Hočąk Syllabic Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1
narrated by Sam Blowsnake|
e tt.
|
Ai att Ai se s.
|
n xi se de.
|
w n K s Ke we de.
|
e tt.
|
|
Éja
|
hi'ąčhirera
|
naxireže.
|
Wanąkarakeweže.
|
Éja
|
|
Then
|
their father
|
he became fearful of his own.
|
He began to fear them.
|
[Then]
|
|
Ay ni Ki di
|
Ay ni xitti
|
n Ki K s
|
s se de.
|
w so s.
|
|
hainigíži
|
hainixjį
|
nąkíkara
|
rareže.
|
"Warora,
|
|
in the morning,
|
very early in the morning,
|
hunting
|
he went.
|
"Flesh,
|
|
Ai att s K.*
|
Kiyr
|
w o n.
|
w K n Ke we n.
|
Ko te
|
|
hi'ąčraga
|
kias
|
wa'ųną.
|
Wąganąkeweną.
|
Koté,
|
|
your father
|
to flee
|
he has done it.
|
He is afraid of us.
|
Say,
|
|
w di
|
Ki o Kette n.
|
e de.
|
w o de.
|
Ai s se xitti
|
|
wažį́
|
ki'ųkjeną,"
|
éže.
|
Wa'ųže.
|
Hiraréxjį
|
|
something
|
let us do to him,"
|
he said.
|
He did thus.
|
A little way
|
|
Aiy n K.
|
e tt
|
m s.
|
w Kx Ko de.
|
e tt
|
|
hianąga
|
éja
|
mąra
|
wagaxąkuže.
|
Éja
|
|
he went and
|
[there]
|
the ground
|
he marked it.
|
There
|
|
ttiAi so le tt.
|
ny d.
|
n di Ki
|
Aoyi tte tt
|
Ai s Ke se Ai de.
|
|
čiropeja
|
nąižą
|
nąžįgi,
|
hoijeja
|
hirakerehiže.
|
|
[at the lodge door]
|
a tree
|
it stood,
|
at the bottom
|
he brought it to an end.
|
|
Ai att Ai s tt K.
|
Al reAe se ttiAi*
|
no K wK deAe.
|
rA niKi
|
|
Hi'ąčhirajaga
|
hąpsérečį
|
nųgíwąkše.
|
Sanįk
|
|
That father of theirs
|
all day long
|
he ran.
|
[The direction]
|
|
wiy xele Ao s
|
so ttA xitti
|
A lA Ai
|
w o de.
|
e tt
|
|
wiaǧéphura
|
ročąxjį
|
hapahí
|
wa'ųže.
|
Éja
|
|
the rising sun
|
directly
|
he went toward
|
[he did.]
|
[There]
|
|
A Ae
|
Ae Ki di.
|
m s.
|
e tt
|
Kodow n K.
|
|
hąhé
|
hegiži,
|
mąra
|
éja
|
kšuanąga
|
|
night
|
when it overtook him,
|
his arrows
|
there
|
he put away and
|
|
n Aoyi tti d
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
n de.
|
Ay ni ne Ki
|
|
nąhoijižą
|
éja
|
hipe'ianąga
|
nąžé.
|
Haininegi,
|
|
the base of a tree
|
at
|
he laid his head and
|
he slept.
|
In the morning,
|
|
te we s Ki.
|
Ai d
|
s xiAiKi deAe.
|
Ko te
|
w so s.
|
|
tewéraki,
|
hižą
|
raxįkše.
|
"Koté
|
Warora,
|
|
to his surprise,
|
someone
|
he awoke him by speaking.*
|
"Say
|
Flesh,
|
|
Ai a tti Ai s.
|
A Ki si o xitti n
|
Ao so xotto se.
|
a tte de.
|
te we s Ki.
|
|
hi'ąčįhira
|
hakiri'ųxjįną.
|
Horuxujre,"
|
aježe.
|
Tewéraki,
|
|
our father
|
he did a grave thing.
|
Look at him,"
|
he was saying.
|
To his surprise,
|
|
ttiAi so le tt.
|
nyi d
|
n di Ki.
|
e tt
|
A leAe iy n K
|
|
čiropeja
|
nąižą
|
nąžįgi
|
éja
|
hąpe'ianąga
|
|
at the door
|
a tree
|
it stands
|
there
|
he had lain his head and
|
|
n nK Kde.
|
tt Ko o
|
w doo de.
|
Ai Ky se de.
|
A K K rKeyi d.
|
|
nąnąkše.
|
"Jagu'ų
|
waš'ųže?"
|
higaíreže.
|
"Hagagasgeižą,
|
|
he was sleeping.
|
"Why
|
you do this?"
|
they inquired of him.
|
"That's too bad,
|
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ai tteKe n.
|
A Ko so ttiri
|
w o n.
|
e lA
|
|
hinįkhaxjįwira,
|
hįčgeną.
|
Hakurujís
|
wa'ųną.
|
Epa
|
|
my own sons,
|
I was tired.
|
Only this far from home
|
I made it.
|
This far
|
|
Ki s
|
A Ae s[e]
|
A Ki nili dA n.
|
A Ae se.
|
s n wi se Ki.
|
|
kira
|
hąher[e]
|
hakįnįpšaną.
|
Hąhére
|
ranąwiregi,
|
|
[only]
|
last night
|
I was able to reach.
|
Last night
|
when you were asleep,
|
|
ttA
|
to xeAe n.
|
e rKe
|
Ai tteKe
|
A Ki K tt.
|
|
ča
|
tuxeną.
|
Ésge,
|
hįčgé
|
hagigają.
|
|
deer
|
I chased.
|
Therefore,
|
tired
|
I made myself.
|
|
e rKe
|
ttiAi s
|
A Ko so ttiri rK tt.
|
Ai leAe s[e]re nK
|
no ni Ke.
|
|
Ésge,
|
čira
|
hakurujisgają."
|
Hiperesnąk,
|
nunige
|
|
Therefore,
|
home
|
I was unable to reach."
|
They knew about him,
|
but
|
|
w tte de.
|
Ao ni Ki Ay se de.
|
e Ki
|
di Ke
|
o de.
|
|
waježe.
|
Honįgihaireže.
|
Égi
|
žigé
|
'ųže.
|
|
he was saying this.
|
They expressed their aye for him.*
|
And
|
again
|
he tried.
|
|
Ay ni xitti
|
n Ki K s s
|
se de.
|
di Ke
|
Kiyr
|
w o de
|
|
Hainixjį,
|
nąkikarara
|
reže.
|
Žigé
|
kias
|
wa'ųže.
|
|
Early in the morning,
|
hunting
|
he went.
|
Again
|
to flee
|
he did it.
|
|
Ai leAe se ri se de
|
di Ke.
|
di Ke
|
e de.
|
w so s.
|
|
Hiperesireže,
|
žigé.
|
Žigé
|
éže,
|
"Warora,
|
|
They knew it,
|
again.
|
[Again]
|
[he said,]
|
["Flesh,]
|
|
Ai att
|
tti Ai s.
|
Kiyr
|
w o n.
|
di Ke*
|
|
hi'ą́č
|
jihira
|
kias
|
wa'ųną.
|
Žigé
|
|
father
|
[causing to leave]
|
to flee
|
he has done it.
|
Again
|
|
w di
|
Ki o Kette n.
|
di Ke
|
de rKe
|
Ai de.
|
|
wažį́
|
ki'ųkjeną."
|
Žigé
|
žesge
|
hiže.
|
|
something
|
[let us do to him."]*
|
Again
|
the same
|
he did.
|
|
m s
|
w Kx x n K.
|
n xA mi Ki d
|
e tt Ki
|
ett
|
|
Mąra
|
wagaxąnąga
|
nąxamįkižą
|
éjagi
|
éja
|
|
The ground
|
he marked and
|
a laying log
|
[thereto]
|
there
|
|
Ai s Ke se
|
Ai de.
|
di Ke.
|
wK Kette K.
|
Ai s tty s
|
|
hirakere
|
hiže.
|
Žigé
|
wąkjega
|
hirajaira
|
|
to reach
|
he made it.
|
Again
|
that man
|
to move
|
|
w o de.
|
no wK Kitti de.
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
rA niKi
|
|
wa'ųže.
|
Nųwąkjįže.
|
Higų
|
žigé
|
sanįk
|
|
he did.
|
He ran very hard.
|
[Yet]
|
again
|
[direction]
|
|
Ao so ttA tte s.
|
ttA we
|
w o de.
|
di Ke.
|
e tt
|
|
horočajera
|
čawe
|
wa'ųže.
|
Žigé
|
éja
|
|
south
|
he was going towards
|
[he did it.]
|
Again
|
there
|
|
n de.
|
n xAy d
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
A Ae s
|
|
nąžé.
|
Nąxaižą
|
éja
|
hipe'ianąga
|
hąhéra
|
|
he slept.
|
A log
|
there
|
he used it for a pillow, and
|
the night
|
|
deKe
|
ni Ke
|
Ai s rA
|
Ai o
|
w o de.
|
|
ške
|
nįge
|
hirasá
|
hi'ų
|
wa'ųže.
|
|
also
|
part
|
also
|
to use
|
[he did it.]
|
|
Ay ni K tt.
|
te we s Ki
|
di Ke
|
s xiAi Ki se de.
|
Ko te
|
|
hainigáją,
|
tewéraki,
|
žigé
|
raxįkireže.
|
"Koté
|
|
When it was morning,
|
to his surprise,
|
again
|
he was awakened by talking.
|
"Say
|
|
w so s.
|
Ai a tt Ai s.*
|
di Ke
|
e Ki
|
w d
|
|
Warora,
|
hi'ąčhira
|
žigé
|
égi
|
wažą
|
|
Flesh,
|
our father
|
again
|
here
|
something
|
|
o nK dA n.
|
A K K rKeyi d.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ai A Ae s.
|
|
'ųnąkšaną."
|
"Hagagasgeižą,
|
hinįkhaxjįwira,
|
hįhahera.
|
|
he is doing."
|
"It is too bad,
|
my own sons,
|
night had overtaken me.
|
|
Ai dot[t]o w s
|
soyi K n n.
|
e rKe
|
e lA
|
Ki s
|
|
Hįšjųwą́ra
|
roikananą.
|
Ésge
|
epa
|
kira
|
|
I was sleepy
|
[I was very much so.]
|
[Therefore,]
|
thus far
|
[only]
|
|
A Ki niKi dA n.
|
di Ke
|
e de.*
|
A.
|
Ai Ky se de.
|
|
hakinikšaną,"
|
žigé
|
éže.
|
"Hą,"
|
higaíreže.
|
|
I have reached,"
|
again
|
he said.
|
"Yes,"
|
they answered him.
|
|
tt rKe
|
w o tte s
|
Ai leAe se riti nK deAe.
|
no ni Ke
|
w tte de.
|
|
Jasge
|
wa'ųjera
|
hiperestįnąkše,
|
nunige
|
waježe.
|
|
What
|
his circumstances
|
they knew very well,
|
but
|
he says this.
|
|
Ai Ko
|
di Ke
|
o de.
|
K tt K.
|
w Ki o
|
|
Higų
|
žigé
|
'ųže.
|
Gająga
|
waki'ų
|
|
[Yet]
|
again
|
he did.*
|
This time
|
to mark it
|
|
Ai se de.
|
no w xiAi ne tt.
|
A s Ke se Ki
|
w Kx
|
Ai se de.
|
|
hireže,
|
nowaxineja.
|
Harakeregi,
|
wagax
|
hireže.
|
|
they did,
|
to the woodpile.
|
[When he had it on,]
|
[to mark]
|
they did.
|
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
n n Koo s
|
xAi Ki se de.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
éja
|
hipe'ianąga
|
nąnąk'ųra
|
xįkireže.
|
Žigé
|
|
Again
|
there
|
[he was found and]
|
when he was asleep
|
they awoke him by talking.
|
Again
|
|
i so d[K] deAe.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ao wy d.
|
ni xA
|
A o n.
|
|
iruša[k]še.
|
"Hinįkhaxjįwira,
|
hųwaižą
|
nįxa
|
ha'ųną.
|
|
he made great exclamation.
|
"My own sons,
|
an elk
|
stomach
|
[I did.]
|
|
de e
|
tee
|
A n i
|
Ke
|
Al reAe sette*
|
to xeAe n.
|
e rKe
|
Ai tteKe n.
|
|
Žee
|
t'e
|
hana'į,
|
ge
|
hąpsereč
|
tuxeną.
|
Ésge,
|
hįčgeną.
|
|
That
|
to kill
|
I tried,
|
so
|
all day long
|
I chased it.
|
Therefore,
|
I was worn out.
|
|
wy Ke we n
|
y se n.
|
ttAi se Ki
|
A Ki si Ke
|
wy o doKi ni*
|
|
Waikewéną,
|
yaréną.
|
Čiregi
|
hakirige,
|
[wai'ųšguni.]
|
|
I went in,
|
I thought.
|
Home
|
because I had gotten back,
|
[it is why I did it.]
|
|
ttiAiye tt
|
Aoyi Ke we de.
|
e Ki.
|
Ai rKe xitti
|
w n K s Ke we de
|
|
Čieja
|
hoikeweže.
|
Égi
|
hisgexjį
|
wanąkarakeweže,
|
|
Into the house
|
he went.
|
And
|
very truly
|
he was afraid of them,
|
|
Ai niKi w Ai s.
|
e rKe
|
w o tte de.
|
di Ke
|
de Ko
|
|
hinįkwahira.
|
Ésge,
|
wa'ųježe.
|
Žigé
|
žegų
|
|
his sons.
|
Therefore,
|
he was doing this.
|
Again
|
[now]
|
|
Ai o tt Kette
|
Ai se Ki di.
|
di Ke
|
o de.
|
Ay ni xitti
|
|
hi'ųjakje
|
hiregiži,
|
žigé
|
'ųže.
|
Hainixjį,
|
|
[that he would try it]
|
he decided
|
again
|
[he did.]
|
Very early in the morning,
|
|
no wK deAe
|
di Ke
|
Al seAe sette
|
no wK Kitti ni Ae de.
|
di Ke
|
|
nųwąkše.
|
Žigé
|
hąpsereč
|
nųwąkjįnįheže.
|
Žigé
|
|
he fled.
|
Again
|
all day long
|
he had run hard.
|
Again
|
|
Ki oyi se de.
|
K tt K.
|
n o rete tt
|
Ai s Ke se Ki Ki se de
|
e Ki.
|
|
ki'ųireže.
|
Gająga,
|
ną'ųsteja
|
hirakeregigireže.
|
Égi
|
|
they did the same to him.
|
This time,
|
to the fire wood
|
they made it reach.
|
Then
|
|
wy se de.
|
Ai att tt Ai s.
|
w n tto tty rKe
|
w o tte n.
|
A ro Ai
|
|
waíreže,
|
"Hi'ąčhira
|
wanąjojaįsge
|
wa'ųjeną.
|
Hasuhi
|
|
they said,
|
"Our father
|
pitiable
|
he is.*
|
In a quiet way
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
liAi
|
no ni Ke
|
w o tte K tt.
|
|
nįge
|
howare
|
pį,
|
nunige
|
wa'ųjegają,"
|
|
[someplace]
|
to go away
|
[it is good,]
|
but
|
he acts in this way,"
|
|
ay se de.
|
w so s.
|
Ai att tti Ai s.
|
ni Ke
|
A Ai
|
|
aíreže.
|
"Warora,
|
hi'ąčįhira
|
nįge
|
hahi,
|
|
they said.
|
"Flesh,
|
our father
|
somewhere
|
he gets to,
|
|
w n tto tty rKe Ktt ne.
|
y se Ke
|
w o A tte n.
|
A ro Ai
|
ni Ke
|
|
wanąjojaisgekjane,
|
yarége,
|
wa'ųhajeną.
|
Hasuhi
|
nįge
|
|
he will be in a bad position,
|
I think,
|
so I am doing this.
|
In a proper way
|
where
|
|
liAi n s
|
e tt
|
Ao w se
|
Ai Ki Ki Kette n.
|
ay se de.
|
|
pįnara,
|
éja
|
howare
|
higigikjeną,"
|
aíreže.
|
|
it will be good,
|
there
|
to go
|
[he will do,"]
|
they said.
|
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ay ni K tt.
|
n o rete tt
|
Ai leAe i nK Koo
|
|
Égi
|
žigé
|
hainigáją,
|
ną'ųsteja
|
hipe'inąk'ų,
|
|
And
|
again
|
in the morning,
|
on the fire wood
|
[while he was resting,]
|
|
s xiAi Ki se de.
|
e Ki
|
K tt K.
|
w Ky se de.
|
tt tti.
|
|
raxįkireže.
|
Égi
|
gająga
|
wagaíreže,
|
"Jaji,
|
|
he was awakened by talking.
|
And
|
at this time
|
they said to him,
|
"Father,
|
|
tt Ko o
|
w doo s tte.
|
y leAe s r tt wi n.
|
Ao rKe
|
de rKe
|
|
jagu'ų
|
wašuraje?
|
Yaperasajawiną.
|
hosgé
|
žesge
|
|
why
|
you should do this?
|
We knew all the time.
|
Just
|
these things
|
|
ni Ki Ki A tte n.
|
ni Ke
|
liAi n s
|
e
|
Ao s
|
|
nįgigihajeną.
|
Nįge
|
pįnara,
|
e
|
hura
|
|
we did them to you.
|
[Somewhere]
|
it is good,
|
there
|
to go
|
|
w deAe se Ki di
|
liAi n n.
|
doo s tt ne o
|
ni Ki Ki wi Ki di.
|
ni Ke
|
|
wašeregiži,
|
pįnaną.
|
Š'ųrajane'ų,
|
nįgigiwigiži,
|
nįge
|
|
if you will go,
|
it will be good.
|
What you are doing,
|
if we let you go on,
|
somewhere
|
|
A Ai
|
w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke
|
e rKe
|
w ni Ki o A tte n.
|
|
hahi,
|
wanąjonįjaįsgekjanahege.
|
Ésge,
|
wanigi'ųhajeną.
|
|
[he gets to,]
|
you will get in bad circumstances.
|
Therefore,
|
we have been doing this to you.
|
|
ne
|
w ni o A tte n.
|
e rKe
|
e Ki
|
s Ki si s tte n.
|
|
Ne
|
wani'ųhajeną.
|
Ésge,
|
égi
|
ragirirajeną.
|
|
We
|
we were the cause of all this.
|
Therefore,
|
here
|
you always return.
|
|
Al te e.
|
A ro Ai
|
Ai Ko
|
so Aow n K
|
s se.
|
e Ki
|
|
Hąp tee
|
hasuhi
|
higų
|
ruhoanąga
|
rare.
|
Égi
|
|
Today
|
take time
|
[yet]
|
get ready and
|
go.
|
And
|
|
ttAi n Ki d
|
nK dA n.
|
e tt
|
A Ai
|
Ai noKo s
|
|
činąkižą
|
nąkšaną.
|
Éja
|
hahi
|
hinųkra
|
|
a village
|
there is.
|
There
|
go
|
[the woman]
|
|
K n Ki Ktte n.
|
e
|
Ai deKe
|
A Ko se d.
|
ni Ko no ni wi Ki di.
|
|
kanąkikjeną.
|
E
|
hišge
|
hagorežą
|
nikonuniwigiži,
|
|
you will marry her.
|
So
|
also
|
sometime in the future
|
if we get lonesome for you,
|
|
Ai tt
|
A Ai Ktt wi n.
|
Ai deKe
|
m n Ks.
|
Ao we
|
|
hija
|
hahikjawiną.
|
Hišge
|
mąnąkra
|
howe
|
|
there
|
we can come.
|
We also
|
the world
|
[to go about]
|
|
w o Ktt ni A wi n.
|
A Ke
|
e Ki
|
A ttAi ni Ktt ni A wi n.
|
e Ki.
|
|
wa'ųkjanihawiną.
|
Hąké
|
égi
|
hačinikjanįhawiną.
|
Égi
|
|
we shall do it.
|
Not
|
here
|
we will not live.
|
And
|
|
rA niKi.*
|
wiy xele Ao se Ki
|
Ae se n.
|
ttiAi nK n K.
|
a deKe niKi
|
|
sanįk
|
wiaǧephuregi
|
hereną.
|
Činąknąka
|
ašgenįk
|
|
direction
|
the rising sun
|
it is.
|
That town
|
near here
|
|
Ae se n.
|
e Ki
|
deAe se Ki di.
|
Ao xtt n K tt
|
s Ai Ktt ne n.
|
|
hereną.
|
Égi
|
šeregiži,
|
hoxjanagają,
|
rahikjaneną.
|
|
it is.
|
Here
|
when you go,
|
in the evening,
|
you will get there.
|
|
e Ki.
|
Ao w Ai se Ki.
|
ttiAi nK
|
Ai lA se Ki.
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
|
Égi
|
howahiregi
|
činąk,
|
hiparegi,
|
hitokenįkížą
|
|
And
|
at this end
|
village,
|
at the edge,
|
an old woman
|
|
ttiAi nK Ks.
|
e tt
|
Ao s Ke we Kette n.
|
e tt.
|
Ai to Ke niKi n K
|
|
činąkra,
|
éja
|
horakewekjeną.
|
Éja
|
hitokenįknąka
|
|
she lives,
|
there
|
you will enter.
|
There
|
the old woman
|
|
Ao Ki wi s.
|
n Ki Kii nK dA n.
|
e tt
|
A ni tt Ai se Ktt n Ae n.
|
de e
|
|
hųgiwira
|
nąkik'įnąkšaną.
|
Éja
|
hanijahirekjanaheną.
|
Žee
|
|
the queens*
|
they are packing wood for her.
|
There
|
they will see you.
|
These
|
|
Ai d
|
s K n Ki Ktt ne n.
|
Ai Ky se Ki di
|
de tt K.
|
se de.
|
|
hižą
|
rakąnąkikjaneną."
|
Higairegiži,
|
žejąga
|
reže.
|
|
one
|
you will marry."
|
When they had directed them,
|
[then]
|
he went.
|
|
Ao w se s.
|
a n K
|
de tt n K tt
|
Ai de.
|
e tt.
|
|
Howarera
|
ánąga
|
žejanąkają
|
hiže.
|
Éja
|
|
Truly
|
as he had said
|
at the time mentioned
|
he got there.
|
There
|
|
ttAi
|
loAo so Ke ni Ki d
|
nK deAe.
|
n A Ai
|
ttiAi ni Ki d.
|
|
Či
|
porokenįkižą
|
nąkše.
|
Nąhahi
|
činįkižą
|
|
Hut
|
a little round-shaped one
|
there was.
|
Bark wood
|
a little hut
|
|
A Ai
|
Aoy rii de.
|
K tt.
|
Ai to Ke ni K[i] d
|
Ai tt n[K] deAe
|
|
hahi
|
hois'įže.
|
Gają
|
hitokenįkížą
|
hijaną[k]še,
|
|
[going]
|
he peeped in.
|
When
|
the old woman
|
she was there,
|
|
we de.
|
a
|
ttAo dK no
|
Ao K w se
|
tt Ko
|
|
weže,
|
"A,
|
čųšgánu,
|
hokaware;
|
jagu
|
|
she said,
|
"Ah,
|
grandson,
|
come in;
|
why
|
|
Ao sy rii s tte
|
e de.
|
Ao Ke we de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
ttA Kese Ki.
|
|
horais'įrąje,"
|
éže.
|
Hokeweže.
|
Hirarexjįgają,
|
čągeregi
|
|
you are peeping in,"
|
she said.
|
He entered in.
|
In a little while,
|
outside
|
|
n
|
w xiAi sy se de.
|
Ai Kd
|
Ai se de.
|
tt Ko o
|
|
ną
|
waxiraireže.
|
Hikša
|
hireže.
|
"Jagu'ų
|
|
wood
|
they let it down.
|
Cough
|
they did.
|
"Why
|
|
w o A tte Ko ni.
|
Ai to Ke niKi n Kese.
|
Ai ttAo deKe
|
w Ai ttoAow n K
|
|
waųhajegųnį?
|
hitokenįknąkre
|
hičųšgé
|
wahįčųanąga
|
|
I am doing this?
|
The old woman
|
grandsons
|
she had some and
|
|
w o A tte Ki
|
deKe
|
Ai so AeKe n
|
e de.
|
a n K.
|
|
wa'ųhajegi,
|
ške
|
hirohegeną,"
|
éže.
|
Ánąga
|
|
if I were doing this,
|
[also]
|
it would be better,"
|
she said.
|
Thus saying
|
|
Aoyi rii K tt
|
te we s Ki.
|
w Ki d
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
|
hois'įgają,
|
tewéraki,
|
wąkižą
|
hija
|
nąkše.
|
|
she peeped in,
|
to her surprise,
|
a man
|
there
|
there was.
|
|
Ai Kd
|
tti K s n K.
|
A Ktt
|
Ao so ttiAili
|
tti Ke se de.
|
|
Hikša
|
jikaranąga
|
hakja
|
horučíp
|
jikereže.
|
|
Cough
|
she uttered and
|
[back]
|
she pulled herself away
|
[she went] quickly.
|
|
e Ki.
|
Ai s se xitti K tt.
|
Ke ttA Ke K.
|
A tti
|
Ao Ke we de.
|
|
Égi
|
hirarexjįgają,
|
Kečąkega
|
haji
|
hokeweže.
|
|
And
|
in a little while,
|
Turtle
|
[to come]
|
he came in.
|
|
Ao Ao.
|
Ai ttA Ko so A s.
|
ny di xitti
|
Ao tti s
|
Ae se
|
|
"Hohó,
|
hičakorohara,
|
naižixjį
|
hočira
|
here,
|
|
"Well, well,
|
my friend,
|
it is about time
|
[the lodge]
|
[to be,]
|
|
y se Ke
|
w o Ao s.
|
Ao w se s.
|
e de.
|
rii
|
|
yarége,
|
wa'ųhura.
|
Howarera,"
|
éže.
|
S'i
|
|
I thought,
|
I had come.
|
It is as I expected,"
|
he said.
|
For a long time
|
|
Ai tt o de.
|
Ai Ko
|
Ao Ki ta ta nK deAe.
|
e Ki.
|
A Ae Ki
|
|
hija'ųže.
|
Higų
|
hokit'at'anąkše.
|
Égi
|
hąhégi,
|
|
he remained.
|
[Still]
|
they were talking with each other.
|
And
|
when it was night,
|
|
we de.
|
A Ke
|
deKe
|
Ai noKo
|
Ai s Ki deAe se ni de.
|
|
weže,
|
"Hąké
|
ške
|
hinųk
|
hirakišerenįže?"
|
|
he said,
|
"Not
|
[also]
|
women
|
you are not going out to woo?"
|
|
Ai Ke de.
|
A ttAi tt
|
miKi n Ks
|
y leAe se rA n.
|
Ai tt
|
|
higeže.
|
"hačįja
|
mįknąkra
|
yaperesną.
|
Hija
|
|
he had asked him.
|
"Where
|
[they lie]*
|
I know.
|
There
|
|
A Ai doAo no n
|
e de.
|
Ai m ni Ki t Ki Kette n
|
e de.
|
A ntt
|
|
hahišųnųną,"
|
éže.
|
"Himąnikitakikjeną,"
|
éže.
|
Haną́č
|
|
I have gone [many times,]"
|
[he said.]
|
"I'll point the place out to you,"
|
[he said.]
|
All of them
|
|
w wo Ki dK tte de.
|
aK deAe.
|
Ke ttA K[e] K.
|
Ao rKe
|
A Ke
|
|
wawogišgąježe,
|
akše.
|
Kečąk[e]ga
|
hosgé
|
hąké
|
|
he was associating with them,
|
he was saying.
|
Turtle
|
just
|
not
|
|
Ai leAe se riy Ke
|
wK deAe.
|
Ko te
|
Ao ttiAi ttAi s.
|
ttAo ni
|
|
hiperesiąke
|
wákše.
|
"Koté
|
hočįčįra,
|
čoni
|
|
because he did not know
|
he was saying this.
|
"Say
|
young man,
|
first
|
|
te Ktte n.
|
A Ki si Ki di
|
deAe se Kett n.
|
e de.
|
Ke ttA Ke K.
|
|
tekjeną.
|
Hakirigiži,
|
šerekjeną,"
|
éže.
|
Kečąkeka
|
|
I will go.
|
When I have returned,
|
you go,"
|
he said.
|
Turtle
|
|
de tt K
|
re de.
|
A doKo ni de.
|
di Ke
|
te e
|
|
žejąga
|
reže.
|
Hašguniže.
|
"Žigé
|
tee
|
|
finally
|
he goes.
|
He had gotten there.
|
"Again
|
this
|
|
Ke ttA Ke K
|
tt Ko o K tt
|
w owK deAe.
|
e de
|
Ao Ki wi s.
|
|
Kečąkega
|
jagu'ųgają
|
wa'ųwąkše?"
|
éže
|
hųgiwira.
|
|
Turtle
|
what does he mean
|
doing this?"
|
she said
|
the chief's daughter.*
|
|
K tt*
|
we de.
|
Ao Ki wi s.
|
wK
|
Ai Ki w se tte s.
|
|
Gają
|
weže,
|
"Hųgiwira,
|
wąk
|
higiwarejera ..."
|
|
When
|
he said,
|
"[Princess,]
|
man
|
the traveler ..."
|
|
e Ki di
|
A n Ki xoKo de.
|
a n K.
|
Ai Kd tti Ke se de.
|
A rtt
|
|
egiži,
|
hanąkixgųže,
|
ánąga
|
hikšajikereže.
|
Hasąj
|
|
when he had said,
|
she listened to him,
|
and
|
he laughed a short and quick one.
|
On a fixed place above the ground
|
|
A mi nK
|
w o nK deAe.
|
e rKe
|
Ki Ao se
|
A Ai
|
|
hamįnąk
|
wa'ųnąkše.
|
Ésge,
|
gihoré
|
hahi
|
|
lying
|
they were.
|
Therefore,
|
not on the ground
|
[there]
|
|
w o nK deAe.
|
tt.
|
tt Ko
|
Ai deAe de.
|
Ao Ki wi s
|
|
wa'ųnąkše.
|
"Ja,
|
jagu
|
hišeže?"
|
hųgiwira
|
|
they were.
|
"What,
|
what
|
you said?"
|
[the princess]
|
|
e de.
|
e Ki.
|
wK Ki Ki w se tteK
|
Ki liAi Ki se Ke.
|
e tt
|
|
éže.
|
Égi
|
wąkikiwarejega
|
gipįgirege.
|
Éja
|
|
she said.
|
And
|
this traveling man
|
she liked him already.
|
[There]
|
|
w d
|
e diAi Ke
|
we Ko ni
|
Ai se Ke
|
A n xoKo de.
|
|
wažą
|
ešige
|
weguni
|
hirege,
|
hanąxgųže.
|
|
[something]
|
because
|
[he said]
|
she thought,
|
she listened.
|
|
K tt
|
di Ke
|
we de.
|
Ao Ki wi s.
|
wK
|
|
Gają
|
žigé
|
weže,
|
"Hųgiwira,
|
wąk
|
|
When
|
again
|
he said,
|
"[Princess,]
|
man
|
|
Ai Ki w se tte s.
|
a n K.
|
di Ke
|
Ai Kd
|
tti Ke se de.
|
|
hikiwarejera ..."
|
ánąga
|
žigé
|
hikša
|
jikereže.
|
|
the traveller ..."
|
as he had said,
|
again
|
to laugh
|
he began.
|
|
e Ki
|
ttA Ke tt
|
tte de
|
wK
|
Ai Ki w se s.
|
|
Égi
|
čągéja
|
ježe,
|
wąk
|
hikiwarera.
|
|
Then
|
outside
|
[he went,]
|
man
|
the traveler.
|
|
n xoKo Ki
|
Ao Ki dK Ko ni
|
Ai se Ktte Ke
|
e rKe
|
wK deAe.
|
|
Nąxgųgi,
|
hokíšgąguni
|
hirekjege,
|
ésge
|
wákše.
|
|
When he had heard it,
|
they were friends
|
then he would think,
|
therefore
|
[he said it.]
|
|
Ai Kd
|
tti K s K.
|
di Ke
|
e K tt.
|
o Ao Ai se de.
|
|
Hikša
|
jikaraga.
|
Žigé
|
egają,
|
'ųhohireže.
|
|
To laugh
|
[he began.]
|
Again
|
[when he said it,]
|
he was thrown down.
|
|
te e
|
tt Ko
|
e K tt
|
wK
|
a n K
|
|
"Tee
|
jagu
|
egają
|
'Wąk?'
|
ánąga
|
|
["This one]
|
what
|
by saying
|
'Man?'
|
and
|
|
wK no K.
|
my tt.
|
Ki roAoxo
|
Ki nili deAe.
|
ttoAo we
|
|
wąknuka
|
mąija
|
gisóx
|
kįnįpše.
|
Čowe
|
|
the old man
|
[on] the ground
|
to rattle
|
[he fell.]
|
Almost
|
|
Ki rAK
|
Ai s n de.
|
Ai Kd
|
A Ki si Ai Ai nl deAe.
|
Ai Ai Ai.
|
|
kisak
|
hiranaže.
|
Hikša
|
hakirihihinąpše.
|
"Hi, hi, hi,
|
|
killed
|
he was.
|
Laughing
|
he came out.
|
"Hi, hi, hi,
|
|
tiAi tiAi tiAi.*
|
a K si de.
|
tt A a.
|
Ai Ke de.
|
Ko te
|
|
či, či, či,"
|
(h)agariže.
|
"Jáha-á,"
|
higeže.
|
"Koté
|
|
chee, chee, chee,"
|
he came back saying.
|
"What is the matter?"
|
he said to him.
|
"Say
|
|
Ao ttAi ttiAi s.
|
Ao Ki wi s.
|
Ai Kiri Kese Ki
|
Ai ni tti n Ks.
|
|
hočįčįra,
|
hųgiwira
|
higisgeregi
|
hinijinąkra,
|
|
young man,
|
[the princess]
|
[always]
|
she grabbed,
|
|
Ai so da da s.
|
n Krtt se A K tt.
|
A r tte tt
|
Ai diAi lese n.
|
e rKe
|
|
hirut'at'ara
|
naksajarehagają,
|
hasajeja
|
hįšíbereną.
|
Ésge
|
|
she tickled me
|
when I have a sudden jump,
|
[beyond]
|
I fell off.*
|
So
|
|
Ko n.
|
de rKe doAo no Ke
|
A Ke
|
Ai Ki A tti K ni doAo no n.
|
|
guną.
|
Žesgešųnųge.
|
Hąké
|
higijiganįšųnųną.
|
|
I came back.
|
She always does that.
|
Not
|
I do not frequently come.
|
|
Aoyi diAili
|
Ai Ki dKtt ttK dA n
|
Ki liAi doAo no Ke.
|
Ao rKe
|
te e.
|
|
Hoišíp
|
higišgačąkšaną,
|
gipįšųnųge.
|
hosgé
|
tee
|
|
All the time,
|
she plays,
|
[because she always likes it.]
|
[Just because]
|
this
|