.
And
there


p. 22 --
m ttAi de.
Ao ttAi ttAi niKi n K.
A Ki do.
we de.
wK. n K.*
mâtcíje,
hotcîtcînîknâka
hakiju.
Weje,
wâknâka,
he lived,
the young boy
with him.
He said,
the man,
*wK should not have a period after it, since -nâka is always a suffix.


Ai ttAo dKe.
A t Ki ntt se.
m s.
ni Ke dA n.
wi wi ri tte tte n.
"Hicûcge,
hadaginâtcre,
mâra
nîgecana
wiwisidjedjenâ.
"Grandson,
fast,
the world
in places
it is narrow.


A t s Ki n tt n K.
w xoAo liAi ni
w s tti se s.
Ai do ni xiAi Ki di.
Hadaraginâdjanâga
waxopini
waradjirera
hijunixîkiji,
Fast, and
spirit
[the various ones]
if they awaken their pity on you*
*the translation has "take pity on you", but after the word "pity", the phrase "or awake their pity" is inserted with a caret. Cf. xîk, "to awaken".


p. 23 --
s doKo ni.
s ni Ktte n.
Ai Ke ra de.
o de.
A t Ki ntt deAe.
racguni
ranikdjenâ,"
higes'aje.
'Ûje,
hadaginâtcce.
get along well
you can,"
he would say to him.
He did it,
he fasted.


Ao ttAi ttAi ni Ks.
A t Ki ntt ttK
wi d K
dA n.
w sotto sa de.
Hotcîtcînîkra
hadaginâtcga,
wijâga
cana
warutcs'aje.
The young boy
as he fasted,
once a month
[only]
he would eat.


p. 24 --
de
o tti se Ke se
A Ai o tt o
n Ki K s.
Ki liAi Ki di.
Je
'ûdjiregere.
Hahi'ûdja'û,
nâkíkara
gipîgiji,
Thus
he kept on.
Finally,
to hunt
[he did it well, so]


n Ki K s.
n di o de.
A ttAo Ke s.
A Ko sey d.
Ki daK deAe.
Nâkíkara
nâjî'ûje.
Hatcogera
hagoreijâ,
gic'akce.
he would hunt
[as he stood.]*
His grandfather
after a time,
he got old.
*the translation has, "as he fasted".


Ai dtt s
deKe
Kitti deAe.
w sotto
o ra Ki di.
Hicdjara
cke
gitcce.
Warutc
'ûs'agiji,
His eyes
even
they got dim.
To cook
he used to do, but


p. 25 --
A Ko se d
w sotto
o s
deKe
so daK deAe.
hagorejâ
warutc
'ûra
cke
roc'akce.
after awhile
to cook
to do
[even]
he was unable.


e Ki.
no xs
dKe
ni Kede.
e rKe
Égi
nûxra
cke
nîkce.
Ésge
And
[his ears]
[also]
[small].
So


de e
w o ra de.
i ni
reAe leKe.
loAo so lAo soyi d.
jee
wa'ûs'aje:
ini
sepge
poroporoijâ
he
he would do this:
stone
black
a round one


de e.
Ai ow n K.
o no xoAoyi tte tt
Ai so tti K
dA n.
jee
hi'ûanâga
onûxoidjedja*
hirodjiga
cana
this
[he used, and]
[placed at the base of the ear]
he hit it, thus
only
*probably for ho-nûx-hoidjedja, "the place at the base of the ear". The initial and subsequent /h/ were dropped from external sandhi.


p. 26 --
Ao Ki tee K
n xoKo ra de.
A Ai
Ai dA s
dKe
hokit'ega
naxgûs'aje.
Hahi
hicara
cke
his talk
he would hear.
Finally,
eyes
also


niKi deAe.
e Ki.
w sotto o
so dA K.
i ni n K.
nîkce.
Égi
warutc'û
rucak,
ininâka
[they were small.]
And
when cooking
he got through with it,
the stones


Ai ow n K.
no xoAoyi tte tt.
Ai so tti K.
A n A
A A.
hi'ûanâga
nûxoidjedja
hirodjiga
hanahâ,
"Hâhâ´,"
he used, and
at his ear
as he knocked them together,
he grunted (?)
"Hâhâ´,"


p. 27 --
a n K.
so n
Ao Ki too se K.
di Ke
rA ni Ke tt
anâga
runâ,
hogit'ûrega,
jigé
sanîkedja
and
he turned over,
turning himself so that
again
on the other side


Ai so tti ra de.
we ra de.
Ai ttAo dKe.
tt a.
e K.
hirodjis'aje.
Wes'aje,
"Hicûcge,
dja-a
ega.
he would hit them together.
He would say,
"My grandson,
dja-a,"*
he would say.
*translated as, "what ?". It is actually an exclamation of surprise.


ttAo K.
wo ni Koo n.
Ai Ke ra de.
A Ao
Ai ttAo deKe
"Tcoka,
wonik'ûnâ,"
higes'aje.
"Hâhó
hitcûcge,
"Grandfather,
I have food for you,"
he would say to him.
"All right
grandson,


p. 28 --
e liAi n.
e ra de.
de e
e tt.
A Ko se d
epînâ,"
es'aje.
Jee
édja
hagorejâ,
it is good,"
he would say.
[This one]
[there]
after a time,


di Ke.
Ko Ae de.
w K tt
xiAi si.
xK
jigé
guheje.
Wakâdja
xiri
ghak
again
he was coming.
[Thunderbirds]*
[he appealed to,]
crying
*translated generically as "spirits". Wakâdja means "Divine Ones", but refers specifically to the Thunderbirds.


Ko Ae de.
Ao xtt n se Ki.
s dtt K tt.
e Ki xitti.
Ki di tti se de.
guheje.
Hoxdjanaregi,
racdjagadjâ,
egixdjî
gijidjireje.
as he came.
In the evening,
when he stopped,
just then
they hissed at him.


p. 29 --
Ai wo dA Ai ttey n K.
wo so xo xotto K tt
Ai Ke
ni Ke
w d
Hiwucahidjeanâga
woruxuxutcgadjâ,
hîké
nîge
wajâ
He stopped still, and
he looked around him, but
not
anywhere
anything


tt ni Ki di
di Ke
Ke se de.
K tt
di Ke
djanîgiji,
jigé
kereje.
Gadjâ
jigé
he did not see, so
again
he went on.
And
again


Ai Ky se de.
di Ki wo dA K tt
Ai Ke
w d
tt ni de.
higaireje.
Jigiwucagadjâ,
hîké
wajâ
djanîje.
they said it to them.
Again he stopped, but
not
anything
he could not see.


di Ki Ko
Ai Ky se de.
t n A
Ai Ke de.
e Ki.
Jigigû
higaireje.
Danahâ
higeje.
Égi
Again
they said it to him.
Three times
they said it to him.
Then

<