Hotcâk Syllabic Text -- The Dipper 3, 190-267
|
e Ki.
|
tt tti ne tt.
|
A Ae se Ki.
|
i tt niKi Ki ni de.
|
di Ke
|
|
Égi
|
djadjinedja,
|
hâheregi
|
idjanîkinîje.
|
Jigé
|
|
Then
|
right away,
|
that night
|
he cried out.
|
[Again]
|
|
tt tti ne tt.
|
Ai ttAo Ke s.
|
Ko so xiAiKi
|
n i
|
no ni Ke.
|
|
djadjinedja,
|
hitcokera
|
kuruxîk
|
na'î,
|
nunige
|
|
right away,
|
his grandfather
|
to awaken
|
he tried,
|
but
|
|
A Ki do
|
mi K Ki di.
|
A so Koro deAe.
|
de Ko.
|
Ai Ke
|
|
hakiju
|
mîgâkiji,
|
harukosce.
|
"Jegû
|
hîké
|
|
with them
|
as he was lying,
|
they held him.
|
["Now]
|
not
|
|
so xiAi Kini ne.
|
s dtt Ktt ne n.
|
di Ke
|
deKe
|
tt Ko
|
|
ruxîknîne,*
|
racdjakdjanenâ.
|
Jigé
|
cke
|
djagu
|
|
do not awaken him,
|
he will stop.
|
And
|
besides
|
what
|
|
e Ktt n Ae s
|
Ao ni Ki tK wi K tt
|
ay s
|
no ni Ke.
|
Ki liAi l n K.
|
|
ekdjanahera,
|
honîgidakwigadjâ,"
|
aira,
|
nunige
|
gipîpanâga
|
|
he is going to say,
|
we have told you,"
|
they said,
|
but
|
he got loose, and
|
|
i ni s.
|
Ai so tti Ki ni de.
|
di Ke
|
rA ni Ke tt.
|
ttAo K
|
|
inira
|
hirodjiginîje,
|
jigé
|
sanîkedja.
|
"Tcoka,
|
|
stones
|
he struck him,
|
again
|
on the other side.
|
"Grandfather,
|
|
tt A a
|
e de.
|
Ai ttAo dKe
|
A tey diAi diAiKi dA n.
|
tt Ko
|
|
djaha-a?"
|
éje.
|
"Hitcûcge,
|
hadeacicikcanâ."
|
"Djagu
|
|
what is it?"
|
he said.
|
"Grandson,
|
I had bad dreams."
|
"What
|
|
ttAo K
|
Ai s A te Ki di.
|
Ao soK n ne
|
e de.
|
e Ki.
|
|
tcoka,
|
hirahadegiji,
|
horoknane,"
|
éje.
|
Égi
|
|
grandfather,
|
you dreamt of,
|
tell it,"
|
he said.
|
And
|
|
we de.
|
Ai ttAo deKe
|
de rKe Ke.
|
w so xl li d
|
A ni se s.
|
|
weje,
|
"Hitcûcge,
|
jesgege
|
Warughapijâ
|
hanirera
|
|
he said,
|
"Grandson,
|
this is why
|
a Warbundle
|
to take
|
|
so ni Ki xi s.
|
de Ko
|
A diAi ni deAe se s.
|
w so xl
|
de e.
|
|
ronîgighira,
|
jegû
|
haciniceréra.
|
Warughap
|
jee
|
|
I told you not to do it,
|
but
|
you took it anyhow.
|
Warbundle
|
that
|
|
to ttA
|
A ni oyi de se n.
|
w Ki Ko tti se Kette K
|
dA n
|
de e.
|
|
dotcâ
|
hani'ûicerenâ.
|
Wagigudjirekdjega
|
cana
|
jee
|
|
war
|
it was to be carried.
|
Where there is shooting to be done
|
only
|
it
|
|
A ni A sy se doAo no n.
|
e rKe
|
ni Ke
|
A diAi ni s.
|
Aiy n K.
|
|
haniharairecûnûnâ.
|
Ésge,
|
nîge
|
hacinira
|
hianâga
|
|
it was ever to be taken.
|
Therefore,
|
somewhere
|
you have taken
|
[it was, and]
|
|
Ai Ke
|
w s Ki Kotto ni Ke.
|
e rKe.
|
ni
|
Ko tti Kette
|
|
hîké
|
waragigutcnîge.
|
Ésge,
|
ni
|
gudjikdje,
|
|
not
|
you did not do any shooting.
|
Therefore,
|
you
|
I am to shoot,
|
|
ay se.
|
y A te n.
|
Ai Ke
|
de rKe
|
A ni Ki di.
|
|
aire,
|
yahadenâ.
|
Hîké
|
jesge
|
hanîgiji,
|
|
they said,
|
I dreamt.
|
Not
|
that
|
if I don't do it,
|
|
Ai ttAo deKe.
|
de tte Ktt n Ae n.
|
e de.
|
A Ao
|
ttAo K
|
|
hitcûcge,
|
cedjekdjanahenâ,"
|
éje.
|
"Hâhó
|
tcoka,
|
|
grandson,
|
you will die,"
|
he said.
|
"All right
|
grandfather,
|
|
Ai dtt Ke
|
Ay ni Ki di.
|
Ai s K s Ko tti Kette n
|
e de.
|
Ai noKo
|
|
hicdjâge,
|
hainigiji,
|
hirakaragudjikdjenâ,"
|
éje.
|
"Hinûk
|
|
[well then,]
|
in the morning,
|
you can shoot me,"
|
he said.
|
"Women
|
|
ttAe Kn K.
|
a a Ki
|
A ni so Koro n di s n K.
|
e Ki
|
ni
|
|
tceknâka
|
a'aki
|
hanirukosnajiranâga
|
égi
|
ni
|
|
the new ones
|
on each side
|
they will hold you, and
|
[then]
|
you
|
|
Ko tti Kette
|
ay se n
|
e de.
|
Ao ttiy
|
Ai dtt Ke
|
|
gudjikdje,
|
aírenâ,"
|
éje.
|
"Hodjia,
|
hicdjâge,
|
|
I will shoot,
|
[they said,"]
|
he said.
|
"All right,
|
[well then,]
|
|
de rKe
|
Ai se Kette n
|
e de.
|
de
|
Ai noKo n K.
|
|
jesge
|
hirekdjenâ,"
|
éje.
|
De
|
hinûknâka
|
|
it
|
they can do,"
|
he said.
|
[That one]
|
the woman
|
|
xoAo no Ki
|
dA n.
|
K nK deAe
|
ay se n.
|
Ai d
|
|
xunuki
|
cana
|
kanâkce,
|
aírenâ.
|
Hijâ
|
|
the youngest
|
only
|
he married,
|
it is said.
|
One
|
|
K s K nK deAe
|
ay s n.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
Ay reAe sette.
|
|
karakanâkce,
|
aíranâ.
|
Égi
|
wâknunâka
|
hâiseretc
|
|
he married,
|
they say.
|
Then
|
the old man
|
all night
|
|
Kexe deAe
|
ay se n.
|
my roAo s.
|
no liAi wi.
|
lA o
|
|
kexce,
|
aírenâ.
|
Mâisura
|
nûpiwi
|
pa'û
|
|
he filed
|
they say.
|
Spear*
|
two
|
[to do the head]
|
|
w o de
|
ay se n.
|
i ni d.
|
Ai ow n K.
|
w w xo de
|
|
wa'ûje,
|
aírenâ.
|
Inijâ
|
hi'ûanâga
|
wawaghoje.
|
|
[he did it,]
|
they say.
|
A stone
|
[he did it, and]
|
he ground it.
|
|
my rAo n K.
|
xeAe te xitti se de
|
ay se n.
|
leAe tti s so ti n Kese.
|
|
Mâisunâka
|
xedexdjîreje,
|
aírenâ.
|
Pedjira rudinâkre
|
|
[These arrowheads]
|
they were very big,
|
they say.
|
Railroad engine
|
|
lAy tt. wi s w reAe we
|
ni rK n K.
|
de rKe xitti
|
ni rKe
|
w Ky se n.
|
|
paidja wirawasewe
|
nisganâga
|
jesgexdjî
|
nisge
|
wagairenâ
|
|
cow catcher
|
size of, and
|
just that way
|
like
|
[they said of it]
|
|
Ai se de
|
ay se n.
|
my roAo s.
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
|
hireje,
|
aírenâ,
|
mâisura
|
Égi
|
hainigiji,
|
|
[they were,]
|
they say,
|
[the arrowheads.]*
|
Then
|
in the morning,
|
|
A Ao.
|
ttAo K.
|
tt rKe
|
w s Ke Ki di.
|
ttiAi so le tt.
|
|
"Hâhó
|
tcoka,
|
djasge
|
waragegiji?"
|
"Tciropedja
|
|
"Well
|
grandfather,
|
[what]
|
[did you mean?"]
|
"In the door
|
|
n s di Ki di.
|
Ai noKo
|
tteAe Kn se.
|
a a K
|
so ttiKi
|
|
narajigiji,
|
hinûk
|
tceknare
|
a'aka,
|
rudjík
|
|
if you stand,
|
women
|
[the new ones]
|
on each side,
|
[stretched out]
|
|
A ni so Koro n di ne Kette n.
|
e de.
|
e Ki.
|
Ae t Ke tt.
|
mi nK dAe.
|
|
hanirukosnajinekdjenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
hedagedja
|
mînâkce.
|
|
they will hold you,"
|
he said.
|
Then
|
to the back
|
he sat.
|
|
e Ki.
|
Ai noKo n Kese
|
a a Ki
|
A so Ko ri se de.
|
Ao di di s n K.
|
|
Égi
|
hinûknâkre
|
a'aki
|
harukosireje.
|
Hociciranâga
|
|
Then
|
the women
|
on each side
|
they held him.
|
They whispered, and
|
|
w Ky se de.
|
my tt
|
Ao Ki too s tte.
|
my tt
|
|
wagaireje,
|
"Mâidja
|
hokit'ûradje,
|
mâidja
|
|
they said to him,
|
"To the ground
|
throw yourself,
|
to the ground
|
|
Ao ni too te Ktt ni A wi n
|
Ai Ky se de.
|
m s.
|
Ao Ai xitti Ki di.
|
|
honit'ûdekdjanihawinâ,"
|
higaireje.
|
Mâra
|
hohixdjîgiji,
|
|
as we will throw you,"
|
they said to him.
|
The arrow
|
when he was about to shoot
|
|
my tt
|
Ao Ki too ne de.
|
so K n de.
|
to we
|
m s.
|
|
mâidja
|
hokit'ûneje.
|
Rokanaje.
|
Dowe
|
mâra
|
|
to the ground
|
he threw himself.
|
It was great.
|
On[ward]
|
the arrow
|
|
ttiAi wi s Ae de.
|
we de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti Ke.
|
Ke se tto reAele
|
|
tcîwîraheje.
|
Weje,
|
"Joware
|
nigigiwidjige,
|
Keredjûsep
|
|
it went thundering.
|
He said,
|
"There
|
I send him to you,
|
Blackhawk
|
|
Ao so xotto
|
n di K.
|
wK
|
w xoAo lAi ni
|
tte s.
|
|
Horoxutc
|
Nâjîga,
|
wâk
|
waxopini
|
djera.
|
|
Looking at
|
He Stands,
|
man
|
spirits
|
I send.
|
|
w KidiKi
|
deAe deAe K wi doAo no s.
|
e K tt.
|
Ai no n Kse*
|
wy se de.
|
|
Wâkcik
|
cecekawicûnûra,"
|
egadjâ,
|
hinûnâkre
|
waireje,
|
|
Human
|
you always talked about,"
|
he said, but
|
the women
|
they said,
|
|
A ttAi tt.
|
Ai d
|
ni Ke
|
Ao w se K tt
|
w dA s tte de.
|
|
"Hatcidja
|
hijâ
|
nîge
|
howaregadjâ,
|
wacaradjeje?
|
|
"When
|
one
|
[place]
|
he is going,
|
that you speak thus?
|
|
te tt ne
|
Ai Ko
|
e
|
w s K ni s tte de.
|
Ai Ky se de.
|
|
Dedjane
|
higû
|
e
|
waraganiradjeje?"
|
higaireje.
|
|
This one
|
here
|
him
|
you mean?"
|
they said to him.
|
|
A tt de.
|
we s Ki
|
we de
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti Ko.
|
|
Hadjaje.
|
Weraki,
|
wede,
|
"Joware
|
nigigiwidjigu,
|
|
He saw him.
|
Unexpectedly,
|
he said,
|
"There
|
I send him to you,
|
|
m s.
|
Ai ttAo deKe A s.
|
lo dA n
|
A K s Kotto s.
|
Ao rKe
|
|
mâra
|
hitcûcgehara
|
bocana
|
hakaragutcra.
|
Hosge
|
|
the arrow
|
my grandson
|
to miss him
|
I shot him.
|
Just
|
|
A te.
|
Ai so Aiy Ki Ke
|
w o n.
|
e de.
|
di Ki no l A s.
|
|
hade
|
hirohiagige,
|
wa'ûnâ,"
|
éje.
|
Jiginûpahâra
|
|
dream
|
in order to fulfill
|
[I did it,"]
|
he said.
|
Again the second time,
|
|
Ko tti
|
Ko so Ao Ki di.
|
di Ke
|
wy se de.
|
w Ks.
|
|
gudji
|
korohogiji,
|
jigé
|
waireje,
|
"Wâgra
|
|
to shoot
|
when he was about to,
|
again
|
they said,
|
"Up
|
|
Ao ni too te Ktt ni A wi n.
|
tal tti K s tte
|
Ai Ky se de.
|
K tt K.
|
Ko tti
|
|
honit'ûdekdjanihawinâ.
|
T'âpdjikaradje,"
|
higaireje.
|
Gadjâga,
|
gudji
|
|
we will boost you.
|
You must jump up,"
|
they said to him.
|
Now
|
to shoot
|
|
Ko so Ao de.
|
ttAo ni
|
dKe.
|
my tt
|
Ao Ki too se d s.
|
|
korohoje.
|
Tconi
|
cke
|
mâidja
|
hogit'ûrejara
|
|
he was about to.
|
The first time
|
[also]
|
to the ground
|
he threw himself
|
|
Ai se Ki di.
|
m s
|
Ai Ki Kar
|
Kotto deAe.
|
di Ke
|
|
hiregiji,
|
mâra
|
hikik'as
|
gutcce.
|
Jigé
|
|
as he thought,
|
the ground
|
near to
|
he shot.
|
Again
|
|
to we
|
m s.
|
ttiAi wi s Ae de.
|
mo de tty tt.
|
ttiAi wi s
|
|
dowe
|
mâra
|
tcîwîraheje.
|
Mojedjaidja,
|
tcîwîra
|
|
on[wards]
|
the arrow
|
it went thundering.*
|
To the ends of the earth,
|
thundering
|
|
A Ai xA w ni de.
|
di Ki Ko
|
e de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi tti K.
|
|
hahixawanije.
|
Jigigû
|
éje,
|
"Joware
|
nigigiwidjiga,
|
|
it went out of sight.
|
Again
|
he said,
|
"There
|
I send him to you,
|
|
wK
|
w K ttK tte s.
|
Ke se tto reAele
|
Ao so xotto
|
n di K.
|
|
wâk
|
wakâtcâkdjera,
|
Keredjûsep
|
Horoxutc
|
Nâjîga.
|
|
man
|
the holy one,
|
Blackhawk
|
Looking at
|
He Stands.
|
|
w KidiKi
|
deAe deAe K wi doAo no s.
|
e Ki K tt.
|
w Ky se de.
|
|
Wâkcik
|
cecekawicûnûra."
|
Egigadjâ,
|
wagaireje,
|
|
Human
|
you always talked about."
|
Then
|
they said to him,
|
|
Ai noKo Kn Kese.
|
A soyi se
|
Ai dtt
|
xii
|
w dA s tt ne.
|
|
hinûknâkre,
|
"Haroire,
|
hicdja
|
x'i
|
wacaradjane,
|
|
the women,
|
"Homely,
|
face
|
wrinkled
|
you who talk,
|
|
tt Ko d.
|
ni Ko w se s K tt
|
w dA s tte de.
|
te tt ne
|
tt Koyi d
|
|
djagujâ
|
nîgowareragadjâ,
|
wacaradjeje?
|
Dedjane
|
djaguijâ
|
|
what
|
he is going,
|
that you speak thus?
|
This standing
|
who
|
|
w o tte de
|
Ai Ky se de.
|
te we s Ki
|
Ai Ko
|
Ai tt
|
|
wa'ûdjeje?"
|
higaireje.
|
Deweráki,
|
higû
|
hidja
|
|
[who is doing it?"]
|
they said to him.
|
Unexpectedly,
|
still
|
there
|
|
n di tte de.
|
do w se
|
ni Ki Ki wi n.
|
m s.
|
Ai ttAo deKe A s.
|
|
nâjîdjeje.
|
"Joware
|
nigigiwinâ,
|
mâra,
|
hitcûcgehara
|
|
he was standing.
|
"There
|
I send you,
|
the arrow,
|
my grandson
|
|
Ke se tto reAele lo so xotto n di K.
|
Ao rKe
|
A te.
|
Ai so Aiy Ki Ke
|
|
Keredjûseboroxutcnâjîga.
|
Hosge
|
hade
|
hirohiagige,
|
|
He Stands Looking at Blackhawk.
|
Just
|
dream
|
in order to fulfill
|
|
lo dA n
|
A K s Kotto dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
A Ki
|
|
bocanâ,
|
hakaragutccanâ,"
|
éje.
|
Égi
|
hagi
|
|
to miss him,
|
I shot him.
|
he said.
|
Then
|
he went in
|
|
miKi deAe.
|
e Ki.
|
Ai ni s.
|
t ni
|
Ai Ki Ki se de.
|
|
mîkce.
|
Égi
|
hinira
|
dani
|
higigireje.
|
|
he laid down.
|
Then
|
his brother
|
a smoke
|
he took to him.
|
|
di Ke
|
t ni
|
Ai so dtt Ki di
|
Ao Ki tee tte de.
|
de tt ny xitti
|
|
Jigé
|
dani
|
hirucdjagiji,
|
hogit'edjeje.
|
Dedjanaixdjî
|
|
Again
|
smoking
|
when he finished,
|
he talked to him.
|
About now
|
|
Ai dK Ki Ki se.
|
o tt o
|
ni so xoAo so Ki Ktt n Ae n.
|
|
hicgagigire.
|
'Ûdja'û,
|
niruxurukikdjanahenâ.
|
|
you should say it to him.
|
If he keeps on,
|
he will accomplish his intentions.
|
|
w so xl l diAi ni s
|
Ai s.
|
Ai deKe
|
A te Ai diAi diAiKi deAe
|
|
Warughapacinira
|
hira,
|
hicge
|
hadehicicikce,
|
|
The Warbundle that you took
|
[you did,]
|
[also]
|
it gave you a bad dream,
|
|
a se.
|
Ai noKo n K
|
a n K.
|
e dA n
|
Ae se n.
|
|
are.
|
Hinûknâka
|
ánâga
|
écana
|
herenâ.
|
|
you can say.
|
The women
|
they told
|
that only
|
it is.
|
|
Ai Ke
|
w di tt Ai s.
|
Ai d
|
Ai to ni
|
w o nK dA n.
|
|
Hîké
|
wajidjahîra
|
hijâ
|
hidonî
|
wa'ûnâkcanâ.
|
|
Not
|
anything else
|
[one of them]
|
not to die of
|
[he did it.]
|
|
doo s. A o.
|
s n dA nK Koo
|
dKe.
|
w d ni Ki dK Ktt ne n.
|
|
C'ûra ha'û
|
ranâcanâk'û
|
cke
|
wajânigîcgâkdjanenâ.
|
|
Finally,
|
when you are asleep,
|
[also]
|
he will harm you.
|
|
Ke ni
|
di Ke
|
w d
|
a ni.
|
Ai K se
|
|
Keni
|
jigé
|
wajâ
|
ani,
|
hikare
|
|
Before
|
again
|
anything
|
before he says,
|
you speak
|
|
ttAo ni.
|
di Ki Ko
|
e Ktt ne n.
|
e de.
|
e Ki
|
|
tconi.
|
Jigigû
|
ekdjanenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
|
first.
|
Again
|
he will say it,"
|
he said.
|
Then
|
|
Ko de.
|
di Ke
|
ttAiye tt
|
Ki si Ki di.
|
Ai noKo n K.
|
|
guje.
|
Jigé
|
tciedja
|
kirigiji,
|
hinûknâka
|
|
he came home.
|
Again
|
at home
|
when he got home,
|
the women
|
|
ay se de.
|
de tt ny xitti
|
Ai deKe
|
w d s
|
Ai d
|
|
aíreje,
|
"Jedjanaixdjî
|
hicge
|
wajâra
|
hijâ
|
|
they said,
|
"About now
|
[also]
|
something
|
[one of them]
|