Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 2


English Translation




p. 138 --
e Ki se de.
Ke ni
A si s ni.
te we s Ki
n Koyi d
Egireje.*
Keni
harirani,
dewéraki,
naguijâ
Then he went.
Before
he went very far,
unexpectedly,
a road
*< égi-hare-je.


e Ki
Ao tal tti nK deAe.
Ao tti dA n xitti
w oyi se de.
w so xeAe de.
égi
hot'âpdjinâkce.
Hodjicanaxdjî
wa'ûireje.
Waruxéje.
there
he came on to.
Very lately
it was made.
He chased them.


p. 139 --
n Ki nK deAe.
Ke ni
wi riii n
wo xeAe se de.
w Ks.
Nâknâkce.
Keni
wis'ina
woxereje.
Wâkra
He started on a run.
Before
very long
he caught up.
Men


Ke se lA ny d
w owK deAe.
A ntt.
n m ttAe s.
Ai d dA n
kerepanaijâ
wa'ûwâkce.
Hanâtc´
namâtcera
hijâcana
ten
there were of them.
All
warclubs
each


p. 140 --
A ni se de
wK
leAe dA s s
se Ki de.
wi so nK K Koo.
hanireje.
Wâk
pecárara
regije.
Wirunâkak'û
they had.
Men
baldheaded
[there they were.]
He was following behind, when


w ttAo do s.
we de.
tt A a.
A Ke
w di
watcojúra
weje,
"Djáha-á,
hâké
wajî´
the leader
he said,
"Well!
not
something


dA wi ni ni di
w d n
y se
e de.
Ai so nK K Kese
cawininîji?
Wajânâ,
yare,"
éje.
Hirunâkakre
why don't some of you say?
This was something,
I thought,"
he said.
The one ahead of him


p. 141 --
A Ktt lK tt.
te we s Ki
w Kidi Ki d.
wi so nK K Kede
tt Ko
hakdjâpgadjâ,
dewéraki,
wâkcikijâ
wirunâkakce.
"Djagu
he looked back, and
unexpectedly,
a human
he was following them.
"What


Ai Ae Ktt wi de.
w Kidi Ki d
w Ko xA s wi n.
A Kese Ki
owK dA n.
hihekdjawije?
Wâkcikijâ
wâgoxarawinâ.
Hakregi
'ûwâkcanâ,"
we could say?
A human
he has caught up to us.
Behind
he is,"


p. 142 --
e de.
A Ao
w Kidi Ke
e
w lA K nK
éje.
"Hâhó,
wâkcige
e
wapakanâk
he said.
"Ah,
the humans
they
clever


Ai se n
e de.
e Ki.
Ai Ko
Ai s se xitti Ki di.
hirenâ,"
éje.
Égi
higû
hirarexdjîgiji,
they are,"
he said.
Then
[still]
after a short time,


we de.
w ttAo do s.
A Ao.
de tt ny xitti
e Ki
weje,
watcojúra,
"Hâhó,
jedjanaixdjî
égi
he said,
the leader,
"Well then,
about now
here


t ni Ao
Kodo Ktt wi n
e de.
e tt
mi nK
danihu
kcukdjawinâ,"
éje.
Édja
mînâk
pipes
let us fill,"
he said.
There
to sit down


p. 143 --
Ai se de.
tt ni Ao s.*
w Ko so e
Ai se de.
s xeKe dooKo.
hireje.
[Danihura]
wakurue
hireje.
Raxgec'ok
they did.
Their pipes
to take out
they did.
Weeds with bulbs
*this should be t ni Ao s.


t ni Ao
Ai se de.
s xeAe we Ke
al.
w xottoKo
danihu
hireje.
Raxéweké
'ap
waxudjuk
pipes
[they were.]
Oak
leaves
mashed


p. 144 --
wo do Ai s n K
w Ai se de.
A K K rKe
de Ko
w t lA n
wojuhiranâga
wahireje.
Hagagasgé,
jegû
wadapanâ
they filled them and
[they did it.]
Oh my goodness,
[thus]
odor


diAi diAiKi
tti n Ki se de.
e Ki.
Ai dKe.
t ni Ao s.
cicik
djinâkireje.
Égi
hicge
danihura
bad
they made around.
Then
in turn
his pipe


Ao Kdo de.
A Ki di tt
Ai tt lini de.
ttAo we xitti
Ai tt s
hokjuje.
Hâkijidja
hidjapnîje.
Tcowéxdjî
hidjâra
he filled.
None of them
they could not look away.
A few
a few


p. 145 --
loo loow n K.
Ai d
Ai Ki rotto n Ki di.
Ao Koo de.
de Ko xitti
p'op'oanâga
hijâ
hikisûtcnagiji,
hok'ûje.
Jegûxdjî
he took puffs, and
one
he is next to him,
he handed him.
[Right away]


e
ni
tal tti se de.
lAe tti d
t e Aiy n K.
e
t'âpdjireje.
Pedjijâ
daehianâga
he
he took
he arose with it.
A fire
[he lit, and]


p. 146 --
w ri lA s reKe
Ai tto too l n K
Ao t lA n
Ai de.
e Ki
wazíparasgé
hidjot'ûpanâga
hodapânâ
hije.
Égi
cedar*
he put in, and
the smoke and odor
[he made.]
Then
*the word "leaves" is inserted by a caret after this word.


Ai d
w ttAo do
n Ki di.
e s
Ao w rAK deAe.
hijâ
watcoju
nâkiji,
era
howasakce.
one
leader
[who is,]
his mouth
he put it in.


Aowo
e de.
i
Ke se Ki di.
Ai Ke.
"Howo,"
éje.
I
keregiji,
hîké
"Ho!"
he said.
Mouth
as he held it,
not


xiAi
w d
Ai Ai nl
Ai ni de.
xiAi s
n Ai de.
xi
wajâ
hihinâp
hinîje.
Xira
nahije.
smoke
any
to come out
he did not make.
The smoke
he swallowed.


p. 147 --
A ntt
de rKe
Ai se de.
e Ki.
di Ke
Hanâtc´
jesge
hireje.
Égi
jigé
All of them
that
they did.
Then
again


Ao t lA n Ki Ki s n K
Ao K sy Koo
Ai se de.
w i nl ls
so K n
hodapânâgigiranâga
hokaraík'û
hireje.
Wa'înâpra
rokana
they smoked it, and
to give it back
they did.
To thank him
very much


p. 148 --
Ai se de.
Ai Ko
te de Kow n K.
Ai ta wi ny dKe
liAi xitti doKo ni n.
hireje.
"Higû
dejegûanâga
hit'awinaicge
pîxdjîcguninâ,"
they did.
["Yet]
[this, and]
if we were to die,
we would be satisfied,"


ay se de.
e Ki.
di Ke
A ttiy K sy se de.
A Ao
aíreje.
Égi
jigé
hadjiakaraireje.
"Hâhó,
they said.
Then
again
they went on.
"Now,


e Ki xitti.*
Ai soyi too s
A n ttK s wi s.
Ao t
w s tti se Ki di
egixdjî
hiroit'ûra
hanâtckarawira."
Hoda
waradjiregiji,
here at
food
go look for it."
Some
they were called on, and
*a period incorrectly appears after the syllable /Ki/.


p. 149 --
A sy se de.
A tti tt
A Ai
roto
Ai se Ktt n Ae Ki di.
haraireje.
Hatcîdja
hahi
sdo
hirekdjanahegiji,
they went.
Where
[at]
to meet
they were, and


w wo Ki sK Ki se de.
A Ai se Ki di.
w do Ki s ttiAi
A ni A
wawogirakireje.
Hahiregiji,
wajokiratcî
haniha
they told them of it.
When they got there,
many different things
to have with them


Ai se de.
w K
xeAe te
deKe.
di Ke.
hireje,
wakâ´
xede
cke
jigé
they did,
snakes
big
even
and


p. 150 --
w K n dKe
xeAe te
deKe.
Ai Ko
no ttiAi
wakânacge
xede
cke
higû
notci
frogs
big
even
and
owls*
*notci, "tree-dweller" is a euphemism for the dangerous spirits known as "Wood Spirits". See "The Twins Disobey Their Father, v. 2".


niKi
dKe.
de de rKe
A ni A
Ai se de.
nîk
cke.
Jejesge
haniha
hireje.
little
even.
Such things
to come with
they did.


e tt
w w roAo no s
o xitti se de.
w w roAo no Ai se Ki di.
m s
Édja
wawasunûra
'ûxdjîreje.
Wawasunûhiregiji,
mâra
There
[their roasting sticks]
[they did much.]
When they broiled,
the ground


p. 151 --
A Ke
w loxo so xoAo soKo
Ai s ni de.
e rKe
i ni
hâké
wapoxroxorok*
hiranîje.
Ésge
ini
not
to stick them into
they could not do it.
So
stones
*< wapoxra-ho-xorok.


xeAe te
A Ko
A Ai s n K.
e tt
wi w roAo no s.
xede
hagû
hahiranâga
édja
wiwasunûra
big
[now]
they went after, and
there
their broiling sticks


w w lo xi se ra de.
e Ki.
wy se de
Ko te
w Kdi Ke.
wawapoxires'aje.
Égi
waireje,
"Kodé,
wâkcige
they would stick them.
Then
they said,
"Say,
the human


p. 152 --
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
tt Ko
sotto ra Ki dKe.
Ai Ki wx wi se
ay se Ki di.
hitcakorohihiwira,
djagu
rutcs'agicge,
higiwaxwire,"
airegiji,
our friend,
what
he used to eat,
you had better ask him,"
they said, so


Ai Ki wx Ai se de.
ttA
Att dAo no n.
e de.
tt rKe
higiwaxhireje.
Tca
hadjcûnûnâ,"
éje.
"Djasge
they asked him.
Deer
I used to eat,"
he said.
"How


p. 153 --
Ai se de.
Ao so xotto s.
Ai Ky se Ki di
we de.
Ai s.
hireje,
horoxutcra?"
higairegiji,
weje,
"Hîra
it is,
to look upon?"
they asked him, and
he said,
"Their hair


xAo tti se n.
e Ki
so Ko s.
rK
Ai se n.
xodjirenâ,
égi
rokora
ska
hirenâ,
it is gray,
and
their bottoms
white
they are,


e Ki.
rAi s
ttA Ke d Ke
Ai se n.
e de.
égi
sira
tcagecage*
hirenâ,"
éje.
and
their hooves
forked
they are,"
he said.
*a hapaxlegomenon, ? < tca-gec-cage -- tca, "forked"; gec, "curved"; cage, "nails".


p. 154 --
A.
r r tteKe
w Ke n.
A Ai
Ai d
"Hâ,
zazátcke,
wagenâ.
Hahi,
hijâ
"[Hmm,]*
[grasshopper,]**
he means.
Go,
one
*the translator treats this as if it were ha, "skin", which he translates as "fur". It is a common exclamation.
**this is translated as "white", as though it was an expansion of the stem , "white, pale".


A K Ko wi se.
ay se Ki di.
Ai d.
te Ki
xA w ni
hagaguwire,"
airegiji,
hijâ
degi
xawani
get it for him,"
they said, so
one
there
brush


Ai se K tt.
e tt
Ai d.
A ni Ko de.
n ttA w s.
hiregadjâ,
édja
hijâ
haniguje.
Nâtcáwara
[there was, and]
there
one
he brought.
Its ear


A Ki so roAo
w so Ko r n K.
A K ni
A Ki si se Ki di.
A Ao
hagirusu
warúkosanâga
hakani
hakiriregiji.
"Hâhó,
he held
[he gripped it, and]
[he took it]
[he came back.]
"Now,


p. 155 --
tee K s Ki se
A Ky se Ki di.
A so ttAe
A K ni
n di se Ki di.
t'ekarakire,"
hakairegiji,
harotcé
hakani
nâjîregiji.
kill it for yourself,"
they told him, and
sideways
he held it
[it was standing.]


a xo Ky tt.
m s.
Ai Ki rK Ai se Ai de
ta tal Ki si K s n K.
Aghogaidja
mâra
higisgahirehije.
T'at'âpkirikaranâga
In the side
arrow
he sent it though him.
It jumped around for a bit, and


p. 156 --
e tt
Ao w n n Ki Ke se de.
Ko s.
A K w d
w Ko tto liAi d.
édja
howanânagigereje.
"Korá,
hakawajâ
wagudjopîjâ,"*
[there]
it rolled over.
"Well,
such
a good shot,"
* < wa-gutc-hopî-ijâ.


ay se de.
Ai deKe
de e
Ko so xl l n K.
so Ai s.
aíreje.
Hicge
jee
kurughapanâga
ruhira
they said.
[Also]
[that one]
he skinned it, and
the ribs


p. 157 --
K w roAo no de.
wi w roAo no s.
de Ko
my tt
w loxo deAe.
kawasunûje.
Wiwasunûra
jegû
maîdja
wapoxce.
he broiled.
The broiling stick
[thus]
in the ground
he stuck it.


wo Ki roKo
xiAi xi se de.
m s
A Ke
w loxo so xAo soKo ni n Koo
Wogizok
xixireje.
Mâra
hâké
wapoxroxoroknînâk'û,
[Really]
they marveled at him.
The ground
not
they could not stick anything,


de rKe
Ai Ki de.
e Ki
e tt
ny s n K.
jesge
higije.
Égi
Édja
nairanâga
but
he did.
Then
there
they slept, and


p. 158 --
Ay ni Ki di.
di K A ttiy K sy se de.
Ai Ko
t ni Ai K di
hainigiji,
jigahadjiakaraireje.
Higû
danihig[i]ji,
in the morning,
they started again.
[Yet]
every time he smoked


wo Ki do ra de
ay se n.
tt o l A ny se K tt
A Ai se de
ay se n.
wokijus'aje.
aírenâ.
Djopahanairegadjâ,
hahireje,
aírenâ.
he would give them some,
it is said.
In four (days),
they got there,
it is said.


p. 159 --
tt rKe
Ai se K
de rKe
Ai se ra de.
w so ttA
Djasge
hirega,
jesge
hires'aje,
warutc
[What]
as they did,
[that way]
[they would do,]
meals


dKe.
e Ki.
A Ao
e Ki
Ae se n
cke.
Égi,
"Hâhó,
égi
herenâ,"
even.
Then,
"Now!
here
it is,"


ay se de.
Ao rKe
xeAe te xitti d
A Ai A xele li se de.
n tte tt.
aíreje.
Hosge
xedexdjîjâ
hahihaxepireje.
Nâdjedja
they said.
Valley
a great one
they came.
In the center


p. 160 --
ttiAi nK s.
xAo tts nK deAe.
K a e se n.
e se n.
ay se de.
e Ki.
tcinâkra
xudjranâkce.
"Ká-a
erenâ,"
aíreje.
Égi
the village
it was visible.
"That
it is,"
they said.
Then


wy se de.
e Ki
my Ao tt A tt
no ni Ke
w o A tte n.
waireje,
"Égi
maihodjahadja,
nunige
wa'ûhadjenâ.
they said,
"Here
we are being killed off,
but
we still come.


e Ki
Ai rK ntt se Ki
A Ai wiy n K.
Ai so xeAe Ai s wi K tt
Ke ni
Égi
hisganâtcregi
hahiwianâga
hiruxehirawigadjâ,
keni
Here
in the center of this valley,
we go and
we are chased, and
before


p. 161 --
Ao xA s Ai s wi n.
lA tts
wy K w wi Ki di.
Ai noKo s
to xoAo so Ki Ktt ni A wi n.
hoxarahirawinâ,
padjra
waikawawigiji,
hinûkra
duxurugikdjanihawinâ.
we are caught,
the edge
if we can get back,
the women
we will obtain.


Ai Ko
A ttiAi tt.
Ai d
Ai ta li s wi K.
e tt
Higû
hatcidja
hijâ
hit'âpirawiga,
édja
Already
where
[one of them]
we are chased,
there


p. 162 --
Ao xeAe se Ai s wi doAo no n
ay se de.
e Ki.
Ai d se de.
hoxerehirawicûnûnâ,"
aíreje.
Égi
hijareje.
we are caught,"
they said.
Then
they went on.


Ai Ko
Ao rK s.
Ao ta l n K.
w Kd de.
di Ki d se Ki di
Higû
hosgara
hot'âpanâga
wakcâje.
Jigijaregiji,*
He had no more than
the valley
he entered, and
he turned back.
Another one went, but
*< jigé-hijare-giji.


de rKe
Ai de.
w ttAo do n K
dA n.
Ai tt
jesge
hije.
Watcojunâka
cana
hidja
the same
he did.
The leader
only
[there]


p. 163 --
Ai s tty s
niKi
Ao w se de.
A Ko se d
se de.
hiradjaira
nîk
howareje.
Hagorejâ,
reje,
[more]
[little]
he went.
Finally,
he went,


w Kidi Kn Kese.
de Ko
se Ki di
de Ko de.
Ao Ao
wâkciknâkre.
Jegû
regiji,
jegûje.
"Hohó,
the human.
[Thus]
he went, and
[thus it was.]
"Oh my,


de Ko
Ki n K tt
a nK deAe.
Ko s
t ni s
jegû
ginâkadjâ,"
anâkce.
"Kora,
danira
[thus]
he is a goner,"
they were saying
"[(Exclamation)]
tobacco


p. 164 --
deKe
too s se
diAi liAi K tt
t ni s
woyi niKi Ktt n Ae
cke
t'ûrare
cipigadjâ
danira
woinîkdjanahe,"
also
to have left
he ought, anyways
the tobacco
[it will be a regrettable loss,"]


ay se de.
de Ko de.
Ai tt
Ai Ki di.
te we s Ki
aíreje.
Jegûje.
Hidja
higiji,
dewéraki,
he said.
Thus it was.
There
[when he arrived,]
[unexpectedly,]


Ai noKo s
no liAi wi
Ki xeAe wK
A[i] nK wi de.
ttAi do n di Ke se tt
hinûkra
nûpiwi
kixewak*
h[i]nâkwije.
Tcicunâjîkeredja
women
two
to comb
[they were.]
On the frame of the tent
*normally, kixewek.


p. 165 --
Ao tti de.
ni
to K n
A tti wi n.
tt Ko
hodjije.
"Ni
dukânâ
hadjiwinâ,
djagu
he struck.
["You]
to court
[we came,]
[how]


Ai Ko
s xA liwi ni
e de.
K tt
Ai to Ke ni Ki d.
higû
raxapiwini,"
éje.
Gadjâ
hidokenîkijâ
but
you don't say anything,"
he said.
And
an old woman


e tt
Ki diAili tti se
Ai de.
w n
ay s n K.
édja
kicipdjire
hije.
"Wanâ´,"
airanâga
[there]
knocked down
he did.
"Oh!"
they said, and


p. 166 --
a K s ttK nK
Ai se de.
de Ko
Aiy n K.
A Ki si Ai Ai nl deAe.
akaradjganâk
hireje.
Jegû
hianâga
hakirihihinâpce.
to pull out
they did.
Thus
he did, and
he came on out.


Ko te
A Ki si Ai nl lK
a n Kde.
Ai deKe
Ai noKo n Kse
"Kodé,
hakirihinâpga,"
anâkce.
Hicge
hinûknâkre
"Say,
he has come out,"
they were saying.
Also
the women


p. 167 --
wy se de.
A A
Ai Ki xeAe wKe
Ai so dtty dKe
Ai K sy rA Ki Kette n.
waireje,
"Hâhâ,
hikixewage
hirucdjaicge,
hikaraisagikdjenâ.
they said,
"Well,
combing
when we get through,
we can kill him.


A ttAo w Ke se Kette de
ay se de.
w K tt n K di
n tteKe ta [K] * deAe.
hatcora warakerekdjeje,"
aíreje.
Wakâdjanâkji
nâtcget'a[k]ce.
he can't get away anyway,"
they said.
The Thunders [at least]
were worried.
*the letter here looks like /n/, but it cannot be because it is followed by /deAe/.


p. 168 --
A ro Ai xitti
m ni Ko Ae de.
A K K rKey d.
no wK
liAi K tt
Hasuhixdjî
mânîgûheje.
Hagagasgeijâ,
nuwâk
pîgadjâ,"
Very slowly
he was walking back.
"Oh dear,
to run
[it would be good,"]


a nK dAe.
Ai s se xitti
Ki si K tt.
A xl tti nK
Ai se de.
anâkce.
Hirarexdjî
kirigadjâ.
Haghapdjinâk
hireje.
they were saying.
[After a short time]
he came out.
To appear
they did.


tt tti ne tt
no wK
Ai se de.
te e
w tt K tt.
Djadjinedja
nuwâk
hireje.
Dee
wadjagadjâ,
Right away
to run
[they did.]
Them
when he saw them,


p. 169 --
Ki tte tteKe
Ki si nK deAe
e tt.
Ao xA sy se de.
n m tteAe s.
gidjedjék
kirinâkce.
Édja
hoxaraireje.
Nâmâtcera
to trot
he started on.
There
they caught up to him.
Clubs


A w a
Ai se K tt.
ni Ktt Ko so ni Ki d.
e tt
so d dK niKi
hawa'â´
hiregadjâ.
nîkdjâkorunîkijâ
édja
rocacaknîk
to raise
they did, but
a baby in a cradle
there
to kick and cry


p. 170 --
i tt niKi dAe
de Ko
A Ke
Ao tti Ai s ni de.
idjanîkce.
Jegû
hâké
hodjihiranîje.
he cried.
So
not
they did not strike it.


te we s Ki.
K tt Ki n
Ki ni de.
di Key ta li se de.
Ai dK K
Dewéraki,
gadjâgina
kinîje.
Jigeat'âpireje.*
Hicgaga
Unexpectedly,
out a ways
he was going.
Again they went for him.
This time
*< jigé-hat'âpireje.


Ai tt ne s.
Ao xeAe se de.
di Ki Ko
Ki o de.
di Ki Ko
hidjanera
hoxereje.
Jigigû
ki'ûje.
Jigigû
the other one
caught up.
Again
he did it to her.
Again


p. 171 --
tti ni de.
wK no K
w so xe Ki ni de.
Ae Ae
djinije.
Wâknuka
waruxekinîje,
"Hehé,
[she did not come.]
The old man
he was already shouting at them,
"[Exclamation,]


w Ki dtt Ai se Ktt n Ae n.
Ki rAK wi n
ne
w KidiKi e
e Ke s
wakicdjahirekdjanahenâ.
Gisakwinâ.
Ne
wâkcige
ekera,
you are in love with him.
Kill him.
You
humans
you always were wanting,


p. 172 --
w ni AeKe Kitti Ktt ni A wi n
e de
o n Koo.
no Ki wK deAe.
w too s nK deAe.
wanihekdjîkdjanihawinâ,"
éje.
'Ûnâk'û
nugiwâkce.
Wat'ûranâkce.
now you weaken,"
he said.
Finally,
he started to run.
He ran away from them.


Ao rA Kese s.
w KidiKi
wi we wi n Kese
Ao rA Kese s.
de rKe
Hosakrera
wâkcik
wiwewinâkre,
hosakrera
jesge
His fleetness
human
thought,
fast
that


Ai Ki rKe de.
m s.
Aoy Kd
Ao we w Ki nK deAe.
de tt K deKe.
hikisgeje.
Mâra
hoikca
howewâkinâkce.
Jedjâgacge,
[he was like.]
The earth
all over
he ran from them.
Finally,


p. 173 --
A Ai
w Ko tte s.
w too se
Ai se de.
de Ke
hahi,
wagudjera
wat'ûre
hireje.
Jege
[after awhile,]
their moccasins
to leave them
[they did.]
[Again]


A Ai
w tte s
dKe
w too se
Ai se de.
hahi,
wadjera
cke
wat'ûre
hireje.
finally,
their skirts
[also]
to leave them
[they did.]


K tt K
A Ai
roAo so roAo so ttAi