Hocąk Syllabic Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1
narrated by Sam Blowsnake
![]() |
Sam Blowsnake |
p. 129 —
e tt. | Ai att Ai Le L. | n xi Le de. | w n K L Ke we de. | e tt. |
Éja | hi’ąchirera | naxireže. | Wanąkarakeweže. | Éja |
Then | their father | he became fearful of his own. | He began to fear them. | [Then] |
Ay ni Ki di | Ay ni xitti | n Ki K L | L Le de. | w Lo L. |
hainigíži | hainixjį | nąkíkara | rareže. | "Warora, |
in the morning, | very early in the morning, | hunting | he went. | "Flesh, |
Ai att L K.* | Kiyr | w o n. | w K n Ke we n. | Ko te |
hi’ącraga | kias | wa’ųną. | Wąganąkeweną. | Koté, |
your father | to flee | he has done it. | He is afraid of us. | Say, |
p. 130 —
w di | Ki o Kette n. | e de. | w o de. | Ai L Le xitti |
wažį́ | ki’ųkjeną," | éže. | Wa’ųže. | Hiraréxjį |
something | let us do to him," | he said. | He did thus. | A little way |
Aiy n K. | e tt | m L. | w Kx Ko de. | e tt |
hianąga | éja | mąra | wagaxąkuže. | Éja |
he went and | [there] | the ground | he marked it. | There |
ttiAi Lo le tt. | ny d. | n di Ki | Aoyi tte tt | Ai L Ke Le Ai de. |
ciropeja | nąižą | nąžįgi, | hoijeja | hirakerehiže. |
[at the lodge door] | a tree | it stood, | at the bottom | he brought it to an end. |
p. 131 —
Ai att Ai L tt K. | Al reAe Le ttiAi* | no K wK deAe. | rA niKi |
Hi’ąchirajaga | hąpsérecį | nųgíwąkše. | Sanįk |
That father of theirs | all day long | he ran. | [The direction] |
wiy xele Ao L | Lo ttA xitti | A lA Ai | w o de. | e tt |
wiaǧéphura | rocąxjį | hapahí | wa’ųže. | Éja |
the rising sun | directly | he went toward | [he did.] | [There] |
A Ae | Ae Ki di. | m L. | e tt | Kodow n K. |
hąhé | hegiži, | mąra | éja | kšuanąga |
night | when it overtook him, | his arrows | there | he put away and |
n Aoyi tti d | e tt | Ai leAe iy n K. | n de. | Ay ni ne Ki |
nąhoijižą | éja | hipe’įanąga | nąžé. | Haininegi, |
the base of a tree | at | he laid his head and | he slept. | In the morning, |
p. 132 —
te we L Ki. | Ai d | L xiAiKi deAe. | Ko te | w Lo L. |
tewéraki, | hižą | raxįkše. | "Koté | Warora, |
to his surprise, | someone | he awoke him by speaking.* | "Say | Flesh, |
Ai a tti Ai L. | A Ki Li o xitti n | Ao Lo xotto Le. | a tte de. | te we L Ki. |
hi’ącįhira | hakiri’ųxjįną. | Horuxujre," | aježe. | Tewéraki, |
our father | he did a grave thing. | Look at him," | he was saying. | To his surprise, |
ttiAi Lo le tt. | nyi d | n di Ki. | e tt | A leAe iy n K |
ciropeja | nąižą | nąžįgi | éja | hąpe’ianąga |
at the door | a tree | it stands | there | he had lain his head and |
p. 133 —
n nK Kde. | tt Ko o | w doo de. | Ai Ky Le de. | A K K rKeyi d. |
nąnąkše. | "Jagú’ų | waš’ųže?" | higaíreže. | "Hagagasgeižą, |
he was sleeping. | "Why | you do this?" | they inquired of him. | "That's too bad, |
Ai niKi A xitti wi L. | Ai tteKe n. | A Ko Lo ttiri | w o n. | e lA |
hinįkhaxjįwira, | hįcgeną. | Hakurujís | wa’ųną. | Epa |
my own sons, | I was tired. | Only this far from home | I made it. | This far |
Ki L | A Ae L[e] | A Ki nili dA n. | A Ae Le. | L n wi Le Ki. |
kira | hąher[e] | hakįnįpšaną. | Hąhére | ranąwiregi, |
[only] | last night | I was able to reach. | Last night | when you were asleep, |
p. 134 —
ttA | to xeAe n. | e rKe | Ai tteKe | A Ki K tt. |
ca | tuxeną. | Ésge, | hįcgé | hagigają. |
deer | I chased. | Therefore, | tired | I made myself. |
e rKe | ttiAi L | A Ko Lo ttiri rK tt. | Ai leAe L[e]re nK | no ni Ke. |
Ésge, | cira | hakurujisgają." | Hiperesnąk, | nųnįgé |
Therefore, | home | I was unable to reach." | They knew about him, | but |
w tte de. | Ao ni Ki Ay Le de. | e Ki | di Ke | o de. |
waježe. | Honįgihaireže. | Égi | žigé | ’ųže. |
he was saying this. | They expressed their aye for him.* | And | again | he tried. |
Ay ni xitti | n Ki K L L | Le de. | di Ke | Kiyr | w o de |
Hainixjį, | nąkikarara | reže. | Žigé | kias | wa’ųže. |
Early in the morning, | hunting | he went. | Again | to flee | he did it. |
p. 135 —
Ai leAe Le ri Le de | di Ke. | di Ke | e de. | w Lo L. |
Hiperesireže, | žigé. | Žigé | éže, | "Warora, |
They knew it, | again. | [Again] | [he said,] | ["Flesh,] |
Ai att | tti Ai L. | Kiyr | w o n. | di Ke* |
hi’ą́c | jihira | kias | wa’ųną. | Žigé |
father | [causing to leave] | to flee | he has done it. | Again |
w di | Ki o Kette n. | di Ke | de rKe | Ai de. |
wažį́ | ki’ųkjeną." | Žigé | žesge | hiže. |
something | [let us do to him."]* | Again | the same | he did. |
m L | w Kx x n K. | n xA mi Ki d | e tt Ki | ett |
Mąra | wagaxąnąga | nąxamįkižą | éjagi | éja |
The ground | he marked and | a laying log | [thereto] | there |
p. 136 —
Ai L Ke Le | Ai de. | di Ke. | wK Kette K. | Ai L tty L |
hirakére | hiže. | Žigé | wąkjega | hirajaira |
to reach | he made it. | Again | that man | to move |
w o de. | no wK Kitti de. | Ai Ko | di Ke. | rA niKi |
wa’ųže. | Nųwąkjįže. | Higų | žigé | sanįk |
he did. | He ran very hard. | [Yet] | again | [direction] |
Ao Lo ttA tte L. | ttA we | w o de. | di Ke. | e tt |
horocajera | cawe | wa’ųže. | Žigé | éja |
south | he was going towards | [he did it.] | Again | there |
n de. | n xAy d | e tt | Ai leAe iy n K. | A Ae L |
nąžé. | Nąxaížą | éja | hipe’įanąga | hąhéra |
he slept. | A log | there | he used it for a pillow, and | the night |
p. 137 —
deKe | ni Ke | Ai L rA | Ai o | w o de. |
ške | nįgé | hirasá | hi’ų | wa’ųže. |
also | part | also | to use | [he did it.] |
Ay ni K tt. | te we L Ki | di Ke | L xiAi Ki Le de. | Ko te |
hainigáją, | tewéraki, | žigé | raxįkireže. | "Koté |
When it was morning, | to his surprise, | again | he was awakened by talking. | "Say |
w Lo L. | Ai a tt Ai L.* | di Ke | e Ki | w d |
Warora, | hi’ąchira | žigé | égi | wažą |
Flesh, | our father | again | here | something |
p. 138 —
o nK dA n. | A K K rKeyi d. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai A Ae L. |
’ųnąkšaną." | "Hagagasgeižą, | hinįkhaxjįwira, | hįhahera. |
he is doing." | "It is too bad, | my own sons, | night had overtaken me. |
Ai dot[t]o w L | Loyi K n n. | e rKe | e lA | Ki L |
Hįšjųwą́ra | roikananą. | Ésge | epa | kira |
I was sleepy | [I was very much so.] | [Therefore,] | thus far | [only] |
A Ki niKi dA n. | di Ke | e de.* | A. | Ai Ky Le de. |
hakinikšaną," | žigé | éže. | "Hą," | higaíreže. |
I have reached," | again | he said. | "Yes," | they answered him. |
tt rKe | w o tte L | Ai leAe Le riti nK deAe. | no ni Ke | w tte de. |
Jasgé | wa’ųjera | hiperestįnąkše, | nųnįgé | waježe. |
What | his circumstances | they knew very well, | but | he says this. |
p. 139 —
Ai Ko | di Ke | o de. | K tt K. | w Ki o |
Higų | žigé | ’ųže. | Gająga | waki’ų |
[Yet] | again | he did.* | This time | to mark it |
Ai Le de. | no w xiAi ne tt. | A L Ke Le Ki | w Kx | Ai Le de. |
hireže, | nowaxineja. | Harakeregi, | wagax | hireže. |
they did, | to the woodpile. | [When he had it on,] | [to mark] | they did. |
di Ke. | e tt | Ai leAe iy n K. | n n Koo L | xAi Ki Le de. | di Ke |
Žigé | éja | hipe’įanąga | nąnąk’ųra | xįkireže. | Žigé |
Again | there | [he was found and] | when he was asleep | they awoke him by talking. | Again |
p. 140 —
i Lo d[K] deAe. | Ai niKi A xitti wi L. | Ao wy d. | ni xA | A o n. |
iruša[k]še. | "Hinįkhaxjįwira, | hųwaižą | nįxa | ha’ųną. |
he made great exclamation. | "My own Lons, | an elk | stomach | [I did.] |
de e | tee | A n i | Ke | Al reAe Lette* | to xeAe n. | e rKe | Ai tteKe n. |
Žee | t’e | hana’į, | ge | hąpsérec | tuxeną. | Ésge, | hįcgeną. |
That | to kill | I tried, | so | all day long | I chased it. | Therefore, | I was worn out. |
wy Ke we n | y Le n. | ttAi Le Ki | A Ki Li Ke | wy o doKi ni* |
Waikewéną, | yaréną. | Ciregi | hakirige, | [wai’ųšguni.] |
I went in, | I thought. | Home | because I had gotten back, | [it is why I did it.] |
p. 141 —
ttiAiye tt | Aoyi Ke we de. | e Ki. | Ai rKe xitti | w n K L Ke we de |
Cieja | hoikeweže. | Égi | hisgéxjį | wanąkarakeweže, |
Into the house | he went. | And | very truly | he was afraid of them, |
Ai niKi w Ai L. | e rKe | w o tte de. | di Ke | de Ko |
hinįkwahira. | Ésge, | wa’ųježe. | Žigé | žegų |
his sons. | Therefore, | he was doing this. | Again | [now] |
Ai o tt Kette | Ai Le Ki di. | di Ke | o de. | Ay ni xitti |
hi’ųjakje | hiregiži, | žigé | ’ųže. | Hainixjį, |
[that he would try it] | he decided | again | [he did.] | Very early in the morning, |
p. 142 —
no wK deAe | di Ke | Al LeAe Lette | no wK Kitti ni Ae de. | di Ke |
nųwąkše. | Žigé | hąpsérec | nųwąkjįnįheže. | Žigé |
he fled. | Again | all day long | he had run hard. | Again |
Ki oyi Le de. | K tt K. | n o rete tt | Ai L Ke Le Ki Ki Le de | e Ki. |
ki’ųireže. | Gająga, | ną’ųsteja | hirakeregigireže. | Égi |
they did the same to him. | This time, | to the fire wood | they made it reach. | Then |
wy Le de. | Ai att tt Ai L. | w n tto tty rKe | w o tte n. | A ro Ai |
waíreže, | "Hi’ąchira | wanąjojaįsge | wa’ųjeną. | Hasuhi |
they said, | "Our father | pitiable | he is.* | In a quiet way |
p. 143 —
ni Ke | Ao w Le | liAi | no ni Ke | w o tte K tt. |
nįgé | howare | pį, | nųnįgé | wa’ųjegają," |
[someplace] | to go away | [it is good,] | but | he acts in this way," |
ay Le de. | w Lo L. | Ai att tti Ai L. | ni Ke | A Ai |
aíreže. | "Warora, | hi’ącįhira | nįgé | hahi, |
they said. | "Flesh, | our father | somewhere | he gets to, |
w n tto tty rKe Ktt ne. | y Le Ke | w o A tte n. | A ro Ai | ni Ke |
wanąjojaisgekjane, | yarége, | wa’ųhajeną. | Hasuhi | nįgé |
he will be in a bad position, | I think, | so I am doing this. | In a proper way | where |
liAi n L | e tt | Ao w Le | Ai Ki Ki Kette n. | ay Le de. |
pįnara, | éja | howare | higigikjeną," | aíreže. |
it will be good, | there | to go | [he will do,"] | they said. |
p. 144 —
e Ki. | di Ke | Ay ni K tt. | n o rete tt | Ai leAe i nK Koo |
Égi | žigé | hainigáją, | ną’ųsteja | hipe’inąk’ų, |
And | again | in the morning, | on the fire wood | [while he was resting,] |
L xiAi Ki Le de. | e Ki | K tt K. | w Ky Le de. | tt tti. |
raxįkireže. | Égi | gająga | wagaíreže, | "Jaji, |
he was awakened by talking. | And | at this time | they said to him, | "Father, |
p. 145 —
tt Ko o | w doo L tte. | y leAe L r tt wi n. | Ao rKe | de rKe |
jagú’ų | wašuraje? | Yaperasajawiną. | hosgé | žesge |
why | you should do this? | We knew all the time. | Just | these things |
ni Ki Ki A tte n. | ni Ke | liAi n L | e | Ao L |
nįgigihajeną. | Nįgé | pįnara, | e | hura |
we did them to you. | [Somewhere] | it is good, | there | to go |
w deAe Le Ki di | liAi n n. | doo L tt ne o | ni Ki Ki wi Ki di. | ni Ke |
wašeregiži, | pįnaną. | Š’ųrajane’ų, | nįgigiwigiži, | nįgé |
if you will go, | it will be good. | What you are doing, | if we let you go on, | somewhere |
p. 146 —
A Ai | w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke | e rKe | w ni Ki o A tte n. |
hahi, | wanąjonįjaįsgekjanahege. | Ésge, | wanigi’ųhajeną. |
[he gets to,] | you will get in bad circumstances. | Therefore, | we have been doing this to you. |
ne | w ni o A tte n. | e rKe | e Ki | L Ki Li L tte n. |
Ne | wani’ųhajeną. | Ésge, | égi | ragirirajeną. |
We | we were the cause of all this. | Therefore, | here | you always return. |
Al te e. | A ro Ai | Ai Ko | Lo Aow n K | L Le. | e Ki |
Hąp tee | hasuhi | higų | ruhoanąga | rare. | Égi |
Today | take time | [yet] | get ready and | go. | And |
ttAi n Ki d | nK dA n. | e tt | A Ai | Ai noKo L |
cinąkižą | nąkšaną. | Éja | hahi | hinųkra |
a village | there is. | There | go | [the woman] |
p. 147 —
K n Ki Ktte n. | e | Ai deKe | A Ko Le d. | ni Ko no ni wi Ki di. |
kąnąkikjeną. | E | hišgé | hagorežą | nikonuniwigiži, |
you will marry her. | So | also | sometime in the future | if we get lonesome for you, |
Ai tt | A Ai Ktt wi n. | Ai deKe | m n KL. | Ao we |
hija | hahikjawiną. | Hišgé | mąnąkra | howe |
there | we can come. | We also | the world | [to go about] |
w o Ktt ni A wi n. | A Ke | e Ki | A ttAi ni Ktt ni A wi n. | e Ki. |
wa’ųkjanihawiną. | Hąké | égi | hacinikjanįhawiną. | Égi |
we shall do it. | Not | here | we will not live. | And |
p. 148 —
rA niKi.* | wiy xele Ao Le Ki | Ae Le n. | ttiAi nK n K. | a deKe niKi |
sanįk | wiaǧephuregi | hereną. | Cinąknąka | ašgenįk |
direction | the rising sun | it is. | That town | near here |
Ae Le n. | e Ki | deAe Le Ki di. | Ao xtt n K tt | L Ai Ktt ne n. |
hereną. | Égi | šeregiži, | hoxjanągają, | rahikjaneną. |
it is. | Here | when you go, | in the evening, | you will get there. |
e Ki. | Ao w Ai Le Ki. | ttiAi nK | Ai lA Le Ki. | Ai to Ke ni Ki d. |
Égi | howahiregi | cinąk, | hiparegi, | hitokenįkížą |
And | at this end | village, | at the edge, | an old woman |
p. 149 —
ttiAi nK KL. | e tt | Ao L Ke we Kette n. | e tt. | Ai to Ke niKi n K |
cinąkra, | éja | horakewekjeną. | Éja | hitokenįknąka |
she lives, | there | you will enter. | There | the old woman |
Ao Ki wi L. | n Ki Kii nK dA n. | e tt | A ni tt | Ai Le Ktt n Ae n. | de e |
hųgiwįra | nąkik’įnąkšaną. | Éja | hanija | hirekjanaheną. | Žee |
the queens* | they are packing wood for her. | There | to see you | they will. | These |
p. 150 —
Ai d | L K n Ki Ktt ne n. | Ai Ky Le Ki di | de tt K. | Le de. |
hižą | rakąnąkikjaneną." | Higairegiži, | žejąga | reže. |
one | you will marry." | When they had directed them, | [then] | he went. |
Ao w Le L. | a n K | de tt n K tt | Ai de. | e tt. |
Howarera | ánąga | žejanąkają | hiže. | Éja |
Truly | as he had said | at the time mentioned | he got there. | There |
ttAi | loAo Lo Ke ni Ki d | nK deAe. | n A Ai | ttiAi ni Ki d. |
Ci | porokenįkižą | nąkše. | Nąhahi | cinįkižą |
Hut | a little round-shaped one | there was. | Bark wood | a little hut |
A Ai | Aoy rii de. | K tt. | Ai to Ke ni K[i] d | Ai tt n[K] deAe |
hahi | hois’įže. | Gają | hitokenįkížą | hijaną[k]še, |
[going] | he peeped in. | When | the old woman | she was there, |
p. 151 —
we de. | a | ttAo dK no | Ao K w Le | tt Ko |
weže, | "A, | cųšgánu, | hokaware; | jagú |
she said, | "Ah, | grandson, | come in; | why |
Ao Ly rii L tte | e de. | Ao Ke we de. | Ai L Le xitti K tt. | ttA KeLe Ki. |
horais’įrąje," | éže. | Hokeweže. | Hirarexjįgają, | cągeregi |
you are peeping in," | she said. | He entered in. | In a little while, | outside |
n | w xiAi Ly Le de. | Ai Kd | Ai Le de. | tt Ko o |
ną | waxiraireže. | Hikša | hireže. | "Jagú’ų |
wood | they let it down. | Cough | they did. | "Why |
p. 152 —
w o A tte Ko ni. | Ai to Ke niKi n KeLe. | Ai ttAo deKe | w Ai ttoAow n K |
waųhajegųnį? | hitokenįknąkre | hicųšgé | wahįcųanąga |
I am doing this? | The old woman | grandsons | she had some and |
w o A tte Ki | deKe | Ai Lo AeKe n | e de. | a n K. |
wa’ųhajegi, | ške | hirohegeną," | éže. | Ánąga |
if I were doing this, | [also] | it would be better," | she said. | Thus saying |
Aoyi rii K tt | te we L Ki. | w Ki d | Ai tt | nK deAe. |
hois’įgają, | tewéraki, | wąkižą | hija | nąkše. |
she peeped in, | to her surprise, | a man | there | there was. |
Ai Kd | tti K L n K. | A Ktt | Ao Lo ttiAili | tti Ke Le de. |
Hikša | jikaranąga | hakja | horucíp | jikereže. |
Cough | she uttered and | [back] | she pulled herself away | [she went] quickly. |
p. 153 —
e Ki. | Ai L Le xitti K tt. | Ke ttA Ke K. | A tti | Ao Ke we de. |
Égi | hirarexjįgają, | Kecąkega | haji | hokeweže. |
And | in a little while, | Turtle | [to come] | he came in. |
Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo A L. | ny di xitti | Ao tti L | Ae Le |
"Hohó, | hicakorohara, | naižixjį | hocira | here, |
"Well, well, | my friend, | it is about time | [the lodge] | [to be,] |
y Le Ke | w o Ao L. | Ao w Le L. | e de. | rii |
yarége, | wa’ųhura. | Howarera," | éže. | S’i |
I thought, | I had come. | It is as I expected," | he said. | For a long time |
p. 154 —
Ai tt o de. | Ai Ko | Ao Ki ta ta nK deAe. | e Ki. | A Ae Ki |
hija’ųže. | Higų | hokit’at’anąkše. | Égi | hąhégi, |
he remained. | [Still] | they were talking with each other. | And | when it was night, |
we de. | A Ke | deKe | Ai noKo | Ai L Ki deAe Le ni de. |
weže, | "Hąké | ške | hinųk | hirakišerenįže?" |
he said, | "Not | [also] | women | you are not going out to woo?" |
Ai Ke de. | A ttAi tt | miKi n KL | y leAe Le rA n. | Ai tt |
higeže. | "hacįja | mįknąkra | yaperesąną. | Hija |
he had asked him. | "Where | [they lie]* | I know. | There |
A Ai doAo no n | e de. | Ai m ni Ki t Ki Kette n | e de. | A ntt |
hahišųnųną," | éže. | "Himąnikitakikjeną," | éže. | Haną́c |
I have gone [many times,]" | [he said.] | "I'll point the place out to you," | [he said.] | All of them |
w wo Ki dK tte de. | aK deAe. | Ke ttA K[e] K. | Ao rKe | A Ke |
wawogišgąježe, | akše. | Kecąk[e]ga | hosgé | hąké |
he was associating with them, | he was saying. | Turtle | just | not |
Ai leAe Le riy Ke | wK deAe. | Ko te | Ao ttiAi ttAi L. | ttAo ni |
hiperesiąke | wákše. | "Koté | hocįcįra, | coni |
because he did not know | he was saying this. | "Say | young man, | first |
te Ktte n. | A Ki Li Ki di | deAe Le Kett n. | e de. | Ke ttA Ke K. |
tekjeną. | Hakirigiži, | šerekjeną," | éže. | Kecąkeka |
I will go. | When I have returned, | you go," | he said. | Turtle |
p. 156 —
de tt K | re de. | A doKo ni de. | di Ke | te e |
žejąga | reže. | Hašguniže. | "Žigé | tee |
finally | he goes. | He had gotten there. | "Again | this |
Ke ttA Ke K | tt Ko o K tt | w owK deAe. | e de | Ao Ki wi L. |
Kecąkega | jagú’ųgają | wa’ųwąkše?" | éže, | hųgiwįra. |
Turtle | what does he mean | doing this?" | she said, | the chief's daughter.* |
K tt* | we de. | Ao Ki wi L. | wK | Ai Ki w Le tte L. |
Gają | weže, | "Hųgiwįra, | wąk | higiwarejera ..." |
When | he said, | "[Princess,] | man | the traveler ..." |
p. 157 —
e Ki di | A n Ki xoKo de. | a n K. | Ai Kd tti Ke Le de. | A rtt |
egiži, | hanąkixgųže, | ánąga | hikšajikereže. | Hasąj |
when he had said, | she listened to him, | and | he laughed a short and quick one. | On a fixed place above the ground |
A mi nK | w o nK deAe. | e rKe | Ki Ao Le | A Ai |
hamįnąk | wa’ųnąkše. | Ésge, | gihoré | hahi |
lying | they were. | Therefore, | not on the ground | [there] |
w o nK deAe. | tt. | tt Ko | Ai deAe de. | Ao Ki wi L |
wa’ųnąkše. | "Ja, | jagú | hišeže?" | hųgiwįra |
they were. | "What, | what | you said?" | [the princess] |
e de. | e Ki. | wK Ki Ki w Le tteK | Ki liAi Ki Le Ke. | e tt |
éže. | Égi | wąkikiwarejega | gipįgirege. | Éja |
she said. | And | this traveling man | she liked him already. | [There] |
p. 158 —
w d | e diAi Ke | we Ko ni | Ai Le Ke | A n xoKo de. |
wažą | ešige | weguni | hirege, | hanąxgųže. |
[something] | because | [he said] | she thought, | she listened. |
K tt | di Ke | we de. | Ao Ki wi L. | wK |
Gają | žigé | weže, | "Hųgiwįra, | wąk |
When | again | he said, | "[Princess,] | man |
Ai Ki w Le tte L. | a n K. | di Ke | Ai Kd | tti Ke Le de. |
hikiwarejera ..." | ánąga | žigé | hikšá | jikereže. |
the traveller ..." | as he had said, | again | to laugh | he began. |
p. 159 —
e Ki | ttA Ke tt | tte de | wK | Ai Ki w Le L. |
Égi | cągéja | ježe, | wąk | hikiwarera. |
Then | outside | [he went,] | man | the traveler. |
n xoKo Ki | Ao Ki dK Ko ni | Ai Le Ktte Ke | e rKe | wK deAe. |
Nąxgųgi, | hokíšgąguni | hirekjege, | ésge | wákše. |
When he had heard it, | they were friends | then he would think, | therefore | [he said it.] |
Ai Kd | tti K L K. | di Ke | e K tt. | o Ao Ai Le de. |
Hikšá | jikaraga. | Žigé | egają, | ’ųhohireže. |
To laugh | [he began.] | Again | [when he said it,] | he was thrown down. |
te e | tt Ko | e K tt | wK | a n K |
"Tee | jagú | egają | 'Wąk?' | ánąga |
["This one] | what | by saying | 'Man?' | and |
p. 160 —
wK no K. | my tt. | Ki roAoxo | Ki nili deAe. | ttoAo we |
wąknuka | mąija | gisóx | kįnįpše. | Cowe |
the old man | [on] the ground | to rattle | [he fell.] | Almost |
Ki rAK | Ai L n de. | Ai Kd | A Ki Li Ai Ai nl deAe. | Ai Ai Ai. |
kisak | hiranaže. | Hikšá | hakirihihinąpše. | "Hi, hi, hi, |
killed | he was. | Laughing | he came out. | "Hi, hi, hi, |
tiAi tiAi tiAi.* | a K Li de. | tt A a. | Ai Ke de. | Ko te |
ci, ci, ci," | (h)agariže. | "Jáha-á," | higeže. | "Koté |
chee, chee, chee," | he came back saying. | "What is the matter?" | he said to him. | "Say |
p. 161 —
Ao ttAi ttiAi L. | Ao Ki wi L. | Ai Kiri KeLe Ki | Ai ni tti n KL. |
hocįcįra, | hųgiwįra | higisgeregi | hinijinąkra, |
young man, | [the princess] | [always] | she grabbed, |
Ai Lo da da L. | n Krtt Le A K tt. | A r tte tt | Ai diAi leLe n. | e rKe |
hirut’at’ara | naksajarehagają, | hasajeja | hįšíbreną. | Ésge |
she tickled me | when I have a sudden jump, | [beyond] | I fell off.* | So |
Ko n. | de rKe doAo no Ke | A Ke | Ai Ki A tti K ni doAo no n. |
guną. | Žesgešųnųge. | Hąké | higihajiganįšųnųną. |
I came back. | She always does that. | Not | I do not frequently come. |
p. 162 —
Aoyi diAili | Ai Ki dKtt ttK dA n | Ki liAi doAo no Ke. | Ao rKe | te e. |
Hoišíp | higišgacąkšaną, | gipįšųnųge. | hosgé | tee |
All the time, | she plays, | [because she always likes it.] | [Just because] | this |
Ai tt | Ao s w deAe se Ktt n Ae Ke. | ni Ki t xoAo soKo Ki Kette Ke | w o n. |
hija | horawašerekjanahege, | nigitaxurukikjege, | wa’ųną. |
there | because you were going, | I want to persuade her for you, | [I did it.] |
p. 163 —
A Ke | A Ki do ni Ktt ne | w o A tte K. | A Ki dow tte | y Ke n. |
Hąké | hakižunįkjane, | wa’ųhajega. | 'Hakižuwaje,' | yageną. |
Not | I am not going to marry her, | I had meant to. | 'Marry him,' | I said to her. |
te e di | Ai Ke | de rKe | A ni Ktt ne s | w Ki tK dA n. |
Teeži, | hįké | žesge | hanįkjanera | wagitakšaną." |
But me, | not | [that way] | [I shall not do] | I told her." |
Ai tt | Ao w se de. | Ai Ki di | liAi | Ai wo Ki midi deAe. |
Hija | howareže. | higíži, | pį | hiwokimižše. |
There | he went. | When he got there, | [good] | she made the bed for him. |
e tt | Ai noKo K nK deAe. |
Éja | hinųkąnąkše. |
There | he was married. |
Sam Blowsnake, "Warecáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 129-163.