Hočąk Text — Hare Establishes Bear Hunting


The syllabic text is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.

English Translation


p. 145 —
de Ko
Ai tt
Ao so xotto
tti Kette
Žegų́
hiją
horoxúč.
jikje
Now
there
he looked around.
"He will come


ni reKe de.
o nK Koo
Ai tt
Ao so xotto deAe
nisgeže."
ųnąk'ų,
hiją
horoxúčše
kind of."
Finally,
there
he looked around


K tt.
we de
Ko ni K
Ai d
gają.
Wéže,
"Kunika,
hižą
.
He said,
"Grandmother,
one


p. 146 —
w n i s.
Ai Ki tti Ai n.
Ai t tte
w o s
wana'įra
higijihiną.
Hitajé
wa'ųra,"
the mind
it is made to come here.
Powerful
it is,"


e de.
n xoKo nK deAe.
Ao Ao
A K K reKe d
éže.
Nąxkųnąkše.
"Hohó,
hagagaskéža?
he said.
He heard it.
"Hohó,
alas, has it ever been so?


Ai s nK deAe.
o nK o
Ai w diAi s
w o K tt.
Hiránąkše.
Unąk'ų
hiwašira
wa'ųgają
He bathed.
Finally,
by means of the command
after he did it


de Ko
w diAi Kette.
ni reKe de.
o nK o
žegų́
wašikje
nįskeže.
Unąk'ų
now
he will dance
sort of.
Finally,


di Ke
Ai tto w se
so Ko de.
wo A s.
žigé
hijowáre
rugų́že.
Wohą́ra
again
to go there
he wanted to.
The soup


lA n s
Ai xo xo de.
so Ko s
so K n de.
panara
hiǧoǧóže.
Rugų́ra
rokánaže.
he smelled
The odor was a diffused.
He wanted it
much.


K tt K.
A Ke
Ai tt Ai
tt lini de.
Gająga
hąké
hiją́ hí
jąpnįže.
Then
not
to become different
he did not look.


de Ko de.
wi we wi s
Ai tt
Ai Ki di
Ai leAe se ritti de.
Žegų́že.
Wíwewira
hija
higiži
hiperesjiže.
Thus it was.
Mind
there
when it got there
he knew it.


de Ko de.
ay ni Ki di.
doAo Ks
w K s
Žegų́že.
Ainigiži
šųkra
wąkra
Thus it was.
The next morning
the dogs
the humans


Ki dow nK.
Ao doKo ni de.
te Ki xitti
Ai d
gižuwanąk.
Hošgúniže.
Tegixjį
hižą
they were quiet.
He howled.
Right here
one


p. 147 —
wo we wi s
Ao w tti
d n y n.
a n K
wowewį́ra
howáji
šanainą
anąga
the thoughts
it had come hence
[?]
and


doAo Ks
w K s
di de.
Ai d
šųkra
wąkra
šiže.
Hižą
dogs
humans
he commanded them.
One


eyo w Ao de.
n ls
A K tt
A ni
eyowahože.
Ną́pra
hakają
hanį́
there he went.
Hands
[he saw]
[to have, own, take along; to take care of]


no ni Ke
A Ke
no ni ni de.
tt tti ne tt
nunigé
hąké
nuniniže.
Jajineją
but
not
he was not ignorant.
Right away


tti de.
Ai Ke
w d
a ni se.
jižé.
Hįké
wažą
anire.
he came.
Not
anything
they did not say.


w diAi s
ni Ke
Ao ni Koo Ktte n.
a no ni Ke.
"Wašira
nįgé
honik'ųkjeną,"
anúnige
"The order
someplace
it will be given to you,"
he said, but


tt tti ne tt.
Ke se tti se de.
di Ke
Ai tt ne tte K.
jajineją
keréjireže.
Žigé
hijanejega
right away
they brought him.
Again
the other one


tti de.
de Ko
e tt
s doAo sotto
jižé.
Žegų́
éja
ražu
he came.
So
there
roasting frame


sotto
n i ne de.
tt tti ne tt.
w ditti Ke K
ruj
na'įneže.
Jajineją
Wašjįgega
food
they tried.
Right away
Hare


p. 148 —
tti de.
Ao Ao
e liAi.
e de.
jiže.
"Hohó,
epį,"
éže.
he came.
"Hohó,
it is good,"
he said.


A Ao.
Ai Ai nl n ne
a n K
w KiKi de.
"Hąhó,
hihiną́panane
anąga
wagigíže.
"Yes,
he came out
and
he did it for them.


Ai Ai nl deAe.
de Ko
a xo Ke xittiye tt
m s Ai s
Hihiną́pše."
Žegų́
aǧúkexjįyéja
mąrahira
He came out."
So
right under the arm pit
his arrow


w A de.
de Ko
Ao tt K.
Ai dtt se tteKe
wahaže.
Žegų́
Hųčka
hišjarečge
he pointed at.
So
Bear
at the corners of his eyes


Ai so so KoKo
m ni de.
nyi di xitti
Ai Ko
hirorokoko
maniže.
Nąįžixjį
higų
[in a stream]
it ran.
At just this time
still


tti Ktt n Ae
Ai se K tt
ri xitti
m s Ai s*
jikjanąhe
hiregáją.
S'ixjį
mąrahira
he would come
he thought.
Long
his arrow

*the MS actually has n s Ai s, which is probably a misprint, although it could be nąrahira, "his wood," having the same meaning.


w A de.
o tt o.
de Ko
Ai so Ki no Ki di
wahaže.
Ųja'ų,
žegų́
hirokinǫgiži
he pointed at him.
Finally,
now
when he was out of sight


no wK deAe.
di Ke
ttAo we s
Ao no wK deAe.
nųwąkše.
Žigé
čowéra
honųwąkše.
he ran.
Again
ahead, across
he ran for him.


ttAo we
doAo Kn K
A x
A sy se de.
e tt
Čowé
šųknąk
haxa
haraíreže.
Éja
Very near
the dogs
[to step aside]
they went.
There


p. 149 —
di Ke
A s
leAe de.
te we s Ki
žigé
hara
peže.
Tewéraki,
again
the hide
it was ready.
Unexpectedly,


te tty xitti
a xo Ke xittiye tt
m s Ai s
w A de.
tejaį́xjį
aǧúkexjįyéja
mąrahira
wahaže.
just a little ways
right under the arm pit
his arrow
he pointed at.


di Ke
de Ko
m ni
tti se de.
di Ke
Žigé
žegų́
mani
jireže.
Žigé
Again
now
walking
they came.
Again


A Ke
Kotto ni de.
Ai tto l A s
Ki o K tt.
hąké
gučnįže.
Hijobą́hąrá
kiųgają
not
he did not shoot him.
The fourth time
when he made for him


w Ks
Ao tt K.
xK deAe.
e tt
wąkra,
Hųčga
ǧakše.
Éja
the man,
Bear
he cried.
There


Ai so xe de.
Ko s
ni Ke deKe.
w n i
hiruxeže.
Gura
nįgeške
wana'į
he chased him.
It approached
someplace, also
his mind


m ni
dtt Ke
w deAe d ny n.
e Ki
mani.
Šjąke
wašešanainą.
"Égi,
walked.
He was fooled
[what he said].
"Well,


K tti ni.
s xK
Ai Ke de.
te de sKe
gajini
raxág,"
higéže.
"Téžesge
[to repent]
you cried,"
he told him.
"In this way


ni Ki Ki s n n.
n ls
Ai so Ki no
A diAi ni Ktt n Ae de
nįgigirananą.
Napra
hirokinu
hašįnįkjanaheže.
I do to you, he will do.
The paw
out of sight
you will take it.


p. 150 —
Ai deAe s.
Ai teKe niKi w A s
e
ni Ki o
Ai se Ki di
Hišera
hiteknįkwahara
e
nigi'ú
hiregiži.
You have said
my little uncles
them
you would do for
at that time.


e Ki
tee ni s n n.
Ai Ke de.
A A.
Égi,
t'eniranąną
hįkéže."
"Hahą,
Well,
I will not kill you
not."
"Yes,


w ditti Ke.
Ai seKe
w deAe K tt.
Ao ni se K
Wašjįge
hisgé
wašegają
honirega
Hare
truly
as you have said
when they hunt


Ai e
Ai s ni Ae Kette n.
e de.
e tt
hi'e
hiranihekjeną,"
éže.
Éja
to find
they will be,"
he said.
There


K tt K
Ki Ko
so dtt se Ai de.
Aotto tte K.*
gająga
kikų́
rušjąrehiže,
hųjega.
at last
he made for himself
to turn loose
the bear.

*the tto of the first syllable appears to have been written in later in smaller letters and a bit above the line.


e Ki.
w n tteAe se Ai
ay se n.
e Ki.
Égi
wanąčerehi
aireną.
Égi
Then
he is made to be poor
they said.
And


w Kidi Ks.
n Ki K s Ai se K.
de rKe.
Ai o nK dA n.
wąkšikra
nąkíkarahirega
žésge
hi'ųnąkšaną.
the people
when they hunted
this sort of thing
they make use of.


p. 151 —
Kii se Ktt n Ae de
Ai se de.
e tt
Ae se n.
K'įrekjanaheže.
Hireže.
Éja
hereną.
They will cook him.
They did it.
There
it was.


English Translation


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 145-151.