Hočąk Text — Hare Recruits Game Animals for Humans, Version 2

translated by Richard L. Dieterle


The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.

English Translation


p. 135 —
Ai Ki
deAe se
Ao
Ai Ki
Ki d se
Ai x de
Hikį
šere.
higi,
gišare.
"Hixaže
To awake
he acted.
Body
when he arrived,
he cut bare.
"I buried her


Ai o ni niK
w A s
K tt K.
w Kidi Ko i s
y K s Ki rKe
hiuninįka
wahara.
Gająga
wąkšigo'įra
yakaragiske
the little mother
my.
Now
the lives
I [give refuge, also]


A o Ktt n Ae
Ktt
w wi Kd Kd n Ks.
A ntt
te e
x doKo ni de.
ha'ųkjanahe
gają."
Wawikšąkšąnąkra
hanąč
tee
xaškųniže.
I will do
."
In every direction
all
this
he uncovered.


tt n Ki
Al l m n s.
diAidiAiKi
A Kidi.
Ao w ttisi deAe.
Janągi
hąpmanira
šišik
hągiži.
howajiriže.
When he saw
the walkers on light
bad
he did it.
He caused them to go up.


tt n K.
m se Ki.
w xoAo liAi ni
diAi diAi Ks Ki.
Jánąga
mąrégi
waxopini
šišigarági
All
of the earth
spirits
bad


n Ke Ao s.
Aoyi rii ni Ki se Ki.
di Ke
so Kdi w do de.
nąkehura
hųyis'inįkiregi,
žigé
rukšiwažuže.*
the upper part of the back
[when body ... for any time]
again
[he pulled down.]

*ru-, to pull by means of the hand towards one; kši, to displace; žu, to put.


e rKe.
w Kidi Ks.
liAi w Kidi
Kii ni Ktt n Ae de
Ésge
wąkšikra
piwagiži
k'inikjanaheže
Therefore,
the men
[remaining]
will continue


p. 136 —
Ai se de.
e Ki.
te e di.
tt n K.
hireže.
égi
t'eži
janąga
they do.
Then
he killed
all


A Ke
liAi n s
Ae se K tt.
no ni Ke.
hąké
pihinara
heregáją,
nųnįgé
not
the good ones
he did,
but


tt n K.
w d s
so tti s
n s.
janąga
wažąra
rujira
nąra
all
the things
the food,
the wood,


A ttA n K Ae se Ko ni.
w liAi
o Kette Ai se de.
hačanąkahereguni
wapihi
ų'kjehireže.
[which ever one he did]
[tame]
they would be made.


e rKe.
w o de.
liAi Ai
w wi Ki
Ésge
wa'ųže.
Pįhí
wawigi.
Thus
he did.
Carefully
he picked them.


w xi Kette Ai se de.
e tt
roto w Ai de.
tt n K.
Waxikjehireže.
Éja
stowahíže.
Jánąga
[They will be loaded with something].
There
he gathered them.
All things


w niyo tteKe s.
Ao tts.
Ao w s.
w d de rKe s
waniyóčgera,
hųjra,
hųwara,
wažąžesge,
the animals,
bears,
elk,
these sorts of things,


A n ttAi
roto w Ai de.
w niyo tteKe
xoAo no ni Ks deKe.
hanąčį
stowahíže.
waniyóčge
xununįkraske,
all these
he gathered together.
Animals
the little ones, also


w Ke
Ko deKe.
wi ttA wK.
w d de rKe s deKe.
waké,
gųšgé,
wičáwak,
wažąžesgeraske,
raccoons,
skunks,
muskrats,
all of these sorts of things, also


p. 137 —
e Ki
wi Ki ni
Ai tto do Ke se de.
de tt tt n K
égi
wikini
hijožukereže.
Žejajanąga
and
grease
[cover themselves in].
When all was ended


diAi
Ai Kette Ki di
w Ki o Kette Ke.
tt n K.
šį
higejegiži,
waki'ųkjege.
Jánąga
fat
when he made them,
he would [do it].
All things


w KidiKi s
so tti se Ktt n Ae Ki di.
de e
diAi
wąkšigira
rujirekjanahegiži,
žee
šį
the living ones
when they were to be eaten,
these
fat


w Ai Ktt n Ae de.
tteAe Kitti s.
Ao w K.
Ai Ki wx deAe.
wahikjanaheže.
Čekjira
howaką
higiwaxše,
he would cause them to be.
The first time
eel
he asked him,


tt rKe
Ai Ktt n Ae Ki di.
Ao w K
we de.
"Jasge
hįkjanahegiži?"
howaką
wéže.
"What
would I suck?"
eel
he said.


w KidiKi
so tti Ktt n he de
e de.
e rKe.
"Wakšig
rujikjanaheže,"
éže.
Ésge
"Humans
could I eat him?"
he said.
And so


w ditti Ke K
we de.
Ai
s tt ni reKe K tt
e de.
Wašjįgega
wéže,
"Hi
rajnisgegają,"
éže.
Hare
said,
"With teeth
after you eat a piece."
he said.


Ai s Ki w A de.
Ai s.
reAe se ttAi re de.
n Ke we rKe de
hira giwaháže.
hira
seréjireže.
Nąkeweskeže.
Teeth he showed him.
The teeth
they were long.
He was also afraid.


p. 138 —
e Ki.
te e.
wK Kidi Ke tt.
w i Ao w tti n.
Égi
tee
wąkšigeja
waihowajiną
And
this one
among the people
[he asked him]


so ttese
Ai rKe
w deAe Ki di.
Ai K n K.
mi Ki
rujere.
"Hisgé
wašegiži
hikanąk
mįki
to go eat.
"Some portion
as you said
[I took it]
[as he lay there]


xl leKe.
Ao Koo de.
K tt
roKo teKe
Kitti Ki di.
xapge
hok'ųže,"
gają.
Skutege
gijigiži
quickly
to give it back,"
.
Because of the sourness
after he received them


Ai s
lo rA n Ai de.
Ai
leAe
ni Ke tt
tA n.
hira
bosąnąhiže.
Hi
pe
nįgeja
taną.
the teeth
by means of great force, they fell out.
Teeth
in his head
at someplace
he had left.


ttAo we xitti
niKi
Ai rKe
niKi
Ao t Ai se de.
Čowexjį
nįk
hisgé
nįk
hotahireže.
Very little
small
some
small ones
they remained.


e tt.
Ao w K
xK deAe.
w ditti Ke
Éja
howaką
xakše.
Wašjįge
There
eel
he cried.
Hare


A Ke
liAi ni
w Ae K tt.
tt Ko
A Ke
hąké
pįni.
Wahegają,
"Jagu
hąké
not
he did not like it.
He said,
"How
not


de rK ni Kette n.
Ai teKe niKi w s K.
tee
wi se Ki di
žeskanikjeną.
Hiteknįkwaraga
tee
wiregiži.
could it not be?
Your little uncles
this
they have to work with.


p. 139 —
Ai so tti s ni Ae Kette n
e de.
e Ki
w ditti Ke
Hirujiranihekjeną,"
éže.
Égi
Wašjįge
I will be meant for eating,"
he said.
And
Hare


niK
w i Ki nl deAe
e liAi n.
nįk
wa'įkinapše,
"Epįna,
little
he began to thank himself,
"It is good,


Ai Ke de.
e Ki
di Ke.
ttA s.
hikéže?
Égi
žigé
čara
is it not?
And
again
the deer


de e di.
w Kidi Ks.
so tti s ni Ae Ktt n Ae de
e de.
žeeži
wąkšigra
rujiranihekjanaheže,"
éže.
that
the humans
it will be meant for eating,"
he said.


di Ke.
e Ki.
Aotto tte K.
Ai Ki w xi se de.
Žigé
égi
hųjega
higiwąxireže,
Again
then
the bears
they asked him,


Ai so tti se Ktt n Ae n.
e de.
Ai d.
A t Ki ntt ttiKi di.
"Hirujirekjanaheną?"
Éže,
"Hižą
hataginąjgiži
"Will we be eaten?"
He said,
"One
if he fasts


dA n
Ai e Ktt n Ae n.
e de.
de d
A Ke
šaną
hiékjanaheną,"
éže.
Žežą,
"Hąké
only
will he find,"
he said.
[That one],
"Not


A t Ki ntt
miy n K
Ao ni Ki di.
wo xeAe s.
hataginąč.
Mįyanąk.
Honįgiži,
woxera
to fast.
He sits.
If he looking for him,
from a storage pit


p. 140 —
ttAi so le tt.
n ls
A Ki tt
A K ni Ktt n Ae n.
čiróbeja
nąpra
hagiją
haganikjanaheną.
by the door
the hand
partition
he will be brought to him.


de Ko Ki di.
A Ke
Ai tt ni Ktt n Ae n.
e de.
Žegųgiži,
hąké
hijanikjanaheną,"
éže.
For that reason,
not
I will not come (or change),"
he said.


Ao tte.
A Ke
de rKe
a ni ne.
"Hųje
hąké
žesge
anine,"
"Bears
not
of that nature
it is not said,"


w dtti Ke Ke
e de.
de rKe s Ki di.
m K A ni se s.
Wašjįgege
éže.
"Žesgeragiži
mąkąhanįrera
Hare
said.
"If he was of that nature
of the medicine


A Ke
w d
Ai so d a Ki s ni n.
hąké
wažą
hirut'agiraniną.
not
thing
by means of the hand he would not fall dead.


di Ke
doAoKo
ni Ai se s.
A Ke
w d s
Žigé
škuni
hirerá
hąké
wažąra
Again
perhaps
when they got him
not
the thing


Ai d
no ni
Ai s ni n.
e Ki.
di Ke.
hižą
nuní
hiraniną."
Égi
žigé
one
to know nothing
they are not doing it."
And
again


doAoKo xeAe te s.
Ai Ki wx deAe.
we de.
Ai Ao
šųkxetera
higiwaxše,
wéže.
"Hiho
the horse
he asked him,
saying,
"I ask permission


w ditti Ke.
Ai teKe niKi w s K.
Ai o ni niKi w s K
w Ki do
Wašjįge
hiteknįkwaraga
hiuninįkwaraga
wakížu
Hare
your little uncles
your little aunts
be with them


p. 141 —
w Kdi K i Ktt n Ae n.
w w Ki
te Ktt n Ae n.
tt Ko s.
wąkšig'įkjanaheną,"
wawagé.
"Tekjanahéną.
Jagura
to live in the future,"
he said to them.
"I will go.
Whatever, what kind of


Ai d
riKi Kese Ki
ne w Ki Kii A ni Ae Ktt n Ae n.
hižą
sgįgeregi
newakik'ihanihekjanaheną,"
one
it is heavy
I will be doing it myself,"


e de.
w ditti Ke ni K
w i nl deAe.
e liAi n.
éže.
Wajįgenįka
wa'įnąpše,
"Epiną.
he said.
Little Hare
began to thank him,
"It is good.


AoKo s
ni K tt.
liAi s Ktt n Ae s.
y leAe se rA n.
Hųgra
nigáją.
Pįrakjanahera.
Yaperesana
The chief
you are.
You will do well.
I know


w n i
liAi r ni n.
mi dA n.
A Ke
wanąį
pįraniną
Nišaną
hąké
without effort
you did well.
As you only
not


A m ni Ke ni K tt
Ae se n.
w Kidi
Ks tti Kette Ai deAe
hamąnigenigają
hereną.
Wągiži
karajikjehiže.
when he is caused not to walk
to be.
When he calls
you will cause yourself to come.


Kette s.
e liAi n
e de.
e Ki.
Gejera
epíną,"
éže.
Égi
[Because of this]
it is good,"
he said.
And


p. 142 —
w w Ke
tt n K.
ni
so tti se Ktt n
A wi
wawagé,
"Janąga
ni
rujirekjaną.
Hawi
he said to them,
"All
of you
will be eaten.
Hides


Ai dA wi s.
wi Ki ni tt ne
e Ki.
Ao Ai s wi se.
hišawíra.
Wiginįjąne."
Égi
hohirawire.
you promised to me.
[You are to stand together with men."]
And
they were defeated.


ni
diAi Ktt n A wi n.
wi Ke Ki di.
Ao tte K.
ttAo ni xitti
"Ni
šikjanahawiną."
Wigegiži
hųjega
čonixjį
"You
will take part in this favor."
When he told them
Bear
the very first


Ai tt
Ao miKi deAe.
e tt
de Ko
hijá
homįkše.
Éja
žegų́
there
to lie down.
There
now


Ao Ki K
w ttA de.
e rKe
diAi xitti de.
e dA n.
hogiga
wačąže.
Ésge
šįxjįže.
Éšaną
to give
he chose.
Therefore
much fat.
Only


w d s.
e Ki
de de Ko K tt.
tt tt Kiri Ke K.
wažąra
égi
žežegúñgają.
Jająksigega
the things
here
thus they were.
Mink


Ai tt
Ko woKo
Ai se de.
A Ke
de rK ni n.
hiją
kuwųk
hireže.
"Hąké
žesganiną.
there
he dove in
he did.
"Not
it can be.


A Ke
sotto
liAi n d
w o n.
Hąké
ruj
pįnažą
wa'ųną,"
Not
to eat
a good one
he is,"


p. 143 —
ay se Ki di.
so xe
Ai s n K.
so riKi Ki se de
airegiži.
Ruxe
hiránąga
rusgįkireže.
they were saying.
They chased him
they did and
they wrung him out.


e rKe
so s
so reAe se
tti se de.
Ésge
róra
rosere*
jiréže.
And so
body
squeezed out
he began.

*this seems to be the right translation for the context, but the attested form of this word is rosiri.


di Ko Ko
deKe n K.
m no
Ai tt
Žegų́gų
škenąga
mąnų
hija
So in that manner
also
to steal
there


Ao tal deAe.
Ko te
de e
Ai Ke
hot'ąpše.
"Koté,
že'e
hįké
he jumped into.
"Koté,
this one
not


rotto
liAi ni d
w o n.
lA n
diAi
sųč
pįnįžą
wa'ųną.
Pana
šį
to finish
not a good one
he did.
The head
fat


diKi Ki d
Ae se n.
ay se K tt.
we de
šikižą
hereną,"
airegáją.
Wéže
a good one
it is,"
they were saying.
He said


Ko deKe ni K.
w Kidi Ks.
Ai d
Ao w d n K.
Gųškenįka,
"Wąkšikra
hižą
hówažánañgá,
Little Skunk,
"The humans
one
after he becomes sick,


Ai sotto
Ki deKe.
so
w d s.
A Ki lA
hįruj
gišge.
Ro
wažąra
hagipa
he eats me
he does.
Body
the thing
to strike against


A ri Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
w ditti Ke ni K
hazįkjanaheną,"
éže.
Égi
Wašjįgenįka
he will hold in a certain position,"
he said.
Then
Litte Hare


we de.
liAi
w Ke.
w Kidi Ko i
wo K n.
wéže,
"Pį
wage.
Wąkšiko'į
wogáną.
he said,
"Good
what he said.
Life
he gave them.


p. 144 —
o Kette n.
Ai Ky se de.
e Ki
tt n K Ki di.
Ųkjeną,"
higaireže.
Égi
janągagiži
He will do it,"
he told them.
Then
everyone


A ntt
oyi se de.
e Ki.
e se de.
haną́č
uyįreže.
Égi
éreže.
all
they did.
And
that was it.


English Translation


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 135-144.