Hocąk Syllabic Text — Eats the Stinking Part of the Deer Ankle

transcribed by Sam Blowsnake


Sam Blowsnake

Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | * | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 |

* there is no page numbered "133."


English Translation


Stylistic Features

  hapaxlegomena: cēnį̄́k, "(buffalo) calf"; cewehara, "food" (cf. Jipson, cewegihara, "dried buffalo meat"); cįwį́, in the sense of "to drum"; gicecexjį, "breaking into (atomic) pieces" (an emphatic of gice, "to break a soft substance"); gexjį, an emphatic of ge in the sense of "indeed"; gūšíxjį, in the sense of "very low"; ha’uhuhu, "to be anxious (enthusiastic anticipation)" (cf. huhu, of the same meaning); hakakižu, "with (her)"; hakjieja, "way behind"; hawaǧahį, "to hang something on something" (cf. hawaǧį, of the same meaning, probably a contraction: ǧahį > ǧį); hihok’ų, "to give"; hijahahija, "there"; hikik’asti, "low near" (cf. hikik’as, "near"); hikikízų, "together" (cf. hikikízųcį, "side by side"; hikikija, "together"); hikipá, in the sense of "in return (reciprocally)"; hiroišigᵋnįk, "bashful" ("mild embarrassment"); hišjokawas, "blind" ("eye-darkness" < hišja, "eye"; hokawas, "darkness"); ho’ųra heregi, "at the usual time"; hokis’ak for hokisak, "middle"; hopahi, "facing" (a variant of hapahi, of the same meaning); hotaxjac, in the sense of "restful", probably the same as its only other occurance: "low" as applied to a fire; hoxuruc, "to be strung out", cf. hoxurujre (Ao HoAo Loott Le), "to move a little, slowly" (Kingswan); jajireją, "right away" (a phonetic variant of jajineją); jubani, "to hold (in a position)"; k’o (or k’u, k’ų), "to find"; karaisjac, "to come to see someone"; karakíž, "to play with" (cf. kížawa, "to be happy"); mąįkisjį, "to rub the earth" (< mą-hįkis-jį); mąsasak, "to slit up" (< mąs, "knife"; sa-sak, emphatic of sak, "fast, swift"); ną́c hi’ų́, (inferred from ną́c hiš’ų), "to take a liking to" (literally, "to use, consume, or do with the heart"); nįhiwanį, "to be very abusive," a variant of nįhianį, "to be bossy to someone"; nįhų, "to hold (to position) something" (from , "to take, have, bring"; and , "to handle"); nįkšgegixuruki, "to be unable to strike hard"; ninįge, "or"; rohąk’ų, "boiling with food"; sgąšgekarak, "to keep (moving) on"; wacgux, in the sense of "half" (in its only other occurance, it means "end (part)"; wažąwaną’į, "mind" (cf. wažąwakikónunįka, "absent-minded man"); wéraki in the sense of "suddenly"; žiwa, "to be unrelenting"; žéžiwanąga, "anyhow".
  rare words: ’āšré, "ajar, partly open"; haji-hokewe, both words meaning "to come in"; hagaíre (variant of hagaíra), "sometimes"; hąkawašnį, "to be gone, missing"; hacąšge, "to be possible"; hiragi, "to come to"; hotákį̄; "to leave oneself behind"; nįkšge, "some"; ruš’oroją, a variant of rušoroją, "to take off, to pull off"; ruserec, "to stretch something"; sikų, "ankle" (occurs as sik’ų in a James Harrison text), but is probably just an incorrect rendering of sīką; wa’ą, "to raise" (Marino-Radin have "to raise the eyebrows (?)"; Susman has, "to lift by hand"; it is now clear that it means "to raise"); wes’į́wi, "to look, examine, carefully" (the standard form is wesį́wi); wokawa, "to enter"; wikúruwį, "to sell (one's own)".
  sentences are frequently begun with hišgé, "also".
  frequent use of the suffix ži, "in any case".
  égi žigé is the most common "fill" transition expression.
  has a habit of adding šge, "also", to a great many verbs.
  frequent use of e in the sense of "so".

  aírena, "they say, it is said", very common elsewhere, is rarely used here.

ttA riAi Ko n xK
Cāsīkǫną̄xka
The Deer Ankle Stink Part

 

Notebook #20: page 1        
de e. ttiAi loAo Lo Ke d e tt nK deAe. w Ki d. Ai ttA wi L A K L Ki ttAi
Žee ci porokežą ḗja nąkše. Wąkižą hicawįra hákarakicì
There tent an oval shaped one there it was. A man with his wife to live with her

 


 

w o nK deAe. Ai noKo n K. Ai d niKi Ai roAoKo niKi Ai de. * wK tte K. wo Ki roKo.
wa’ųnąkše. Hinųgᵋnąka hižą́ nįk hisųgᵋnįk hiže. Wąkjega wōgízuk
[he did.] The woman [one] little little brother she had. The man really

* this word has the appearance of Ai di.


                                                    page 2        
Ai ttA L. wo Ki xeAe te de. n Ki K L L. Ki Li K. w Lotto K L Ki o ra de.
hicą́ra wogixetéže. Nąkikarara kiriga, waruckaragi ’ųs’áže.
his brother-in-law he loved. The hunt when he was back, to cook for him he would.

 


 

tt Ko L. Ai d liAi Ki de rKe. totto. Ki li ra de. ttA Lo Ai. m r r K n K.
Jagúra hižą́ pįgi, žesge tuc gipįs’aže. Cāruhi mąsasakanąga
Whatever [one] who was best, [that one] to cook [he would be happy.] Deer ribs he slit up, and

 


          page 3  
Ao Ki A ra de. m dtt wo Ki xeAe te de. we de. wK n K. Ai ttA A L. A Ke
hokihąs’aže. Mąšją wogixetéže. Wéže, wągᵋnąka, "Hicąhara, hąké
he would boil for him. Very much he loved him. He said, the man, "Brother-in-law, not

 


 

A t Ki ntt A K L Ki ni Ktt ne n. A t Ki n ttL Lo K n w o Ai Le L. e ttA xA lee niKi
hątáginąc hakaraginįkjaneną. Hątáginąjᵋra rokana wo’ų hirera. Écą, xap’enįk
to fast I will not let you. Those that fasted very much [doing it] [they did.] [Indeed,] very soon

 


 

deKe tayi Le n. w xoAo liAi ni diAi diAiKi Ai A te Ai L n K. e rKe. Ai Ke
ške t’aíreną. Waxopį́nį šišik hihąté hiránąga ésge hįké
[even] [they die.] Spirits evil to dream about they did, and [so] not

 


page 4              
to Ke we Ai Ai tee A K L Ki ni Ktt ne n. di Ke e w Ki o Ke. w d tee A n i
tokéwehi hit’ehakarakinįkjaneną. Žigé e wak’iųže. Wažą́ t’e hana’į
to starve [I will not cause him to die.] And again for him [he did it.] Something to kill [I try]

 


 

Al lK A tt ne * w o A tte K tt. e de. wo Ki roKo A n tti Ai A K L ni de. e Ki
hą̄bókahijāne wa’ųhajegają," éže. Wōgízuk haną́jihi hakaranį́že. Égi
every day [I have been doing this,"] he said. Very greatly he cared for him. And

* "every day" is hą̄bókahi(-jāne), so the syllabic spelling should have been Al lo K Ai tt ne. Hą̄bókahijāne is from hą̄p, "day"; hókahi, "each, every"; and -jāne, a suffix expressing the standing position.


                                                page 5      
n Ki K L Le Ktt n Ae K deKe. Ai Lo K Ly tee ra de. A Ko Le d. Ai noKo n K.
nąkikararekjanahegaške, hirokarait’es’aže. Hagoréžą hinųgᵋnąka
before he would go on a hunt, he would speak a good word on his behalf. One day the woman

 


 

A Ke Ki liAi ni de. Lo K n e Ki deKe. ne deKe A Ki Ke Le K tt. Ai Le de. Ai rAo KL.
hąké gipįnįže. "Rokana egišge néšge hā́kikéregają hireže, hisųgᵋra."
not she did not like it. "Very much [indeed] [even I] to be less he considers, my brother."

 


                           page 6      
Ki w rA de. ni Ke Ao w Le K. A Kd Kd ra de. Ai rAo KL. A Ke deKe
kīwásąže. Nįgé howarega, hakšakšas’aže. hisųgᵋra. Hąké ške
she was jealous. [Some place] when he went away, she would abuse him, her brother. Not [also]

 


 

wo Koo ni ra de. wK tte K. Ay ni xitti niKi n Ki K L L Le K.
wok’ųnįs’aže. Wąkjega hą́įnįxjį́ nįk nąkikarararega
she would not give him anything to eat. The man early in the morning [a little] when he would go hunting,

 


 

A Ae K dA n Ki Li ra de. e rKe. Ao ttiAi ttiAi niKi tte K. Ke ni Ki K w a n Le ra de.
hąhéga šana kiris’aže, ésge hocįcįnįkjega keni kikáwa’ąnares’aže.
at night [only] he would get back, so the little boy before he would have gotten up.

 


                         page 7          
e rKe. A t Ki ntt Ki Ki ra de. Ai roAo KL w Ki o nK deAe. di Ke  de e w Ki o ra de.
Ésge hątaginącgigis’aže. Hisųgᵋra waki’ųnąkše. žigé žee waki’ųs’aže.
So she made him fast. Her brother she was doing this to him. And again to him she would do it.

 


 

n Kii ne Ktt n Ae K. Aoyi Ke we Ki Ki ra de. ttA KL Ao too Le ra de. A t Ki ntt Ki Kiy a n K.
Nąk’įnekjanahega, hoikewegigis’aže. Cagᵋra hot’ųres’aže. Hątaginącgigianąga
When she wanted to pack wood, she would make him go inside. Out doors she would throw him. She would make him fast, and

 


                              page 8    
e Ki. n Kii Le Ktt n Ae K. Aoy Ke we Ki Kiy n K. e Ki. ttA riAi Ko nx
égi Nąk’įrekjanahega, hoikewegigianąga égi cāsikǫną̄x
[then] when she wanted to pack wood, she would make him come in, and [then] the stinking part of the deer ankle

 


 

m Ki ttA n K. Ai tto Ki too L n K. w Ke ra de. ttA riAi Ko nx Lo ttL. de e
makicanąga hijógit’úranąga wages’aže, "Cāsīkǫną̄ǧᵋrujᵋra, žee
she cut off, and she threw it at him, and she would say, "You Who Eats the Stinking Part of the Deer Ankle, that

 


              page 9
totto tti Ke Lo ttL. Ai Ke ra de. Ai K K w LoKo * Ai tt Ai Ao Koo ni ra de e Ki.
tujige rujᵋra," hįges’aže. Hįkaga waruk hija hihok’ųnįs’aže. Égi
cook and eat," she would say to him. Never to eat [there] she would not give. And

* for w Lotto (warúc) ?


 

Ai ttA L. Ki Li K dA n. w Lotto tte de. we ra de. Ai ttA A L. w Lotto L.
hicą́ra kiriga, šana waruježe.
Wes’aže, "Hicąhara warújᵋra
his brother-in-law when he came home, only he ate. He would say, "My brother-in-law he eats

 


 

Lo K n w o tte n. A ttA Ke Le. A lA ttA tte Ko ni y Le n. e w Ki o K. n Ki K L A tte n.
rokana wa’ųjeną. Hacągḗre hapacajegųnį, yareną. E waki’ųga, ną̄kikarahajeną,"
very much [he does]. Just barely it seems I get back in time, [I think.] Him [as it is for him,] I am hunting,"

 


        page 10            
e K dKe we ra de. w Lotto n Ki i K * A Ke o ni tt o. to ni Ke we Ai L Ki Li K.
egášge, wes’aže, "Warúc nąk’įka hąké ųnįja’ų, tonikéwe hirakiriga,
he would say, she would say, "To eat I try to make him, not he does not do it, [he is hungry] when you get back,

* there is a line break between the two instances of i — the intended spelling was n Kii K.


 

w Lott n L dii K ni L tt niKi tte n. e de. wo Ki roKo w n tto tty rKe
warúc ną̄raš’įga, ni rajánįkjeną," éže. Wōgízuk, waną́cocąį́ske
[to eat] [when you try,] you he causes to think [something misleading]," she said. Really, she was treating him very abusively

 


                                   page 11        
Ai tt no ni Ke. Ai K n L A no Ki xA w de. e Ki. A Ko Le d. di Ke ttA KL. Ao too Le K tt.
hija, nųnįgé hikánara hanųkixąwąže. Égi hagoréžą žigé cagᵋra hot’ųregają,
there, but her husband she kept it from him. Then one day again outdoors she threw him, and

 


 

n tto tt Ai Le de. wK tt. Ai d we de. Ao ttAi ttiAi ni KL. Ai ttAo dKe n tto ni tt n.
ną́joją hireže. Wąkją hižą́ wéže, "Hocįcį́nįgᵋra, hicųšgé, nąjonijáną.
to be blessed he was. Up above someone he said, "Little boy, my nephew, I bless you.

 


                              page 12          
A Ko Le d. ni Ki tti te Ktt ne n. ttAe xiAi A L we Ki di. Ai Ky Le de. ttA riAi K K. e Ki. A Ko Le d. de e.
Hagoréžą nįgijitekjaneną, cexiharawegiži," higaíreže, Cāsīkąga. Égi hagoréžą žee
Some day I will help you, when you have a hard time," they said to him, Deer Ankle. Then one day [this one]

 


 

di Ke. Ai no L. n Kii Le Ki. i ne Ki nK Koo. Ai no Ki d A tti Ao Ke we de. Ai noKo n tto doAo tti d.
žigé hinųra nąk’įregi, inéki nąk’ų, hinųgižą hajihokeweže, hinųk nąjušūjižą,
again his sister [when she] went to pack wood, alone when he was, a woman she came in, woman a red haired one,

 


             page 13        
Ai noKo rK xitti d. n tto L. Lo liAi Li liAi Lidi de aK KLe Ki A tti mi nK dAe. Ao ttiAi ttiAi ni KL.
hinųk sgaxjįžą nąjúra rupìripírišše.* Akregi hají mįnąkše hocįcį́nįgᵋra
woman very light [complexion] hair curly. Across she came she sat. The boy

* or rupìripíriše on the principle of there being no double letters in Hocąk.


 

Ai Lo diAiKi niKi mi nK deAe. wo o A Lette deAe. K tt. Ai noKo n KLe w o de. o xiAi ni. Aoyi reAe li d
hiroišigᵋnįk mįnąkše. Wō’ų́ harécše. Gają, hinųgᵋnągᵋre wa’ųže. Ų̄xį́nį-hoisebižą
bashful he sat. He did not know what to do. Then the woman she did [it]. A black piece of coal she threw

 


page 14        
Ai Lo tti de. di Ke Ki o de. tto l A Ki o K tt. ttiA riAi K. Ao nx Lo ttK we de.
hirojįže. žigé ki’ųže. Jobą́hą ki’ųgają. Cāsīką-honą̄ǧᵋrucka wéže,
[she struck him.]* Again she did it. Four times she did it. Eats the Stinking Part of the Deer Ankle he said,

*the translation has, "she threw at him".


 

tt Ko o. wy L Ki doo dA n Ko ni. Ao tt w n tto tty rK n K tt Ai tt Ai doo doo. e de. K tt. Ai noKo n K.
"Jāgú’ų wairagiš’ųšą́nąkųnį? Hoją́ wanąjojaįsganagają hija hįš’ųš’ų," éže. Gają hinųgᵋnąka
"Why do you do this to me? [Well,] I am very poor, but there you are adding on," he said. But the woman

 


                        page 15                
we de. w n tto ni tty rKe L. y lAe Le rA n. e rKe w o A tti n. A Ke Ai tt A ni o o Kette w o A tti ni n.
wéže, "Wanąjonįjaįsgera yaperesąną. Ésge wa’ųhajíną. Hąké hijahanį’ų ’ųkje, wa’ų hajínį́ną.
she said, "You are poor, I know of it. That is why I came. Not [I did not go] [to do,] [to do it] I did not come.

 


 

Ai Ke Le Kette Ke w o A tti n. e de. K tt. ttiA rii K Ao nx Lo ttK we de. A ttiAi tt.
Hį́kerekjége wa’ų hajíną," éže. Gają Cāsīkąhoną̄ǧᵋrucka wéže, "Hacį́ja
To take you home with me [to do it] I came," she said. But Eats the Stinking Part of the Deer Ankle he said, "Where

 


                         page 16            
Ao L w L tti Ki di. y lAe Lere n Ke de di Ke dKe. Ai no A L. de rKe A Ki di. Ai Ki rA Ki Ktt n Ae K tt. e de.
horawarajigiži, yaperezᵋnągeže. Žigéšge hinų́hará žesgehagiži, hikisakikjanahegają," éže.
you came from, I do not know. And again my sister if I did that, she would knock me down," he said.

 


                                    page 17  
e Ki. Ai noKo n K we de. A Ke Ai no L K w Ki leAe Le rini Ktt ne n. A ttAi tt. Ao wy Le Ki di. de n K.
Égi hinųgᵋnąka wéže, "Hąké hinųraga wagiperezᵋnįkjaneną, hacį́ja howairegiži. Žēną́ga
Then the woman she said, "Not your sister she would not know anything about us, where we have gone. Any more

 


 

Ai ni Kd Kd Kette Ke w Ae n. ni A ni Ko A tti n. Ai Ke de. e Ki. Ao ttiy. liAi n tte Ke w dAe Ki di.
hinikšakšakjege wahéną. Ni hanį̄́gúhajiną," higeže. "Égi hojiá pįnajege, wašegiži,"
to abuse you is why I say this. You I came after," she said to him. "Then all right, if it is best, if you think,"

 


                                      page 18    
e de. e tt. A Ki do Ke Le de. de Ki xitti ttA w wi de. ow Ki wi K tt e tt.‡ m i d. Ai L Ki Le de.
éže. Ḗja hakižu kereže. Žegixjį cawawiže. ’Ųwąkiwigajeja mąížą hiragíreže.
he said. Then with her he went home. Right away* they went.† On their way a spring of water they came to.

* this is usually translated as "a definite, particular, or certain place."
† this is usually translated as "to come."
‡ this word should have been spelled, ow Ki wi K tte tt.


 

Ai noKo tte K. e ttAo niy Ki di. n di de. we de. e Ki ni Le Ki Ao n di Le Ai Ke de.
Hinųkjega e conįagiži, nąžįže. Wéže, "Égi nįregi honąžį́re," higeže.
The woman [she] she was walking ahead, and she stayed. She said, "Here in the water stand," she said to him.

 


            page 19  
e tt Ao n di de. m i tte K e tt. n Lo K. Lo d de. e Ki Ao Ke Le L. Ki Lo reAe Lette dAe.
Ḗja honąžiže. Mą’įjegaeja naroka ružáže. Égi hōkerera kiruserecše.
[There]* he stood. In the spring of water naked she washed him. And his scalp lock she stretched for him.

* translated as "so".


 

e Ki. di Ke xAe te Ai de. Ai Ki rKe xitti Ki de. e Ki. A Ki do Ke Le de. e tt. xeAe xeAe te d.
Égi žigé xete hiže. Hikisgéxjį kį̄že. Égi hakižu kereže. Ḗja xexetežą
And also big she made him. As big as herself she made him. Then with him she went home. There a big hill

 


          page 20      
Ai L Ki Le de. xAe Aoyi tte tt. A Ki Le K tt. e tt. ttiA Lo li d. a deLe tt Le de. te we L Ki. tti reAe Le tti d
hiragireže. Xe hoijeja hikeregają, ḗja cirobižą ’āšreją̄reže. Tewéraki ciserecižą
they came to. Hill at the foot when they came, there a door it began to open. Unexpectedly, a long tent

 


 

Ae Le de. xeAey K Lo KL. e tt. Ai noKo tte K. ttiAi Ki di Ae Le de. e Ki. w Ke de. n tto ni tt n.
hereže, xeakarōgᵋra.* Ḗja hinųkjega cigiži hereže. Égi wageže, "Nąjonijáną.
it was, inside of the hill. There the woman to live she did. Then she said to him, "I bless you.

* < xe, "hill"; aka, "opposite"; rōk, "inside"; and -ra, the definite article.


        page 21        
e rKe A ni Ko A Ai n. m n KeLe tt tty xitti ni Ae Ki di. de tty xitti ni L a li Ktt ne n.
Ésge hanįgú hahiną. Mąną́gᵋre jajaį́xjį nįhegiži žejaixjį ni ra’ąpikjaneną.
That is why [to go] [I did.] This earth as long as that long [that length of time] you you will live.

 


 

A Ki Ki do. Ktt ne n. * e de. Ki K n Ki Le de. e Ki. Ai ttA L. A Ae Ki di. Ao Ao L e tt
Hakikižukjaneną," éže. Kikąnąkireže. Égi hicą́ra hąhegiži hohúra ḗja
We are marrying,"† she said. They got married. Then his brother-in-law at night where he came from [there]

* there should not be a period after do.
† literally, "we will be together".


                          page 22      
Ki K tt. A K w dini de. Ai ttA wi L. Ai Ki wx deAe. Ai ttA A L tt rKe Ai de. e de.
kigają, hąkawašnįže. Hicawįra higiwąxše, "Hicąhara jasgé hiže?" éže.
he got back, and he was gone. His wife he asked, "My brother-in-law what [it has happened?"] he said.

 


 

Ai noKo n K we de. ni di n Kii te L A Ki Li K tt. A Ke Ai Ki nK Kini n. A ttoAo w Le Ki di
Hinų́gᵋnąka wéže. "Niží, nąk’įtera, hakirigáją, hąké hikinągᵋnįną. Hacowaregiži,
The woman she said, "[Exclamation], I went to pack wood, when I got back, not [he was not present.] Where he went,

 


                                 page 23  
Ai Ke y leAe Le rini n. e de. w KL de Ko A Ke w Lotto ni de. A Ke wo L Koo ni ra Ko ni
hįké yapérezᵋnį́ną," éže. Wągᵋra žegų hąké warujᵋnįže. "Hąké worak’ų́nįs’agųnį
not I do not know," she said. The man [after that] not he did not eat. "Not you did not feed him, I thought,

 


 

Ai Ae d Le. e rKe ni Ke Ao w Le K tt. ni Ke Ai ttA A L. Ki xy tt. w n tto tty rKe
hihešare. Ésge nįgé howaregają. Nįgé hicąhara gixaíja wanąjojaį́sge
I told you before. That is why [someplace] he has gone. Somewhere my brother-in-law in the wilderness suffering

 


                       page 24
tee Ktt ne. a n K Ai Ke w Lotto ni de. wo Koo no ni Ke A Ke o ni de. A Ke
t’ekjane," ánąga hįké warujᵋnįže. Wok’ų, nųnįgé hąké ’ųnįže. "Hąké
to [the point of] death," he said, and not he did not eat. She gave it to him, but not he refused. "Not

 


 

A o ni n. Ai ttA A L Le dKe. w Lotto Ai L xiAi dA L K tt. i ne Ki w Lo tteLe Ai Ke de.
ha’ųnįną. Hicąhara rešge warúc hiraxišaragają, inéki warujᵋre," higeže.
I will not take it. My brother-in-law even food you begrudged him, alone you can eat," he said to her.

 


                             page 25
e Ki. Ay ni Ki di. Ay ni xitti. A t Ki n tt n K. Ai ttA L Ao K L ni Le de. Ai L n i xitti Ao w Le de.
Égi hainigíži hą́įnįxjį́ hą̄táginą́canąga hicą́ra hokaranireže, hiraną’įxjį howareže.
Then the next morning early he fasted, and his brother-in-law he went to hunt, [it looks like] where he would go.

 


 

Al rAe Le ttiAi nK Kede. A Ae Ki xK K L Ae de. de Ko de. Ai K K w Lotto ni de. Ai ttA L.
hąpsérecį nąkše. Hąhégi ǧāk karahéže. Žegų́že. hįkagá warujᵋnįže, hicą́ra
All day he ran. In the night crying he went home. Thus he was. never he did not eat, his brother-in-law

 


                            page 26
wo Ki xAe te L. Ki xA w ni Ke. e Ki. rii de. K tt K deKe. Ai rA Ko Ke Le de. Ao Ki Ko Lo da Ke.
wōgíxetéra gixawąnige. Égi s’ižé. Gajągaške hisagų́ kereže, hokikuruš’ake.
[whom] he loved [as] he was lost. Thus it was a long time. Now cane he went along, as he was tired out.

 


 

Ao xtt n K. xeAey K. e tt xeAe Ai A KL A Ki Li Ao Ki we ra de. e Ki. A Ko Le d.
Hoxjaną́ga , xeáka ḗja, xehihágᵋra hakirihokiwes’aže. Égi hagoréžą
In the evening, the hill [there], on [the top of] the hill he would come. And one day

 


 

ttiA riAi K. Ao nx Lotto ttK. Ai ttA wi L we de. w d w n i m ni dtt xitti Ko ni. Ai ttA L K.
Cāsīką-honą̄ǧᵋrucka hicawįra wéže, "Wažąwaną’į mą̄nįšjąxjįgųnį. Hicąraga
Eats the Stinking Part of the Deer Ankle his wife she said, "Mind you must have a strong one. Your brother-in-law

 


page 27              
K tt K. Ao Ki Ko Lo daK dA n. xK KL. Lo K n w tte n. K tt K deKe. Ai dotto K wr rK deKe K L Kd n.
gająga hókikúruš’akšąną. Ğágᵋra rokana wajeną. Gajągaške hišjokawas sgąšgekarakšąną.*
now he is tired out. Weeping very much [he utters it.] Now blind he still keeps on.

* sgąšgekarak, "to still keep on," is a hapaxlegomenon, but the syllabic script is consistent with other interpretations (sakaškekarak, sgaškekarak, etc.). The first syllable is not likely sak, "fast", since the person described is blind. The syllable, sgą, is, or is akin to, "to move in," related to šgą, "to make for, to start for"; cf. karak-jąp-ire (K L Ktt li Le), "they expected to go on," which implies karak, "to go on".


                                                 page 28
Ai tt di Ke Ko Ae n. tt Ko o K tt. Ai tt A Ke Ao L w dA L n K. Ao L Ki ta ni Ko ni.  
Hija žigé guhéną. Jagú’ųgają hija hąké horawášaránąga horakit’anįgųnį?  
[There] again he is on his way. Why over there not go and you talk to him?  

 


 

Ai tto w L Le. w L Ke Kette n. Ai ttA A xitti e Ki. A ttiAi nK dA n. w n tto tty rKe. w dA L tte.
Hicowarare waragekjeną, 'Hicąhaxjį, égi hacinąkšąną. Wanąjoją́įsge wašaraje.
You had better go over tell him, "My brother-in-law, here I am living. Very miserable you are making yourself.

 


 

ni Ke w w Ao K. e Ki Le tt. Ai no Ki d. Ai Ko Ai n. xA n KeLe. e Ao ttiAi n. e Ki
Nįgé wawahuga, egįreja, hinųgižą higų hīną. Xanągᵋre e hociną, égi
[Place] [since I came,]* I have been here,† a woman [indeed] she went after me. In this hill she she lives, [and]‡

* the translation has, "since I left".
† perhaps from égi, "here"; hįré, first person singular of hiré, "to be, to be such-and-such, to belong in a place, to be in a place, it is time for something" (Helmbrecht-Lehmann); and -ja, "at".
‡ the translation has, "so". Conceivably, it could once again mean "here".


page 29                
Lo KLe Ki A ttiAi n. L dKo ni A o nK dA n. m n  KeLe. tt tty xitti mi n Ki di. e Ki A ni Ae Ktt ne n.
rokregi haciną. Rāšgų́nį ha’ųnąkšaną. Mąną́gᵋre jajaį́xjį minąkiži, égi hanihekjaneną.
inside I live. Very well I am getting on. This world as long as it stands,* here I will remain always.

* literally, "it sits".


          page 30  
ne my A KeLe Ki. w n tto ni tty rKe Ktt ne n. de n K. w n tto tty rKe Ki Le. L Ki Ki di. w Lotto tt n K.
Ne mąihágeregi wanąjonįjaįsgekjaneną. Žēną́ga wanąjojaįsgegire. Ragigíži, warujanąga
You on this earth you will be poor. Any more don't worry yourself. When you get home, you must eat, and

 


 

tt rKe Ly diAi n Ki di. de rKe Aiy tte. ttAi n Ki d. te Ki xitti n Kd n. e tt Ao w L tte. Ao Ki wi L.
jasgé raišinąkiži, žesge hiáje. Cinągižą tégixjį nąkšaną. Ḗja howaráje. Hųgiwįra
what you can enjoy, that do. A town over here there is. There go. The queen

 


                page 31            
L K n Ki Kette n. ni Ke deKe Ai no A L A K Ki do L tte. de e di ne e tt tt rKe Ly liAi Ki di
rakąnąkikjeną, nįgéšge hinų́hará

hakakižu

raje žeeži ne ḗja jasgé raipįgiži
you can marry, or else my sister with her you do [that in any case] you there as you choose

 


 

ow tte. te e di Ai  Ke w d y L ni n. Ai no A L. Ai Ke lAi ni A Ki Ki no ni Ke. A Ke
’uą́je. Te’éži hįké wažą́ yaranįną. Hinų́hará hįké pįnį hagigi nųnįgé hąké
do. [This] not [thing] I do not care. My sister not not right she used me, but not

 


                  page 32  
w d y L ni n. de e di e tt ne o Le. Ai K tt. e di. A Ky L t ni L. Ai rKe
wažą́ yaranįną. Žeeži ḗja ne ’ųre.' Higáją, 'Éži hagaíra tānį́ra hisgé
that I do not care. That [in any case] [there] you do.' Tell him, 'But sometimes tobacco some

 


 

Ai L Ki dA w xoAo wi doAo no Kette n. di Ke. m doAo doAotto. Ki xAy tt w L do Ki w Ko Lo r n Ki Ktt n A wi n.
hįragíšawaxųwišųnųkjeną. Žigé

mą̄šų̄́

šūc gixaíja waražúgi, wagorusanąkikjanahawiną,'
you must pour some for us. And feathers red wilderness [if you put,] we will get them,'

 


              page 33      
Ai K tt. e de. e rKe. K tt K Ai tto w Le de. te we L Ki e tt Ko Ae de. x K Kede.
higáją," éže. Ésge gająga hijowáreže. Tewéraki ḗja guheže. Ğakakše.
you must tell him," she said. So now he went out. Unexpectedly, [there] he was coming. He was weeping.

 


 

Ai ttA L. n w Ay too L n K. w Kede. te Ki xitti Ki Li K tt deKe. Ai dotto K w r n K.
Hicą́ra nąwą́ hait’ų́ranąga wákše. Tégixjį kirigáją ške hišjokawasanąga
His brother-in-law singing in his name, and [he shouted.] Very near when he got [also] a blind spell, and

 


                  page34
K Le de. m dtt Ai ttA n n tto Ki tt de. Ao dA w xitti de. e Ki Ki Li Ki di. w Ke de.
kąréže. Mąšją hicą́na nąjogijąže. Hošawaxjįže. Égi kirigiži, wageže,
he fell down. Great brother-in-law he took pity on. He was very poor. [And] when he got home, he said to him,

 


 

Ai ttA L dtt Le. e Ki A o n Kd n. e Ki de. liAi Ai. we riAi wi K tt te we L Ki. Ai ttA L
"Hicą́ra šjąre, égi ha’ųnąkšaną," égiže. Pįhí wesįwįgają, tewéraki, hicą́ra
"Brother-in-law [be strong], here I am," he said. Careful he looked, and unexpectedly, his brother-in-law

 


 

w o tte de. di Ke liAi Ai. i tt niKi deAe. Ai ttA A xitti e liAi n. Ai ni e L. ni Ke
wa’ųježe. Žigé pįhí ijanįkše. "Hicąhaxjį, epį́ną, hiniera. Nįgé
there was he. [Again] afresh he began to weep. "My brother-in-law, it is good, I have found you. [Somewhere]

 


      page 35      
dette Ko ni. y Le Ke. Ai deKe dttAe Ktt n A o Ae Le n. e Ki. we de. ttA riAi K Ao nx Lo ttK.
šjēgųnį, yarége. Hišgé šjekjanaha’ųhereną." Égi wéže, Cāsīga-Honaǧᵋrucka,
perhaps he had died, I thought. Also I would die." Then he said, Eats Stink Part of Deer Leg,

 


 

Ai ttA e Ki L doKo ni A ttAi n Kd n. Ai no Ki d n tto tt L. e A Ki ttAi nK dA n.
"Hicą égi rašguni hacinąkšaną. Hinųgižą nąjojąra, e hagicinąkšaną.
"Brother-in-law, here in peace I am living. A woman she blessed me, she I am living.

 


                           page 36        
tt tty xitti m n KLe ni Ae Ki di. e Ki A ni Ae Ktt ne n. Ai K n K. tt Ko e diAi K de rKe
Jajaį́xjį mąną́gᵋre, ni hegiži égi hanihekjaneną." Higanąga jagú ešiga žesgé
As long as the world stands, I so long here I will be." He told him what she told him [that]

 


 

Ai Ke de. w i nl lL Lo K n de. e Ki. Ke Le de. Ki Ki. di. * w Lotto deAe Ai ttA wi L.
higeže. Wa’inąbᵋra rokanaže. Égi kereže. Kigiži, warucše, hicawįra
she said to him. Thankful he was very. Then he went home. When he got home, he ate, his wife

* the period found in the text after the second Ki is in error.


            page 37  
wo Koo Ki. e Ki. Ay ni Ki di. we de. w Lo tt n K. A A. te Ktt n A Le. Ai Ke
wok’ųgi. Égi hainigíži, wéže, warujanąga, "Hąhą́, tekjanahare, hįké
when she gave it to him. Then in the morning, he said, after his meal, "Now then! As I go, not

 


 

Ai no l A L. A Ki Li ni Ktt ne n. w Lotto Ai L diAi diAiKi dA n K tt. e i ne Ki. w Lo ttL
hinųbahąra hagirinįkjaneną, warúchirá šišikšanagają. E inéki warujᵋra
this [second] time I will not return any more, your food* as you are stingy. So alone your food

* this should be "his food",  as -hira is "his" and -hįhira is "your".


                 page 38
w L Ko Lo tti Kette n. a n K. de Ko A Ai Ai nl liKi de Ko de. e Ki. ttiAi nK w Ke K.
warakurujikjeną," ánąga žegų hahihinąpgi, žegų́že. Égi cinąk wagega,
you can eat it," he said, and [after that] he went out, and thus it was. Then the town he was told of,

 


 

e tt Ao w Le de. e tt. A Ai. Ao Ki wi L K nK deAe. e Ki. ttA riAi Ko n xK. de e w o ra de.
ḗja howareže. Ḗja hahi, hųgiwįra kąnąkše. Égi Cāsīkǫną̄xka žee wa’ųs’áže.
there he went. There he went, the queen he married. Then Eats Stink Part of Deer Leg thus it would be.

 


 

A Ky L. Ay ni K. Ai Ki Le K. ttAi Ao Ki rA Ke tt. wo A L. Lo A Koo. Ai Ki Le ra de. e tt.
Hagaíra hainiga hikįrega, ci hokisageja wohą́ra rohąk’ų higires’aže. Ḗja
Sometimes in the morning when awake, tent in the middle kettles boiling with food they would find. There

 


                  page 39        
ttA riAi K Ao n xK. w Lotto ra de. w wi Ki Koyi Le K. w Kidi Ke tt. w o n Kde.
Cāsīka-honą̄xka warucs’aže. Wawigigoirega, wąkšigéja wa’ųnąkše.
Eats Stink Part of Deer Leg he would eat. [When they gave feasts,] [among the humans] [they generated them.]*

* the translation has for this whole sentence, "kettles were what the people gave feasts with on earth".


 

ttAe wo Ay Le K. w o n Kde. Ai noKo n K. ttAe Ai no Ki d w o nK deAe. A Ko Le d. Ai no K n K.
Cē Wōhaįrega wa’ųnąkše. Hinų́gᵋnąka hinųgižą wa’ųnąkše. Hagoréžą, hinų́gᵋnąka
The Buffalo Feast [they did it].* The woman buffalo a woman she was. Finally, the woman

* the translation has, "It would be thus when they give a buffalo feast."


    page 40        
ni Ktt Ki d A ni de Ai no Kini Ki de Le de. A Ko Le d. xAe te niKi dAe. m ni de. w o ra de.
nįkją́gižą haníže. Hinųgᵋnį́gižereže.* Hagoréžą, xetenįkše. Mą̄nį́že. Wa’ųs’aže:
a child she had. It was a little girl. Finally, she grew big. She walked. She would do thus:

* two expressions that are normally distinct elide here: hinųgᵋ-nį́g-ižą "a little girl", and here-že, "it was."


 

A Ky L w KidiK Kiy n K. e Ki di Ke. tteAe niKi dKe Ki ra de. de e Ai noKo n K w o ra de.
hagaíra wąkšigianąga égi žigé cēnį̄́k ške kį̄s’aže. Žee hinųgᵋnąka wa’ųs’aže:
sometimes [she was] human, and* and again calf [also] she would be.† Thus the woman she would do thus:

* the translation has, "it would dress in human clothes." However the expression is better analysed as, wąkšigi-hi-anąga, where the elided hi means, "to do, to cause, to be."
† more specifically, kį̄ means, "to make oneself something, to become." (Helmbrecht-Lehmann)


                      page 41          
Al liAi xitti K. Ai Ai n l n K. xe Ai A Ke tt. ni KttK ni KL. K L Ki dKtt Ai ra de. A Ky Le
Hapįxjįga hihinąpanąga xe hihagéja nikjągᵋnįgᵋra karakížᵋkjahis’aže. Hagaíre
On a nice day she would go out[, and] hill [on top] with her young one she would play with her. Sometimes

 


 

deKe. ttiAi Ao Ki ra Ke tt. t ni L. Lo K n Koo Ai Ki Le ra de. de e. ttAe L. t ni wo Ki do.
ške ci hokis’ageja tānį́ra rokana k’o* hikįres’aže. Žee cēra taniwogížu
[also] tent in the middle tobacco a lot of to find they would wake up. That the buffaloes to pour out tobacco

* this could be k’u or k’ų.


      page 42    
Ai Le K. w o n Kde. e tt. ttA riAi K Ao nx Lo ttK. A ni Ai ra de. de de rKe
hirega, wa’ųnąkše. Ḗja Cāsīka-Honaǧᵋrucka, hanihis’aže. Žežesge
when they did, [they did it]. There Eats Stink Part of Deer Leg, [he would take possession of it.]* Thus

* the translation has, "he would smoke."


 

Ai Le ra de. A Ky L. A Ko Le d. Ai noKo n K we de. Ai rKe w K ttAl dA n. ttAi n Ki d. e tt w w tti n.
hires’aže, hagaíra. Hagoréžą, hinų́gᵋnąka wéže, "Hisgé wą̄gácā́pšaną. Cinągižą ḗja wawajíną.
they would do, sometimes. One day the woman she said, "Some [we have kin].* A town [there] I came from.

* the translation has, "I have brothers".


            page 43              
daK w A L. ttiAi n Ki d Ae Le L. e Ai Lo K n Ai Le n. Ai rKe. e tt n Kd n. Ai deKe. Ao ni Aeyi d.
Š’akwahara cinągižą herera e hiruką́ną hiréną. Hisgé ḗja nąkšaną. Hišgé honiheižą
My folks a town they are they chiefs they are. Some there there are. Also a company

 


 

e tt. wK Ki Ki no lL. tto liAi wi wi n. de e. e tt Ai tyi Le n. Ai Ke. A o ni n.
ḗja wąkikinųbᵋra jopíwiwìną. Žee ḗja hitaį́reną, hįké ha’ųnįną.*
there brothers there are four. They [there] they used to ask for me, not I would not consent.

* this is either a hapaxlegomenon ų, "to consent", or a mistranslation that should have read, "I would not do it."


    page 44    
wK w ttA lL. Lo xi Le Ke. daK w A L di o n i Le n. w n K wy Le Ke.
Wąkwacábᵋra roǧirege, š’akwaharaži ’ųną’įreną, wanąkawairege.
My brothers as they forbade me to, my parents[, in this case,] they were willing, because they were afraid of them.

 


 

wK diAi diAi Ki Le n. e rKe A Kiyr w o nK dA n. te de Ko ne Ki. e Ki. A tti
Wą̄k šišikireną. Ésge hakiáz wa’ųnąkšaną. Težegų negi égi hají
Men they are bad. That is why to hide* I am. Now at this place [here] I have come

* hakiáz means, "I flee, run away".


                                    page 45    
y K n ttAo n KL. n xoKo. Ai Le n e rKe wK n K. wo Ki teKe n Kd n. e rKe w o A tti Le Ktt ne n.
yakanącųnągᵋra, nąxkų́ hiréną. Ésge wągᵋnąka wogitegᵋnąkšaną. Ésge wa’ųhajirekjaneną.
I am married, to hear they did. That is why those men, they were angry. So they will come here.

 


 

e Ki. w di ni Ke Ktt n Ae L. doo Ki di liAi n n. Ai Ko A tti Le w o Ai Le Ktt n Ae L.
Égi wažįnįgékjanahéną, š’ųgiži, pįnaną. Higų hajíre wa’ųhirekjanahera,
Now something I am going to tell you, if you do it, it would be good. [As soon as] they come they will do it, and

 


                 page 46
A Ke Le Ktt ne n. Ai Ke dA L ni Ki liAi n n. dAe Le Ki di. tee ni Le Ktt ne n.
hakérekjanèną. Hįké šaranįgi pįnaną. Šeregiži, t’énirekjanèną.
I will go home with them. Not you must not go, and it will be alright. If you go, they will kill you.

 


 

Ai Ki doo dA n Kn n. e Ki. we de. ttA riAi K K. we de. e Ki w di Ae Ktt n Ae L doo Ki di.
Higiš’ušanągᵋnaną. Égi wéže, Cāsīkąga, wéže, "Égi, wažį́ hekjanahera, š’ųgiži,
You should stay here. Then he said, Deer Ankle,* he said, "Well, something I will ask you, if you do it,

* the translation reads, "Eats Stink Part of Deer Ankle".


 

A Ke A ni n n. Ai noKo A L. Ai L Ki too dA L. dAe Le Ki di. A Ke
hąké hanįnaną:* Hinųkhara hiragit’ųšara, šeregiži, hąké
[not] [I will not be present there]: My little daughter you must leave with me, when you go, [not]

* this appears to say, "I will not remain", which is the opposite of what the context demands. Perhaps the raconteur mispoke, and Oliver Lamere, the translator, corrected this error in the translation. On the other hand, hananą means, "to be present, remain", so hąké hanįnaną means, "I will not remain" and "I will not be present". The latter in this context could mean that he will not be present in the town to which his wife was summoned.


             page 47            
A ni n n. e de. K tt. Ai noKo n K. Ai Ke o ni de Ai deKe. e rKe we de. e Ki.
hanįnaną," éže. Gają hinųgᵋnąka hįké ’ųnįže. Hišgé ésge wéže, "Égi,
[I will not be present there]," he said. But the woman not she refused.* Also so he said, "Well,

* the translation has, "she refused to leave it", but more literally, hįké ’ųnįže means, "she did not do it".


 

de Ko te Ktt n Ae n. w Lo Kidi tee wi L n de. e de. e Ki. Ai rKe Ai Le. e de. e Ki.
žegų́ tekjanaheną. Warukši t’ewiranaže," éže. "Égi, hisge hire," éže. "Égi
[so] I will go along with you. [Perhaps] they will kill me,"* he said. "Well, alright," she said. "And

* the translation has, "they might not kill me anyway".


                        page 48  
wi ttA tii Ao ni Ki t Ki Ktte n. deAe Le Ktt n Ae de Ai deAe K tt. wK A tti Le Ktt n Ae L. A Ke
wicąt’į honikítakikjeną. šerekjaneną, hišegáją. Wą̄k hajirekjanaheną. Hąké
to give you pointers I will give [tell] you. You are bound to go, you say. Men [they will come here]. Not

 


 

tee Ai liAi L ni n. Lo L. A ntt. Ao deAe Le Ki Le n. ttA loAo xKe tt dA n. loAoxo n di Le n. e Ki.
t’ḗhi pįraniną. Rora haną́c hušerekireną. Capoxgéja šana poxnąžįreną, égi
to kill [not good to be.] Their bodies all they are bone. In the throat only there is an opening, and

 


            page 49    
di Ke. o di L. de de Ko Ki L. lAoxo n di Le n. A ntt. Ao deAe Le Ki Le n. e Ki. A tti Le Ktt n Ae L.
žigé užira žežegųgira pox nąžįreną. Haną́c hušerekireną. Égi hajirekjanahera,
[again] the rectum there only hole there is an opening. All* they are bone. And when they come,

* the translation has, "all other parts of the body".


 

A Ae Ki. Ay rAe Lette w diAi Le Ktt ne n. e Ki. Ay ni Ki di. A ttiya K Ly Le Ktt ne n. Ao LoKo
hą̄hégi haįsérec wašírekjanéną. Égi hainigíži, hajiakarairekjaneną. Horók
[tonight] all night they will dance. And in the morning, they will go home. With them

 


                       page 50    
A Ke Le Ktt ne n. Ay ni Le Ki. Lo tt L. xiAi Ki di. w KL Ao Ki wy Le Ktt ne n. e Ki.
hakérekjanèną. Hainiregi, rujara, xįkiži, wągᵋra hogiwaírekjaneną. Égi
I will go. In the morning, they dine, after rising, in the heavens they will go. And

 


 

wi L Lo ttA tte Ki di. my tt A Ki tte Ktt n A wi n. e tt. L Ai Ki. w ni Ky Le Ktt n Ae n.
wirarocąjegiži, maįja hagijekjanahawiną. Ḗja rahigi, wanigairekjanaheną,
at noon, on the earth we will land. There when you get there, they will say to you,

 


      page 51      
Ai ttA wi L K A ttA n Ke Le de. Ai n Ky Le Ktt ne n. ttAo liAi wi e tt mi nK n Ki Ktt ne n. A ntt
'Hicawįraga hacąnąkereže?' hinagairekjaneną. Cópiwi ḗja mįnągᵋnąkikjaneną. Haną́c
'Your wife which is she?' they will say to you. Four there they will be sitting. All of them

 


 

Ai Ki Ki rKy Le Ktt ne n. ne Ai d wi ne Ktt ne n. e tt dA L Kd Ki dKe tee ni Le Ktt ne n.
higikisgairekjaneną. Ne hižą́́ winekjaneną. Ḗja šarakjakišge t’énirekjanènąthus it is.
they will look alike. I one of them I will be. Then if you make a mistake, they will kill you.

 


                       page 52  
ni Ke di. wi ttA tii ni Ki Ki Ktt ne n. A dA L ttAl liKi. Ao tti de Le Ktt n Ae n.
Nįgéži, wicąt’į nįgigikjaneną. Hašaracapgi, 'Hojišerekjanaheną,'
But [somewhere], sign I will try to give you. If you guess me out, 'He will be another one,'

 


 

ay L n K. di Ke. no wk Ai Le Ktt ne n. di Ke. e tt A tti K L wi Ki di.
airánąga žigé nų̄wą́k hirekjanéną. Žigé ḗja hajikarawigiži,
they will say, and [again] to run they will start. Then there when we start from,


 

e tt Ki. ttAe w Ke Le d n Ki Ktt ne L. de e. Lo Ky L n K. e tt m Ko A L.
éjagi cē wakerežą nąkikjaneną. Žee ruką́iranąga ḗja mąkųhąra
on the way a buffalo chip there will be. [This] they will turn over, and [there] under ground

 


          page 53            
Aoy K wy Le Ktt ne n. e tt m Ko A L. w Ki we Ktt n A wi n. e Ki. Ai noKo niKi KL we de.
hoikawairekjaneną. Ḗja mąkųhąra wāgíwekjanahawiną." Égi hinųgᵋnįgᵋra wéže,
they will go. There under ground we shall travel." Then his little daughter she said,

 


                           page 54
tt tti. Aoy diAili ni Ki w A ni Ae Ktt ne n. e de. di Ke. Ao dA L ttK Ktt n A wi L dKe. wi ttA tii
"Jā́ji, hoišíp nigiwahahanįhekjaneną", éže, "žigé hošaracgakjanahawira, ške wicąt’į
"Father, always I will be calling on you,"* she said, "and when you guess at us, [also] sign

* this is a rather more complex idea than the translation can express: hanįhe, "I am remaining, I am in such a state that"; giwahá, "to show, present, perform something to or for someone"; -kjane, future tense; ni-, "you" — "I am in a (spatial) state of affairs such that I shall make a presentation to you."


 

ni Ki Ki Ktt ne n. e Ki. Ai noKo n K. we de. e Ki. di Ke. A K L wi Ki di. wi L Lo ttA tte Ki di.
nįgigikjaneną. Égi hinųgᵋnąka wéže, "Égi žigé hakarawígiži, wirarocąjegiži,
I will try to give you." Then the woman she said, "Then [again] when we go from there, at noon,

 


              page 55
di Ke. Ai loAo dA Ktt n A wi n. e tt di Ke L Ai Ki di. Ai noKo L K. Ao L ttK ni Ki Ki Le Ktt ne n.
žigé hipošakjanahawiną. Ḗja žigé rahigíži, hinųgᵋraga horacgá nįgigirekjaneną.
[again] we will stop. There [again] when you get there, your daughter to guess they will ask you.

 


 

tto liAi wi Ktt n A wi n. Ai Ki Ki rKe xitti Ai Le Ktt n Ae n. de de Ko tto l A ni Ki Ki Le Ktt n Ae n.
cópiwikjanahawiną. Higikisgexjį hirekjanaheną. Žežegų jobą́hą nįgigirekjanaheną.
There will be four of them. To be all alike they will be. These four times they will do to you.

 


                                  page 56      
e Ki. tto l A A A dA L ttAl liKi. e tt di Ai Ki Ki do Ai o Ktt n A wi n. Ai Ke de. e Ki. A Ko Le d.
Égi jobą́hą hąhą́ šaracapgi, éjaži hikikízų hi’ųkjanahawiną," higeže. Égi hagoréžą
Then four times right if you guessed, then together we can travel," she said to him. Then one day

 


 

A tti Le de. Ao w Le L. e tt tt tti Le tt dKe. Ai ttA wi L Ki dAe L Ki ni de. n tte Ai Le de
hajíreže. Howarera ḗja jajireją šge hicawįra gišeragįnįže. Ną̄jé hireže
they came. Sure enough there right away [also] his wife they [already] took away. To pick a fight they did

 


            page 57    
dKe. Ao w Le L. A Ae Le Ki. w diAi Le de. Ai ttA wi L dKe Ao LoKo Ai tt o de. Ai noKo niKi L
šge. Howarera hąhéregi wašíreže. Hicawįra šge horók hija’ųže, hinųgᵋnįgᵋra
[also]. Sure enough that night they danced. His wife also to take part with them she was there, his daughter

 


 

dKe. A l Ki Li Ki di. no Ki w Ki Le de Ai ttA wi L. Ai noKo ni KL dKe. Ai dKe. rA niKi A ttiAi tt
šge. Hąpakirigiži, nųgiwąkireže. Hicawįra hinųgᵋnįgᵋra šge hišgé sānį́k hacį́ja
also. When it became daylight, they started to run. His wife his daughter also also way which

 


          page 58  
Ao w K Ly Le Ktt n Ae L. Ai leAe Le rn Ke. e Ai dKe Ao no wK deAe. Ai noKo ni KL. a ni Ae L.
howagarairekjanahera hipéresnąke e hišgé honųwąkše. Hinųgᵋnįgᵋra anihera,
they would go he knew, so he also he ran. His daughter true to her saying

 


 

Aoy diAili Ao L ttA tii ni Ae de. w KeLe Ki. e rKe Ko Ay tt o ni Ae de. wi L Lo ttA tte K tt. xAeyi d.
hoišíp horacąt’į nįhéže, wągᵋregi. Ésge kųhaį́ja uniheže. Wirarocąjegają, xeižą
always she was heard she was, up above. So below he remained. At noon a hill

 


            page 59
A Ai A xle lK tt. * e tt te we L Ki mi nK n Ke de. wy Le de. A Ao ttA riAi K Ao nx Lo ttK
hahihaxepgają, ḗja, tewéraki, mįnągᵋnąkše.† Waíreže, "Hąhó, Cāsīka-Honą̄ǧᵋrucka,
when he had just climbed, there, unexpectedly, they were sitting. They said to him, "Well, Eats Stink Part of Deer Leg,

* the spelling should have been A Ai A xe lK tt.
† the spelling implies, mįną́gᵋnągᵋže, an improper form perhaps due to a hesitation of speech.


 

A tti  A xele dA n. ay Le de. wK n i ri n K w nK dAe.
hajíhaxépšaną," aíreže. Wą̄k naisinąka wanąkše.
he has just come up the hill," [it was said.] The man who was after the woman [he was the one who said it.]

 


                                  page 60
Ao tti de Le Ktt n Ae n. a nK de. * Ai tt Ai de. te we L Ki. e tt. tteA wi L. tto liAi wi. mi nK nK dAe.
'Hojišerekjanaheną,' ánąkše. Hijáhiže. Tewéraki, ḗja, cēwį́ra jōpíwi mįnągᵋnąkše.
'He will be another one,' he was saying. He got there. Unexpectedly, there, female buffaloes four they were sitting.

* spelled a n K de in the text. f


 

A Ao. Ai ttA wi L K. A ttA n Ke Le de. Ao we doAo Lo xA dA w KL w we riAi wi de.
"Hąhó, hicawįraga hacąnąkereže, howe šuruxa šawągᵋra?" Wawesį́wįže.
"Well, your wife which is she, [about] you are chasing after you are going?" He looked at them.

 


                                  page 61
xA lee Ai Ki n Le. Ai Ky Le de. no ni Ke. rii w we rii wi de. K tt K A ttA Ke L[e]. wi ttA tii L
"Xap’ehiginare!" higaíreže, nųnįgé s’i wawes’į́wįže. Gająga, hacągḗre, wicąt’įra  
"Hurry up!" they said to him, but a long time he looked at them. Finally, with great effort, the sign  

 


 

A tt de. te e Le n. a n K Ai m LK deAe. Ko L. Ao tti de Le Ktt n Ae n. ay L n K.
hajaže. "Teéreną,"* ánąga himarąkše. "Korá, hojišerekjanaheną," airánąga
he found. "This is the one," he said, and he pointed at her. "Well, he will be another one," they said, and

* < tee-hereną.


                                   page 62
no w Ki Le de di Ke. di Ke. w Lo xAe de. di Ke. A Ko Le d. m Ko A L. Ao Ki wy Le de. di Ke. Ai noKo ni KL.  
nųwąkireže, žigé. Žigé waruxéže. Žigé hagoréžą mąkųhąra hogiwaíreže. Žigé hinųgᵋnįgᵋra  
they started to run, [again]. And he ran after them. [Again] one day under ground they traveled. But his daughter  

 


 

x KL. Aoy diAili ttA tii ni Ae de. di Ke A Ko Le d. wo xeAe Le de wi L Lo ttA tte K tt. di Ke.
ǧágᵋra hoišíp cąt’į nįhéže. Žigé hagoréžą woxereže, wirarocąjegają. Žigé
she cried always he could hear she did. Again finally, he caught up to them, about noon. Again

 


                           page 63  
e tt. Ai noKo ni KL. Ao L ttK Ki Ki Le de. di Ke A L ttAl liKi di. di Ke no wK Ki Le de. di Ke.
ḗja hinųgᵋnįgᵋra horacgá gigireže. Žigé haracapgiži, žigé nųwąkireže. Žigé
there his daughter to guess he was asked. Again he guessed it right, and again they began to run. Again

 


 

Ai dKe no wK dAe. m L. di w K L ni w owK dAe. di Ke. e tt Ay ni Le Ki
hišgé nųwąkše. Mą̄ra žį wakarani wa’ųwąkše. Žigé ḗja hainiregi,
also he ran. His arrows [to hold] he had with him [he did.] Again there [in the morning,]*

* the translation has, "the next day."


 

wi L Lo ttA tte Ki wo xeAe Le de. di Ke Ai ttA wi L. Ao L ttK Ki. A L ttAl dAe. di Ke
wirarocąjegi, woxereže. Žigé hicawįra horacgági, haracapše. Žigé
at noon, he caught up to them. Again his wife to guess at, and he guessed her out. Again

 


       page 64            
too L n Ki Le de. tto l A. de de Ko Ki Ki Le de. e tt K tt K. A Ki do oyi Le de.
t’ųranąkireže. Jobą́hą žežegų gigíreže. Ḗja gająga hakižu ųįreže.
they ran away from him. Four times this they did to him. Then with him they went along.

 


 

A Ko Le d. A Ki Le de. ttAi nK Ao xAe te xitti d e tt A Ki Le de. ttAe. ttiAi n Ki d
Hagoréžą, hagireže. Cinąk hoxetexjįžą ḗja hagireže. cinągižą
Finally, they reached home. Village a big one [there] they went back to. Buffalo a village

 


      page 65          
Ae Le de. Ao Ki wi L. w Kidi Ki d A Ki do Ki Li n ay Le de. ttAi n Ko Ki rA Ke tt.
hereže. "Hųgiwįra wąkšigížą hakižu kiriną," aíreže. cíną́kokiságeja
it was. "The princess a human with him she has come home," they began to say. In the center of the village

 


 

ttiAi rAe Le tti d Ki e tt A Ki Aoyi K wy Le de. wo Ki d w L Lo K ny Le de. Ai noKo tte K.
ciserejižą ki, ḗja hagihoikawaireže. Wokiža wararokanaireže. Hinųkjega
a long tent he went to, [there] they went into. Very happy they were. [The woman]*

* the translation has "the princess".


               page 66      
daK w Ai L. m ttd * Ki liAi Le de. wK diAiKi tte K. e tt. o tte ra de. m dtt
š’akwahíra mąšją gipįreže. Wąkšíkjega ḗja ’ųjes’aže. Mąšją
her folks very they were glad. The human there [he would be.] Great beings

* this is apparently a metathesis for m dtt.


 

wi tt tt Ky Le ra de. Ay ni K. Ao xtt n K. Aoyi diAili wi tt tt Ai Le ra de. A Ky L.
wijájakaires’aže,* hainiga. Hoxjaną́ga , hoišíp wijája hires’aže. Hagaíra
to have the crier tell them of things, in the morning. In the evening, always to cry out they would have. Sometimes

* < wijája-hakaire-s’a-že.


 

wK no ni K. A Ky L. Ki Ko Ai ra de. Koyi Le K. m K ni Ki Ko Ai ra de.
wągᵋnunį́ka hagaíra gigohis’aže. Guirega, Mąką́ni gigóhis’aže.
[the old man]* sometimes [he would be invited]. [When he came back,] Medicine Feasts [he would be invited].

* translated as "the king".


  page 67            
e rKe w K L ni Ki Li ra de. Aotto. A K L ni Ki Li ra de. w diAi Lo tti Le ra de. xA wi. tteAe xe tt.
Ésge wakaranikiris’aže. Hųc hakaranikiris’aže. Wašį́ rujires’aže. Xą̄wį́ cēxeja
Therefore, he used to bring [them] home.* Bear he would bring. Fat they would eat. Grass in swamps

* the translation has, "he used to bring home kettles of food."


                       page 68
Ao tty Le doAo no L. de rKe w K n Kde. Aotto. a n K. w di Lotto. ay Le dAo no L. de rKe w K nK deAe.
hojaį́rešųnųra. Žesge wagánąkše. "Hųc" ánąga, "wašį́ rū́c" airešųnųra, žesge wagánąkše.
they would mean. This they mean. "Bear" when they say, "fat eating" it is called, [this] they mean.

 


 

Ai rKe n ttAo Ki Li K. de rKe Lotto ttL o xitti Le ra de. Ai n[o]Ko niKi KL
Hisgé ną̄cú kiriga, žesgé rujᵋra ’ųxjįres’aže. Hinųgᵋnįgᵋra
Some to carry in his arms [when he came back,] [that] eat they would do very much. His little daughter

 


 

dKe Ai dKe Ai Ke w di Lo K n Ai ni ra de. w Ke de. Lo Ke xi de. * i L L Ki
šge hišgé hįké wažirukanahinįs’aže. Wageže, rogíǧiže. "Ira rági,
[also] also she was very fond of it. He said to her, [he forbade it.] "Your mouth [if you do,]

* this should be Lo Ki xi de.


        page 69          
dA L Ko no Ki Ktt ne n. Ai Ke de. Ai noKo n K. we de. tt Ko o w L K dA n Kede. Ao tt
šarakųnųkikjaneną," higeže. Hinųgᵋnąka wéže, "Jāgú’ų waragašanąkše? Hojá́
you will [cause it to be] cut up," he said to her. The woman she said, "Why you are telling her that? It is enough

 


 

A Ke L ttini dA n K tt. Ai dKe Ki liAi Ke w o n K tt. ar ri Le n. e dA n. w Lo ttL.
hąké rajᵋnįšanąkają. Hišgé gipįge wa’ųnąkają. Asireną, ešana warujᵋra,
not you do not eat. Also she likes it is why [she does it]. They are delicious, these alone the foods,

 


        page 70          
Aotto n KeLe. e de Ai noKo n K. w Kn K we de A Ke te e Ao tti L ni n. xA wi w o n Kd n.
hųjᵋnągᵋre," éže, hinųgᵋnąka. Wągᵋnąka wéže, "Hąké tee hų́jiraníną,† xą̄wį́ wa’ųnąkšaną."
these bears," she said, the woman. The man he said,* "Not these they are not bears, plant it is."

* for hinųgᵋnąka. Wągᵋnąka wéže, the translation has, inexplicably, "The woman to said about the food she was talking about."
† < hųc hira-nį́-ną.


 

Ai noKo n K. we de. A Ke i L. Lo xoAo LoKo ni liAi ni dAo no n. A Ke de e w d
Hinųgᵋnąka wéže, "Hąké ira ruxurugᵋnį pįnįšųnųną. Hąké žee wažą́
The woman she said, "Not your mouth it cannot do [it does not usually do right.] Not these things

 


      page 71        
w teeKe Ai L ni n. w tee Ai Ke L dA n. de de rKe tee Ai nK dA n. w niy o ttKe w K K xitti Ai Le n.
wat’ege hiranįną. Wat’éhikera šana žežesge t’ehiną́kšaną. Waniócge wakąkąxjį hiréną."
they are not easy to get. Good hunters only that kind they can kill. Animal very shy they are."

 


 

wK n K we de. Ai Ke de e w d wo tteAe xiAi L ni n. A lK A ow tt ne. de rKe Ao Lo Ke tt
Wągᵋnąka, wéže, "Hįké žee wažą́ wocexinįną. Hą́pga ha’ųąjane, žesge horogéja
The man, he said, "Not they things they are not hard to get. Every day as I go about, these things in the midst

 


            page 72          
dKe w w tte n. A Ke de e Kiyr Lo xoAo Lo Kini nK dA n. Lo A xitti deKe m ttiKi r n K deKe
šge wawąjéną. Hąké žee giáz ruxurugᵋnįnąkšaną. Rohąxjį šge mąckísanąga šge
[also] I go along. Not they to run away they cannot. Very much [also] I could cut, and [also]

 


 

A niy Ki Li n n. e de. Ai noKo n K we de. w d ttAe xiAi xitti Ai Le n. tt Kow n de rKe L n.
haniakirinaną," éže. Hinųgᵋnąka wéže, "Wažą́ cexixjį hiréną. Jaguana žesgeraną?
I bring home," he said. The woman she said, "Things they are very rare they are. [How] [this is]?

 


    page 73              
A Ke tee Ai liAi L ni n. de rKe L n Ki. o liAi L ni n. Ao ttiy Ai rKe. A lA tti Ktte n.
Hąké t’ḗhi pįraniną. Žesge ranągi, ’ų pįraniną." "Hojiá, hisgé hapajikjeną,"
Not to kill [not easy to be.] [This] if you can do, to do you had better." "All right, some I shall mow,"

 


 

e de. K tt K. de e A K. tteAe xe tt Ai Ki di. Lo A xitti lA tt n K. Kii Ki Li de.
éže. Gająga žee hagá, cēxeja higíži, Rohąxjį pajanąga k’įkíriže.
he said. Then [they] one day, in the swamps as he was about, very much he mowed, and he brought it home.

 


                 page 74        
wy Le de. w KidiKi tte L. Aotto ttL Lo K n tee Ai Ki Li n. ay Le de. wo to Ao ttiAiye tt
Waíreže, "Wąkšíkjera hų́jᵋra rokana t’ḗhi kiriną," aíreže. Watohocieja
They said, "The human bears a lot of he killed [he came back,"] they said. [To the son-in-law's place]*

* the translation has, "to the father-in-law's house".


 

Ki de. wo to Ao tti L. Aotto tee Ai Ki Li n. Ai rKe tt. Ki liAi Le de. Ao Ao. Ao tt
kiže. "Watohócira hųc t’ḗhi kiriną." Hisgéja gipįreže. "Hohó, hojá,
he went. "The son-in-law bear he killed he brought back." Very they were pleased. "Ah, [yes,]

 


                          page 75      
w d lA ny L. wo to Ao tti L. e liAi n. wK no n K e de. Lo ttL di Ae Le no ni Ke.
wažą́ pąnaį́ra. Watohócira epį́ną," wągᵋnunąka éže. "Rujᵋraži here, nųnįgé
[something] it is great. Son-in-law it is good," the old man he said. "We could eat it [to be,] but

 


 

de Ko. y K L Ki Ko Ktt ne n. Aoyi diAili Ai Ko n K tt. Ai K K. A K Ai Ki lA
žegų́ yakaragigokjaneną, hoišíp higonagają. Hįkaga hagá hikipá
with it I will give a feast, always they invite me to feasts. Never [in the past] in return

 


        page 76    
w to Aitti ni n KL. de tt ny xitti. Ai Ki lA w to Ai tti Ktte n. e de. e Ki. A Ae Ki di.
watuhįcnįnągᵋra. žejanaíxjį hikipá watuhįjikjeną," éže. Égi hąhegiži,
I have never greeted them. Now in return I shall greet them," he said. Then at night,

 


 

m K wo A de. Ay reAe Lette. ttiAi wi de. Ay ni Ki di. Ko Ko L. A tti Le Ki di.
Mąką́ Wohą́že. Haįsérec cįwį́že. Hainigíži, gōgōra* hajíregiži,
he gave a Medicine Feast. All night he drummed. In the morning, [to invite] [when they came,]

* gōgō appears to be an emphatic of , "to invite someone to a religious feast."


              page 77
w i nl lL Lo K n wy Le de. e Ki. Ki liAi Le L. wi leAe Le riKi di. de rKe A ni Ki Li ra de.
wa’inąbᵋra rokana waíreže. Égi gipįrera wiperezgiži. Žesge hanikiris’aže.
thankful very much they said to him. [And] they were thankful he knew they were. Thus he would do very often.

 


 

w Ki Ko ra de. A Ai Lo tti Le ra de. de e A Ko Le d. Ai noKo ni KL. A Ki do Le de.
Wagigos’aže. Hahí rujires’aže. Žee hagoréžą hinųgᵋnįgᵋra hakižu režé.
He would give a feast. Finally, they would eat it. Then, one day, his daughter with her he went.

 


                           page 78
e tt te Ai ttAe tte tt. Ai de. e tt. w diAi Lotto tt mi n Ki. e tt A Ai A xele deAe.
Ḗja te hicéjéja hiže. Ḗja wašį́rūją* mįnąki ḗja hahihaxepše.
There lake the edge they went. There a lot of the plant [they were, and] there they went.

* this is literally, "fat-to-eat", the plants being homologized to animals.


 

w diAi Lotto n K. Ai noKo ni KL. w tt K tt. we de. tt tti. Ao ttL. Lo K n n.
Wašį́rūjᵋnąka hinųgᵋnįgᵋra wajagają, wéže, "Jā́ji , hų́jᵋra rokananą.
The plants his daughter when she saw them, she said, "Father, bears there are a lot.

 


                                        page 79
Kiy ri Le Ktt ne n. a n K A Ktt Ao Ki nK deAe. Ai tt. Ai Ki di. Ao Lo Ke tt. A Ai mi n K n K.
kiasirekjaneną," ánąga hakjá hóginąkše. Hija higiži horogéja hahimįnąkanąga
They will run away," she said, and back she ran back. There he went, and in the midst he sat down, and

 


 

m Ai L Ai Koow n K. w m ttiKiri nK dAe. Ai noKo niKi tte K. di Ke A Ai Ao Lo xotto ttK tt.
mą̄hį́ra hik’ųanąga wamąckízᵋnąkše. Hinų́gᵋnįkjegá žigé hahí horoxucgają.
his knife [he used, and] he began to cut them. The little girl [again] finally she went and looked at him.

 


                         page 80  
te we L Ki. Ao Lo Ke tt. mi n K n K. w m ttiKi rn Kede. Ai noKo niKi tte K. Ke Le de.
Tewéraki, horogéja mįnąkanąga wamąckízᵋnąkše. Hinų́gᵋnįkjegá kereže.
Unexpectedly, in the midst he was sitting, and he was cutting them. The little girl she went home.

 


 

Ai o ni L. e tt Ki de. w Ke de. ni di. n ni. tt tti K. Aotto. Ao Lo Ke tt mi n K n K.
Hi’ųnį́ra ḗja kiže. Wageže, "Niží, ną̄nį́ jajiga hųc horogéja mįnąkanąga
Her mother [there] she went. She said to her, "Say, mother, father bears in the midst he was sitting, and

 


          page 81      
tee w Ai nK no ni Ke A Ke. Kiyr ni nK dA n. e de. e Ki. di Ke. Lo A xitti A ni Ki Li de.
t’ewahinąk, nųnįgé hąké kiasinįnąkšaną," éže. Égi žigé rohąxjį hanikiriže.
he was killing them, but not they didn't run away," she said. Then again a lot he brought.

 


 

w i nl Ai Le de. w Lo Ko xitti Ai Le ra Ki di. wo dKtt deAe. * e rKe m dtt
Wa’inąp hireže. Warugųxjį hires’agiži, wošgácše.† Ésge, mąšją
To thank him they did. To long for they used to, but it was play for him. Therefore, all the more

* this should have been spelled, wo dK ttdeAe.
† < wa-hošgác.


                 page 82  
wo Ki xeAe te Le de. ttAi nK n K. Ai n di Le Ke. de e A Ky L. Ay ni Le Ki. Ai Ki Le K.
wogíxetéreže. cinągᵋnąka hinąžirege. žee hagaíra hainiregi, hikįrega,
they loved him. That village he was a great help. Then sometime in the morning, when they wake up,

 


 

wo Ao Ki L ttL. Lo K n Koo Ai Ki Le ra de. riAi rK L. w Lo roKo L. w Lo roKo. Ar Ai Lo Ki do L.
wohokirajᵋra* rōką́ną k’ų́ hikirés’aže. Sįskára warusgura, warusgu haz hirokížura,
different kettles [great ones] they would be there. Rice, dried corn, dried corn fruit mixed,

* < wohǫ-hokirac-ra.


               page 83          
de e w Kidi Ke tt. tte wo A n KeLe de rKe Ai Le K. w o n Kde. t ni L dKe. ttAe t ni
žee wąkšigéja Cē Wōhąnągᵋre žesge hirega, wa’ųnąkše, tānį́ra ške. tānį́
these by the humans Buffalo Feast [that kind] when they did, it was, tobacco also. Buffalo tobacco

 


 

Ao Ki doyi Le K w o n Kde. e tt. ttA riAi K Ao nx Lotto ttK. e tt w Lotto ra de. de e. ttAe
hokižuirega, wa’ųnąkše. Ḗja Cāsīka-Honą̄ǧᵋrucka, ḗja warucs’aže. Žee
it would be offered, it was. There Eats Stink Part of Deer Leg, there he would eat. This buffalo

 


                      page 84        
ttAi nK n K. ttiAi nK. w ttoKoxo tteAe diAi diAiKi w o n Kede. e rKe. tteAe to l tte K. * e de e
cinągᵋnąka, cinąk wacgux šišik wa’ųnąkše. Ésge jopajega e žee
this village, village half buffalo bad they were. So buffalo the four [they] the ones

* this should be tto l tte K.


 

Ai dKe. AoKo ni KttK KL Ae Le Le de. Ai rKe tt. tt diAi diAiKi Ai Le de. ttAe liAi n K.
hišgé hųknįkjągᵋra herereže. Hisgéja šišik hireže. pįnąka
[also] the chief's sons they are. Very buffalo bad they were. Buffalo the good ones

 


                            page 85  
ni Ai w ni nK deAe. A Ko Le d. wi tt tt L. di Ke Ao de. Ao xtt n Le Ki. ttAe
nįhiwanįnąkše. Hagoréžą wijájara žigé huže. Hoxjaną́regi,
they abused them very much. One day the crier again he started out. In the evening, buffalo

 


 

diAi diAiKi n K e tt Ao w tti d wK dAe. A Ao. Ay ni Ki di. w to Ao ttAi A diAi ni wi L.
šišigᵋnąka ḗja howájižą. Wákše,* "Hąhó, hainigíži, watohóci hašiníwira
the bad ones [there] they came from. [They said,] "Ho, in the morning, son-in-law your

* Hoxjanaregi, cē šišigᵋnąka ḗja howajižą. Wákše, is translated as, "The crier was from the bad buffalo's district." This is really more of an interpretation than a translation.


                    page 86
Ao dooKo n KLe. Ai A Ke tt. Ai Kette n. Ko no K. de tt ny xitti n i ri Ktt ne n. aK dAe.
hoš’ógᵋnąkere hihagéja hikjéną." "Kųnųga žejanaíxjį ną̄’į́zįkjaneną," akše,
on the hill on [top] he is wanted."* "Kųnų† now he will get jealous," he was saying,

* more literally, "he will do."
† the birth order name of the First Son.


 

tt Ko niKi dKe Ki xoAo Lo Ki Kette de aK dAe. A K K rKe d. a n Kde. w to Ao ttAi L.
"jagú nįkšgegixurukikježe,"* akše. "Hagagasgéžą," ánąkše, "Watohócira!"
"but he would not be able to strike very hard," he was saying. "Oh dear," they were saying, "Our son-in-law!"

* no confidence can be given to either the analysis of this expression, nor in its translation.


 

wo xl ni Ki Le de. de Ko lA m Ko mi n Ki Le de. e Ki. w to Ao ttiAi n K. we de.
Woxabᵋnįkireže. Žegų pamąku mįną́kirežè. Égi watohocinąka wéže,
They were all quiet and sad. [So] their heads held down they sat. Then son-in-law he said,

 


            page 87            
tt Ko o wo xAl ni Ki n Ko ni w Lo Kidi dKe tee wi Le Kette de. e de. Ai ttA wi L w Ke de.
"Jāgú’ų woxabᵋnįkinąkųnį? Warukši ške t’ewirekježe," éže, hicawįra wageže.
"Why you keep so quiet and sad? Might not [also] they will kill me," he said, his wife he said it to her.

 


 

e Ki. Ki xA L. Ao w Le de. e tt A Ai. A K L dAo mi K n K. w we wiyK deAe.
Égi gixara howareže. Ḗja hahi hakarašų mįgánąga wawewį́ąkše.
Then he went out he went. There he went on his stomach he laid down, and he was thinking.

 


             page 88        
w Ky Le de. tt Ko o n L xi dA L dA wK deAe. n tto ni tt de Ai Ae L. ne wi ne n. ni Ki tti t n de
Wagaíreže, "Jāgú’ų nąraǧišarašawąkše? Nąjonijaže, hihéra. Néwįnéną. Nįgijitanaže,
Something said to him, "Why you are afraid? I blessed you, I told you. It is I. I would help you,

 


 

 
Ai Ae d Le. A Ke tee Ai liAiy ni ni n. e Ki. Ai tto Lo xotto dAe. te we L Ki. A loAoKo.
hihešare. Hąké t’ḗhi piáninįną." Égi hijoruxucše. Tewéraki, hąpok
I told you before. Not to be killed [I am not good."] So he looked at him. Unexpectedly, owl

 


  page 89              
o o di niKi Ki d * w tte de. n tto ni tt n. tee wiy n K. Ai Lo xl l n K. w n lii Ai o ne. wo n di Lo Ke tt
ō’ṓšį nįkižą waježe. "Nąjonijaną. T’ewįanąga hiruǧapanąga wanąp’į́ hi’ųne. Wōną́žį rōgéja
a little [Burrowing Owl]† that said it. "I blessed you. Kill me, and skin me, and necklace make. Shirt inside

* this was mispelled as o o diniKi Ki d.
ō’ṓ- is used in the names of owls, cf. ō’ṓke, "screech owl". Sheila Shigley uncovered the fact that this is the Burrowing Owl, which Dorsey recorded as hąpókoóšina (< hąpók-ō’ṓšį-na).


 

ny Le lii Kette n. di Ke A K ni xitti Ai dAo Lo Kd Le Ly Ke. Aoy diAili ny liiy tte
nąirep’įkjeną. Žigé hąkąnį́xjį hįšúrukžareraige. Hoišíp nąirep’įaje,"
you will wear me [around the neck]. [Again] never do not let go of me. Always wear me on your neck,"

 


  page 90            
e de. e Ki. tee Aiy n K. Lo xl l n K. wo n di Lo Ke tt n lii de. de Ko Aiy n K
éže. Égi t’ehįanąga ruǧapanąga wōną́žį rōgéja nąp’įže. Žegų hianąga
he said. So he killed it, and he skinned it, and shirt inside he wore it [around  his neck]. Thus he did, and

 


 

Ay ni Ki di. w Ky Le K e tto w Le de. m L. w K L niy n K. tt tti ne tt. Ao de.
hainigíži, wagairega ejowareže. Mą̄ra wagaranianąga jajineją huže.
in the morning, they asked him he went to the place. His arrows he went with, and* already he was coming.

* the translation has, "he went."


  page 91            
tteAeyi d Ae Le Ki di. rK xitti de. a dKe Ao Ki di. xiAi niy n K. riAi ttL. w a de.
Ceižą heregíži sgaxjįže. Ašgé hugiži, xįnįanąga sįjᵋra wa’ąže.
A buffalo [it was, and] [it was] a very white one. Closer as he came, he bellowed, and his tail he raised.

 


 

m L. dtt no ni Ke. m A Ao we K[i]i o de. ttAe w Ki do L.
Mąrá šją̄, nųnįgé mą̄há howek’į* ’ųže. wakižura
The ground it was hard, but mud to walk on it as though [he did.] The buffaloes his kind

* the text has this suffix as -kį, although, following Lipkind, it should be -k’į: "a verbal auxiliary suffix translated as 'to act like, to serve as' (< k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi)."


            page 92  
A K L xe n Kde. Ao Ao. Ko no Ko. Ai dKe n i ri K. K rKe niKi dAo no n.
hakaraǧenąkše,* "Hohó, Kųnųgo!† Hišgé ną̄’į́zįga, gáskenįkšųnųną.
they were cheering him on, "Ah, Kųnų! [Also] when he gets jealous, he is thus.

* this is haǧe-nąk-še with the infix -kara-, meaning, "one's own".
Kųnųga is the birth order name "First Son". The terminal /a/ transmutes to an /o/ when the sound is extended: the /o/ is better represented in this context as, o-o-o-o!


 

Ao reKe niKi w o. tt Ko niKi dKe Ki xoAo Lo Ki Kette de. a nK dAe. A tti.
Hosgé nįk wa’ų; jagú nįkšgegixurukikježe," ánąkše. Hají
Just [a little] he does that; but he would not be able to strike very hard," they were saying. He came on

 


 

ttA we de. Ae L. Ko di xitti w ni Ao de. te tt o. Ki KoKo Kitti de. K tt.
cawéže. Héra gūšíxjį wanįhųže.* Teja’ų, gikokjįže. Gają
[towards him.] His horns very low he held them. As he stood, he struck him making a loud noise. But

* < wa-, "them"; , "to take, have, bring"; , "to handle".


page 93              
ttAo we xitti. Ki a n K. my tt Ki Li tte de. Ai dK K. tteAe tte K A tti ttA wyi Le de.
cowéxjį gīánąga mąįja kiriježe. Hišgaga cējega hajica, waíreže.†
just a little he raised him, and on the ground [he landed.]* This time the buffalo he started for, [it was said.]

* the translation has, "he stood".
† the expression could be, hajicawaíreže, "they started for" or "they were started for". However, the proper stem is hajicawe. In either case, hajicawa and hajica are hapaxlegomena.


                   page 94
m L. a K A K L niy n K. A Lo ttAe A Ki K L ni de. tteAe tte K. ttA loAo xKe L. Ai Ll lL  
Mą̄ra akahakaranianąga* harucé hákikáraníže. cējega capoxgera hīrabᵋra  
His arrows he held ready, and his side he kept holding to him. The buffalo his throat the jaw  

* this may come from hąká, "the long object; the object lying down; the object moving along", hakarani, "to take (care of)", and -ánąga, "and".


 

Ao Ke Ley n K. riAi ttL. Ao Lo doAo ttoolo l niy n K. de rK no ni Ke. Ao Ki Kixi nK n di de.
hōkereranąga sįjᵋra horušų́ jubanianąga žésga nųnįgé hogįgįǧᵋnąk nąžįže.
his scalp lock, and tail in close he held, and [even at that] running around him he kept doing.

 


                        page 95    
o tt o. ttA lAo xKe L. Ai Ll lL. w Kd Ai Ki di. e tt. Kotto deAe. m L. e tt
’Ųja’ų, capoxgera hīrabᵋra wakšą́ higiži, ḗja gū́cše. Mą̄ra ḗja
Finally, from his throat his jaws [to turn back] he did, and there he shot. The arrow there

 


 

xA w ni tti Ao Ai de. xiAi ni tti K L n K. no wK de. riAi ttL Ki Ao Le Ai K tt. o diye tt.
xawanį́ jihuhíže. Xįnį jikaranąga nowąkše. Sįjᵋra gihúre higają, ’ū́žieja
it disappeared inside. He bellowed [he uttered], and he started to run. His tail he swung as he did so, in his rectum

 


             page 96    
di Ke. Ai d xA w ni tti Ao Ai de. n K Kiy n K. ta Ki nK deAe. tteAe diAi diAi KL. xK KL.
žigé hižą́ xawanį́ jihuhiže. Ną́kakiánąga t’akinąkše. Cē Šišigᵋra ǧágᵋra
[again] one he made it disappear in him. He ran home, and he died. The Bad Buffaloes they wept

 


 

xe de e Ki. wy Le de. tee Ai Le K. daK w Ai L. w Kdi Ke e w lA K nK dA n.
ǧēže. Égi waíreže, t’ehirega š’akwahíra, "Wąkšigé e wapaką́nąkšąną.
[making a lot of noise.]* Then [they said,] the dead one's folks, "The human [he] he is cleverer.

* the translation has "very much".


                                page 97
te de rKe Ke. A Ke o wi ni ne Ai Ai wi L. w d Ke. Ai L ni tti wi n.
Težesgege, hąké ųinįne hihawira. Wažąge hiraníjiwiną.
Thus it is, not not to do it so we told you. [A person of importance] [he was coming to you.]*

* for wažąge hiraníjiwiną, the translation has, "he knows what he is doing or else he would not come".


 

tee L wi n Ki. Ai L L Ai wi Le tt. e tt tee L wi n n. te e di. e
T’erawinąki, hirarahiwireja ḗja t’erawiną. Te’éži e
If you could kill him, [you went somewhere to find him, but] there he killed you. [This one] he

 


 

tee ni Ktt wi Ke Ai L ni tti wi n. w Lo K n. di Ke Ai d w d doo Ktt wi. de Ko
t’enįkjawige, hiranijiwiną. Waruką́ną, žigé hižą́ wažą š’ųkjawi, žegų
he will kill you is why he came to you. Knowing thus,* again [one] [thing] [you will do,] [thus]

* Miner says that waruką́ną means specifically, "to go into a trance to recover a lost thing."


        page 98    
Ai wi Le. a no ni Ke. Ae n K. we de. Ko te w d A L Ki ro xitti.†
hiwire," a, nųnįgé Heną́ga wéže, "Koté, wažą́ harakižuxjį.
[you may do it,"]* they said, but the second son he said, "Ah! you seem to submit to him.‡

* this clause is translated as, "Knowing thus, I hope you will not try again. You had better stop".
† this form implies wažą harakižuxjį, and should, instead, have been w d A L Ki do xitti.
‡ literally, "you-with-him thing."


 

Ay ni Ki di tee A Ktt ne n e de. A Ke o ni Le. w d n. a no ni Ke. Ai att ttL.
Hainigíži, t’ehakjanéną," éže. Hąké ųnį́re, wažą́na," a, nųnįgé hi’ą́jᵋra
Tomorrow, I will kill him," he said. "Not [do not do it,]* [the thing,"] they said, but his father

* the translation has, "Do not try it."


                       page 99  
de Ko tee Ai Ktt ne de e de. Ai Ly tty L de di w n K. tee Ai K. Ai Lo AeKe deAe.
žegų t’ehíkjaneže, éže. Hiraijaira žéžiwanąga t’ehiga, hirohékše.
but he would kill him, he said. Greater than anyhow the one who was killed, [he is better than him.]*

* t’ehiga hirohékše, is translated as, "the one who was killed was not as great".


 

e rKe di w nK dAe. di Ke. wi tt tt L Ao de. A Ao. w to Ao ttAi A diAi ni wi L.
Ésge žiwanąkše. Žigé wijájara huže. "Hąhó, watohóci hašiníwira,
That is why he would not relent. Again the crier he started to come. "Ho, son-in-law your,

 


              page 100
di Ke Ay ni Ki di. xeAe Ai A Ke tt tte Kette n. Ae n K. n i ri Ktt ne n * Ay ni Ki di.
žigé hainigíži, xe hihagéja jekjéną." "Heną́ga ną̄’į́zįkjaneną." Hainigíži,
again in the morning, hill on [top] he is wanted." "The second son he will get jealous." In the morning,

* the syllable n is written above the line at an angle.


 

di Ke Le de. di Ke. w tt L dKe Lo K n de. e Ki. di Ke. w KidiKi tte K. ttAo ni
žigé reže. Žigé wajara šge rokanaže. Égi žigé wąkšíkjega cōnį́
again he went. Again spectators [also] there were a great many. [And] again the human first

 


 

Ao tti L no ni Ke. A Ke tee Ai ni de e Ki. Ai t ni L. Ai Ko di Ke tee Ai de. e Ki.
hųjira nųnįgé hąké t’ehinįže. Égi hitanį́ra higų́ žigé t’ehiže. Égi
he was struck but not he was not killed. And the third one [yet] again he killed. And

 


page 101*              
A Ae Ki di. wK no n K we de. Ai niKi w Ai L. w w K de. Ai ttA L wi K. wo ttAe xiAi
hąhegiži, wągᵋnunąka wéže, hinį́k wahíra, wawagaže, "Hicą́rawigá wocexi
at night, that old man he said, sons his, he said to them, "Your brother-in-law difficult

* at the top of the page, above the page number, is written: ttiA rAi K Ao nx xK. This is for Cāsīką-honą̄xka, another variant of the protagonist's name: "The Stinking Part of the Deer Ankle." The added element, ho-, means "the place where".


 

w o tte n. Ai ttKe tte Ko ni. i no Ke we Ki o wi Le. Ao t xtt ttiKi Ktte n. wi Ke Ki di.
wa’ųjeną. Hįcgé jegúni. Įnokewe* ki’ųwire, hotaxjajᵋkikjeną," wigegiži.
he is doing. Wearied he must be. Sweat bath make for him, restful make for himself," he said to them.

* < į̄nį́, "stone", and hoikéwe, "to go into, to enter".


        page 102          
i ni A Ki K n Ki Le de. e Ki. i no Ke we. o Ktt n Ae Ki di. Ki Ko Lo doAo Lo ttede. e tt.
Į̄nį́ hakikanągireže. Égi inokewe ’ųkjanahegiži, kikurušorocše. Ḗja
Stone they put on for him. And steam bath when [it] was ready, he pulled off his clothes. There

 


w n lii L. Lo dooAo Lo tt n K. ttAi doAo Lo too le tt. A w x Ai n Ki de. Lo dtt Ki di.
wanąp’į́ra ruš’orójąnąga cišúrut’ǫbeja hawaǧahįnągiže. Rušjągiži
the necklace he pulled off, and on the cross piece of the house he hung it there. When he got through,

 


               page 103
w n lii L. w K L Ki Ko no ni doKo ni.
wanąp’į́ra wakarakikununišgųnį.
the necklace he forgot his own.

 


 

Ay ni Ki di. L Ki ni doKo ni de. Ai tt Ai K tt. Ao Ki ni de. ttAo ni tee w Ai L. Lo K ny Le.
Hainigíži, ragįnįšgųnį. Hija higają, hoginiže. Cōnį́ t’ewahira. Rokanaire
In the morning, he had gone already. There as he was, come already. First those he killed. Formidable

 


            page 104
Ai Le w Ai Ki di. Ai Ly tty L xitti de. m ni Ae Ki di. m L. m Ki A. Ao m ni Ki o de.
hiré wahígiži, hiraijairaxjį. Mą̄nį́ hegiži, mąrá mą̄kihą̄́ homąnįki’ųže.
they make you think so, but this is more so. Walking when he came, the ground swampy he walked on.

 


 

lA L Ko di xitti A ni de. Ae L. my Ki riAitti A ni de. te tt o. Ao tti Le de. xA w ni
Pára gūšíxjį haníže. Héra mąįkisjį haníže. Teją’ų hojįreže. Xawanį́
His head very low he held. The horn he rubbed the ground [he had]. Standing there he was struck. Disappeared

 


 

tti Ke Le Ai Le de. Lo L. Ki tteAe tteAe xitti. Ai ni Ke Ai diAi lLe de. tee Ai Le de.
jikere hireže. Rora gicecexjį, hinįkéhi šibréže. T’ehireže.
suddenly he was made. The body [breaking] into pieces (atoms), [one by one] to fall they did. He was killed.

 


     page 105            
wo to Ao ttAi L. xK KL. xe de. e Ki. A Ae Ki di. Ai no K K. roAo we tt. Ao lA Ai o
Wotohocira ǧágᵋra ǧeže. Égi hąhegiži, hinų́kąka sųeja hopahi’ų
The sons-in-law* they cried in tumult. And at night, that woman side next to the wall [while] she was facing

* The translation has, "the home he abided in".


 

mi K n K. xK K Kede. K tt e Ki Ai d we de. xK KL. L dtt n K. ttA Ke tt. Ao wy Le wi Le.
mįkánąga ǧakakše. Gają égi hižą́ wéže, "Ğágᵋra rašją́nąga cągéja howairewiže,"
she lay, and she was crying. When one he said, "Your crying stop, and outside put me,"

 


                             page 106
w d dy e de. di Ke xK tti Le de. K tt. di Ke e de. tt Koyi d w n Ko ni Ai Le de.
wažąžaeže. Žigé ǧāk jirežé. Gają žigé éže, "Jaguįžą wanagųnį hireže?"
something said. Again to cry she began. [Then] again he said, "What [one] to have said it it was?"

 


 

di Ke. x K ttA. di Ke e de. K tt K. we rAi wi xttiy n K. di Ke. e K tt. † we L Ki.
Žigé ǧagącą̄* žigé éže, gająga wesįwįxjįanąga žigé ǧagają̄ wéraki
Again she cried, again it spoke, this time she watched very closely, and again [when] she cried, suddenly

* the -cą̄ may be the replacement suffix, "instead".
† this sould have been x K tt.


 

roAo we tt. ttAi roAo Lo too le tt. w niKi Lo x li d n Ki w nK deAe. ttA Ke tt.
sųeja cisúrut’ǫbeja* wanįk ruǧabižą nąki wanąkše, "Cągéja
next to the wall between the tent and pole [bird]† a skinned one [it sat] it did the talking, "Outside

* cisúrut’ǫbeja could be for cišúrut’ǫbeja. See above.
† the translation has, "owl".


      page 107        
Ao wy Le wi n. xK KL. L dtt n K. Ai K n L K. A ni K Ko te Kette n e de. e rKe Lo r n K.
howairewiną. Ğágᵋra rašją́nąga hikanaraga hanįgakutekjeną," éže. Ésge rusanąga
put me. Your crying stop, and your husband I will go after him for you," he said. So [she took, and]*

* the translation has, "she opened the door".


 

ttA Ke tt. K nK Ai de. Ai L Le xitti K tt. te we L Ki. A Ki Li Aoy Ke we de. Ai noKo n K.
cągéja kąną́k hiže. Hirarexjįgają, tewéraki, hakirihoikeweže. Hinųgᵋnąka
outside to set it she did. After a while, unexpectedly, he came back in. The woman

 


        page 108    
Ko Le xitti de. de Ko rii xitti Ai tee L Lo daK deAe Ai tee Ki di. we de. Ai K n A xitti.
korexjįže. Žegųs’ixjį, hit’era ruš’ágᵋnąkše. Hit’égiži wéže, "Hikanahaxjį,
she was very surprised. For a long time, to speak [she was unable.] When she talked, she said, "My husband,

 


 

Ki liAi L. no liAi wi A Ki A. Ai ni liAi n. Ai reKe xitti ni L al w doo Ki di e de. niy al dA n
gipįra nų̄píwi hakihą́ hinipįną, hisgéxjį nįra’ąp waš’ųgiži," éže. "Nį’ąpšąną,"
love double* I love you, really you are alive if you are," she said. "I am alive,"

hakihą́ means, "again, for a second time, overlapping (indicating repetition, re-doing)". (White Eagle)


                         page 109
e de. e Ki. A ntt. A tty Le Ki di. Ko Le L. Lo K n xitti Ai Le de. A ntt.
éže. Égi haną́c hajairegiži, kōréra rokanaxjį hireže. Haną́c
he said. Then all they saw him, and they were surprised very much [they were.] All

 


 

Ai Ki L n K. w Lo tti Le de. wy dtt A tti Le de. te we L Ki. tee Ai L ni Ae Le.
hīkį́ranąga warujireže. Waišjá hajíreže. Tewéraki, t’ehira nįhēre
they awoke, and they partook of food. [Scouts] they came. Unexpectedly, the killed one he was alive

 


 

Ai tt A Ki Li o nK deAe. Ao tee Ai Le K e tt w o A tti Le de. e tt Ai noKo n K.
hija hakiri’ųnąkše. Hot’éhirega, ḗja* wa’ų hajíreže. Ḗja* hinųgᵋnąka
there [he had come back.] [Concerning his mode of death,] [there] [to do it] they came. [There] the woman

* for the whole sentence, "Hot’éhirega, ḗja wa’ų hajíreže," the translation has, "Those who came to see were from the village of the Bad Buffaloes." To get to anything resembling this, e tt would have to be transliterated as e cē, "they themselves, buffaloes". If that had been what the raconteur had said, one would have expected Sam Blowsnake to have recorded e ttAe, rather than e tt, which is ḗja, "there".


          page 110    
K n Ki Le Ktt n Ae Ke. K Ly dtt A tti Le w oyi Le de. te we L Ki. Ai K n L.
kąnąkirekjanahege, karáišja hajíre wa’ųireže. Tewéraki, hikánara
they were to have her in marriage is why to see them they came [they did thus.] Unexpectedly, her husband

 


 

Ai tt nK deAe. A Ki Ao LK Ki Le de. n xi Ly Le de. Ao t. ni ni Ke. w o K.
hijaną́kše. Hagihorakireže. Náxiraíreže. Hotá ninįge wa’ųgá,
he was there. They went home and told it. They got scared. The one that was left or the one who did it,

 


 

di Ke e ttA tee Ai Ktt ne A oAo Ao de. e Ki. wK diAiKi n K. wo to Ao ttAi L. w w Ke de.
žigé écą t’ehíkjane ha’uhuhuže. Égi wąkšigᵋnąka wotohócira wawagéže,
[again] [but instead] to kill he was anxious. So the human the sons-in-law* he said to them,

* this should be singular and refer to the human, their son-in-law.


page 111              
Ay ni Ki di. tt n K. e Ki Ae Le L. tt tt. tee A Ki di Ai Kow n. ttAi L.
Hainigíži, jánąga égi herera jają t’ehagiži, higuą́ną, círa
"In the morning, all here that belong, as soon as I kill him, [immediately,] your tents

 


 

w woy K w wiy tte. A ntt tee w A Ktt n Ae n e de. e rKe. w Lo ttA L. A Ae Le Ki. no xA w.
wawoikawawiaje, haną́c t’ewahakjanaheną," éže. Ésge warucára hąhéregi nųxą́wą
I want you to go into them, all I will kill them," he said. So the servant at night in secret

* the translation has, "at night".


    page 112*      
Ao we w wo Ki LK deAe. e Ki. de Kow n. Ay ni Le Ki. di Ke. Ao oo L Ae Le Ki.
howe wawogírakše. Égi žeguaną. Hainiregi, žigé ho’ųra heregi,
[he went about] he informed them. Then thus it was. In the morning, again at the usual time,

* starting with this page, the handwriting of the transcription changes, but not that of the translation.


 

ttA ri K Ao n xK. Ai tt A Ai tt. Ki ni de. e rKe Ai Kow n Ai dKe n i ri L
Cāsīka-honą̄xka hijahahija gįnįže. Ésge higuą́ną, hišgé ną̄’į́zįra
Stinking Part of Deer Leg there he was already. So [immediately,] also the jealous one

 


 

Ao Ki ni n. de Ko n. Ai K. lA L my tt A ni n K. m L
hogininą. Žegų́ną. Higa, pára mąįja hanį́nąga mąrá
he started for him. [Thus it was.] When he did, his head to the ground [he brought it, and]* the ground

* the translation has, "almost dragging".


       page 113    
m Ki A. Ao we Ki oo Ao Ki mi n m ni lA dAo Lo ttKe L Ai d ni Ke n Ki.
mą̄kihą̄́ howeki’ų hokimįną. Mąnįpašorocgᵋra hižą́ nįgenąki,
mud [to go, he made] [he crouched himself down.] Small lump of earth a [if there was somewhere,]*

* the translation has, "if he came to".


 

de Ko Hi tti Ke Le * Ai A tti ttA we n. ttAo ni tee Ai Ke. de Ke de rKe K L Kttl
žegų xijikere hi hajicaweną. Cōnį́ t’ehige, žege žesge karakją́p
[then] to knock to pieces he did as he came. Before he had killed him, so [again] [thus] he expected

* using the letter H in place of x was characteristic of the earlier work of Jasper Blowsnake. Jasper was the older brother of Sam Blowsnake who had done the earlier part of this transcription. See also below.


 

w oo Ao w de tt K Ai tt Htti tti ttey n K. m L Ai Ki Ka rti Ao tti n. ttAo ni
wa’ų howa. Žejąga hijaxjį jijeanąga mąrá hikik’asti hųjiną. Cōnį́
to do it as he came. Then up to he came, and the ground low near he was struck. Before

 


        page 114        
my ritti Ai L. de rKe. K L Kttb * w oo K tt. ttAo we xitti w Kd Ao a n K.
mą́įsįc hīra žesge karakją́p wa’ųgają, cowéxjį wakšą́ hūanąga
he knocked him to pieces and that it is what he expected to do, but just barely [to turn back] [he started coming, and]

* the letter b was used by Jasper Blowsnake as a version of the letter l used by his brother Sam. See above.


 

de Ko my tt Ki L tte n. de Ko. Aiy n K. xiAi niy n K. ttA loAo xeKe L. Ai L lL.
žegų́ mąįja kirajeną. Žegų hianąga xįnįanąga capoxgera hīrabᵋra
[then] on the ground he lit. Thus he did, and he bellowed, and his throat his jaws

 


                       page 115  
Ao Ke Ley n K. A Lo tteAe Ki Ke Le de. e Ki. wK tt ne. m L. A K L niy n K. Ao Ki KiHi
hokereanąga harucé gikereže. Égi wąkjąne mą̄ra hakáraniánąga hogįgį́x
he stuck it, and sideways he held himself. Then the man the arrow he took, and around him

 


 

nK deAe. o tt o. Ai L lL. ttA loAo xKe L. w Kd Ai Ki di. m L. Ai d e tt xA w ni
nąkše. ’Ųja’ų, hīrabᵋra capoxgera wakšą́ higiži, mą̄ra hižą́ éja xawanį́
he ran. Finally, his jaws his throat [to turn back] he did, and the arrow [one] there to disappear

 


 

Ai Le Ai de. e Ki. xiAi ni tti K L n K. riAi ttL Ki Ao Le Aiy n K. no w K tt. di Ke
hirehiže. Égi xįnį jikaranąga sįjᵋra gihúre hianąga nųwąkáją, žigé
he sent. [Then] bellow [he uttered], and tail swinging he did, and he started to run, and again

 


page 116                
o diye tt. Ai d xA w ni tti Ao Ai de. e tt. Ao w n n. Ki Ke Le de. de Ko Ai Aiy n K.
’ū́žieja hižą́ xawanį́ jihuhíže. Éja howanąna gikereže. Žegų hihiánąga
in his rectum [one] to disappear he sent. Then to roll over [he left the rest.] Thus he did, and

 


 

w tal dAe to we w Lo xA Le de. Ao lo wotto dAe. ttAo we w lo de n n de
wat’ąpše. Towe warúxareže. Hobowocše, cowe waboženąnąže.*
he started for them. On[ward] he chased them. He killed them all, very nearly [by shooting them.]

* it is not clear what this expression is. The first part looks to be waboži, "to shoot"; ną́že, "near hitting", and with a prefix, ną-, "with the hand or foot", it would be nąną́že, "nearly hitting with the hand", referencing the bow. However, it is not clear how we are to explain /e/ rather than /i/ after wabož.


           page 117        
nol Ki L xitti. Ao t Ai de. Ai noKo ni Ki d. Ae Ley n K. wK Ki d. de de Ko Ao t w Ai de.
Nųpkiraxjį hotahiže. Hinųknįkižą hereanąga wąkižą, žežegų hotawahiže.
Only two he saved. A little female it was, and a male, these he left them unharmed.

 


 

w w Ke de. de Ko de tt ni Ktt wi y Le K tte Le n. w Koro L. A Ke Ki liAi ni Ktt ne
wawagéže, "Žegų žejanikjawi yaregajeréną. Wagųzᵋrá hąké gipįnįkjane,
He said to them, "Altogether I would end you I thought. The Creator not he would not be pleased,

 


           page 118      
y Le Ke A Ke de ni tt wi ni n. w Kidi Ke. tt Ko. tteAe dAi diAi KL. ay L ni Ae Kette de.
yarége, hąké ženijawinįną. Wąkšige jagú 'Cē Šišigᵋra' airanihekježe,
I thought, so not I did not end you. The people anything 'Bad Buffaloes' they will not call,

 


 

y Le Ke e rKe. ni Ke m Ko Ay tt. Lo Kidi xitti L miKi Ktt wi n. A Ki no l A L.
yarége, ésge, nįgé mąkųhąija rukšixjį ramįkjawiną. Hąkinųpahara
I thought, so therefore, somewhere underground very deep you shall lay. Never again*

* literally, "not a second time" (< hąke-hinųpahara).


      page 119      
Ai d. my AK KeLe Ki. * L tti ni Ktt ni A wi n. wi Ke de. e Ki. A Ktt ttAi n Ke tt
hižą́ mąihageregi rajinį́kjanįhawiną," wigeže. Égi hakjá cinąkeja
any here on earth you will not come again," he said to them. Then back to the village

* this should have been spelled my AK Ke Le Ki.


 

Ki Li de. w i n lL Lo K n Ai Le de. Ai ni xitti w ni nK Koo Ae Le de. w to Ao ttAi L.
kiriže. Wa’inąbᵋra rokana hireže. Hinixjį waninák’ų herežé. Watohócira
he came back. Thankful very they were. [Brother] his (?)* [he was.] The son-in-law

* -wanína is given by Gatschet as meaning "his", but in reference to inanimate objects, in this case, perhaps, a corpse; -k’ų is an endearment suffix. This sentence goes untranslated in the original text, and instead we get, "They were abused very much by them before."


 

Aoy ni Ke L Le deKe. wo xeAe te K L Ki n KL. di Ke Ai L tty L Ai Le de. e Ki
hoinįgerarešge woxéte karaginągᵋra, žigé hirajaíra hireže. Égi
[even for nothing] to love [they did their own,] but now so much more they did. Then

 


page 120              
di Ke Aotto. tee Ai L dKe o xitti doKo ni de. e Ki wK no n K A Ko Le d we de.
žigé hųc t’ehira ške ųxjįšgųnįže. Égi wąknunąka hagoréžą wéže,
again bear he killed [also] he did many of them [perhaps]. Then the old man one day, he said,

 


 

Ai noKo A xitti. w to Ao ttAi n KeLe. ni Ke Ao w tti Le Ki. w Ko no ni nK n Ko ni
"Hinųkhaxjį, watohocinągᵋre nįgé howajiregi, wakunų̄nįnągᵋnąkųnį.
"My daughter, this son-in-law somewhere he came from, and they may be lonesome for him.

 


                            page 121      
de tt ny xitti. ni Ke Ao w tti Le Ki di. Ai tto L w dA L wi Ki di. e liAi n n. e Ki.
Žejanaíxjį nįgé howajiregiži, hijora wašarawįgiži, epįnaną." Égi
About now where he came from, and [to where he was] [if you consider,]* it will be better." Then

* hijora wašarawįgiži, is not translated in the text.


 

ttA riAi K K * we de. A ttA dKe w w K L n de. ni Ke w w tti L. tt rKe
Cāsīkąga, wéže, "Hacąšge wawakaranaže. Nįgé wawajíra jasgé
Stink Part of Deer,† he said, ["To be possible]‡ I would go. The place I came from how

* it is not clear what the last syllabic character is.
† the name is actually abbreviated to "Deer Ankle".
‡ this could be hacá, "I observe, behold, witness, view", and šge, "also".


                       page 122  
Ai L ni Ae Ki di A Ke y lAe Le rini n. wK Kidi KL. no liAi wi xAe te wi Le L. e dA n.
hiranihegiži, hąké yapérezᵋnį́ną. Wąkšigᵋra nų̄píwi xetewirera ešana
they are doing, not I don't know. People two who raised me, alone

 


 

Ae Le Le L. A ttA o Ai A ni Ae Ki di Ai Ke y leAe Le rini n. di Ke daK
herérera. Hacą ’ųhiranihegiži, hįké yaperezᵋnįną. žigé š’ak
they were. Where they are now, not I do not know. And besides parents

 


 

w Ai Ai ttAoy dKe A Ke y leAe Le rini n. xoAo no niKi i ne Ki y lAe Le rA n. e rKe.
wahįhicų̄išge, hąké yaperezᵋnįną. Xųnųnį́k inéki yaperesąną. Ésge,
if I have any of them, not I do not know. Very small alone I remembered. Therefore,

 


 

page 123            
A Ke w d w Ai y Ki leAe Le rini n. e de. e Ki. de e A Ko Ley d. we n Le Ki.
hąké wažawahi yakīperezᵋnįną," éže. Égi žee hagoreižą wénąrègi,
not [his] relation I do not know [myself]," he said. Then [there] one day in the spring of the year,

 


 

e tt. ttAi n Ko de tty tt. wo xe L Lo K n de. w w Ai L n K.
éja cinąkožejaija woxera rokanaže. Wąwą́ hiránąga
at the end of the village noise and commotion there was a great [amount]. [Whooping] they did, and

 


            page 124  
Ao ttAi ttAi. Ai noKo w ttAeKe L. de de rKe w nK deAe. de e wK no n K we de.
hocį́cį́ hinųk wacegᵋra žežesge wanąkše. Žee wągᵋnunąka wéže,
young men women the young they [they were uttering this.] Then the old man he said,

 


Ai noKo A xitti. w to Ao ttAi K. Ai K K. xe tte K. e tt Ao w L ni Kette n. e de.
"Hinųkhaxjį, Watohóciga* hįkaga ǧējega éja howaranįkjeną," éže.
"My daughter, the Son-in-law never that noise where he should not go there," he said.

* -ga is usually reserved for personal names, but is here used in a kinship term, apparently to upgrade it to a higher level of respect and to make it function as his name.


 

Ai noKo n K. Ai K n L. Ao Ki LK deAe. xe tte K e tt Ai K K [A]o L w dA L ni Kette *
Hinųgᵋnąka hikánara hokirákše, "Ğējega éja hįkaga [h]orawašaranįkje,
The woman her husband she told him, "That noise where never you should not go there,

* damage to the paper in the original manuscript has removed the A and part of the o.


             page 125          
ay Le n. tt tti K we n. Ai Ke de. e Ki we de. tt Ko o K tt we de. tt Ko o
aíreną. Jajiga wéną," higeže. Égi wéže, jagú’ųgają wéže? Jāgú’ų
they say. My father he said it," she told him. And he asked, "Why he did he said that? His reasons

 


 

we Ki di. Ao Ki L Ki di. e y leAe Le riKi A Ke liAi ni Ke we Ki. A Ke Ai tt
wegiži, hogiragiži, e yaperezᵋgi hąké pįnįgewegi, hąké hija
if he would tell me, [if he told me,] then I would know, and not if it is not good, not [there]

 


              page 126
w w t ni n n. e de. e rKe. Ao Ki LK dAe. e tt xe tte K. wK diAi KL. my A Ke tt.
wawatanįnaną," éže. Ésge hogirakše: "Éja ǧējega wąkšígᵋra maįhagéja
I will not go," he said. So she told him: "There that noise the people on earth

 


 

ttAe Kotto A Ao Ai Le Ktt n Ae L. e tt. nl Lo xtt Ai Le Ki. e Ki. A tti nK KL.
gū́c hahuhirekjanahera. Éja ną́bᵋruǧác* hiregi, égi hajinągᵋra.
buffalo to shoot they make ready to come. Here offerings they make, and they come here.

* this form is otherwise unknown. It is normally ną́biruǧác (nl li Lo xtt).


 

de rKe Loro w nK dA n. Ai d. w d L Ai d Lo rK w nK dA n.
Žesge rūs wanąkšaną. Hižą wažąra hižą́ rūsga, wanąkšaną.
That is what to take [they do.] One [the things] [one] when he takes, [they do it.]

 


      page 127      
A K L xe n K. Ai d. nl li Lo xtt L Lo ri Le Ki. w o tte K. tteAe Ko Ai
Hakaraǧenąka hižą́ ną́biruǧájᵋra rusiregi, wa’ųjega, kuhí
They shout one offerings when he takes, [when he does it,] buffalo [to start to come]

 


 

Ao Ai Le Ktt n Ae K. e tt Ao w L n K tee Ai Le Ktt ne n. nl li Lo xtt Lo rK.
huhirekjanahega, éja howaranąga t’ehirekjaneną. Ną́biruǧác rūsga,
[when they get ready to come,] [there] [they go, and] they get killed. Offerings when he takes,

 


 

wi Ki Ko Lo wi w o tte n. tt n K. n li Lo xtt Lo rKi di. w KidiKi tteAe Kotto
wikikúruwį wa’ųjeną. Janąga ną́biruǧác rusgiži, wąkšík gū́c
to sell himself [he does it.] All offerings [if they] take, humans buffalo [to shoot]

 


      page 128            
A Ao Ai Ko Lo Ao n K. e tt Ai Ki lA Ao w Ly Le Ktt ne n. w d L. Ai d ntt Ai doo Ki.
hahuhi kuruhonąga éja hikipá howarairekjaneną. Wažąra hižą́ ną́c hiš’ų́gi,
to come get ready, and [there] [to meet] [they will go to.] [The things] [one] if you take a liking,

 


 

doAo Lo rKi Ai deKe deAe Le Ki tee ni Le Ktt ne n. e rKe A Ke Ai tt
šurusgi, hišgé šeregi, t’énirekjanèną. Ésge hąké hija
if you take it, [also] you will have to go and you will get killed. So not there

 


      page 129      
Ao L w dA L ni Ki di. liAi n n. Ai Ke de. A. e de. Ai Ko. e tt
horawašaranįgiži, pįnaną," higeže. "Hą," éže. Higų éja
you should not go, it is best for you," she told him. "Alright," he said. So around about

 


 

o tte ra de. de e di Ai Ko e tt. xe tti K L tte de. A Ko Le d. Ko L.
’ųjes’aže. Žeeži higų́ éja ǧē jikaraježe. Hagoréžą, "Korá,
he used to be. But all the time [there] the great noise it was kept up. One day, ["Well,]

 


 

tt rKe xitti Ai n di L n K w n Ki di. Ai Li Ki. Ai tto w Le de. Ai tt Ai K tt
jasgéxjį hinąžiranąga wanagiži," hirigi, hicowareže. Hija higáją,
so much they make, and [I wonder," so] [when he did,] he went over. There [he went, and]

 


        page 130        
te we L Ki. e tt. ni Ke m Ao liAi xitti mi n Ki. e tt w d L tti nK nK deAe.
tewéraki, éja nįgé hopįxjį mįnąki, éja wažąra jinągᵋnąkše.
unexpectedly, [there] a piece ground nice that was there, there the things they would appear.

 


 

w d L Ai d Ai tt tti n K. Ai d Ai tt tti L n K.
Wažąra hižą́ hija jinąka hižą́ hija jiranąga
[The things] [one] [there] when it appeared, someone [there] they would walk over and

 


 

Loro rK w nK deAe. A K L xe n K. w d liAi L Lo K n de. ttAe Ai L.
rūsga wanąkše, hakaraǧenąka. Wažą́ pįra rokanaže: cehįra
if they took it, [they would utter it,] they would shout. Things good there were many: woolen belts

 


    page 131            
e Ki. ttA A rK L. m doAo doAo ttL. t ni L. wK diAiKi wy ni Ao Ki L ttL Ae Le de.
égi cāhasgara, mą̄šų̄́ šūjᵋra, tānį́ra, wąkšík wainį́ hokirajra herežé.
and white deerskins, feathers red ones, tobacco, human clothes all kinds there were.

 


 

e tt A Ai n diy n K. wo Lo xotto tte de. Ao n di tte K e tt xitti. ttA riAitti.
Éja hahinąžįanąga warogųježe. Honąžį́jega ejaxjį sįc
There he stood and he looked at them. When he was standing, [about then] deer tail

 


          page 132  
w Ke Leyi d. ttili dAe. wo Ki roKo liAi de. Loro dAe A Ki xe Ai Le de.
wakereižą jį̄pše. Wogizúk pįžé. Rúsše. Hakiǧe hireže.
a headdress there appeared. [Truly] it was fine. He took it. They shouted for him they did.

 


 

Ke Le de. Ki Ki de. * wK no n K i Lo dK deAe. A K K rKe d.
Kereže. Kigiži, wągᵋnunąka irušakše, "Hagagasgéžą,
He went home. When he got home, the old man he cried in distress, "Oh my, thus it would be,

* this is a slip of the pen for Ki Ki di.


 

te de rKe Ke Low xi L. de rKe K ny xitti deKe ttiAi Le Kiy K tt. w Lo Kidi d
težesgege rowaǧira. Žesge ganaį́xjį  ške ciregiagają warukšižą
it is why I forbid it. [So] [very much] [also] I would that you stayed at home, but it happens

 


              page 134*      
w doo wi K tt e de. e Ki. tt n K Le Ktt n Ae Ki di. A Ly Le Ktt n Ae Ki di. e Ki. wK no n K
waš’ųwigają," éže. Égi jánąga rekjanahegiži, harairekjanahegiži. Égi wągᵋnunąka
you have done it," he said. Then all that were to go, they were ready to go. Then the old man

* there is no page numbered "133" (Radin or LaMere having accidentally skipped that number).


 

we de. e Ki. Ai noKo A xitti dAe Le Ktt n Ae K tt. tt Ko w to Ao ttAi K. i ne Ki tt rKe
wéže, "Égi, hinųkhaxjį, šerekjanahegają, jagú Watohóciga* inéki jasgé
he said, "Now, my daughter, you will go along, [how] Son-in-law [alone] what

* here again (see above) the word for son-in-law is treated like a personal name.


                       page 135    
Ai Kette de. A K L Ki do Le Le Ai Ke de. nl li Lo xtt L. A Ke rA ni Ki Ki
hikježe? Hakarakižu rerehigeže. Ną́biruǧájᵋra hąké sanįki gī,
he does? With him you go. Offerings not [one-sided] to return,*

* the translation has, for sanįki gī, "a part return".


 

Ki liAi L ni n. e de. e Ki. A Ly Le de. Ao  L Ko. e Ki. wK diAiKi tte K.
gipįranįną," éže. Égi haraíreže. Hura égi wąkšíkjega
they do not like," he said. Then they went. [He came] also [then] the human

 


 

ttAe tolo niKi oyi Le de. tte L. e dA n. A tt L. A Ke liAi L ni de.
t’ųbᵋnįk’ų̄ireže.* Cēra ešana hajára hąké piranįže.
buffalo they made into. That kind of buffalo only [their looks] not they do not like.

* from t’ųp-nį-k’ų̄-ire-že: t’ųp, "to put, to make, to lay out, to make an offer"; , "to take, have, bring"; k’ų̄, "to do, make for one's own"; -ire, third person plural suffix; -že, a declarative sentence suffix expressing a statement not of the speaker’s own knowledge.


      page 136        
A Ke w Kotto Ai L ni ra de. ttAe de e niKi. Ao dA w niKi deKe de. e
Hąké waguc hiranįs’aže. žee nįk, hošawąnįkšgeže, e
Not [to shoot them]* they do not do it. Buffalo this [small,]† [a little thin also they were,]‡ so

* translated as "to eat them" as if the text read w Lotto (waruc).
† the translation has "poor".
‡ this phrase was not translated.


 

A Ke tee Ai Ai L ni Ktt Ke tti ni. e Ki. A Ly Le Ki di. tteAe n K. Ai noKo L. wK KL. tt rKe
hąké t’ehihiranįjini. Égi haraíregiži cēnąka hinųgᵋra wągᵋra jasgé
not they would not kill it. Then they went, and the buffaloes females males as

 


          page 137
A Ki Lo ttA li Le Ki di Ae Le de. w KL Ai noKo KL. wy Le de. Ao Ki wi L di.
hakirucąbiregiži, hereže. Wągᵋra hinųgᵋra waíreže, "Hiųgiwiraži
[when they obtained for themselves,] they were. Males females they said, "The princess [in any case]

 


 

A Ke Lo ditti wi niy tte. wK diAiKi n K. e dA n A K L Ki do o Ki Ki wi Le. te e di. Ao rKe.
hąké ružijiwinįąje wąkšigᵋnąka ešana hakarakižu ’ųgigíwire te’éži, hosgé
not don't tease her, but the human [only] with him let her be [this one,] but

 


                               page 138
w Ko rL. de rKe w K Ai wi n. A Ke. w KidiKi n KLe de rKe Ai ni nK dA n. ay Le de
Wagųzᵋrá žesge wą̄gáhiwiną. Hąké wąkšigᵋnągᵋre žesge hinįnąkšaną," aíreže.
the Creator thus we are created. Not the humans that they don't do," they said.

 


 

e rKe. w KidiKi n K. e dA n Ai ttA wi L. Ai K K Ai tt Ai. Lo di tti L n[i] de.
Ésge wąkšigᵋnąka ešana hicawįra hįkaga hija hi ružijiranįže.
So the human only his wife never [there] [to do] they do not tease.

 


 

Ai tt ne n K di. tt rKe A Ki Lo ttA li Le Ki di Ae Le de. e Ki. A Ko Le d.
Hijąnenąkaži jasgé hakirucąbiregiži, hereže. Égi hagoréžą,
The others [in any case] as as they could please themselves, they did. And finally, one day,

 


    page 139          
wy Le de. e Ki Ay ni Ki di. w Kidi KL. Ai wi L Ai Ktt n A wi n. ay Le de. e Ki. Ai tt.
waíreže, "Égi hainigíži, wąkšigᵋra hiwirahikjanahawiną," aíreže. "Égi hija
they said, "Here in the morning, the people we shall come," they said. "So [there]

 


 

Ao Ki wi L. Ai K n L. Aoyi diAili ttAo we tt. ni Ae Ai wiy tte. e A Ke oyi L ni Kette n ny Le de.
hųgiwįra hikánara hoišíp cowéja nįhé hiwiąje, e hąké ’ųiranįkjenanaireže,"
you princess your husband always in front [to be] they are, so not they will not do it to them,"

 


                    page 140    
ay Le de. e Ki. e tt. Ao rK Ki ri d. mi n Ki di. n tte tt. mi n Ki Le de.
aíreže. Égi éja hosga gisižą mįnągiži, ną̄jéja mįnąkireže.
they said. Then there valley a round one when they laid down, [out in a clearing] [they sat down.]

 


 

e Ki. w Kidi KL. wi L tti Le de. e tt. Lo xeAe Ko tti L wi de. e tt di Ai Ke
Égi wąkšigᵋra wirajireže. Éja ruxé gujirawiže. Éjaži, hįké
Then the people they came upon them. There to chase they were shooting. At that time, not

 


            page 141
w d Ki dK Ai L ni de. Ai Ke tt rKe Ai Le Ki deKe w wi leAe Le rini de. t ni Ai
wažagįšgą hiranįže. Hįké jasgé hiregišge wawipereznįže. Tanihi
to be hurt they were not. Not how they got along he did not know of them. Three times

 


 

de de rKe Ki Ki. Ai L wi ra de. e Ki. Ai tto l A L. di Ke e tt. Ko tti Le Ktt ni A wi Ki di.
žežesge gigí hirawis’aže. Égi hijobą́hąrá žigé éja gujirekjanihawigiži,
thus to do to they [would] do to them. Then the fourth time [again] [there] when they were about to shoot them,

 


 

wK dAiKi n K tt rKe Ai n Ki di. w tt Lo Ko de. e rKe A Ke tt Ao t Ki de. Ao w Le L.
wąkšignąka jasgé hinąkiži, wajarōgųže. Ésge hagéja hotákį̄že.* Howarera
the people how they did, he wanted to see it. So behind he hung (back). Sure enough

* hotá kį̄, "to leave oneself behind" (Helmbrecht-Lehmann).


          page 142              
w tt de. m dtt A tt L. wy liAi de. e Ki rii xitti Ai Ke wK diAiKi
wajaže. Mąšją hajára waipįže. Égi s’ixjį hįké wąkšík
he did see them. [Very much] their ways he was pleased with them. And a long while not people

 


 

A tt ni Ki di. e rKe m dtt A tt L. wy liAi de. de Ko A Ke tt A Ki K L ni de. K tt K. e tt
hajanįgiži, ésge mąšją hajara waipįnįže. žḗgų hagéja hákikáraníže. Gająga éja
he had not seen, therefore very to see he was glad. [Thus] behind he kept lagging. Then finally, [there]

 


                             page 143      
A Ko Ai Le de. ttAe L. tt n K. lo Kd Ai L wi Ki di. Ao xoAo Lotto A Koy Le de. AK Kittiye tt
hagu hireže. Cēra jánąga pokšahirawigiži, hoxuruc haguireže. Hakjieja
to come homeward [they did.] [The buffaloes] all [who escaped,] to be strung out they came. Way behind

 


 

owK dAe. de e Ao ttAi ttAi L. no liAi wi. Ai LowK Kini w Lo xA tti Le de. w Kotto
’uwąkše. Žee hocįcįra nų̄píwi hiroágnį waruxajireže. Waguc
he was. [These] young men two the last they chased. To shoot at them

 


                                         page 144    
Ao Ai Le K tt. oy Le de. A Ke tt owK Koo. A[o] ttiAi ttAi n K. * we de. Ko L. Ai Loyi se xitti
huhirégają, ’ųįreže, hagéja. ’Ųwąk’ų hocicinąka wéže, "Korá, hiróirexjį́
[when they started to go,] [they did it,] behind. [Finally,] [the young man]† he said, "Well, the homely thing

* the text reads, Ai ttiAi ttAi n K, a presumed misprint.
† the translation reads, "the human".


 

w ow K n L. Ai K ni Ke Le Ktt n Ae n. tee A Ktte n. a n K. Lo xeAe de. e tt Ao xA L n K
wa’ųwakanara higanigerekjanheną. T’ehakjeną," ánąga, ruxeže. Éja hoxaranąga
[the one who did it] he will take it away with him.* I will kill him," he said, and chased him. There he caught up to him, and

* wa’ųwakanara higanigerekjanheną, is translated as, "[he] will take my arrow away with him."


                    page 145
tee Ai de. K tt. te we L Ki. w Kidi Ki d w Ki o de. Ao Ao Ko L. A K K rKe d.
t’ehiže, gają tewéraki wąkšigížą wak’iųže. "Hohó, korá, hagagasgéžą,
he killed him, but unexpectedly, a human being [it was.] "Oh my, [exclamation] what have we done,

 


 

Ai wi Ki dA n K tt. ay Le de. Ko L. w Lo Kidi d w doo K tt a wi de.
hiwigišąnągają," aíreže. "Korá, warukši šawaš’ųgają," awiže.
we have committed a crime," they said. "[Exclamation], it just happened [you] did it,"* they [two] said.

* the text has, "you we did it".


 

e Ki. de Ko de. e tt tee Ai Le de, de e di. ttAe n K. tee w Ai L n K. tt tt.
Égi žegų́že. Éja t’ehireže, žeeži cēnąka t’ewahiránąga jają́
[And] thus it was. There they had killed him, but the buffaloes when they are killed, and when

 


        page 146    
Lo L. tteAele w Ai Le K. A Ktt A K Ki nK dAe.* de e di. tee [Ki] di
róra cep wąhírega, hakjá hakaginąkše, žeeži t’e[gi]ži,
[the bodies] to be eaten up [when they caused them,] back they returned, but [when] he died,

* damage to the page removed two characters, but they were rewritten above the line and attached by a line to the syllable Ki.


 

K K. de Ko tee de ttAe xitti nK KeLe. wK diAiKi n tto tt. Ke xitti Ai Le de.
kaga, žegų t’eže. Cēxjį́nągᵋre wąkšík ną́joją gexjį hireže.
never, in reality he died. The buffaloes human to be blessed [most assuredly] they did.

 


 

e rKe. di Ke. t ni we Ki do n KeLe dKe. tteAe we A L de Ke † w wi Ki lAe Le rtti nK
Ésge žigé tānį́ wegižunagᵋreške cēwehara* žege wawigiperesjįnąk.
So [again] tobacco they offer it, and food and they are remembered in turn.

* Jipson has cewegihara, "dried buffalo meat".
† written above the line is,

     and
       de Ke


Source:

Paul Radin, "Dear Ankle Smelling Feet," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #20: 1-146.