Hočąk Syllabic Text — Earthmaker Sends Rušewe, Version 1

narrated by Sam Blowsnake

translated by John Baptiste


English Translation


p. 251 —
Ai deKe
e tt
ni Ke
Ao w sy se de.
e tt.
Hišge
éja
nįge
howaraíreže.
Éja
Also
[there]
[someplace]
they went away.
There


niyo xeAe te s.
Ao ta li se de.
A se Ko
to we
A sy se de.
Nioxetera
hot'ąpireže.
Harekú
towe
haraíreže.
The Mississippi
they got to it.
Down it
to go
[they did.]


p. 252 —
e tt
ow Ai se K tt.
sl
ttiAi Aeyi d
e tt
Éja
'ųwahiregają,
rap
čiheižą
éja
There
as they were going along,
beaver
a lodge
there


nK deAe.
A Ao
w so s.
e tt
sl
nąkše.
"Hąhó
Warora,
éja
rap
it was.
"Well
Flesh,
there
beaver


ttiAi Aeyi d
nK dA n.
teeyi Ai Kette n.
a n K.
A Ktt
čiheižą
nąkšaną.
T'eįhikjeną,"
ánąga,
hakjá
a lodge
it was.
Let us kill it,"
he said, and
back


Ao Ki nK deAe.
e tt.
we de
w so s.
Ai Ke se tti Kette n.
hokinąkše.
Éja
weže,
"Warora,
hįkerejikjeną.
he ran.*
Then
he said,
"Flesh,
let us sneak up on it.
*before the word "ran", the word "turned" has been crossed out.


p. 253 —
a Ki w Ke
Ao w tti Kette n.
Ao doo Kn Kese.
ni s
Ao w Ar
Akiwake
howajikjeną,
hoš’óknąkere.
Nira
howahasa
From either side
[let us go around,]
this knoll.
The water
to drive it


Ai n i Kette n.
ni s.
Ai Ko
tt rKe K.
A se Ko
hįną'įkjeną.
Nira
higų
jasgega
harekú
let us try.
The water
still
always
downstream


p. 254 —
Ao Ki nK Ai se dAo no n.
de rKe
Ai Kidi
Ai Ki rA Ki Kette n.
hokinąkhirešųnųną.
Žesge
higiži,
hikisakikjeną,"
he always runs.
That
if he does it,
we will kill it,"


a wi de.
de tt K.
Ai s we tt
Ao n Ki s n K.
a Ki w Ke
awiže.
žejąga
hiraweja
honągiranąga
akiwake
they said.
Then
around
they ran and
from either side


Ao w Ao Ai se de.
Ki Ko so ti
A Aoyi se de
di Ke
howahuhireže.
Kikuruti
hahúireže.
Žigé
they came.
On their hands and knees
they came.
[Again]


p. 255 —
Ai tt
ni Ke.
no xA w
Aoyi rii wi ra de.
niyo xeAe te
hija
nįge
nųxawą
hois'iwis'aže.
Nioxete
[there]
somewhere
[hiding]
every once in awhile they peeped in.
Mississippi


Ai tteAe tte tt.
xeAe dooKo
loAo so loAo so
ni Ki d
mi n Ki di
hičejeja
xeš’ók
póropóro
nįkižą
mįnąkiži,
on the edge
hill
round
[little]
[which lay there,]


p. 256 —
de e
Ke sette
w o n[K] deAe.
o nK Koo
a deKe xitti
žee
kereje
wa'ųnąkše.
'Ųnąk'ų,
ašgéxjį
[this one]
[to come]
[they did.]
Finally,
very near


A tti se Ki di.
A ta li se de.
K tt.
xeAe n Kese.
tti wi
hajíregiži,
hat'ąpireže.
Gają
xenąkre
čįwį
when they got,
they rushed for it.
[Then]
the hill
large noise


tti Ke se de.
ni s.
ni tt s
so K n de.*
to we
jikereže .
Nira
ničąra
rokanaže.
Towe
[it began.]
The waters
[the overflow]
it was much.
[Continually]
*a period is mistakenly placed after the /n/ as well as after the /de/.


p. 257 —
se
Ko so xA sy se de.
e tt
A Ai
Ki rA Ki se de.
re
kiruxaraireže.
Éja
hahi
kisagireže.
to go
they chased.
There
on the way
they killed it.


e tt
ni Ai ttAe tte tt.
a too li se de.
w so s.
Ai reKe tt.
Éja
nihičejeja
at'ųpireže.
"Warora,
hisgéja
There
on the edge of the water
they hauled it in.
"Flesh,
very


sl
diAi d
Ae se n.
de tt n K
de rKe
rap
šįžą
hereną.
Žejanąga
žesge
beaver
a fat one
it is.
At this time,
that way


p. 258 —
Ai se doAo no n.
e de.
w Kette xiAi d
w K nK deAe.
e tt.
hirešųnųną,"
éže.
Wakjexižą
waganąkše.
Éja
they usually are,"
he said.
A Waterspirit
they meant.
There


Ai K s Ki deAe se wi de.
so xl li s n K.
e Ki.
w i s.
Ai o Ai s n K.
hikaragišerewiže.
Ruǧapiranąga
égi
waira
hi'ųhiranąga
they attended to it.
They skinned it and
and
the blood
they used


e tt.
ni Ao xeAe te
Ai ttAe tte tt.
nidi s
A ttiKiri
éja
Nihoxete
hičéjéja
nižira
hačgis
there
Mississippi*
[the edge of it]
the cliffs
perpendicular
*the translation has merely, "the water".


p. 259 —
mi Ki di
e tt.
w Kette xiAi s.
w Kx
Ai se de.
mįkiži,
éja
Wakjexira
wagáx
hireže.
that lay,
there
the Waterspirit
to draw
they did.


w i
w Ki
ayi se de.
w Kette xiAi
w i.
e Ki.
Wa'i
wagi
aíreže,
Wakjexi
wa'i.
Égi
Blood
they used
[they say]
Waterspirit
blood.
Then


w o wi de.
di Ke.
e xitti
Ai tt
Ki w Kx
wa'ųwiže.
Žigé
exjį
hija
giwagax
they did it.
Again
themselves
[there]
to paint a picture


p. 260 —
Ai se de.
w Kette xiAi s.
Ae sey n K.
e Ki.
Ai no li Ke
hireže.
Wakjexira
hereanąga
égi
hinųpike
they did.
The Waterspirit
it was and
[then]
they two


Ai tt
n di A tte de.
xeAe te Ai
w Ai
w oy se de.
hija
nąžįhaježe.
Xetehi
wahi
wa'ųireže.
there
they were standing.
Very large
to make them
they did it.


e rKe.
Ai Ko
te de Ko
ne Ki
deKe.
ttA tii nK deAe.
Ésge,
higų
težegų
negi
ške
čat'įnąkše.
Therefore,
even now
[this]
at the time
also
they are visible.


p. 261 —
e Ki.
to tti s n K.
w wi de.
w so s.
rii se tt xitti
Égi
tujiranąga
wawiže,
"Warora,
s’irejąxjį
Then
they cooked it and
[it was said,]
"Flesh,
since long ago


Ai K K
Ai w rotto ni n.
A ro Ai xitti
Ai w so tti Kette n.
a wi de.
hįkaga
hįwaručnįną.
Hasuhixjį
hiwarujikjeną,"
awiže.
not
we have not eaten.
Sedulously and carefully
let us eat,"
he said.


p. 262 —
e tt.
n A w diAidi K nK
Ai s n K
e tt
w sotto wi de.
Éja
nąhawašišganąga
hiranąga
éja
waručwiže.
There
there they put broken sticks
[they did and]
there
they ate.


e Ki.
de e.
Ao o
Ai se K
de Ko ne Ki deKe
Égi
žee
ho'ų
hiregá
žegųnegiške
And
this
the place
they did
even now


A[i] Ko
Ao o s.
ttA tii nK dA n.
Ai so m A ni Ke
tte se n.
higų
ho'ųra
čat'įnąkšaną.
Hiromą́hą nįge
jereną.
[still]
[at this time]
it is visible.
North McGregor, Iowa*
it is standing.
*this is what is given in the interlinear translation, but the Hočąk literally means, "the upriver place".


p. 263 —
te e
w Ao tti s se.
e Ki.
Ai so m Ay tt
so xAe
A Ki si s n K
Tee
Wahojirare.
Égi
hiromąhąíča
ruxe
hakiriranąga
This
[the place of] the Ioway.
And
[upstream]*
to chase it down
[they had come back and]
*the translation has, "it is north of that".


w oyi se n.
de
w Kette xiAi
deAe Kitti s.
Ao Ke se tti se K.
wa'ųireną.
Že
Wakjexi
šekjįra
hokerejirega
[they did it.]
[That]
Waterspirit
[the dead one]
the place where they snuck up on it


deKe
Ao o s.
ttA tii n.
wo Ke sette
Ao o
ške
ho'ųra
čąt'įną.
Wokereč*
ho'ų
also
[at this time]
it is visible.
[The sneaking up on it]
[the place]
*probably from wa-hokerč.


p. 264 —
Ai se K deKe.
Ao wy se Ki di.
doAo so di se n.
e Ki
tt n A.
hiregášge
howairegiži
šorožireną.
Égi
janąhą
[it was ?]
where they went
it is still hollowed out.
And
wherever


Ki ri tti se Ki
deKe.
wi ttA tii
mi n Ki se n.
de e
kisijiregi
ške
wičąt'į
mįnąkireną.
Žee
they raised up
also
it is visible
[they lie.]
[These]


e tt.
m n Kese
Ao s tt n Ki.
so dtt Ai se Ktt n Ae Ki di
éja
mąnąkere
horajanagi
rušjąhirekjanahegiži,
there
about the earth
that they were traveling
they were going to stop and


p. 265 —
Ai leAe se ri se Ke
e rKe
de de rKe
e tt
wo s Ks
hiperesirege,
ésge,
žežesge
éja
worakra
that they might know,
[so,]
that
[there]
[the story]


ttA tii
ni Ae Ktte Ke
w o Ai se n.
e rKe.
tteAe Kese.
čąt'į
nįhekjege
wa'ųhireną.
Ésge,
čekere
it is visible
that is why
they did it.
Therefore,
in the early days


e tt.
Ao ttAK
w Kidi Ks
o Ai s ni Ae n.
Ai Ko
éja
Hočąk
wąkšikra
'ųhiraniheną.
Higų
there
Winnebagoes
[the people]
they were then and ever are.
[Still]


p. 266 —
de Ko se Ki
deKe
Ai tt
Ai rKe
o nK dA n.
žegųregi
ške
hija
hisge
'ųnąkšaną.
[at one time]
[also]
[there]
[truly]
[they were.]


e Ki.
de e.
wo so K.*
we de.
Ai Kow n.
Égi
žee
Woroga
weže,
"Higųwąną
And
this one
Flesh
he said,
"Now
*sic.


Ai se Kette n.
Ai ni A xitti
e de.
e Ki.
A ttiy K sy se K tt.
hirekjeną,
hinihaxjį,"
éže.
Égi
hajiakarairegają,
let us go,
my older brother,"
he said.
Then
they started out and


p. 267 —
e tt.
xeAe d Ki di.
A xele l sy se K tt
te we s Ki.
w di d
éja
xežągiži,
haǧeparairegają,
tewéraki,
wažį́´žą
there
a hill that was,
as they came up,
unexpectedly,
something


e tt
A xele Ao de.
n Ke we
Ai se de.
Ao Ao.
éja
haǧephuže.
Nąkewe
hireže.
"Hohó
there
it appeared.
To be afraid
they were.
"Well


p. 268 —
w so s.
so deAe we
ay se doAo no s
de rKeyi d.
w owK dA n.
Warora,
rušewe
airešųnųra.
Žesgeižą
wa'ųwąkšaną.
Flesh,
rušewé*
it is called.
[One of that sort]
[it is.]
*on the interstitial page between 267 and 268, Radin has the following note: "rušewé = a man the skin of whose head is cut off and is hanging down over his face, which is bloody & fearful looking."


Ai tt
ni al
n iy tte.
a n K
no Ki wK deAe.
Hija
ni'ąp
na'įaje,"
ánąga
nųgíwąkše.
So
life
try and save,"
he said and
he ran.


w Ks.
e tt
A lo Ki Ke we o wi de.
w so xeAe de.
Wąkra
éja
habokíkewe'ųwiže.
waruxéže.
[The men]
there
stumbled over each other in their flight.
He chased them.


p. 269 —
w so s.
Ai Ke
w d
de rK ni Ktt ne n.
A Ke
"Warora
hįké
wažą
žesganįkjaneną.
Hąké
"Flesh
[not]
[anything]
[it will not be that way.]*
Not
*hįké wažą žesganįkjaneną, is translated as, "it is going to be very difficult".


Ai n tti rini Ki di.
tt rKe
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni*
A ttiAi tt
hinąjísnįgiži,
jasge
hihikjanahegųnį?
Hačįja
if we cannot run away from it,
what
we will do?
Where
*the terminal dot representing the letter /i/ is placed so low that it looks more like a period. However, -ną (< /n./) expresses a statement, whereas -gųnį is dubitive and therefore appropriate as the termination of the present sentence.


Ai no xA w n Ki
Ai Ke
y leAe se rini n.
tt Koyi d
deKe
hinųxawąnagi,
hįké
yaperesnįną.
Jaguižą
ške
if we can hide,
not
I do not know.
Who
also


p. 270 —
A K s Ar ri Ktt n Ae Ki
deKe
Ai Ke
y lAe se rini n.
di Ke
hakarahasikjanahegi,
ške
hįké
yaperesnįną.
Žigé
if they can help us,
also
not
I do not know.
Again


leAe de
w K Ki tti s n Ki
deKe
Ai Ke
y leAe se rini n.
peže
wągagijiranagi,
ške
hįké
yaperesnįną.
who
if they can help us,
also
not
I do not know.


ni se deKe.
n Ke we K tt.
w so K
A[i] ni s.
e de.
Nireške
nąkewegają,"
Waroga
hiníra
éže.
Even I
as I am afraid,"
Flesh
the older brother
he said.


p. 271a* —
m n Kese
A n ttAi
Ao Kiyr s
Ao o de.
w K s
Mąnąkere
hanąčį
hokiasara
ho'ųže.
Wąkra
Over the earth
all
fleeing
[they did.]
The men
*this and the succeeding page are both numbered "271".


Ar s
ttAo deKe ni Ai se de.
tt Ko
e dA n
xeAe te s
hasra
čošgenihireže.
Jagu
ešana
xetera
refuge
they could not run.
[How]
[alone]
the great ones


Ae se se
s se dKe
w w Ki o n K tt.
Ao tti d n
m n Kese
herere,
rareške
wawaki'ųnagają.
Hojišáną
mąnąkere
they were,
even then
he was doing it to them.
Shortly before
over the earth


p. 271b* —
w lA K n Ks
no liAi wi
Ao we
Ao o
A tt wi s.
wapakanąkra
nųpiwi
howe,
ho'ų
hajawira
holy ones
two
about,
time
they are fleeing
*this is the second of two pages numbered "271".


Ai dK K
di Ke.*
m n Kse.
Ao we Kiyr
Ao o wi de.
hišgaga.
Žigé
mąnąkre
howegias
ho'ųwiže.
in turn.
[Again]
[the earth]
[they ran away]
[they did.]
*the first syllable is written with what appears to be a dotted /e/.


di Ke
m Ko A s.
Ao o wi de.
Ai Ke
w d
Žigé
mąkųhąra
ho'ųwiže.
Hįké
wažą
And also
under the earth
[they were.]
Not
[anything]


de rK ni de.
m Ko A s.
tt rKe xitti Ki di
A ntt.
Kiyr s
žesgenįže.
Mąkųhąra
jasgexjįgiži
haną́č
giasra
[it was not this way.]
Under the earth
[being the extent of]
all
to flee


p. 272 —
Ao o wi de
di Ke.
di Ke*
A ntt
n de n
ho'ųiwiže.
Žigé
-
haną́č
naženąhiregiži,
[they did.]
[Again]
-
all
when they had gone over,
*this word was inadvertantly repeated on the next line.


Ao o Ai se de.
tt rKe xitti Ki di
A ntt
Ao w wi de.
ho'ųhireže.
Jasgexjįgiži,
haną́č
howawiže.
they went up.
[Being as much as,]
all
they fled over.


Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ai rKe xitti
Hįké
wažą
žesganįže.
Hisgexjį
Not
[anything]
[it was not like that.]
Really


p. 273 —
w so xeAe
w o de.
de Ke
m xiAi
w Ks.
waruxe
wa'ųže.
Žege
mąxi
wągara
to chase
[he did to them.]
[Again]
skies
above


Ao Kiyr s
Ao o wi de.
A Ke
ni Ke n Kd wi ni
Ao we
hogiasara
ho'ųwiže.
Hąké
nįgénąkšawinį
howe
to flee
[they did.]
Not
there was no place
to go over


w o A tte de.
e Ki
m n Kese
e Ki.
w Ks.
wa'ųhaježe.
Égi
mąnąkere
égi
wągara
[they had done it.]
[And]
on this earth
and
[above]


p. 274 —
m xAi
w Ks.
A ntt.
so K n s.
no liAi w[i]
mąxi,
wąkra
haną́č
rokanara
nųpiwi
the heavens,
men
all
the greatest
two


Ao s tt wi Ke.
di Ke
Kiyr ttA
Ao K s w wi de.
e Ki.
horajawige
Žigé
giasač
hokarawawiže.
Égi
[the were made to travel.]
Again
over which they fled
they were the greatest.
And then


mo o s.*
e tt
A Ai se Ki di.
e tt
Ao K w wi de.
Mo'ųra
éja
hahiregiži,
éja
hokawawiže.
Earthmaker
there
they went to and
there
they entered.
*sic. Perhaps archaic for the more usual Mą'ųra, Mą'ųna.


m o s.
w xK
Ai so xA wi n.
Ai tt
w d
"Mą'ųra
waxgą
hiruxawiną.
Hija
wažą
"Earthmaker
something fearful
it is chasing us.
[There]
something


p. 275 —
o n i ne.
ni dA n
ni se n.
A ni K s xr wi n s.
uną'įne.
Nišana
nireną.
Hanįkaraxaswinara.
try to do.
You only
you are.
We should have fled to you for refuge.


Ai tt ne n Kese.
de e di.
ni ne deKe.
n Ke we n.
ni dA n
Hijanenąkere
žeeži
nineške
nąkeweną.
Nišana
As far as the others
it
even we
we are afraid.
You only


w d s
Ai d
Ai s K n n.
e de
w so K
wažąra
hižą
hirakananą,"
éže.
Waroga
something
[one of them]
you can say,"
he said.
Flesh


p. 276 —
Ai ni s
we de.
e tt
m o s.
we de.
hiníra
weže.
Éja
Mą'ųra
weže,
the older brother
he said.
Then
Earthmaker
he said,


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
ne
w se
A Ki Ki n.
A Ke
"Hąhą́
nįkjąknįkaxjįwira,
ne
ware
hagiginą.
Hąké
"Well
my children,
my
servant
[I have made him.]
Not


liAi n s wi Ke.
Ao rKe
de rKe
Aiy Ki Ki n.
tAo ni
pįnarawige.
hosgé
žesge
hiagiginą.
Čoni
you did not do right.
Purposely
[this way]
I had him do it.
Before


p. 277 —
liAi s
A s tte n.
w xoAo liAi ni
diAi diAiKi
tee s
pįra
harajeną.
Waxopini`
šišik
t'era
doing right
you were.
Spirits
bad
killing


s tte s.
A Ke
ne
w o ni s
w w s Ki doo
rajera.
Hąké
ne
wa'ųnįra
wawaragiš’u
you were doing.
Not
my
I did not make it
[you were doing to it]


A s tte s.
de e di
liAi n.
w Kidi Ki Kd Kd n Ks
de de rKe
harajera.
Žeeži
pįną.
Wąkšikikšakšanąkra.
Žežesge
[you were.]
That
[it was good.]
They were abusing people.
That kind


p. 278 —
tee s wi s
liAi n.
e Ki
deKe
A witti s wi n.
t'erawira
pįną.
Égi
ške
hawijrawiną.
you killed
it was good.
But
[also]
you have gone a little beyond.


A Ke
di Ke
ne
w d s
Ai d
Hąké
žigé
ne
wažąra
hižą
Not
again
you
the things
one


o ni
liAi wi ni n.
ne xitti
xi K s Koro
tt Ko
'ųnį
piwinįną.
Nexjį
xikarakos
jagu
to not do
I did not tell.
You
on your own account
[what]


doo wi se
w doo wi n.
w ni lA K nK wi n di.
no ni Ke.
š'ųwire
waš’ųwiną
Wanipakanąkwinaži
nunige
[you did]
you have done it.
You were really clever*
but
*after this word is added, "(holy)".


p. 279 —

ne
wo Koro
A ni s di
A Ke
w di s
ne
wogųs´
haniraži
hąké
wažira
you
creation
mine at least
not
[anything]


Ki dK Ktt wi de
rK ni n.
w d
Ai sy dA n wi n.
tteAe Kitti s.
gišgąkjawiže,
zaknįną.
Wažą
hiraišanawiną.
Čekjįra,
there should be harm,
it is wrong
[Something]
you did wrong.
On the start,


w se w Ki Ki s.
so A
tee s wi n.
xeAe
A Ki d
e tt
warewagigira
roha
t'erawiną.
Xe
hakižą
éja
my servants
many
you killed.
Hill
[with them]
there


p. 280 —
w niKi niKi
xoAo dA s.
tee s wi s.
de e
xeAe te
wanįknįk
xušara
t'erawira.
Žee
xete
little birds
featherless
you have killed.
These
great ones


w s Ki doo wi n.
xeAe te
w o s
de rKe
w s Ki doo wi n.
waragiš’ųwíną.
Xete
wa'ųra.
Žesge
waragiš’ųwíną.
you have done to them.
Great ones
they are.
Thus
you have done to them.


w K tt.
wi Ky se s.
de e.
e Ao
AoKo
Wakąja
wigaírera.
Žee,
eho,
hųk
'Thunders'
they are called.
These,
eho,
chief


p. 281 —
niKi KttK
w ni se s
w w s Ki doo wi n.
liAi s
deKe
nįkjąk
wanirera
wawaragiš’ųwiną.
Pįra
ške
children
of them (?)
you have done it to them.
Good ones
[also]


so A
tee s wi n.
e Ki.
di Ke.
Ao tti dA n.
roha
t'ewiną.
Égi
žige
hojišaną
many
you killed.
[And]
[again]
[recently]


Ai sow Kini
tee s wi se.
witti tti s w reAe we
w o s
Ai d.
hirowaginį
t'erwire.
Wijijirawasewe
wa'ųra,
hižą
the last one
[they have been killed.]
Island Weight
whom I made,
one


p. 282 —
w r Ki doo wi n.
e rKe.
Ai Ke
Ai sy tteAe s
w doo ni Ktt wi Ke
waragiš’ųwíną.
Ésge
hįké
hiraičera
waš'ųnįkjawige,
you did this to.
Therefore,
not
anymore
you may not do it,


w o n.
te e
se A Ki Ki n.
w di
tt Ai s di.
wa'ųną.
Tee
rehagiginą.
wažį́
jahįraži.
I did it.
This
it is why I sent it.
Things
others you have done.


so A
liAi s wi n.
nolo
Ki s
w K se
Roha
pįrawiną.
Nųp
kira
wagare
Many
you have done good.
Two
[only]
I mention


e dA
A Ke
liAi ni s wi n.
e rKe*
te e
eša
hąké
pįnįrawiną.
Ésge
tee
alone
not
[it is not right.]
Therefore,
this
*this is written over an erasure that cannot be made out.


p. 283 —
Ao ni Ki tK wi n.
A A.
ni Ke
s ttAi Ktt wi n.
e Ki.
honigitakwiną.
hąhą́,
nįge
račikjawiną.
Égi
I tell you,
now then,
somewhere
you shall live.
And


w Kdi Ke.
Ai d.
n tto s tt Ktt wi K
doo
A s ni deAe Ktt wi n.
wąkšige
hižą
najorajakjawiga
š'ų
haranišekjawiną.
humans
one
that you wish to bless
you may do
[always from henceforth.]


w Kidi Kn tto tt
liAi s ni wi n.
wo dK s.
ni xeAe te wi n.
A A.
Wąkšik-nąjoja
pįraniwiną.
Wošgara
nixetewiną."
Hąhą́,
Human-blessing
[it is good.]
Your actions
they have been great."
[Now then,]


p. 284 —
e Ki.
w so K.
Ai ni s.
e lAi n.
e de.
égi
Waroga
hiníra,
"Epíną,"
éže.
and
Flesh
the brother,
"It is good,"
he said.


e Ki.
rA niKi.
wy xele Ao se K.
m o Ke tt.
xAe
Égi
sanįk
waixephúrega
mąogeja
xe
Then
side
in the east
on the edge of the earth
hill


A Kidi d
mi Ki de.
e de
e
A Ki
hąkšižą
mįgiže,
éže.
E
hagi
a high one
[they lie,]
it is said.
They
there

Ao ttiAi n Ke de.
ay se n.
de tt n deKe
Ai tt
nK doKo ni
de tt n.
hočinageže,
aíreną.
Žejanaške
hija
nąkšguni.
Žejana.
they are living,
it is said.
Even now
there
they must be.
[It is ended.]



Source:

Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 251-284.