Hočąk Text — The Elk's Skull
Version 1
|
A Ai.
|
e tt.
|
Ao rKy d.
|
A xele deAe.
|
Ao rK
|
|
Hahi
|
éja
|
hosgaižą
|
haxebše.
|
Hosga
|
|
On the way
|
[there]
|
a valley*
|
he came.
|
Valley
|
|
a K Ki nK se Ki.
|
se x so loAo so Ki d.
|
Ki ttK
|
Ai se K tt.
|
|
akakinąkregi,
|
rexruporokižą
|
gijak
|
hiregają
|
|
across,
|
a (round) drum
|
to beat
|
they did and
|
|
A K s xe Ai se Ki di.
|
wo Ki roKo.
|
w xe de.
|
|
hakaraxehiregiži,
|
wogizok
|
waxeže.
|
|
they were whooping [and]
|
very much
|
they made noise.
|
|
de Ko w K tt
|
A Ai xoKo deAe.
|
Ko s
|
tt xitti
|
|
Žegųwagają
|
hahixukše.
|
"korá,
|
jaxjį
|
|
So much so
|
it reached up to the sky.
|
"Well,*
|
what
|
|
o
|
Ai Ko so Ao w n
|
Ki di.
|
Ai tt
|
w w te Kette.
|
|
'ų
|
hikorohowaną,
|
giži.
|
Hija
|
wawatekje.
|
|
to do
|
they are about to
|
[.]
|
There
|
I will go over.
|
|
rii xitti
|
Ai K K.
|
w d.
|
wo d w
|
A ttA ni.
|
|
S'ixjį
|
hįkaga
|
wažą
|
wožáwa
|
hačanį.
|
|
For a long while
|
not
|
any
|
fun
|
I have not seen.
|
|
Ai Ko tt Ko*
|
o Ai se Ktt n Ae
|
w o n Ki di
|
|
Higųjagu
|
'ųhirekjanahe,
|
wa'ųnąkiži
|
|
Whatever
|
they are about to do,
|
[doing it]
|
|
Ai tto so K o Kette
|
e de
|
w diAi
|
Ko so Ao Ai se deKe.
|
|
hijoroga'ųkje,"
|
éže.
|
"Waši
|
korohohireške,
|
|
I will join them,"
|
he said.
|
"To dance
|
they are going (about to), also*
|
|
Ai deKe
|
leAe diAi doAo no K tt*
|
aK deAe.
|
Ao rK s.
|
|
hišgé
|
pešišųnųgają,"
|
akše.
|
Hosgara
|
|
also
|
I used to dance,"
|
he was saying.
|
The valley
|
|
A so ttA se K tt
|
di Ke
|
oy se de.
|
di Ke.
|
|
haručaregają,
|
žigé
|
'ųįreže.
|
Žigé
|
|
when he was going across,
|
again
|
they did it.
|
Again
|
|
ttiAi wi tti Ke se de.
|
A K s Ke se Ki di.
|
so K n xitti de.
|
|
čiwįjikereže.
|
Hakarakeregiži,
|
rokanaxjįže.
|
|
there was a noise.
|
They all shouted, and
|
it was great.
|
|
w d.
|
w KidiKi
|
Ae Kitti Kette Ki di.
|
A sK dAe.
|
|
Wažą
|
wąkšik
|
hekjįkjegiži,
|
harakše.
|
|
[Something]
|
people
|
a very great many will be there,
|
he was thinking.
|
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
oyi se de.
|
ttiAi w tti Ke se Ki di.
|
|
Higų
|
žigé
|
'ųįreže.
|
Čiwajigeregiži,
|
|
[Yet]
|
again
|
they did it.
|
When the drum was hit,
|
|
de Ko.
|
m xiAi s.
|
Ao lA s ds tti Ke se de.
|
A K s xe Ai se Ki di.
|
|
žegų
|
mąxira
|
hoparašrajikereže.
|
Hakaraxehiregiži,
|
|
[then]
|
the heavens
|
they seemed to burst.
|
[When] they shouted at it
|
|
K tt K.
|
de Ko
|
A Ao Ao s
|
so K n Ki di.
|
|
Gająga
|
žegų
|
hahuhura*
|
rokanagiži,
|
|
Now
|
[then]
|
anxious
|
so [much] that
|
|
n Ki nK deAe.
|
a deKe niKi
|
w nK
|
no ni Ke
|
|
nąginąkše.
|
Aškenįk
|
wanąk,
|
nunige
|
|
he began to run.
|
Very close
|
they were saying it,*
|
but
|
|
Ai Ke
|
w KidiKi
|
ni Ke
|
w d
|
A tt ni de.
|
|
hįké
|
wąkšik
|
nįge
|
wažą
|
hajanįže.
|
|
not
|
people
|
anywhere
|
any
|
he could not see.
|
|
di Ke
|
oy se de.
|
so K n de.
|
A K w d.
|
de Ko
|
|
Žigé
|
'ųįreže.
|
Rokanaže.
|
Hagáwažą
|
žegų
|
|
Again
|
they did it.
|
It was very great.
|
Ah, such a [thing]!
|
[then]
|
|
m xiAi s
|
Ao lA s ds tti Ke se Ai se de.
|
K tt.
|
|
mąxira
|
hoparašrajikerehireže,
|
gają.
|
|
the sky
|
it seemed to burst*
|
[.]
|
|
Ai Ko
|
K tt K.
|
Ao so Kse Ki
|
deKe
|
owK
|
|
Higų
|
gająga
|
horokregi
|
ške
|
'uwąk
|
|
Even
|
now
|
in their midst
|
[also]
|
he was walking*
|
|
w ow Ko ni
|
Ai se w Ai
|
no ni Ke
|
Ai Ke
|
|
wa'ųwąkųnį
|
hiréwahi,
|
nunige
|
hįké
|
|
[he was maybe]
|
it seemed,
|
but
|
not
|
|
w d tt ni de.
|
e Ki.
|
w d
|
Ao deAe se Ki d
|
|
wažąjanįže.*
|
Égi
|
wažą
|
hušerekižą
|
|
he did not see anything.
|
Here
|
some
|
a bone†
|
|
nK deAe.
|
e Ki
|
w d
|
Ai s n i ni rKe de.
|
Ao w.
|
|
nąkše.
|
Égi
|
wažą
|
hiranąįnįskeže.
|
Hųwa
|
|
it was lying.
|
Here
|
something
|
he seemed to notice.
|
Elk
|
|
lAyi d.
|
w o nK deAe.
|
Ae s.
|
so K n xitti de.
|
|
paižą
|
wa'ųnąkše.
|
héra
|
rokanaxjįže.
|
|
a head
|
it was.
|
Horns
|
it had many.
|
|
Ae s.
|
x x ttiAi de
|
de tt K.
|
liAi Ai*
|
we riAi wi de.
|
|
héra
|
xaxačiže.
|
Žejąga
|
pįhí
|
wesįwįže.
|
|
The horns
|
they branched in every direction.
|
Now again
|
carefully
|
he watched it.
|
|
di Ke
|
oy se de.
|
wo Ki roKo
|
wo d w de.
|
|
Žigé
|
'ųįreže.
|
wogizok
|
wožáwaže.
|
|
Again
|
they did it.
|
Very much
|
it was fun.
|
|
tt
|
Ao w
|
lA n Kese
|
e Ki
|
w oyi se de.†
|
|
Ja*
|
hųwa
|
panąkere
|
égi
|
wa'ųįreže.
|
|
And
|
elk
|
the head
|
[here]
|
it happened.‡
|
|
w Ki si diAili ttAo s.
|
so K n xitti de.
|
so Ks.
|
|
wakirišipčora
|
rokanaxjįže,
|
rogra
|
|
flies
|
there were very many,
|
inside
|
|
Aoyi xitti xitti
|
w o nK deAe.
|
so Ke tt
|
Ao K wy s n K.
|
|
hoixjįxjį
|
wa'ųnąkše.
|
Rogeja
|
hokawairanąga
|
|
(completely) filled
|
it was.
|
Inside
|
they would go and
|
|
Ai Ai nl n Ki se K
|
w o nK deAe.
|
w xe
|
n xoKo tte K.
|
|
hihinąpnąkirega,
|
wa'ųnąkše,
|
waxe
|
nąxgųjega.
|
|
when they would rush out,
|
[they did]
|
shouting
|
he heard.
|
|
wo so xotto deAe.
|
wo Ki roKo
|
wo d w Ai
|
w o n Kede.
|
|
Woruxúčše.
|
wogizok
|
wožawahi
|
wa'ųnągeže.
|
|
He looked at them.
|
Very much
|
fun
|
they were having.
|
|
w Ki liAi tte de.
|
tt Ko
|
Ai Ko tt Ko
|
o w o n Ki di.
|
|
Wagipiježe.
|
"Jagu
|
higųjagu
|
uwa'ųnąkiži,
|
|
He coveted (envied) them.
|
"Well,
|
whatever
|
they were doing,
|
|
Ao so K o Ktt ne de
|
Ai A o Ae d s.
|
tt rKe
|
|
horok'ųkjaneže.
|
Hiha'ųhežara,
|
'Jasge
|
|
I would join them.
|
I was saying as I came,
|
'What
|
|
A Ki di
|
Ao so K o n Ko ni
|
Ai Ai s tte de.
|
|
hagiži
|
horok'ųnąkųnį'?"
|
hihiraježe.
|
|
I could do
|
to join them'?"
|
he was thinking.
|
|
K tt K
|
we de.
|
Ko te
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
A K w d
|
|
Gająga
|
wéže,
|
"Koté
|
hisųkijiwira,
|
hagáwažą
|
|
Then
|
he said,
|
"Say
|
my younger brothers,
|
what (a) great
|
|
wo d w
|
s wi d.
|
A K w d.
|
w d
|
liAi
|
doo wi d.
|
|
wožáwa
|
rawiša,
|
hagáwažą
|
wažą
|
pį
|
š'uwiša.
|
|
fun
|
you are making,
|
what a great
|
thing
|
good
|
you are doing.
|
|
Ao so K o
|
deyi di y se n.
|
tt rKe
|
s wiy n K
|
w doo
|
|
Horok'ų
|
žeižiyareną.
|
Jasge
|
rawiyanąga
|
waš'ų
|
|
to be one of you
|
I wish very much.
|
How
|
[you do and]
|
to do this
|
|
A s tte Ki di.
|
Ai s Ki Koro wi Ki di.*
|
Ai deKe
|
|
harajegiži,
|
hiragigųswigiži,
|
hišgé
|
|
if you are able,
|
if you show me how,
|
also
|
|
Ao so K o n n.
|
w wi Ke de.
|
Ko te
|
Ao soKo o
|
|
horok'ųnaną,"
|
wawigéže.
|
"Koté,
|
horok'ų
|
|
I would join you,"
|
he said to them.
|
"Say,
|
[to join together]*
|
|
wo tteAe xiAi de.
|
ttA K s.
|
dolo leKe tt
|
w K w wiy n K
|
|
wočexiže.
|
Čakara
|
žopekeja
|
wągawawianąga
|
|
trouble it is.
|
The neck
|
[at the hollow]
|
we enter it and
|
|
w o A tt wi n
|
tt Ko
|
Ai dtt s tt wi K tt
|
|
wa'ųhajawiną,
|
jagu
|
hišjarajawigają,"
|
|
it is how we do it,
|
as
|
you have already seen,"
|
|
Ai Ky se de.
|
ay se Ki di.
|
Ai tto Ke we
|
n i K deKe.
|
|
higaireže.
|
Airegiži,
|
hijokewe
|
naįgašge
|
|
they said to him.
|
Thus they said
|
to enter
|
so he would try, but
|
|
so dak ra de.
|
w so Ko xitti
|
no ni Ke.
|
|
ruš'aks'aže.
|
Warokoxjį,
|
nunige
|
|
he would fail.
|
He liked very much to do it,*
|
but
|
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
tt rKe
|
|
hįké
|
wažą
|
žesganįže.
|
"Jasge
|
|
not
|
[anything]
|
he was not able.
|
"How
|
|
s wiy n K
|
Ai tt
|
Ao s K w s tt wi de.
|
|
rawiyanąga
|
hija
|
horakawarajwiže,
|
|
you do [and]
|
[there]
|
you manage to enter,
|
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
e de.
|
w Ks.
|
A so Kere deAe.
|
|
hisųkijiwira?"
|
éže.
|
Wąkra
|
harugesše.
|
|
my younger brothers?"
|
he asked.
|
The man
|
he lacked,*
|
|
w so Ko no ni Ke.
|
e Ki
|
w Ky se de.
|
Ko te
|
|
warokonunige.
|
égi
|
wagaíreže.
|
"Koté,
|
|
although he longed to.
|
Then
|
they said to him,
|
"Say,
|
|
Ai Ki Ao s Ke we Kette Ki di.
|
w deAe Kette n.
|
|
higihoragewekjegiži
|
wašekjeną,
|
|
if you wish to come in
|
just say,
|
|
ttA K s
|
dolo leKe s
|
xeAe te se.
|
Ai deAe Ki di.
|
|
'Čakara
|
žopekra
|
xetere.'
|
hišegíži,
|
|
'Neck
|
[the hollow of]
|
become big.'
|
If you say it,
|
|
ttA K s
|
dolo leKe s.*
|
xeAe te tti tte Ktt ne n.
|
de Ko Ki di
|
|
čakara
|
žopekra
|
xetejijekjaneną.
|
Žegųgiži
|
|
the neck
|
[the hollow]
|
it will become big.
|
This way
|
|
Ai Ki Ao s K w n n.
|
de rKe
|
Ai A wiy n K
|
w o A tt wi n
|
|
higihoragawananą.
|
Žesge
|
hihawiyanąga
|
wa'ųhajawiną,"
|
|
you can come in.
|
That way
|
[we say and]
|
the way we do it,"
|
|
Ai Ky se de.*
|
de tt K.
|
Ai tt tti n K n K.
|
tt K s
|
|
higaireže.
|
Žejąga
|
hijajinąkanąga,
|
"Čakara
|
|
they said to him.
|
So now
|
he sat down to it and,
|
"Neck
|
|
dolo leKe s.
|
xeAe te se.
|
e K tt
|
ttA K s.
|
|
[the hollow]
|
xetere,"
|
egają
|
čakara
|
|
the hole (for the neck)
|
become big,"
|
he said, and
|
the neck
|
|
dolo leKe
|
Ao loAo xs
|
xeAe te tti tte de.
|
n roAo s.
|
|
žopek
|
hopoxra
|
xetejiježe.
|
Nąsúra
|
|
[hollow]
|
the hole
|
it became big.
|
His head
|
|
Ao Ki liAi Ki di
|
Ai tto K w.
|
Aili deAe.
|
n roAo s.
|
|
hokipįgiži
|
hijokawa
|
hįpše,
|
nąsúra
|
|
it fit in so
|
he entered
|
[he reached and remained,]
|
his head
|
|
ttA deAe tt
|
Ai liA.
|
K tt
|
A ntt
|
Ai Ai nl n Ki se de.
|
|
čašeją
|
hipi.
|
Gają
|
haną́č
|
hihinąpnąkireže,
|
|
his neck
|
up to.
|
Just then
|
all
|
they ran out,
|
|
w Ki si n Kse.
|
e Ki
|
Ao w tti Ao s.
|
xoAo no niKi Ki si tte de.
|
|
wakirinąkre.
|
Égi
|
howajihura
|
xununįkiriježe.
|
|
[the insects.]*
|
Then
|
where he entered
|
it became small again.
|
|
e tt
|
Ao Ki s ttAK Ki de.
|
o xitti
|
no ni Ke
|
|
éja
|
hogiračagiže.
|
'ųxjį
|
nunige
|
|
There
|
he was held fast.
|
Very much he [did]*
|
but
|
|
tt Ko Kette.
|
de Ko
|
so daK deAe.
|
n roAo s
|
|
jagukje.
|
Žegų
|
ruš'akše.
|
nąsúra
|
|
it was of no avail.
|
[Thus]
|
he failed.*
|
His head
|
|
Ko so rs.
|
so daK Ki di.
|
de Ko
|
Ao K nK K n K.
|
|
kurusra
|
ruš'akiži,
|
žegų
|
hokąnakanąga
|
|
to free
|
when he failed,
|
thus
|
he wore it and*
|
|
ni ttAe tts
|
ttA we de.
|
Ae s
|
A x sK deAe.
|
|
nįčejara
|
čaweže.
|
héra
|
haxarakše.
|
|
the river [edge]
|
he went towards.
|
Horns
|
he had long, branchy ones.
|
|
Ao w
|
lAy d
|
Ao K n K n K.
|
ni s
|
Ao ta liKi di.
|
|
Hųwa
|
paižą
|
hokąnakanąga
|
nįra
|
hot'ąpgiži,
|
|
Elk
|
a head
|
he wore and
|
the river
|
when he came to it,
|
|
ni tteAe tts
|
Ao w se de.
|
A Ko se d s.
|
o ni A o.
|
|
nįčejara
|
howareže.
|
Hagorežąra,
|
'ųniha'ų,
|
|
along the [river's] edge
|
he went.
|
Finally,
|
as thus he went on,
|
|
te we s Ki.
|
w KidiKi
|
e tt
|
Ao m ttiAi d
|
Ai s Ai de.
|
|
tewéraki
|
wąkšik
|
éja
|
homąčižą
|
hirahiže.
|
|
unexpectedly
|
people
|
there
|
habitations*
|
he came.
|
|
de Ko
|
e tt.
|
A A Ae Ke de.
|
e Ki
|
Ay ni Ki di.
|
|
Žegų
|
éja
|
hahąhegeže.
|
égi
|
hainigiži,
|
|
[Then]
|
there
|
he waited for night.
|
Then
|
in the morning,
|
|
w o de.
|
ni w Ko ni Ke
|
Ao o n Ki di.
|
e tt
|
miKi deAe.
|
|
wa'ųže.
|
Niwagunige
|
ho'ųnąkiži,
|
éja
|
mįkše.
|
|
he did thus.
|
To dip water
|
where they came,
|
there
|
he lay.
|
|
w Ke A
|
w i s
|
K s iy n K.
|
A tt s.
|
n Ke we rKe de.
|
|
Wakeha
|
wa'įra
|
kara'iyanąga
|
hajara
|
nąkewesgeže.
|
|
Coon skin
|
the blanket
|
wearing [and]
|
to look at him
|
he was frightening.*
|
|
so s.
|
A ntt.
|
w Ke A
|
w i
|
A ni Ki di
|
|
Rora
|
haną́č
|
wakeha
|
wa'į
|
hanigiži,
|
|
The body
|
whole
|
coon skin
|
blanket
|
[that he had],
|
|
Ai s so K n K
|
e Ki.
|
Ae s
|
x x ttiAi Ki di.
|
e Ki.
|
|
hirarúkąnąga
|
égi
|
héra
|
xaxačigiži,
|
égi
|
|
it was covered, and
|
then
|
horns
|
having long, branching ones,
|
and
|
|
Ay ni xitti
|
Ai no Ki d.
|
niy Ko tti K tt
|
A tt de.
|
|
hainixjį
|
hinųkižą
|
niyagujigają
|
hajaže.
|
|
early in the morning
|
a woman
|
she came after water, and
|
she saw him.
|
|
A Ktt
|
Ao Ki n K tt
|
w Ke de.
|
w Kd ne.
|
|
Hakjá
|
hokinąkają,
|
wageže,
|
"Wakšąne.
|
|
Back
|
she started to run, but
|
he said to her,
|
"Turn back.
|
|
n tto ni tt n.
|
Ai Ke de.
|
w Kd di.
|
Ai tt
|
tti Ki di.
|
|
nąjonijáną,"
|
higeže.
|
Wakšąši,
|
hija
|
jigiži,
|
|
I bless you,"
|
he said to her.
|
She turned back,
|
there
|
when she came,
|
|
w Ke de.
|
K s n K.
|
m rs.
|
Ai d
|
A diAi ni s tti Kette n.
|
|
wagéną,
|
"Karanąga
|
mąsra
|
hižą
|
hašinirajikjeną.
|
|
he said to her,
|
"Go home and
|
ax
|
an
|
bring with you.
|
|
e Ki.
|
n li so xtt tts.
|
tt n K
|
Ai doo Kette Ki di.
|
|
égi
|
nąpiruxáčra
|
jánąga
|
hiš'ųkjegiži,
|
|
Then
|
the offerings
|
as many as
|
you should use,
|
|
w KidiKi
|
w s Ki do s.
|
e
|
ayi se Ktt ne n.
|
e de.
|
|
wąkšik
|
warakižura
|
e
|
airekjaneną,"
|
éže.
|
|
people
|
your [companion]
|
they
|
they will tell you,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
n roAo.
|
A ni s.
|
ttA lo ni A se Ki.
|
|
"Égi
|
nąsu
|
hanira
|
čaboniharegi
|
|
"Then
|
head
|
my
|
on top of it
|
|
Ao s tti Ktt wi n.
|
e Ki.
|
n roAo Ao deAe se K ni s.
|
tt Ko
|
|
horajįkjawiną.
|
Égi
|
nąsuhušerekanira
|
jagu
|
|
you will strike.
|
Then
|
my skull
|
whatever
|
|
Ai so s Ko wi Ki d[i]
|
Ai rKe Ktt ne n.
|
Ao w.
|
|
hirorakųwigiž[i],
|
hisgekjaneną.
|
Hųwa
|
|
you use it for,
|
it will become true.
|
Elk
|
|
w Kette xiAi
|
A ni n.
|
ttAi n Kn Kese
|
A te n.
|
|
Wakjexi
|
haniną.
|
činąknąkre
|
hateną,"
|
|
[Water] Spirit
|
I am.
|
This village
|
it is blessed,"*
|
|
Ai Ke de.
|
ni se
|
xAe te s
|
Ai d
|
wi ne n
|
|
higeže.
|
"Nire
|
xetera
|
hižą
|
wineną,"
|
|
he said to her.
|
"In the waters
|
the great ones
|
one of
|
I am,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
Ai noKo tte K
|
Ke se de.
|
Ki Ki di.
|
|
higeže.
|
Égi
|
hinųkjega
|
kereže.
|
Gigiži,
|
|
he said to her.
|
Then
|
the woman
|
went home.
|
When she got home,
|
|
Ao sK deAe.
|
ni w Ko se Ki.
|
w Ktte xiAi
|
dK dA n.
|
|
horákše.
|
"Niwaguregi
|
Wakjexi
|
šakšaną.
|
|
she told it.
|
"At the water dipping place,
|
Waterspirit
|
[an ancient one] there is.
|
|
n tto tt de
|
e n.
|
m Ko do s.
|
Ko Ki d.
|
deKe
|
|
Nąjoją́že,
|
éną.
|
mąkošura
|
kokižą
|
ške
|
|
He blessed me,
|
he said.
|
Medicine*
|
a box
|
[also]
|
|
A ni w owK dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
m rs.
|
e Ki.
|
|
haniwa'ųwąkšaną,"
|
éže.
|
"Égi
|
mąsra
|
égi
|
|
he has with him,"
|
she said.
|
"Then
|
an ax
|
and
|
|
tt n K.
|
n li so xtt tts.
|
Ai tti do wi Ki di
|
e Ki.
|
|
jánąga
|
nąpiruxáčra
|
hijižuwigiži,
|
égi
|
|
all
|
the offerings
|
when we place there,
|
then
|
|
ttA lo ni Ay tt.
|
Ao tti Ktt wi
|
e n.
|
n roAo s.
|
|
čabonihaija
|
hojikjawi,
|
éną.
|
nąsúra
|
|
on top of his head
|
we would hit,
|
he said.
|
His skull*
|
|
Ai Ki xoAoxo wi Ki di.
|
de e
|
e
|
w d
|
so Ko Ktt wi
|
|
higixoxwigiži
|
žee
|
e
|
wažą
|
rokųkjawi,
|
|
we would crack and
|
that
|
[it]
|
for things*
|
we could use it,
|
|
e n.
|
e de.
|
w Kidi Ks.
|
n li so xtt
|
A K s ni s n K.
|
|
éną,"
|
éže.
|
wąkšíkra
|
nąpiruxaj
|
hakaraniranąga
|
|
he said,"
|
she said.
|
The people
|
offerings
|
they took with them and
|
|
Ko A s.
|
ttA wy se de.
|
Ao w se s.
|
teyK dAe.
|
|
kohara
|
čawaireže.
|
howarera,
|
teikše.
|
|
[below]*
|
they went.
|
Sure enough,
|
there he was.
|
|
n Ke we rKe de.
|
n li so xtt s.
|
t ni s.
|
m dAo
|
|
Nąkewesgeže.
|
Nąpiruxajara,
|
tanira,
|
mąšu
|
|
Very fearful [frightening] he was.
|
The offerings,
|
tobacco,
|
feathers
|
|
doAo tts.
|
ttA A rK s.
|
tteAe Ai
|
doAo tts.
|
so K n.
|
|
šujra,
|
čahaskra,
|
čehį
|
šujra,
|
rokana
|
|
red,
|
white deerskin,
|
yarn belts
|
red,
|
very much
|
|
w Ki oyi se de.
|
de Ko
|
Ai se Ki di
|
e Ki.
|
Ai d
|
|
wagi'ųįreže.
|
Žegų
|
hiregiži,
|
égi
|
hižą
|
|
they brought.
|
Thus
|
when they did,
|
then
|
one
|
|
A s tti se Ki di.
|
m r K.
|
Ai ow n K.
|
ttA lo ni Ay tt
|
Ao tti de.
|
|
harajiregiži,
|
mąska
|
hi'ųwanąga
|
čabonihaija
|
hojiže.
|
|
they appointed,
|
the ax
|
he used and
|
the top of his head
|
he struck him.
|
|
n roAo s.
|
Ki so ttAe
|
tti Ke se de.
|
K tt
|
|
nąsúra
|
kiruče
|
jikereže.
|
Gają
|
|
His head
|
it split in two
|
[it did suddenly.]
|
And there
|
|
te we s Ki.
|
w Ktt K K
|
Ai Kd n K
|
e tt
|
Ki K w a de.
|
|
tewéraki
|
Wakjąkaga
|
hikšanąga
|
éja
|
gigawa'aže.
|
|
unexpectedly
|
Trickster
|
laughing
|
there
|
he arose.
|
|
wo x nK
|
liAi ni Ki d.
|
w x n Ks.
|
woyi niKi Ai s Ki Ki wi n
|
|
"Woxanąk
|
pinigižą
|
woxanąkra.
|
Woinįkhiragigiwiną,"
|
|
"Headdress
|
a nice one
|
I was wearing*
|
you spoiled it for me,"†
|
|
a n K.
|
e tt
|
Ai Kd s
|
so K n w n K
|
Ki K w a de.
|
|
ánąga.
|
Éja
|
hikšara
|
rokanawanąga
|
gigawa'aže.
|
|
he said.
|
There
|
he laughed
|
very much and then*
|
he got up.
|
|
w Ktt K K.
|
w owK dA n*
|
ay se de.
|
e Ki.
|
w w Ke de.
|
|
"Wakjąkaga
|
wa'ųwąkšaną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
wawageže,
|
|
"Trickster
|
it is,"
|
they said.
|
Then
|
he said to them,
|
|
w d s.
|
so A.
|
n li so xtt tts.
|
doo wi n.
|
|
"Wažąra
|
roha
|
nąpiruxáčra
|
š'ųwiną.
|
|
"Things
|
many
|
offering
|
you let go.
|
|
Ai Ke
|
Aoyi ni Ke xitti ni Ki
|
xA w ni wi ni n.
|
|
Hįké
|
hoinįgexjįnigi
|
xawaniwinįną.
|
|
Not
|
for naught
|
it will not go for (amount to)
|
|
lA n Kse.
|
w di
|
so s Ko wi Ki di
|
Ai rKe Ktt ne n.
|
|
panąkre
|
wažį́
|
roragúwigiži,
|
hisgekjaneną,"
|
|
This head
|
whatever
|
you use it for,
|
it will be so,"
|
|
wi Ke de.
|
e rKe
|
e tt.
|
wi so Ko
|
Ki Koo Ai se de.
|
|
wigeže.
|
Ésge
|
éja
|
wirokú
|
kik'ųhireže.
|
|
he said to them.
|
So
|
there
|
instruments*
|
they made themselves.
|
|
Ao w se s.
|
Ai rKe
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
de Ko
|
|
howarera,
|
hisge
|
hireže.
|
Égi
|
žegų
|
|
Sure enough,
|
good*
|
they were.
|
[And]
|
then
|
|
e tt
|
ni Ke
|
Ao w Ke se de.
|
|
éja
|
nįge
|
howagereže.
|
|
there
|
[someplace]
|
he went away.
|
Oliver LaMère (trs.), "Wakjąkaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 317-349.