Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 3, 190-267


English Translation




p. 190 --
e Ki.
tt tti ne tt.
A Ae se Ki.
i tt niKi Ki ni de.
di Ke
Égi
djadjinedja,
hâheregi
idjanîkinîje.
Jigé
Then
right away,
that night
he cried out.
[Again]


p. 191 --
tt tti ne tt.
Ai ttAo Ke s.
Ko so xiAiKi
n i
no ni Ke.
djadjinedja,
hitcokera
kuruxîk
na'î,
nunige
right away,
his grandfather
to awaken
he tried,
but


A Ki do
mi K Ki di.
A so Koro deAe.
de Ko.
Ai Ke
hakiju
mîgâkiji,
harukosce.
"Jegû
hîké
with them
as he was lying,
they held him.
["Now]
not


p. 192 --
so xiAi Kini ne.
s dtt Ktt ne n.
di Ke
deKe
tt Ko
ruxîknîne,*
racdjakdjanenâ.
Jigé
cke
djagu
do not awaken him,
he will stop.
And
besides
what
*< ru-xîk-nî-ne. The syllable ru- means "to effect by the hand"; xîk, "to awaken"; , the negator; and -ne (for -re), the imperative suffix.


e Ktt n Ae s
Ao ni Ki tK wi K tt
ay s
no ni Ke.
Ki liAi l n K.
ekdjanahera,
honîgidakwigadjâ,"
aira,
nunige
gipîpanâga
he is going to say,
we have told you,"
they said,
but
he got loose, and


i ni s.
Ai so tti Ki ni de.
di Ke
rA ni Ke tt.
ttAo K
inira
hirodjiginîje,
jigé
sanîkedja.
"Tcoka,
stones
he struck him,
again
on the other side.
"Grandfather,


p. 193 --
tt A a
e de.
Ai ttAo dKe
A tey diAi diAiKi dA n.
tt Ko
djaha-a?"
éje.
"Hitcûcge,
hadeacicikcanâ."
"Djagu
what is it?"
he said.
"Grandson,
I had bad dreams."
"What


ttAo K
Ai s A te Ki di.
Ao soK n ne
e de.
e Ki.
tcoka,
hirahadegiji,
horoknane,"
éje.
Égi
grandfather,
you dreamt of,
tell it,"
he said.
And


we de.
Ai ttAo deKe
de rKe Ke.
w so xl li d
A ni se s.
weje,
"Hitcûcge,
jesgege
Warughapijâ
hanirera
he said,
"Grandson,
this is why
a Warbundle
to take


p. 194 --
so ni Ki xi s.
de Ko
A diAi ni deAe se s.
w so xl
de e.
ronîgighira,
jegû
haciniceréra.
Warughap
jee
I told you not to do it,
but
you took it anyhow.
Warbundle
that


to ttA
A ni oyi de se n.
w Ki Ko tti se Kette K
dA n
de e.
dotcâ
hani'ûicerenâ.
Wagigudjirekdjega
cana
jee
war
it was to be carried.
Where there is shooting to be done
only
it


p. 195 --
A ni A sy se doAo no n.
e rKe
ni Ke
A diAi ni s.
Aiy n K.
haniharairecûnûnâ.
Ésge,
nîge
hacinira
hianâga
it was ever to be taken.
Therefore,
somewhere
you have taken
[it was, and]


Ai Ke
w s Ki Kotto ni Ke.
e rKe.
ni
Ko tti Kette
hîké
waragigutcnîge.
Ésge,
ni
gudjikdje,
not
you did not do any shooting.
Therefore,
you
I am to shoot,


ay se.
y A te n.
Ai Ke
de rKe
A ni Ki di.
aire,
yahadenâ.
Hîké
jesge
hanîgiji,
they said,
I dreamt.
Not
that
if I don't do it,


p. 196 --
Ai ttAo deKe.
de tte Ktt n Ae n.
e de.
A Ao
ttAo K
hitcûcge,
cedjekdjanahenâ,"
éje.
"Hâhó
tcoka,
grandson,
you will die,"
he said.
"All right
grandfather,


Ai dtt Ke
Ay ni Ki di.
Ai s K s Ko tti Kette n
e de.
Ai noKo
hicdjâge,
hainigiji,
hirakaragudjikdjenâ,"
éje.
"Hinûk
[well then,]
in the morning,
you can shoot me,"
he said.
"Women


ttAe Kn K.
a a Ki
A ni so Koro n di s n K.
e Ki
ni
tceknâka
a'aki
hanirukosnajiranâga
égi
ni
the new ones
on each side
they will hold you, and
[then]
you


Ko tti Kette
ay se n
e de.
Ao ttiy
Ai dtt Ke
gudjikdje,
aírenâ,"
éje.
"Hodjia,
hicdjâge,
I will shoot,
[they said,"]
he said.
"All right,
[well then,]


p. 197 --
de rKe
Ai se Kette n
e de.
de
Ai noKo n K.
jesge
hirekdjenâ,"
éje.
De
hinûknâka
it
they can do,"
he said.
[That one]
the woman


xoAo no Ki
dA n.
K nK deAe
ay se n.
Ai d
xunuki
cana
kanâkce,
aírenâ.
Hijâ
the youngest
only
he married,
it is said.
One


p. 198 --
K s K nK deAe
ay s n.
e Ki.
wK no n K.
Ay reAe sette.
karakanâkce,
aíranâ.
Égi
wâknunâka
hâiseretc
he married,
they say.
Then
the old man
all night


Kexe deAe
ay se n.
my roAo s.
no liAi wi.
lA o
kexce,
aírenâ.
Mâisura
nûpiwi
pa'û
he filed
they say.
Spear*
two
[to do the head]
*this actually means "arrowhead".


w o de
ay se n.
i ni d.
Ai ow n K.
w w xo de
wa'ûje,
aírenâ.
Inijâ
hi'ûanâga
wawaghoje.
[he did it,]
they say.
A stone
[he did it, and]
he ground it.


p. 199 --
my rAo n K.
xeAe te xitti se de
ay se n.
leAe tti s so ti n Kese.
Mâisunâka
xedexdjîreje,
aírenâ.
Pedjira rudinâkre
[These arrowheads]
they were very big,
they say.
Railroad engine


lAy tt. wi s w reAe we
ni rK n K.
de rKe xitti
ni rKe
w Ky se n.
paidja wirawasewe
nisganâga
jesgexdjî
nisge
wagairenâ
cow catcher
size of, and
just that way
like
[they said of it]


p. 200 --
Ai se de
ay se n.
my roAo s.
e Ki.
Ay ni Ki di.
hireje,
aírenâ,
mâisura
Égi
hainigiji,
[they were,]
they say,
[the arrowheads.]*
Then
in the morning,
*transalated as "spears".


A Ao.
ttAo K.
tt rKe
w s Ke Ki di.
ttiAi so le tt.
"Hâhó
tcoka,
djasge
waragegiji?"
"Tciropedja
"Well
grandfather,
[what]
[did you mean?"]
"In the door


n s di Ki di.
Ai noKo
tteAe Kn se.
a a K
so ttiKi
narajigiji,
hinûk
tceknare
a'aka,
rudjík
if you stand,
women
[the new ones]
on each side,
[stretched out]


p. 201 --
A ni so Koro n di ne Kette n.
e de.
e Ki.
Ae t Ke tt.
mi nK dAe.
hanirukosnajinekdjenâ,"
éje.
Égi
hedagedja
mînâkce.
they will hold you,"
he said.
Then
to the back
he sat.


e Ki.
Ai noKo n Kese
a a Ki
A so Ko ri se de.
Ao di di s n K.
Égi
hinûknâkre
a'aki
harukosireje.
Hociciranâga
Then
the women
on each side
they held him.
They whispered, and


w Ky se de.
my tt
Ao Ki too s tte.
my tt
wagaireje,
"Mâidja
hokit'ûradje,
mâidja
they said to him,
"To the ground
throw yourself,
to the ground


p. 202 --
Ao ni too te Ktt ni A wi n
Ai Ky se de.
m s.
Ao Ai xitti Ki di.
honit'ûdekdjanihawinâ,"
higaireje.
Mâra
hohixdjîgiji,
as we will throw you,"
they said to him.
The arrow
when he was about to shoot


my tt
Ao Ki too ne de.
so K n de.
to we
m s.
mâidja
hokit'ûneje.
Rokanaje.
Dowe
mâra
to the ground
he threw himself.
It was great.
On[ward]
the arrow


p. 203 --
ttiAi wi s Ae de.
we de.
do w se
ni Ki Ki wi tti Ke.
Ke se tto reAele
tcîwîraheje.
Weje,
"Joware
nigigiwidjige,
Keredjûsep
it went thundering.
He said,
"There
I send him to you,
Blackhawk


Ao so xotto
n di K.
wK
w xoAo lAi ni
tte s.
Horoxutc
Nâjîga,
wâk
waxopini
djera.
Looking at
He Stands,
man
spirits
I send.


w KidiKi
deAe deAe K wi doAo no s.
e K tt.
Ai no n Kse*
wy se de.
Wâkcik
cecekawicûnûra,"
egadjâ,
hinûnâkre
waireje,
Human
you always talked about,"
he said, but
the women
they said,
*the /A/ is heavily overwritten on an original /de/.


p. 204 --
A ttAi tt.
Ai d
ni Ke
Ao w se K tt
w dA s tte de.
"Hatcidja
hijâ
nîge
howaregadjâ,
wacaradjeje?
"When
one
[place]
he is going,
that you speak thus?


te tt ne
Ai Ko
e
w s K ni s tte de.
Ai Ky se de.
Dedjane
higû
e
waraganiradjeje?"
higaireje.
This one
here
him
you mean?"
they said to him.


A tt de.
we s Ki
we de
do w se
ni Ki Ki wi tti Ko.
Hadjaje.
Weraki,
wede,
"Joware
nigigiwidjigu,
He saw him.
Unexpectedly,
he said,
"There
I send him to you,


p. 205 --
m s.
Ai ttAo deKe A s.
lo dA n
A K s Kotto s.
Ao rKe
mâra
hitcûcgehara
bocana
hakaragutcra.
Hosge
the arrow
my grandson
to miss him
I shot him.
Just


A te.
Ai so Aiy Ki Ke
w o n.
e de.
di Ki no l A s.
hade
hirohiagige,
wa'ûnâ,"
éje.
Jiginûpahâra
dream
in order to fulfill
[I did it,"]
he said.
Again the second time,


p. 206 --
Ko tti
Ko so Ao Ki di.
di Ke
wy se de.
w Ks.
gudji
korohogiji,
jigé
waireje,
"Wâgra
to shoot
when he was about to,
again
they said,
"Up


Ao ni too te Ktt ni A wi n.
tal tti K s tte
Ai Ky se de.
K tt K.
Ko tti
honit'ûdekdjanihawinâ.
T'âpdjikaradje,"
higaireje.
Gadjâga,
gudji
we will boost you.
You must jump up,"
they said to him.
Now
to shoot


Ko so Ao de.
ttAo ni
dKe.
my tt
Ao Ki too se d s.
korohoje.
Tconi
cke
mâidja
hogit'ûrejara
he was about to.
The first time
[also]
to the ground
he threw himself


p. 207 --
Ai se Ki di.
m s
Ai Ki Kar
Kotto deAe.
di Ke
hiregiji,
mâra
hikik'as
gutcce.
Jigé
as he thought,
the ground
near to
he shot.
Again


to we
m s.
ttiAi wi s Ae de.
mo de tty tt.
ttiAi wi s
dowe
mâra
tcîwîraheje.
Mojedjaidja,
tcîwîra
on[wards]
the arrow
it went thundering.*
To the ends of the earth,
thundering
*he translation adds, "(or noise like thunder)".


p. 208 --
A Ai xA w ni de.
di Ki Ko
e de.
do w se
ni Ki Ki wi tti K.
hahixawanije.
Jigigû
éje,
"Joware
nigigiwidjiga,
it went out of sight.
Again
he said,
"There
I send him to you,


wK
w K ttK tte s.
Ke se tto reAele
Ao so xotto
n di K.
wâk
wakâtcâkdjera,
Keredjûsep
Horoxutc
Nâjîga.
man
the holy one,
Blackhawk
Looking at
He Stands.


w KidiKi
deAe deAe K wi doAo no s.
e Ki K tt.
w Ky se de.
Wâkcik
cecekawicûnûra."
Egigadjâ,
wagaireje,
Human
you always talked about."
Then
they said to him,


p. 209 --
Ai noKo Kn Kese.
A soyi se
Ai dtt
xii
w dA s tt ne.
hinûknâkre,
"Haroire,
hicdja
x'i
wacaradjane,
the women,
"Homely,
face
wrinkled
you who talk,


tt Ko d.
ni Ko w se s K tt
w dA s tte de.
te tt ne
tt Koyi d
djagujâ
nîgowareragadjâ,
wacaradjeje?
Dedjane
djaguijâ
what
he is going,
that you speak thus?
This standing
who


w o tte de
Ai Ky se de.
te we s Ki
Ai Ko
Ai tt
wa'ûdjeje?"
higaireje.
Deweráki,
higû
hidja
[who is doing it?"]
they said to him.
Unexpectedly,
still
there


p. 210 --
n di tte de.
do w se
ni Ki Ki wi n.
m s.
Ai ttAo deKe A s.
nâjîdjeje.
"Joware
nigigiwinâ,
mâra,
hitcûcgehara
he was standing.
"There
I send you,
the arrow,
my grandson


Ke se tto reAele lo so xotto n di K.
Ao rKe
A te.
Ai so Aiy Ki Ke
Keredjûseboroxutcnâjîga.
Hosge
hade
hirohiagige,
He Stands Looking at Blackhawk.
Just
dream
in order to fulfill


p. 211 --
lo dA n
A K s Kotto dA n
e de.
e Ki.
A Ki
bocanâ,
hakaragutccanâ,"
éje.
Égi
hagi
to miss him,
I shot him.
he said.
Then
he went in


miKi deAe.
e Ki.
Ai ni s.
t ni
Ai Ki Ki se de.
mîkce.
Égi
hinira
dani
higigireje.
he laid down.
Then
his brother
a smoke
he took to him.


di Ke
t ni
Ai so dtt Ki di
Ao Ki tee tte de.
de tt ny xitti
Jigé
dani
hirucdjagiji,
hogit'edjeje.
Dedjanaixdjî
Again
smoking
when he finished,
he talked to him.
About now


p. 212 --
Ai dK Ki Ki se.
o tt o
ni so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
hicgagigire.
'Ûdja'û,
niruxurukikdjanahenâ.
you should say it to him.
If he keeps on,
he will accomplish his intentions.


w so xl l diAi ni s
Ai s.
Ai deKe
A te Ai diAi diAiKi deAe
Warughapacinira
hira,
hicge
hadehicicikce,
The Warbundle that you took
[you did,]
[also]
it gave you a bad dream,


a se.
Ai noKo n K
a n K.
e dA n
Ae se n.
are.
Hinûknâka
ánâga
écana
herenâ.
you can say.
The women
they told
that only
it is.


p. 213 --
Ai Ke
w di tt Ai s.
Ai d
Ai to ni
w o nK dA n.
Hîké
wajidjahîra
hijâ
hidonî
wa'ûnâkcanâ.
Not
anything else
[one of them]
not to die of
[he did it.]


doo s. A o.
s n dA nK Koo
dKe.
w d ni Ki dK Ktt ne n.
C'ûra ha'û
ranâcanâk'û
cke
wajânigîcgâkdjanenâ.
Finally,
when you are asleep,
[also]
he will harm you.


Ke ni
di Ke
w d
a ni.
Ai K se
Keni
jigé
wajâ
ani,
hikare
Before
again
anything
before he says,
you speak


p. 214 --
ttAo ni.
di Ki Ko
e Ktt ne n.
e de.
e Ki
tconi.
Jigigû
ekdjanenâ,"
éje.
Égi
first.
Again
he will say it,"
he said.
Then


Ko de.
di Ke
ttAiye tt
Ki si Ki di.
Ai noKo n K.
guje.
Jigé
tciedja
kirigiji,
hinûknâka
he came home.
Again
at home
when he got home,
the women


ay se de.
de tt ny xitti
Ai deKe
w d s
Ai d
aíreje,
"Jedjanaixdjî
hicge
wajâra
hijâ
they said,
"About now
[also]
something
[one of them]