Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 2
|
e Ki se de.
|
Ke ni
|
A si s ni.
|
te we s Ki
|
n Koyi d
|
|
Egireje.*
|
Keni
|
harirani,
|
dewéraki,
|
naguijâ
|
|
Then he went.
|
Before
|
he went very far,
|
unexpectedly,
|
a road
|
|
e Ki
|
Ao tal tti nK deAe.
|
Ao tti dA n xitti
|
w oyi se de.
|
w so xeAe de.
|
|
égi
|
hot'âpdjinâkce.
|
Hodjicanaxdjî
|
wa'ûireje.
|
Waruxéje.
|
|
there
|
he came on to.
|
Very lately
|
it was made.
|
He chased them.
|
|
n Ki nK deAe.
|
Ke ni
|
wi riii n
|
wo xeAe se de.
|
w Ks.
|
|
Nâknâkce.
|
Keni
|
wis'ina
|
woxereje.
|
Wâkra
|
|
He started on a run.
|
Before
|
very long
|
he caught up.
|
Men
|
|
Ke se lA ny d
|
w owK deAe.
|
A ntt.
|
n m ttAe s.
|
Ai d dA n
|
|
kerepanaijâ
|
wa'ûwâkce.
|
Hanâtc´
|
namâtcera
|
hijâcana
|
|
ten
|
there were of them.
|
All
|
warclubs
|
each
|
|
A ni se de
|
wK
|
leAe dA s s
|
se Ki de.
|
wi so nK K Koo.
|
|
hanireje.
|
Wâk
|
pecárara
|
regije.
|
Wirunâkak'û
|
|
they had.
|
Men
|
baldheaded
|
[there they were.]
|
He was following behind, when
|
|
w ttAo do s.
|
we de.
|
tt A a.
|
A Ke
|
w di
|
|
watcojúra
|
weje,
|
"Djáha-á,
|
hâké
|
wajî´
|
|
the leader
|
he said,
|
"Well!
|
not
|
something
|
|
dA wi ni ni di
|
w d n
|
y se
|
e de.
|
Ai so nK K Kese
|
|
cawininîji?
|
Wajânâ,
|
yare,"
|
éje.
|
Hirunâkakre
|
|
why don't some of you say?
|
This was something,
|
I thought,"
|
he said.
|
The one ahead of him
|
|
A Ktt lK tt.
|
te we s Ki
|
w Kidi Ki d.
|
wi so nK K Kede
|
tt Ko
|
|
hakdjâpgadjâ,
|
dewéraki,
|
wâkcikijâ
|
wirunâkakce.
|
"Djagu
|
|
he looked back, and
|
unexpectedly,
|
a human
|
he was following them.
|
"What
|
|
Ai Ae Ktt wi de.
|
w Kidi Ki d
|
w Ko xA s wi n.
|
A Kese Ki
|
owK dA n.
|
|
hihekdjawije?
|
Wâkcikijâ
|
wâgoxarawinâ.
|
Hakregi
|
'ûwâkcanâ,"
|
|
we could say?
|
A human
|
he has caught up to us.
|
Behind
|
he is,"
|
|
e de.
|
A Ao
|
w Kidi Ke
|
e
|
w lA K nK
|
|
éje.
|
"Hâhó,
|
wâkcige
|
e
|
wapakanâk
|
|
he said.
|
"Ah,
|
the humans
|
they
|
clever
|
|
Ai se n
|
e de.
|
e Ki.
|
Ai Ko
|
Ai s se xitti Ki di.
|
|
hirenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
higû
|
hirarexdjîgiji,
|
|
they are,"
|
he said.
|
Then
|
[still]
|
after a short time,
|
|
we de.
|
w ttAo do s.
|
A Ao.
|
de tt ny xitti
|
e Ki
|
|
weje,
|
watcojúra,
|
"Hâhó,
|
jedjanaixdjî
|
égi
|
|
he said,
|
the leader,
|
"Well then,
|
about now
|
here
|
|
t ni Ao
|
Kodo Ktt wi n
|
e de.
|
e tt
|
mi nK
|
|
danihu
|
kcukdjawinâ,"
|
éje.
|
Édja
|
mînâk
|
|
pipes
|
let us fill,"
|
he said.
|
There
|
to sit down
|
|
Ai se de.
|
tt ni Ao s.*
|
w Ko so e
|
Ai se de.
|
s xeKe dooKo.
|
|
hireje.
|
[Danihura]
|
wakurue
|
hireje.
|
Raxgec'ok
|
|
they did.
|
Their pipes
|
to take out
|
they did.
|
Weeds with bulbs
|
|
t ni Ao
|
Ai se de.
|
s xeAe we Ke
|
al.
|
w xottoKo
|
|
danihu
|
hireje.
|
Raxéweké
|
'ap
|
waxudjuk
|
|
pipes
|
[they were.]
|
Oak
|
leaves
|
mashed
|
|
wo do Ai s n K
|
w Ai se de.
|
A K K rKe
|
de Ko
|
w t lA n
|
|
wojuhiranâga
|
wahireje.
|
Hagagasgé,
|
jegû
|
wadapanâ
|
|
they filled them and
|
[they did it.]
|
Oh my goodness,
|
[thus]
|
odor
|
|
diAi diAiKi
|
tti n Ki se de.
|
e Ki.
|
Ai dKe.
|
t ni Ao s.
|
|
cicik
|
djinâkireje.
|
Égi
|
hicge
|
danihura
|
|
bad
|
they made around.
|
Then
|
in turn
|
his pipe
|
|
Ao Kdo de.
|
A Ki di tt
|
Ai tt lini de.
|
ttAo we xitti
|
Ai tt s
|
|
hokjuje.
|
Hâkijidja
|
hidjapnîje.
|
Tcowéxdjî
|
hidjâra
|
|
he filled.
|
None of them
|
they could not look away.
|
A few
|
a few
|
|
loo loow n K.
|
Ai d
|
Ai Ki rotto n Ki di.
|
Ao Koo de.
|
de Ko xitti
|
|
p'op'oanâga
|
hijâ
|
hikisûtcnagiji,
|
hok'ûje.
|
Jegûxdjî
|
|
he took puffs, and
|
one
|
he is next to him,
|
he handed him.
|
[Right away]
|
|
e
|
ni
|
tal tti se de.
|
lAe tti d
|
t e Aiy n K.
|
|
e
|
nî
|
t'âpdjireje.
|
Pedjijâ
|
daehianâga
|
|
he
|
he took
|
he arose with it.
|
A fire
|
[he lit, and]
|
|
w ri lA s reKe
|
Ai tto too l n K
|
Ao t lA n
|
Ai de.
|
e Ki
|
|
wazíparasgé
|
hidjot'ûpanâga
|
hodapânâ
|
hije.
|
Égi
|
|
cedar*
|
he put in, and
|
the smoke and odor
|
[he made.]
|
Then
|
|
Ai d
|
w ttAo do
|
n Ki di.
|
e s
|
Ao w rAK deAe.
|
|
hijâ
|
watcoju
|
nâkiji,
|
era
|
howasakce.
|
|
one
|
leader
|
[who is,]
|
his mouth
|
he put it in.
|
|
Aowo
|
e de.
|
i
|
Ke se Ki di.
|
Ai Ke.
|
|
"Howo,"
|
éje.
|
I
|
keregiji,
|
hîké
|
|
"Ho!"
|
he said.
|
Mouth
|
as he held it,
|
not
|
|
xiAi
|
w d
|
Ai Ai nl
|
Ai ni de.
|
xiAi s
|
n Ai de.
|
|
xi
|
wajâ
|
hihinâp
|
hinîje.
|
Xira
|
nahije.
|
|
smoke
|
any
|
to come out
|
he did not make.
|
The smoke
|
he swallowed.
|
|
A ntt
|
de rKe
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
Hanâtc´
|
jesge
|
hireje.
|
Égi
|
jigé
|
|
All of them
|
that
|
they did.
|
Then
|
again
|
|
Ao t lA n Ki Ki s n K
|
Ao K sy Koo
|
Ai se de.
|
w i nl ls
|
so K n
|
|
hodapânâgigiranâga
|
hokaraík'û
|
hireje.
|
Wa'înâpra
|
rokana
|
|
they smoked it, and
|
to give it back
|
they did.
|
To thank him
|
very much
|
|
Ai se de.
|
Ai Ko
|
te de Kow n K.
|
Ai ta wi ny dKe
|
liAi xitti doKo ni n.
|
|
hireje.
|
"Higû
|
dejegûanâga
|
hit'awinaicge
|
pîxdjîcguninâ,"
|
|
they did.
|
["Yet]
|
[this, and]
|
if we were to die,
|
we would be satisfied,"
|
|
ay se de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
A ttiy K sy se de.
|
A Ao
|
|
aíreje.
|
Égi
|
jigé
|
hadjiakaraireje.
|
"Hâhó,
|
|
they said.
|
Then
|
again
|
they went on.
|
"Now,
|
|
e Ki xitti.*
|
Ai soyi too s
|
A n ttK s wi s.
|
Ao t
|
w s tti se Ki di
|
|
egixdjî
|
hiroit'ûra
|
hanâtckarawira."
|
Hoda
|
waradjiregiji,
|
|
here at
|
food
|
go look for it."
|
Some
|
they were called on, and
|
|
A sy se de.
|
A tti tt
|
A Ai
|
roto
|
Ai se Ktt n Ae Ki di.
|
|
haraireje.
|
Hatcîdja
|
hahi
|
sdo
|
hirekdjanahegiji,
|
|
they went.
|
Where
|
[at]
|
to meet
|
they were, and
|
|
w wo Ki sK Ki se de.
|
A Ai se Ki di.
|
w do Ki s ttiAi
|
A ni A
|
|
wawogirakireje.
|
Hahiregiji,
|
wajokiratcî
|
haniha
|
|
they told them of it.
|
When they got there,
|
many different things
|
to have with them
|
|
Ai se de.
|
w K
|
xeAe te
|
deKe.
|
di Ke.
|
|
hireje,
|
wakâ´
|
xede
|
cke
|
jigé
|
|
they did,
|
snakes
|
big
|
even
|
and
|
|
w K n dKe
|
xeAe te
|
deKe.
|
Ai Ko
|
no ttiAi
|
|
wakânacge
|
xede
|
cke
|
higû
|
notci
|
|
frogs
|
big
|
even
|
and
|
owls*
|
|
niKi
|
dKe.
|
de de rKe
|
A ni A
|
Ai se de.
|
|
nîk
|
cke.
|
Jejesge
|
haniha
|
hireje.
|
|
little
|
even.
|
Such things
|
to come with
|
they did.
|
|
e tt
|
w w roAo no s
|
o xitti se de.
|
w w roAo no Ai se Ki di.
|
m s
|
|
Édja
|
wawasunûra
|
'ûxdjîreje.
|
Wawasunûhiregiji,
|
mâra
|
|
There
|
[their roasting sticks]
|
[they did much.]
|
When they broiled,
|
the ground
|
|
A Ke
|
w loxo so xoAo soKo
|
Ai s ni de.
|
e rKe
|
i ni
|
|
hâké
|
wapoxroxorok*
|
hiranîje.
|
Ésge
|
ini
|
|
not
|
to stick them into
|
they could not do it.
|
So
|
stones
|
|
xeAe te
|
A Ko
|
A Ai s n K.
|
e tt
|
wi w roAo no s.
|
|
xede
|
hagû
|
hahiranâga
|
édja
|
wiwasunûra
|
|
big
|
[now]
|
they went after, and
|
there
|
their broiling sticks
|
|
w w lo xi se ra de.
|
e Ki.
|
wy se de
|
Ko te
|
w Kdi Ke.
|
|
wawapoxires'aje.
|
Égi
|
waireje,
|
"Kodé,
|
wâkcige
|
|
they would stick them.
|
Then
|
they said,
|
"Say,
|
the human
|
|
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
|
tt Ko
|
sotto ra Ki dKe.
|
Ai Ki wx wi se
|
ay se Ki di.
|
|
hitcakorohihiwira,
|
djagu
|
rutcs'agicge,
|
higiwaxwire,"
|
airegiji,
|
|
our friend,
|
what
|
he used to eat,
|
you had better ask him,"
|
they said, so
|
|
Ai Ki wx Ai se de.
|
ttA
|
Att dAo no n.
|
e de.
|
tt rKe
|
|
higiwaxhireje.
|
Tca
|
hadjcûnûnâ,"
|
éje.
|
"Djasge
|
|
they asked him.
|
Deer
|
I used to eat,"
|
he said.
|
"How
|
|
Ai se de.
|
Ao so xotto s.
|
Ai Ky se Ki di
|
we de.
|
Ai s.
|
|
hireje,
|
horoxutcra?"
|
higairegiji,
|
weje,
|
"Hîra
|
|
it is,
|
to look upon?"
|
they asked him, and
|
he said,
|
"Their hair
|
|
xAo tti se n.
|
e Ki
|
so Ko s.
|
rK
|
Ai se n.
|
|
xodjirenâ,
|
égi
|
rokora
|
ska
|
hirenâ,
|
|
it is gray,
|
and
|
their bottoms
|
white
|
they are,
|
|
e Ki.
|
rAi s
|
ttA Ke d Ke
|
Ai se n.
|
e de.
|
|
égi
|
sira
|
tcagecage*
|
hirenâ,"
|
éje.
|
|
and
|
their hooves
|
forked
|
they are,"
|
he said.
|
|
A.
|
r r tteKe
|
w Ke n.
|
A Ai
|
Ai d
|
|
"Hâ,
|
zazátcke,
|
wagenâ.
|
Hahi,
|
hijâ
|
|
"[Hmm,]*
|
[grasshopper,]**
|
he means.
|
Go,
|
one
|
|
A K Ko wi se.
|
ay se Ki di.
|
Ai d.
|
te Ki
|
xA w ni
|
|
hagaguwire,"
|
airegiji,
|
hijâ
|
degi
|
xawani
|
|
get it for him,"
|
they said, so
|
one
|
there
|
brush
|
|
Ai se K tt.
|
e tt
|
Ai d.
|
A ni Ko de.
|
n ttA w s.
|
|
hiregadjâ,
|
édja
|
hijâ
|
haniguje.
|
Nâtcáwara
|
|
[there was, and]
|
there
|
one
|
he brought.
|
Its ear
|
|
A Ki so roAo
|
w so Ko r n K.
|
A K ni
|
A Ki si se Ki di.
|
A Ao
|
|
hagirusu
|
warúkosanâga
|
hakani
|
hakiriregiji.
|
"Hâhó,
|
|
he held
|
[he gripped it, and]
|
[he took it]
|
[he came back.]
|
"Now,
|
|
tee K s Ki se
|
A Ky se Ki di.
|
A so ttAe
|
A K ni
|
n di se Ki di.
|
|
t'ekarakire,"
|
hakairegiji,
|
harotcé
|
hakani
|
nâjîregiji.
|
|
kill it for yourself,"
|
they told him, and
|
sideways
|
he held it
|
[it was standing.]
|
|
a xo Ky tt.
|
m s.
|
Ai Ki rK Ai se Ai de
|
ta tal Ki si K s n K.
|
|
Aghogaidja
|
mâra
|
higisgahirehije.
|
T'at'âpkirikaranâga
|
|
In the side
|
arrow
|
he sent it though him.
|
It jumped around for a bit, and
|
|
e tt
|
Ao w n n Ki Ke se de.
|
Ko s.
|
A K w d
|
w Ko tto liAi d.
|
|
édja
|
howanânagigereje.
|
"Korá,
|
hakawajâ
|
wagudjopîjâ,"*
|
|
[there]
|
it rolled over.
|
"Well,
|
such
|
a good shot,"
|
|
ay se de.
|
Ai deKe
|
de e
|
Ko so xl l n K.
|
so Ai s.
|
|
aíreje.
|
Hicge
|
jee
|
kurughapanâga
|
ruhira
|
|
they said.
|
[Also]
|
[that one]
|
he skinned it, and
|
the ribs
|
|
K w roAo no de.
|
wi w roAo no s.
|
de Ko
|
my tt
|
w loxo deAe.
|
|
kawasunûje.
|
Wiwasunûra
|
jegû
|
maîdja
|
wapoxce.
|
|
he broiled.
|
The broiling stick
|
[thus]
|
in the ground
|
he stuck it.
|
|
wo Ki roKo
|
xiAi xi se de.
|
m s
|
A Ke
|
w loxo so xAo soKo ni n Koo
|
|
Wogizok
|
xixireje.
|
Mâra
|
hâké
|
wapoxroxoroknînâk'û,
|
|
[Really]
|
they marveled at him.
|
The ground
|
not
|
they could not stick anything,
|
|
de rKe
|
Ai Ki de.
|
e Ki
|
e tt
|
ny s n K.
|
|
jesge
|
higije.
|
Égi
|
Édja
|
nairanâga
|
|
but
|
he did.
|
Then
|
there
|
they slept, and
|
|
Ay ni Ki di.
|
di K A ttiy K sy se de.
|
Ai Ko
|
t ni Ai K di
|
|
hainigiji,
|
jigahadjiakaraireje.
|
Higû
|
danihig[i]ji,
|
|
in the morning,
|
they started again.
|
[Yet]
|
every time he smoked
|
|
wo Ki do ra de
|
ay se n.
|
tt o l A ny se K tt
|
A Ai se de
|
ay se n.
|
|
wokijus'aje.
|
aírenâ.
|
Djopahanairegadjâ,
|
hahireje,
|
aírenâ.
|
|
he would give them some,
|
it is said.
|
In four (days),
|
they got there,
|
it is said.
|
|
tt rKe
|
Ai se K
|
de rKe
|
Ai se ra de.
|
w so ttA
|
|
Djasge
|
hirega,
|
jesge
|
hires'aje,
|
warutc
|
|
[What]
|
as they did,
|
[that way]
|
[they would do,]
|
meals
|
|
dKe.
|
e Ki.
|
A Ao
|
e Ki
|
Ae se n
|
|
cke.
|
Égi,
|
"Hâhó,
|
égi
|
herenâ,"
|
|
even.
|
Then,
|
"Now!
|
here
|
it is,"
|
|
ay se de.
|
Ao rKe
|
xeAe te xitti d
|
A Ai A xele li se de.
|
n tte tt.
|
|
aíreje.
|
Hosge
|
xedexdjîjâ
|
hahihaxepireje.
|
Nâdjedja
|
|
they said.
|
Valley
|
a great one
|
they came.
|
In the center
|
|
ttiAi nK s.
|
xAo tts nK deAe.
|
K a e se n.
|
e se n.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
tcinâkra
|
xudjranâkce.
|
"Ká-a
|
erenâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
|
the village
|
it was visible.
|
"That
|
it is,"
|
they said.
|
Then
|
|
wy se de.
|
e Ki
|
my Ao tt A tt
|
no ni Ke
|
w o A tte n.
|
|
waireje,
|
"Égi
|
maihodjahadja,
|
nunige
|
wa'ûhadjenâ.
|
|
they said,
|
"Here
|
we are being killed off,
|
but
|
we still come.
|
|
e Ki
|
Ai rK ntt se Ki
|
A Ai wiy n K.
|
Ai so xeAe Ai s wi K tt
|
Ke ni
|
|
Égi
|
hisganâtcregi
|
hahiwianâga
|
hiruxehirawigadjâ,
|
keni
|
|
Here
|
in the center of this valley,
|
we go and
|
we are chased, and
|
before
|
|
Ao xA s Ai s wi n.
|
lA tts
|
wy K w wi Ki di.
|
Ai noKo s
|
to xoAo so Ki Ktt ni A wi n.
|
|
hoxarahirawinâ,
|
padjra
|
waikawawigiji,
|
hinûkra
|
duxurugikdjanihawinâ.
|
|
we are caught,
|
the edge
|
if we can get back,
|
the women
|
we will obtain.
|
|
Ai Ko
|
A ttiAi tt.
|
Ai d
|
Ai ta li s wi K.
|
e tt
|
|
Higû
|
hatcidja
|
hijâ
|
hit'âpirawiga,
|
édja
|
|
Already
|
where
|
[one of them]
|
we are chased,
|
there
|
|
Ao xeAe se Ai s wi doAo no n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
Ai d se de.
|
|
hoxerehirawicûnûnâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
hijareje.
|
|
we are caught,"
|
they said.
|
Then
|
they went on.
|
|
Ai Ko
|
Ao rK s.
|
Ao ta l n K.
|
w Kd de.
|
di Ki d se Ki di
|
|
Higû
|
hosgara
|
hot'âpanâga
|
wakcâje.
|
Jigijaregiji,*
|
|
He had no more than
|
the valley
|
he entered, and
|
he turned back.
|
Another one went, but
|
|
de rKe
|
Ai de.
|
w ttAo do n K
|
dA n.
|
Ai tt
|
|
jesge
|
hije.
|
Watcojunâka
|
cana
|
hidja
|
|
the same
|
he did.
|
The leader
|
only
|
[there]
|
|
Ai s tty s
|
niKi
|
Ao w se de.
|
A Ko se d
|
se de.
|
|
hiradjaira
|
nîk
|
howareje.
|
Hagorejâ,
|
reje,
|
|
[more]
|
[little]
|
he went.
|
Finally,
|
he went,
|
|
w Kidi Kn Kese.
|
de Ko
|
se Ki di
|
de Ko de.
|
Ao Ao
|
|
wâkciknâkre.
|
Jegû
|
regiji,
|
jegûje.
|
"Hohó,
|
|
the human.
|
[Thus]
|
he went, and
|
[thus it was.]
|
"Oh my,
|
|
de Ko
|
Ki n K tt
|
a nK deAe.
|
Ko s
|
t ni s
|
|
jegû
|
ginâkadjâ,"
|
anâkce.
|
"Kora,
|
danira
|
|
[thus]
|
he is a goner,"
|
they were saying
|
"[(Exclamation)]
|
tobacco
|
|
deKe
|
too s se
|
diAi liAi K tt
|
t ni s
|
woyi niKi Ktt n Ae
|
|
cke
|
t'ûrare
|
cipigadjâ
|
danira
|
woinîkdjanahe,"
|
|
also
|
to have left
|
he ought, anyways
|
the tobacco
|
[it will be a regrettable loss,"]
|
|
ay se de.
|
de Ko de.
|
Ai tt
|
Ai Ki di.
|
te we s Ki
|
|
aíreje.
|
Jegûje.
|
Hidja
|
higiji,
|
dewéraki,
|
|
he said.
|
Thus it was.
|
There
|
[when he arrived,]
|
[unexpectedly,]
|
|
Ai noKo s
|
no liAi wi
|
Ki xeAe wK
|
A[i] nK wi de.
|
ttAi do n di Ke se tt
|
|
hinûkra
|
nûpiwi
|
kixewak*
|
h[i]nâkwije.
|
Tcicunâjîkeredja
|
|
women
|
two
|
to comb
|
[they were.]
|
On the frame of the tent
|
|
Ao tti de.
|
ni
|
to K n
|
A tti wi n.
|
tt Ko
|
|
hodjije.
|
"Ni
|
dukânâ
|
hadjiwinâ,
|
djagu
|
|
he struck.
|
["You]
|
to court
|
[we came,]
|
[how]
|
|
Ai Ko
|
s xA liwi ni
|
e de.
|
K tt
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
|
higû
|
raxapiwini,"
|
éje.
|
Gadjâ
|
hidokenîkijâ
|
|
but
|
you don't say anything,"
|
he said.
|
And
|
an old woman
|
|
e tt
|
Ki diAili tti se
|
Ai de.
|
w n
|
ay s n K.
|
|
édja
|
kicipdjire
|
hije.
|
"Wanâ´,"
|
airanâga
|
|
[there]
|
knocked down
|
he did.
|
"Oh!"
|
they said, and
|
|
a K s ttK nK
|
Ai se de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
A Ki si Ai Ai nl deAe.
|
|
akaradjganâk
|
hireje.
|
Jegû
|
hianâga
|
hakirihihinâpce.
|
|
to pull out
|
they did.
|
Thus
|
he did, and
|
he came on out.
|
|
Ko te
|
A Ki si Ai nl lK
|
a n Kde.
|
Ai deKe
|
Ai noKo n Kse
|
|
"Kodé,
|
hakirihinâpga,"
|
anâkce.
|
Hicge
|
hinûknâkre
|
|
"Say,
|
he has come out,"
|
they were saying.
|
Also
|
the women
|
|
wy se de.
|
A A
|
Ai Ki xeAe wKe
|
Ai so dtty dKe
|
Ai K sy rA Ki Kette n.
|
|
waireje,
|
"Hâhâ,
|
hikixewage
|
hirucdjaicge,
|
hikaraisagikdjenâ.
|
|
they said,
|
"Well,
|
combing
|
when we get through,
|
we can kill him.
|
|
A ttAo w Ke se Kette de
|
ay se de.
|
w K tt n K di
|
n tteKe ta [K] * deAe.
|
|
hatcora warakerekdjeje,"
|
aíreje.
|
Wakâdjanâkji
|
nâtcget'a[k]ce.
|
|
he can't get away anyway,"
|
they said.
|
The Thunders [at least]
|
were worried.
|
|
A ro Ai xitti
|
m ni Ko Ae de.
|
A K K rKey d.
|
no wK
|
liAi K tt
|
|
Hasuhixdjî
|
mânîgûheje.
|
Hagagasgeijâ,
|
nuwâk
|
pîgadjâ,"
|
|
Very slowly
|
he was walking back.
|
"Oh dear,
|
to run
|
[it would be good,"]
|
|
a nK dAe.
|
Ai s se xitti
|
Ki si K tt.
|
A xl tti nK
|
Ai se de.
|
|
anâkce.
|
Hirarexdjî
|
kirigadjâ.
|
Haghapdjinâk
|
hireje.
|
|
they were saying.
|
[After a short time]
|
he came out.
|
To appear
|
they did.
|
|
tt tti ne tt
|
no wK
|
Ai se de.
|
te e
|
w tt K tt.
|
|
Djadjinedja
|
nuwâk
|
hireje.
|
Dee
|
wadjagadjâ,
|
|
Right away
|
to run
|
[they did.]
|
Them
|
when he saw them,
|
|
Ki tte tteKe
|
Ki si nK deAe
|
e tt.
|
Ao xA sy se de.
|
n m tteAe s.
|
|
gidjedjék
|
kirinâkce.
|
Édja
|
hoxaraireje.
|
Nâmâtcera
|
|
to trot
|
he started on.
|
There
|
they caught up to him.
|
Clubs
|
|
A w a
|
Ai se K tt.
|
ni Ktt Ko so ni Ki d.
|
e tt
|
so d dK niKi
|
|
hawa'â´
|
hiregadjâ.
|
nîkdjâkorunîkijâ
|
édja
|
rocacaknîk
|
|
to raise
|
they did, but
|
a baby in a cradle
|
there
|
to kick and cry
|