Hočąk Syllabic Text — Earthmaker Sends Rušewe, Version 1
translated by John Baptiste
|
Ai deKe
|
e tt
|
ni Ke
|
Ao w sy se de.
|
e tt.
|
|
Hišge
|
éja
|
nįge
|
howaraíreže.
|
Éja
|
|
Also
|
[there]
|
[someplace]
|
they went away.
|
There
|
|
niyo xeAe te s.
|
Ao ta li se de.
|
A se Ko
|
to we
|
A sy se de.
|
|
Nioxetera
|
hot'ąpireže.
|
Harekú
|
towe
|
haraíreže.
|
|
The Mississippi
|
they got to it.
|
Down it
|
to go
|
[they did.]
|
|
e tt
|
ow Ai se K tt.
|
sl
|
ttiAi Aeyi d
|
e tt
|
|
Éja
|
'ųwahiregają,
|
rap
|
čiheižą
|
éja
|
|
There
|
as they were going along,
|
beaver
|
a lodge
|
there
|
|
nK deAe.
|
A Ao
|
w so s.
|
e tt
|
sl
|
|
nąkše.
|
"Hąhó
|
Warora,
|
éja
|
rap
|
|
it was.
|
"Well
|
Flesh,
|
there
|
beaver
|
|
ttiAi Aeyi d
|
nK dA n.
|
teeyi Ai Kette n.
|
a n K.
|
A Ktt
|
|
čiheižą
|
nąkšaną.
|
T'eįhikjeną,"
|
ánąga,
|
hakjá
|
|
a lodge
|
it was.
|
Let us kill it,"
|
he said, and
|
back
|
|
Ao Ki nK deAe.
|
e tt.
|
we de
|
w so s.
|
Ai Ke se tti Kette n.
|
|
hokinąkše.
|
Éja
|
weže,
|
"Warora,
|
hįkerejikjeną.
|
|
he ran.*
|
Then
|
he said,
|
"Flesh,
|
let us sneak up on it.
|
|
a Ki w Ke
|
Ao w tti Kette n.
|
Ao doo Kn Kese.
|
ni s
|
Ao w Ar
|
|
Akiwake
|
howajikjeną,
|
hošóknąkere.
|
Nira
|
howahasa
|
|
From either side
|
[let us go around,]
|
this knoll.
|
The water
|
to drive it
|
|
Ai n i Kette n.
|
ni s.
|
Ai Ko
|
tt rKe K.
|
A se Ko
|
|
hįną'įkjeną.
|
Nira
|
higų
|
jasgega
|
harekú
|
|
let us try.
|
The water
|
still
|
always
|
downstream
|
|
Ao Ki nK Ai se dAo no n.
|
de rKe
|
Ai Kidi
|
Ai Ki rA Ki Kette n.
|
|
hokinąkhirešųnųną.
|
Žesge
|
higiži,
|
hikisakikjeną,"
|
|
he always runs.
|
That
|
if he does it,
|
we will kill it,"
|
|
a wi de.
|
de tt K.
|
Ai s we tt
|
Ao n Ki s n K.
|
a Ki w Ke
|
|
awiže.
|
žejąga
|
hiraweja
|
honągiranąga
|
akiwake
|
|
they said.
|
Then
|
around
|
they ran and
|
from either side
|
|
Ao w Ao Ai se de.
|
Ki Ko so ti
|
A Aoyi se de
|
di Ke
|
|
howahuhireže.
|
Kikuruti
|
hahúireže.
|
Žigé
|
|
they came.
|
On their hands and knees
|
they came.
|
[Again]
|
|
Ai tt
|
ni Ke.
|
no xA w
|
Aoyi rii wi ra de.
|
niyo xeAe te
|
|
hija
|
nįge
|
nųxawą
|
hois'iwis'aže.
|
Nioxete
|
|
[there]
|
somewhere
|
[hiding]
|
every once in awhile they peeped in.
|
Mississippi
|
|
Ai tteAe tte tt.
|
xeAe dooKo
|
loAo so loAo so
|
ni Ki d
|
mi n Ki di
|
|
hičejeja
|
xešók
|
póropóro
|
nįkižą
|
mįnąkiži,
|
|
on the edge
|
hill
|
round
|
[little]
|
[which lay there,]
|
|
de e
|
Ke sette
|
w o n[K] deAe.
|
o nK Koo
|
a deKe xitti
|
|
žee
|
kereje
|
wa'ųnąkše.
|
'Ųnąk'ų,
|
ašgéxjį
|
|
[this one]
|
[to come]
|
[they did.]
|
Finally,
|
very near
|
|
A tti se Ki di.
|
A ta li se de.
|
K tt.
|
xeAe n Kese.
|
tti wi
|
|
hajíregiži,
|
hat'ąpireže.
|
Gają
|
xenąkre
|
čįwį
|
|
when they got,
|
they rushed for it.
|
[Then]
|
the hill
|
large noise
|
|
tti Ke se de.
|
ni s.
|
ni tt s
|
so K n de.*
|
to we
|
|
jikereže .
|
Nira
|
ničąra
|
rokanaže.
|
Towe
|
|
[it began.]
|
The waters
|
[the overflow]
|
it was much.
|
[Continually]
|
|
se
|
Ko so xA sy se de.
|
e tt
|
A Ai
|
Ki rA Ki se de.
|
|
re
|
kiruxaraireže.
|
Éja
|
hahi
|
kisagireže.
|
|
to go
|
they chased.
|
There
|
on the way
|
they killed it.
|
|
e tt
|
ni Ai ttAe tte tt.
|
a too li se de.
|
w so s.
|
Ai reKe tt.
|
|
Éja
|
nihičejeja
|
at'ųpireže.
|
"Warora,
|
hisgéja
|
|
There
|
on the edge of the water
|
they hauled it in.
|
"Flesh,
|
very
|
|
sl
|
diAi d
|
Ae se n.
|
de tt n K
|
de rKe
|
|
rap
|
šįžą
|
hereną.
|
Žejanąga
|
žesge
|
|
beaver
|
a fat one
|
it is.
|
At this time,
|
that way
|
|
Ai se doAo no n.
|
e de.
|
w Kette xiAi d
|
w K nK deAe.
|
e tt.
|
|
hirešųnųną,"
|
éže.
|
Wakjexižą
|
waganąkše.
|
Éja
|
|
they usually are,"
|
he said.
|
A Waterspirit
|
they meant.
|
There
|
|
Ai K s Ki deAe se wi de.
|
so xl li s n K.
|
e Ki.
|
w i s.
|
Ai o Ai s n K.
|
|
hikaragišerewiže.
|
Ruǧapiranąga
|
égi
|
waira
|
hi'ųhiranąga
|
|
they attended to it.
|
They skinned it and
|
and
|
the blood
|
they used
|
|
e tt.
|
ni Ao xeAe te
|
Ai ttAe tte tt.
|
nidi s
|
A ttiKiri
|
|
éja
|
Nihoxete
|
hičéjéja
|
nižira
|
hačgis
|
|
there
|
Mississippi*
|
[the edge of it]
|
the cliffs
|
perpendicular
|
|
mi Ki di
|
e tt.
|
w Kette xiAi s.
|
w Kx
|
Ai se de.
|
|
mįkiži,
|
éja
|
Wakjexira
|
wagáx
|
hireže.
|
|
that lay,
|
there
|
the Waterspirit
|
to draw
|
they did.
|
|
w i
|
w Ki
|
ayi se de.
|
w Kette xiAi
|
w i.
|
e Ki.
|
|
Wa'i
|
wagi
|
aíreže,
|
Wakjexi
|
wa'i.
|
Égi
|
|
Blood
|
they used
|
[they say]
|
Waterspirit
|
blood.
|
Then
|
|
w o wi de.
|
di Ke.
|
e xitti
|
Ai tt
|
Ki w Kx
|
|
wa'ųwiže.
|
Žigé
|
exjį
|
hija
|
giwagax
|
|
they did it.
|
Again
|
themselves
|
[there]
|
to paint a picture
|
|
Ai se de.
|
w Kette xiAi s.
|
Ae sey n K.
|
e Ki.
|
Ai no li Ke
|
|
hireže.
|
Wakjexira
|
hereanąga
|
égi
|
hinųpike
|
|
they did.
|
The Waterspirit
|
it was and
|
[then]
|
they two
|
|
Ai tt
|
n di A tte de.
|
xeAe te Ai
|
w Ai
|
w oy se de.
|
|
hija
|
nąžįhaježe.
|
Xetehi
|
wahi
|
wa'ųireže.
|
|
there
|
they were standing.
|
Very large
|
to make them
|
they did it.
|
|
e rKe.
|
Ai Ko
|
te de Ko
|
ne Ki
|
deKe.
|
ttA tii nK deAe.
|
|
Ésge,
|
higų
|
težegų
|
negi
|
ške
|
čat'įnąkše.
|
|
Therefore,
|
even now
|
[this]
|
at the time
|
also
|
they are visible.
|
|
e Ki.
|
to tti s n K.
|
w wi de.
|
w so s.
|
rii se tt xitti
|
|
Égi
|
tujiranąga
|
wawiže,
|
"Warora,
|
s’irejąxjį
|
|
Then
|
they cooked it and
|
[it was said,]
|
"Flesh,
|
since long ago
|
|
Ai K K
|
Ai w rotto ni n.
|
A ro Ai xitti
|
Ai w so tti Kette n.
|
a wi de.
|
|
hįkaga
|
hįwaručnįną.
|
Hasuhixjį
|
hiwarujikjeną,"
|
awiže.
|
|
not
|
we have not eaten.
|
Sedulously and carefully
|
let us eat,"
|
he said.
|
|
e tt.
|
n A w diAidi K nK
|
Ai s n K
|
e tt
|
w sotto wi de.
|
|
Éja
|
nąhawašišganąga
|
hiranąga
|
éja
|
waručwiže.
|
|
There
|
there they put broken sticks
|
[they did and]
|
there
|
they ate.
|
|
e Ki.
|
de e.
|
Ao o
|
Ai se K
|
de Ko ne Ki deKe
|
|
Égi
|
žee
|
ho'ų
|
hiregá
|
žegųnegiške
|
|
And
|
this
|
the place
|
they did
|
even now
|
|
A[i] Ko
|
Ao o s.
|
ttA tii nK dA n.
|
Ai so m A ni Ke
|
tte se n.
|
|
higų
|
ho'ųra
|
čat'įnąkšaną.
|
Hiromą́hą nįge
|
jereną.
|
|
[still]
|
[at this time]
|
it is visible.
|
North McGregor, Iowa*
|
it is standing.
|
|
te e
|
w Ao tti s se.
|
e Ki.
|
Ai so m Ay tt
|
so xAe
|
A Ki si s n K
|
|
Tee
|
Wahojirare.
|
Égi
|
hiromąhąíča
|
ruxe
|
hakiriranąga
|
|
This
|
[the place of] the Ioway.
|
And
|
[upstream]*
|
to chase it down
|
[they had come back and]
|
|
w oyi se n.
|
de
|
w Kette xiAi
|
deAe Kitti s.
|
Ao Ke se tti se K.
|
|
wa'ųireną.
|
Že
|
Wakjexi
|
šekjįra
|
hokerejirega
|
|
[they did it.]
|
[That]
|
Waterspirit
|
[the dead one]
|
the place where they snuck up on it
|
|
deKe
|
Ao o s.
|
ttA tii n.
|
wo Ke sette
|
Ao o
|
|
ške
|
ho'ųra
|
čąt'įną.
|
Wokereč*
|
ho'ų
|
|
also
|
[at this time]
|
it is visible.
|
[The sneaking up on it]
|
[the place]
|
|
Ai se K deKe.
|
Ao wy se Ki di.
|
doAo so di se n.
|
e Ki
|
tt n A.
|
|
hiregášge
|
howairegiži
|
šorožireną.
|
Égi
|
janąhą
|
|
[it was ?]
|
where they went
|
it is still hollowed out.
|
And
|
wherever
|
|
Ki ri tti se Ki
|
deKe.
|
wi ttA tii
|
mi n Ki se n.
|
de e
|
|
kisijiregi
|
ške
|
wičąt'į
|
mįnąkireną.
|
Žee
|
|
they raised up
|
also
|
it is visible
|
[they lie.]
|
[These]
|
|
e tt.
|
m n Kese
|
Ao s tt n Ki.
|
so dtt Ai se Ktt n Ae Ki di
|
|
éja
|
mąnąkere
|
horajanagi
|
rušjąhirekjanahegiži,
|
|
there
|
about the earth
|
that they were traveling
|
they were going to stop and
|
|
Ai leAe se ri se Ke
|
e rKe
|
de de rKe
|
e tt
|
wo s Ks
|
|
hiperesirege,
|
ésge,
|
žežesge
|
éja
|
worakra
|
|
that they might know,
|
[so,]
|
that
|
[there]
|
[the story]
|
|
ttA tii
|
ni Ae Ktte Ke
|
w o Ai se n.
|
e rKe.
|
tteAe Kese.
|
|
čąt'į
|
nįhekjege
|
wa'ųhireną.
|
Ésge,
|
čekere
|
|
it is visible
|
that is why
|
they did it.
|
Therefore,
|
in the early days
|
|
e tt.
|
Ao ttAK
|
w Kidi Ks
|
o Ai s ni Ae n.
|
Ai Ko
|
|
éja
|
Hočąk
|
wąkšikra
|
'ųhiraniheną.
|
Higų
|
|
there
|
Winnebagoes
|
[the people]
|
they were then and ever are.
|
[Still]
|
|
de Ko se Ki
|
deKe
|
Ai tt
|
Ai rKe
|
o nK dA n.
|
|
žegųregi
|
ške
|
hija
|
hisge
|
'ųnąkšaną.
|
|
[at one time]
|
[also]
|
[there]
|
[truly]
|
[they were.]
|
|
e Ki.
|
de e.
|
wo so K.*
|
we de.
|
Ai Kow n.
|
|
Égi
|
žee
|
Woroga
|
weže,
|
"Higųwąną
|
|
And
|
this one
|
Flesh
|
he said,
|
"Now
|
|
Ai se Kette n.
|
Ai ni A xitti
|
e de.
|
e Ki.
|
A ttiy K sy se K tt.
|
|
hirekjeną,
|
hinihaxjį,"
|
éže.
|
Égi
|
hajiakarairegają,
|
|
let us go,
|
my older brother,"
|
he said.
|
Then
|
they started out and
|
|
e tt.
|
xeAe d Ki di.
|
A xele l sy se K tt
|
te we s Ki.
|
w di d
|
|
éja
|
xežągiži,
|
haǧeparairegają,
|
tewéraki,
|
wažį́´žą
|
|
there
|
a hill that was,
|
as they came up,
|
unexpectedly,
|
something
|
|
e tt
|
A xele Ao de.
|
n Ke we
|
Ai se de.
|
Ao Ao.
|
|
éja
|
haǧephuže.
|
Nąkewe
|
hireže.
|
"Hohó
|
|
there
|
it appeared.
|
To be afraid
|
they were.
|
"Well
|
|
w so s.
|
so deAe we
|
ay se doAo no s
|
de rKeyi d.
|
w owK dA n.
|
|
Warora,
|
rušewe
|
airešųnųra.
|
Žesgeižą
|
wa'ųwąkšaną.
|
|
Flesh,
|
rušewé*
|
it is called.
|
[One of that sort]
|
[it is.]
|
|
Ai tt
|
ni al
|
n iy tte.
|
a n K
|
no Ki wK deAe.
|
|
Hija
|
ni'ąp
|
na'įaje,"
|
ánąga
|
nųgíwąkše.
|
|
So
|
life
|
try and save,"
|
he said and
|
he ran.
|
|
w Ks.
|
e tt
|
A lo Ki Ke we o wi de.
|
w so xeAe de.
|
|
Wąkra
|
éja
|
habokíkewe'ųwiže.
|
waruxéže.
|
|
[The men]
|
there
|
stumbled over each other in their flight.
|
He chased them.
|
|
w so s.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni Ktt ne n.
|
A Ke
|
|
"Warora
|
hįké
|
wažą
|
žesganįkjaneną.
|
Hąké
|
|
"Flesh
|
[not]
|
[anything]
|
[it will not be that way.]*
|
Not
|
|
Ai n tti rini Ki di.
|
tt rKe
|
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni*
|
A ttiAi tt
|
|
hinąjísnįgiži,
|
jasge
|
hihikjanahegųnį?
|
Hačįja
|
|
if we cannot run away from it,
|
what
|
we will do?
|
Where
|
|
Ai no xA w n Ki
|
Ai Ke
|
y leAe se rini n.
|
tt Koyi d
|
deKe
|
|
hinųxawąnagi,
|
hįké
|
yaperesnįną.
|
Jaguižą
|
ške
|
|
if we can hide,
|
not
|
I do not know.
|
Who
|
also
|
|
A K s Ar ri Ktt n Ae Ki
|
deKe
|
Ai Ke
|
y lAe se rini n.
|
di Ke
|
|
hakarahasikjanahegi,
|
ške
|
hįké
|
yaperesnįną.
|
Žigé
|
|
if they can help us,
|
also
|
not
|
I do not know.
|
Again
|
|
leAe de
|
w K Ki tti s n Ki
|
deKe
|
Ai Ke
|
y leAe se rini n.
|
|
peže
|
wągagijiranagi,
|
ške
|
hįké
|
yaperesnįną.
|
|
who
|
if they can help us,
|
also
|
not
|
I do not know.
|
|
ni se deKe.
|
n Ke we K tt.
|
w so K
|
A[i] ni s.
|
e de.
|
|
Nireške
|
nąkewegają,"
|
Waroga
|
hiníra
|
éže.
|
|
Even I
|
as I am afraid,"
|
Flesh
|
the older brother
|
he said.
|
|
m n Kese
|
A n ttAi
|
Ao Kiyr s
|
Ao o de.
|
w K s
|
|
Mąnąkere
|
hanąčį
|
hokiasara
|
ho'ųže.
|
Wąkra
|
|
Over the earth
|
all
|
fleeing
|
[they did.]
|
The men
|
|
Ar s
|
ttAo deKe ni Ai se de.
|
tt Ko
|
e dA n
|
xeAe te s
|
|
hasra
|
čošgenihireže.
|
Jagu
|
ešana
|
xetera
|
|
refuge
|
they could not run.
|
[How]
|
[alone]
|
the great ones
|
|
Ae se se
|
s se dKe
|
w w Ki o n K tt.
|
Ao tti d n
|
m n Kese
|
|
herere,
|
rareške
|
wawaki'ųnagają.
|
Hojišáną
|
mąnąkere
|
|
they were,
|
even then
|
he was doing it to them.
|
Shortly before
|
over the earth
|
|
w lA K n Ks
|
no liAi wi
|
Ao we
|
Ao o
|
A tt wi s.
|
|
wapakanąkra
|
nųpiwi
|
howe,
|
ho'ų
|
hajawira
|
|
holy ones
|
two
|
about,
|
time
|
they are fleeing
|
|
Ai dK K
|
di Ke.*
|
m n Kse.
|
Ao we Kiyr
|
Ao o wi de.
|
|
hišgaga.
|
Žigé
|
mąnąkre
|
howegias
|
ho'ųwiže.
|
|
in turn.
|
[Again]
|
[the earth]
|
[they ran away]
|
[they did.]
|
|
di Ke
|
m Ko A s.
|
Ao o wi de.
|
Ai Ke
|
w d
|
|
Žigé
|
mąkųhąra
|
ho'ųwiže.
|
Hįké
|
wažą
|
|
And also
|
under the earth
|
[they were.]
|
Not
|
[anything]
|
|
de rK ni de.
|
m Ko A s.
|
tt rKe xitti Ki di
|
A ntt.
|
Kiyr s
|
|
žesgenįže.
|
Mąkųhąra
|
jasgexjįgiži
|
haną́č
|
giasra
|
|
[it was not this way.]
|
Under the earth
|
[being the extent of]
|
all
|
to flee
|
|
Ao o wi de
|
di Ke.
|
di Ke*
|
A ntt
|
n de n
|
|
ho'ųiwiže.
|
Žigé
|
-
|
haną́č
|
naženąhiregiži,
|
|
[they did.]
|
[Again]
|
-
|
all
|
when they had gone over,
|
|
Ao o Ai se de.
|
tt rKe xitti Ki di
|
A ntt
|
Ao w wi de.
|
|
ho'ųhireže.
|
Jasgexjįgiži,
|
haną́č
|
howawiže.
|
|
they went up.
|
[Being as much as,]
|
all
|
they fled over.
|
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
Ai rKe xitti
|
|
Hįké
|
wažą
|
žesganįže.
|
Hisgexjį
|
|
Not
|
[anything]
|
[it was not like that.]
|
Really
|
|
w so xeAe
|
w o de.
|
de Ke
|
m xiAi
|
w Ks.
|
|
waruxe
|
wa'ųže.
|
Žege
|
mąxi
|
wągara
|
|
to chase
|
[he did to them.]
|
[Again]
|
skies
|
above
|
|
Ao Kiyr s
|
Ao o wi de.
|
A Ke
|
ni Ke n Kd wi ni
|
Ao we
|
|
hogiasara
|
ho'ųwiže.
|
Hąké
|
nįgénąkšawinį
|
howe
|
|
to flee
|
[they did.]
|
Not
|
there was no place
|
to go over
|
|
w o A tte de.
|
e Ki
|
m n Kese
|
e Ki.
|
w Ks.
|
|
wa'ųhaježe.
|
Égi
|
mąnąkere
|
égi
|
wągara
|
|
[they had done it.]
|
[And]
|
on this earth
|
and
|
[above]
|
|
m xAi
|
w Ks.
|
A ntt.
|
so K n s.
|
no liAi w[i]
|
|
mąxi,
|
wąkra
|
haną́č
|
rokanara
|
nųpiwi
|
|
the heavens,
|
men
|
all
|
the greatest
|
two
|
|
Ao s tt wi Ke.
|
di Ke
|
Kiyr ttA
|
Ao K s w wi de.
|
e Ki.
|
|
horajawige
|
Žigé
|
giasač
|
hokarawawiže.
|
Égi
|
|
[the were made to travel.]
|
Again
|
over which they fled
|
they were the greatest.
|
And then
|
|
mo o s.*
|
e tt
|
A Ai se Ki di.
|
e tt
|
Ao K w wi de.
|
|
Mo'ųra
|
éja
|
hahiregiži,
|
éja
|
hokawawiže.
|
|
Earthmaker
|
there
|
they went to and
|
there
|
they entered.
|
|
m o s.
|
w xK
|
Ai so xA wi n.
|
Ai tt
|
w d
|
|
"Mą'ųra
|
waxgą
|
hiruxawiną.
|
Hija
|
wažą
|
|
"Earthmaker
|
something fearful
|
it is chasing us.
|
[There]
|
something
|
|
o n i ne.
|
ni dA n
|
ni se n.
|
A ni K s xr wi n s.
|
|
uną'įne.
|
Nišana
|
nireną.
|
Hanįkaraxaswinara.
|
|
try to do.
|
You only
|
you are.
|
We should have fled to you for refuge.
|
|
Ai tt ne n Kese.
|
de e di.
|
ni ne deKe.
|
n Ke we n.
|
ni dA n
|
|
Hijanenąkere
|
žeeži
|
nineške
|
nąkeweną.
|
Nišana
|
|
As far as the others
|
it
|
even we
|
we are afraid.
|
You only
|
|
w d s
|
Ai d
|
Ai s K n n.
|
e de
|
w so K
|
|
wažąra
|
hižą
|
hirakananą,"
|
éže.
|
Waroga
|
|
something
|
[one of them]
|
you can say,"
|
he said.
|
Flesh
|
|
Ai ni s
|
we de.
|
e tt
|
m o s.
|
we de.
|
|
hiníra
|
weže.
|
Éja
|
Mą'ųra
|
weže,
|
|
the older brother
|
he said.
|
Then
|
Earthmaker
|
he said,
|
|
A A.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
ne
|
w se
|
A Ki Ki n.
|
A Ke
|
|
"Hąhą́
|
nįkjąknįkaxjįwira,
|
ne
|
ware
|
hagiginą.
|
Hąké
|
|
"Well
|
my children,
|
my
|
servant
|
[I have made him.]
|
Not
|
|
liAi n s wi Ke.
|
Ao rKe
|
de rKe
|
Aiy Ki Ki n.
|
tAo ni
|
|
pįnarawige.
|
hosgé
|
žesge
|
hiagiginą.
|
Čoni
|
|
you did not do right.
|
Purposely
|
[this way]
|
I had him do it.
|
Before
|
|
liAi s
|
A s tte n.
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAiKi
|
tee s
|
|
pįra
|
harajeną.
|
Waxopini`
|
šišik
|
t'era
|
|
doing right
|
you were.
|
Spirits
|
bad
|
killing
|
|
s tte s.
|
A Ke
|
ne
|
w o ni s
|
w w s Ki doo
|
|
rajera.
|
Hąké
|
ne
|
wa'ųnįra
|
wawaragišu
|
|
you were doing.
|
Not
|
my
|
I did not make it
|
[you were doing to it]
|
|
A s tte s.
|
de e di
|
liAi n.
|
w Kidi Ki Kd Kd n Ks
|
de de rKe
|
|
harajera.
|
Žeeži
|
pįną.
|
Wąkšikikšakšanąkra.
|
Žežesge
|
|
[you were.]
|
That
|
[it was good.]
|
They were abusing people.
|
That kind
|
|
tee s wi s
|
liAi n.
|
e Ki
|
deKe
|
A witti s wi n.
|
|
t'erawira
|
pįną.
|
Égi
|
ške
|
hawijrawiną.
|
|
you killed
|
it was good.
|
But
|
[also]
|
you have gone a little beyond.
|
|
A Ke
|
di Ke
|
ne
|
w d s
|
Ai d
|
|
Hąké
|
žigé
|
ne
|
wažąra
|
hižą
|
|
Not
|
again
|
you
|
the things
|
one
|
|
o ni
|
liAi wi ni n.
|
ne xitti
|
xi K s Koro
|
tt Ko
|
|
'ųnį
|
piwinįną.
|
Nexjį
|
xikarakos
|
jagu
|
|
to not do
|
I did not tell.
|
You
|
on your own account
|
[what]
|
|
doo wi se
|
w doo wi n.
|
w ni lA K nK wi n di.
|
no ni Ke.
|
|
š'ųwire
|
wašųwiną
|
Wanipakanąkwinaži
|
nunige
|
|
[you did]
|
you have done it.
|
You were really clever*
|
but
|
p. 279 —
|
ne
|
wo Koro
|
A ni s di
|
A Ke
|
w di s
|
|
ne
|
wogųs´
|
haniraži
|
hąké
|
wažira
|
|
you
|
creation
|
mine at least
|
not
|
[anything]
|
|
Ki dK Ktt wi de
|
rK ni n.
|
w d
|
Ai sy dA n wi n.
|
tteAe Kitti s.
|
|
gišgąkjawiže,
|
zaknįną.
|
Wažą
|
hiraišanawiną.
|
Čekjįra,
|
|
there should be harm,
|
it is wrong
|
[Something]
|
you did wrong.
|
On the start,
|
|
w se w Ki Ki s.
|
so A
|
tee s wi n.
|
xeAe
|
A Ki d
|
e tt
|
|
warewagigira
|
roha
|
t'erawiną.
|
Xe
|
hakižą
|
éja
|
|
my servants
|
many
|
you killed.
|
Hill
|
[with them]
|
there
|
|
w niKi niKi
|
xoAo dA s.
|
tee s wi s.
|
de e
|
xeAe te
|
|
wanįknįk
|
xušara
|
t'erawira.
|
Žee
|
xete
|
|
little birds
|
featherless
|
you have killed.
|
These
|
great ones
|
|
w s Ki doo wi n.
|
xeAe te
|
w o s
|
de rKe
|
w s Ki doo wi n.
|
|
waragišųwíną.
|
Xete
|
wa'ųra.
|
Žesge
|
waragišųwíną.
|
|
you have done to them.
|
Great ones
|
they are.
|
Thus
|
you have done to them.
|
|
w K tt.
|
wi Ky se s.
|
de e.
|
e Ao
|
AoKo
|
|
Wakąja
|
wigaírera.
|
Žee,
|
eho,
|
hųk
|
|
'Thunders'
|
they are called.
|
These,
|
eho,
|
chief
|
|
niKi KttK
|
w ni se s
|
w w s Ki doo wi n.
|
liAi s
|
deKe
|
|
nįkjąk
|
wanirera
|
wawaragišųwiną.
|
Pįra
|
ške
|
|
children
|
of them (?)
|
you have done it to them.
|
Good ones
|
[also]
|
|
so A
|
tee s wi n.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
Ao tti dA n.
|
|
roha
|
t'ewiną.
|
Égi
|
žige
|
hojišaną
|
|
many
|
you killed.
|
[And]
|
[again]
|
[recently]
|
|
Ai sow Kini
|
tee s wi se.
|
witti tti s w reAe we
|
w o s
|
Ai d.
|
|
hirowaginį
|
t'erwire.
|
Wijijirawasewe
|
wa'ųra,
|
hižą
|
|
the last one
|
[they have been killed.]
|
Island Weight
|
whom I made,
|
one
|
|
w r Ki doo wi n.
|
e rKe.
|
Ai Ke
|
Ai sy tteAe s
|
w doo ni Ktt wi Ke
|
|
waragišųwíną.
|
Ésge
|
hįké
|
hiraičera
|
waš'ųnįkjawige,
|
|
you did this to.
|
Therefore,
|
not
|
anymore
|
you may not do it,
|
|
w o n.
|
te e
|
se A Ki Ki n.
|
w di
|
tt Ai s di.
|
|
wa'ųną.
|
Tee
|
rehagiginą.
|
wažį́
|
jahįraži.
|
|
I did it.
|
This
|
it is why I sent it.
|
Things
|
others you have done.
|
|
so A
|
liAi s wi n.
|
nolo
|
Ki s
|
w K se
|
|
Roha
|
pįrawiną.
|
Nųp
|
kira
|
wagare
|
|
Many
|
you have done good.
|
Two
|
[only]
|
I mention
|
|
e dA
|
A Ke
|
liAi ni s wi n.
|
e rKe*
|
te e
|
|
eša
|
hąké
|
pįnįrawiną.
|
Ésge
|
tee
|
|
alone
|
not
|
[it is not right.]
|
Therefore,
|
this
|
|
Ao ni Ki tK wi n.
|
A A.
|
ni Ke
|
s ttAi Ktt wi n.
|
e Ki.
|
|
honigitakwiną.
|
hąhą́,
|
nįge
|
račikjawiną.
|
Égi
|
|
I tell you,
|
now then,
|
somewhere
|
you shall live.
|
And
|
|
w Kdi Ke.
|
Ai d.
|
n tto s tt Ktt wi K
|
doo
|
A s ni deAe Ktt wi n.
|
|
wąkšige
|
hižą
|
najorajakjawiga
|
š'ų
|
haranišekjawiną.
|
|
humans
|
one
|
that you wish to bless
|
you may do
|
[always from henceforth.]
|
|
w Kidi Kn tto tt
|
liAi s ni wi n.
|
wo dK s.
|
ni xeAe te wi n.
|
A A.
|
|
Wąkšik-nąjoja
|
pįraniwiną.
|
Wošgara
|
nixetewiną."
|
Hąhą́,
|
|
Human-blessing
|
[it is good.]
|
Your actions
|
they have been great."
|
[Now then,]
|
|
e Ki.
|
w so K.
|
Ai ni s.
|
e lAi n.
|
e de.
|
|
égi
|
Waroga
|
hiníra,
|
"Epíną,"
|
éže.
|
|
and
|
Flesh
|
the brother,
|
"It is good,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
rA niKi.
|
wy xele Ao se K.
|
m o Ke tt.
|
xAe
|
|
Égi
|
sanįk
|
waixephúrega
|
mąogeja
|
xe
|
|
Then
|
side
|
in the east
|
on the edge of the earth
|
hill
|
|
A Kidi d
|
mi Ki de.
|
e de
|
e
|
A Ki
|
|
hąkšižą
|
mįgiže,
|
éže.
|
E
|
hagi
|
|
a high one
|
[they lie,]
|
it is said.
|
They
|
there
|
|
Ao ttiAi n Ke de.
|
ay se n.
|
de tt n deKe
|
Ai tt
|
nK doKo ni
|
de tt n.
|
|
hočinageže,
|
aíreną.
|
Žejanaške
|
hija
|
nąkšguni.
|
Žejana.
|
|
they are living,
|
it is said.
|
Even now
|
there
|
they must be.
|
[It is ended.]
|
Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 251-284.