Hocąk Text — Hare Establishes Bear Hunting
The syllabic text is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
p. 145 —
de Ko | Ai tt | Ao Lo xotto | tti Kette |
Žegų́ | hiją | horoxúc. | jikje |
Now | there | he looked around. | "He will come |
ni reKe de. | o nK Koo | Ai tt | Ao Lo xotto deAe |
nisgeže." | ųnąk'ų, | hiją | horoxúcše |
kind of." | Finally, | there | he looked around |
K tt. | we de | Ko ni K | Ai d |
gają. | Wéže, | "Kunį́ka, | hižą |
. | He said, | "Grandmother, | one |
p. 146 —
w n i L. | Ai Ki tti Ai n. | Ai t tte | w o L |
wana'įra | higijihiną. | Hitajé | wa'ųra," |
the mind | it is made to come here. | Powerful | it is," |
e de. | n xoKo nK deAe. | Ao Ao | A K K reKe d |
éže. | Nąxkųnąkše. | "Hohó, | hagagaskéža? |
he said. | He heard it. | "Hohó, | alas, has it ever been so? |
Ai L nK deAe. | o nK o | Ai w diAi L | w o K tt. |
Hiránąkše. | Unąk'ų | hiwašira | wa'ųgają |
He bathed. | Finally, | by means of the command | after he did it |
de Ko | w diAi Kette. | ni reKe de. | o nK o |
žegų́ | wašikje | nįskeže. | Unąk'ų |
now | he will dance | sort of. | Finally, |
di Ke | Ai tto w Le | Lo Ko de. | wo A L. |
žigé | hijowáre | rugų́že. | Wohą́ra |
again | to go there | he wanted to. | The soup |
lA n L | Ai xo xo de. | Lo Ko L | Lo K n de. |
panara | hiǧoǧóže. | Rugų́ra | rokánaže. |
he smelled | The odor was a diffused. | He wanted it | much. |
K tt K. | A Ke | Ai tt Ai | tt lini de. |
Gająga | hąké | hiją́ hí | jąpnįže. |
Then | not | to become different | he did not look. |
de Ko de. | wi we wi L | Ai tt | Ai Ki di | Ai leAe Le ritti de. |
Žegų́že. | Wíwewira | hija | higiži | hiperesjiže. |
Thus it was. | Mind | there | when it got there | he knew it. |
de Ko de. | ay ni Ki di. | doAo KL | w K L |
Žegų́že. | Ainigiži | šųkra | wąkra |
Thus it was. | The next morning | the dogs | the humans |
Ki dow nK. | Ao doKo ni de. | te Ki xitti | Ai d |
gižuwanąk. | Hošgúniže. | Tegixjį | hižą |
they were quiet. | He howled. | Right here | one |
p. 147 —
wo we wi L | Ao w tti | d n y n. | a n K |
wowewį́ra | howáji | šanainą | anąga |
the thoughts | it had come hence | [?] | and |
doAo KL | w K L | di de. | Ai d |
šųkra | wąkra | šiže. | Hižą |
dogs | humans | he commanded them. | One |
eyo w Ao de. | n lL | A K tt | A ni |
eyowahože. | Ną́pra | hakają | hanį́ |
there he went. | Hands | [he saw] | [to have, own, take along; to take care of] |
no ni Ke | A Ke | no ni ni de. | tt tti ne tt |
nunigé | hąké | nuniniže. | Jajineją |
but | not | he was not ignorant. | Right away |
tti de. | Ai Ke | w d | a ni Le. |
jižé. | Hįké | wažą | anire. |
he came. | Not | anything | they did not say. |
w diAi L | ni Ke | Ao ni Koo Ktte n. | a no ni Ke. |
"Wašira | nįgé | honik'ųkjeną," | anúnige |
"The order | someplace | it will be given to you," | he said, but |
tt tti ne tt. | Ke Le tti Le de. | di Ke | Ai tt ne tte K. |
jajineją | keréjireže. | Žigé | hijanejega |
right away | they brought him. | Again | the other one |
tti de. | de Ko | e tt | L doAo Lotto |
jižé. | Žegų́ | éja | ražu |
he came. | So | there | roasting frame |
Lotto | n i ne de. | tt tti ne tt. | w ditti Ke K |
ruj | na'įneže. | Jajineją | Wašjįgega |
food | they tried. | Right away | Hare |
p. 148 —
tti de. | Ao Ao | e liAi. | e de. |
jiže. | "Hohó, | epį," | éže. |
he came. | "Hohó, | it is good," | he said. |
A Ao. | Ai Ai nl n ne | a n K | w KiKi de. |
"Hąhó, | hihiną́panane | anąga | wagigíže. |
"Yes, | he came out | and | he did it for them. |
Ai Ai nl deAe. | de Ko | a xo Ke xittiye tt | m L Ai L |
Hihiną́pše." | Žegų́ | aǧúkexjįyéja | mąrahira |
He came out." | So | right under the arm pit | his arrow |
w A de. | de Ko | Ao tt K. | Ai dtt Le tteKe |
wahaže. | Žegų́ | Hųcka | hišjarecge |
he pointed at. | So | Bear | at the corners of his eyes |
Ai Lo Lo KoKo | m ni de. | nyi di xitti | Ai Ko |
hirorokoko | maniže. | Nąįžixjį | higų |
[in a stream] | it ran. | At just this time | still |
tti Ktt n Ae | Ai Le K tt | ri xitti | m L Ai L* |
jikjanąhe | hiregáją. | S'ixjį | mąrahira |
he would come | he thought. | Long | his arrow |
w A de. | o tt o. | de Ko | Ai Lo Ki no Ki di |
wahaže. | Ųja'ų, | žegų́ | hirokinǫgiži |
he pointed at him. | Finally, | now | when he was out of sight |
no wK deAe. | di Ke | ttAo we L | Ao no wK deAe. |
nųwąkše. | Žigé | cowéra | honųwąkše. |
he ran. | Again | ahead, across | he ran for him. |
ttAo we | doAo Kn K | A x | A Ly Le de. | e tt |
Cowé | šųknąk | haxa | haraíreže. | Éja |
Very near | the dogs | [to step aside] | they went. | There |
p. 149 —
di Ke | A L | leAe de. | te we L Ki |
žigé | hara | peže. | Tewéraki, |
again | the hide | it was ready. | Unexpectedly, |
te tty xitti | a xo Ke xittiye tt | m L Ai L | w A de. |
tejaį́xjį | aǧúkexjįyéja | mąrahira | wahaže. |
just a little ways | right under the arm pit | his arrow | he pointed at. |
di Ke | de Ko | m ni | tti Le de. | di Ke |
Žigé | žegų́ | mani | jireže. | Žigé |
Again | now | walking | they came. | Again |
A Ke | Kotto ni de. | Ai tto l A L | Ki o K tt. |
hąké | gucnįže. | Hijobą́hąrá | kiųgają |
not | he did not shoot him. | The fourth time | when he made for him |
w KL | Ao tt K. | xK deAe. | e tt |
wąkra, | Hųcga | ǧakše. | Éja |
the man, | Bear | he cried. | There |
Ai Lo xe de. | Ko L | ni Ke deKe. | w n i |
hiruxeže. | Gura | nįgeške | wana'į |
he chased him. | It approached | someplace, also | his mind |
m ni | dtt Ke | w deAe d ny n. | e Ki |
mani. | Šjąke | wašešanainą. | "Égi, |
walked. | He was fooled | [what he said]. | "Well, |
K tti ni. | L xK | Ai Ke de. | te de LKe |
gajini | raxág," | higéže. | "Téžesge |
[to repent] | you cried," | he told him. | "In this way |
ni Ki Ki L n n. | n lL | Ai Lo Ki no | A diAi ni Ktt n Ae de |
nįgigirananą. | Napra | hirokinu | hašįnįkjanaheže. |
I do to you, he will do. | The paw | out of sight | you will take it. |
p. 150 —
Ai deAe L. | Ai teKe niKi w A L | e | ni Ki o | Ai Le Ki di |
Hišera | hiteknįkwahara | e | nigi'ú | hiregiži. |
You have said | my little uncles | them | you would do for | at that time. |
e Ki | tee ni L n n. | Ai Ke de. | A A. |
Égi, | t'eniranąną | hįkéže." | "Hahą, |
Well, | I will not kill you | not." | "Yes, |
w ditti Ke. | Ai LeKe | w deAe K tt. | Ao ni Le K |
Wašjįge | hisgé | wašegają | honirega |
Hare | truly | as you have said | when they hunt |
Ai e | Ai L ni Ae Kette n. | e de. | e tt |
hi'e | hiranihekjeną," | éže. | Éja |
to find | they will be," | he said. | There |
K tt K | Ki Ko | Lo dtt Le Ai de. | Aotto tte K.* |
gająga | kikų́ | rušjąrehiže, | hųjega. |
at last | he made for himself | to turn loose | the bear. |
e Ki. | w n tteAe Le Ai | ay Le n. | e Ki. |
Égi | wanącerehi | aireną. | Égi |
Then | he is made to be poor | they said. | And |
w Kidi KL. | n Ki K L Ai Le K. | de rKe. | Ai o nK dA n. |
wąkšikra | nąkíkarahirega | žésge | hi'ųnąkšaną. |
the people | when they hunted | this sort of thing | they make use of. |
p. 151 —
Kii Le Ktt n Ae de | Ai Le de. | e tt | Ae Le n. |
K'įrekjanaheže. | Hireže. | Éja | hereną. |
They will cook him. | They did it. | There | it was. |
The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 145-151.