Hocąk Text — Hare Recruits Game Animals for Humans, Version 2
translated by Richard L. Dieterle
The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
p. 135 —
Ai Ki | deAe Le | Ao | Ai Ki | Ki d Le | Ai x de |
Hikį | šere. | Hų | higi, | gišare. | "Hixaže |
To awake | he acted. | Body | when he arrived, | he cut bare. | "I buried her |
Ai o ni niK | w A L | K tt K. | w Kidi Ko i L | y K L Ki rKe |
hiuninįka | wahara. | Gająga | wąkšigo’įra | yakaragiske |
the little mother | my. | Now | the lives | I [give refuge, also] |
A o Ktt n Ae | Ktt | w wi Kd Kd n KL. | A ntt | te e | x doKo ni de. |
ha’ųkjanahe | gają." | Wawikšąkšąnąkra | hanąc | tee | xaškųniže. |
I will do | ." | In every direction | all | this | he uncovered. |
tt n Ki | Al l m n L. | diAidiAiKi | A Kidi. | Ao w ttiLi deAe. |
Janągi | hąpmanira | šišik | hągiži. | howajiriže. |
When he saw | the walkers on light | bad | he did it. | He caused them to go up. |
tt n K. | m Le Ki. | w xoAo liAi ni | diAi diAi KL Ki. |
Jánąga | mąrégi | waxopį́nį | šišigarági |
All | of the earth | spirits | bad |
n Ke Ao L. | Aoyi rii ni Ki Le Ki. | di Ke | Lo Kdi w do de. |
nąkehura | hųyis’inįkiregi, | žigé | rukšiwažuže.* |
the upper part of the back | [when body ... for any time] | again | [he pulled down.] |
e rKe. | w Kidi KL. | liAi w Kidi | Kii ni Ktt n Ae de |
Ésge | wąkšikra | piwagiži | k’inikjanaheže |
Therefore, | the men | [remaining] | will continue |
p. 136 —
Ai Le de. | e Ki. | te e di. | tt n K. |
hireže. | égi | t’eži | janąga |
they do. | Then | he killed | all |
A Ke | liAi n L | Ae Le K tt. | no ni Ke. |
hąké | pihinara | heregáją, | nųnįgé |
not | the good ones | he did, | but |
tt n K. | w d L | Lo tti L | n L. |
janąga | wažąra | rujira | nąra |
all | the things | the food, | the wood, |
A ttA n K Ae Le Ko ni. | w liAi | o Kette Ai Le de. |
hacanąkahereguni | wapihi | ų’kjehireže. |
[which ever one he did] | [tame] | they would be made. |
e rKe. | w o de. | liAi Ai | w wi Ki |
Ésge | wa’ųže. | Pįhí | wawigi. |
Thus | he did. | Carefully | he picked them. |
w xi Kette Ai Le de. | e tt | roto w Ai de. | tt n K. |
Waxikjehireže. | Éja | stowahíže. | Jánąga |
[They will be loaded with something]. | There | he gathered them. | All things |
w niyo tteKe L. | Ao ttL. | Ao w L. | w d de rKe L |
waniyócgera, | hųjra, | hųwara, | wažąžesge, |
the animals, | bears, | elk, | these sorts of things, |
A n ttAi | roto w Ai de. | w niyo tteKe | xoAo no ni KL deKe. |
hanącį | stowahíže. | waniyócge | xununįkraske, |
all these | he gathered together. | Animals | the little ones, also |
w Ke | Ko deKe. | wi ttA wK. | w d de rKe L deKe. |
waké, | gųšgé, | wicáwak, | wažąžesgeraske, |
raccoons, | skunks, | muskrats, | all of these sorts of things, also |
p. 137 —
e Ki | wi Ki ni | Ai tto do Ke Le de. | de tt tt n K |
égi | wikini | hijožukereže. | Žejajanąga |
and | grease | [cover themselves in]. | When all was ended |
diAi | Ai Kette Ki di | w Ki o Kette Ke. | tt n K. |
šį | higejegiži, | waki’ųkjege. | Jánąga |
fat | when he made them, | he would [do it]. | All things |
w KidiKi L | Lo tti Le Ktt n Ae Ki di. | de e | diAi |
wąkšigira | rujirekjanahegiži, | žee | šį |
the living ones | when they were to be eaten, | these | fat |
w Ai Ktt n Ae de. | tteAe Kitti L. | Ao w K. | Ai Ki wx deAe. |
wahikjanaheže. | Cekjira | howaką | higiwaxše, |
he would cause them to be. | The first time | eel | he asked him, |
tt rKe | Ai Ktt n Ae Ki di. | Ao w K | we de. |
"Jasgé | hįkjanahegiži?" | howaką | wéže. |
"What | would I suck?" | eel | he said. |
w KidiKi | Lo tti Ktt n he de | e de. | e rKe. |
"Wakšig | rujikjanaheže," | éže. | Ésge |
"Humans | could I eat him?" | he said. | And so |
w ditti Ke K | we de. | Ai | L tt ni reKe K tt | e de. |
Wašjįgega | wéže, | "Hi | rajnisgegają," | éže. |
Hare | said, | "With teeth | after you eat a piece." | he said. |
Ai L Ki w A de. | Ai L. | reAe Le ttAi re de. | n Ke we rKe de |
hira giwaháže. | hira | seréjireže. | Nąkeweskeže. |
Teeth he showed him. | The teeth | they were long. | He was also afraid. |
p. 138 —
e Ki. | te e. | wK Kidi Ke tt. | w i Ao w tti n. |
Égi | tee | wąkšigeja | waihowajiną |
And | this one | among the people | [he asked him] |
Lo tteLe | Ai rKe | w deAe Ki di. | Ai K n K. | mi Ki |
rujere. | "Hisgé | wašegiži | hikanąk | mįki |
to go eat. | "Some portion | as you said | [I took it] | [as he lay there] |
xl leKe. | Ao Koo de. | K tt | roKo teKe | Kitti Ki di. |
xapge | hok’ųže," | gają. | Skutege | gijigiži |
quickly | to give it back," | . | Because of the sourness | after he received them |
Ai L | lo rA n Ai de. | Ai | leAe | ni Ke tt | tA n. |
hira | bosąnąhiže. | Hi | pe | nįgeja | taną. |
the teeth | by means of great force, they fell out. | Teeth | in his head | at someplace | he had left. |
ttAo we xitti | niKi | Ai rKe | niKi | Ao t Ai Le de. |
Cowexjį | nįk | hisgé | nįk | hotahireže. |
Very little | small | some | small ones | they remained. |
e tt. | Ao w K | xK deAe. | w ditti Ke |
Éja | howaką | xakše. | Wašjįge |
There | eel | he cried. | Hare |
A Ke | liAi ni | w Ae K tt. | tt Ko | A Ke |
hąké | pįni. | Wahegają, | "Jagú | hąké |
not | he did not like it. | He said, | "How | not |
de rK ni Kette n. | Ai teKe niKi w L K. | tee | wi Le Ki di |
žeskanikjeną. | Hiteknįkwaraga | tee | wiregiži. |
could it not be? | Your little uncles | this | they have to work with. |
p. 139 —
Ai Lo tti L ni Ae Kette n | e de. | e Ki | w ditti Ke |
Hirujiranihekjeną," | éže. | Égi | Wašjįge |
I will be meant for eating," | he said. | And | Hare |
niK | w i Ki nl deAe | e liAi n. |
nįk | wa’įkinapše, | "Epįna, |
little | he began to thank himself, | "It is good, |
Ai Ke de. | e Ki | di Ke. | ttA L. |
hikéže? | Égi | žigé | cara |
is it not? | And | again | the deer |
de e di. | w Kidi KL. | Lo tti L ni Ae Ktt n Ae de | e de. |
žeeži | wąkšigra | rujiranihekjanaheže," | éže. |
that | the humans | it will be meant for eating," | he said. |
di Ke. | e Ki. | Aotto tte K. | Ai Ki w xi Le de. |
Žigé | égi | hųjega | higiwąxireže, |
Again | then | the bears | they asked him, |
Ai Lo tti Le Ktt n Ae n. | e de. | Ai d. | A t Ki ntt ttiKi di. |
"Hirujirekjanaheną?" | Éže, | "Hižą | hataginąjgiži |
"Will we be eaten?" | He said, | "One | if he fasts |
dA n | Ai e Ktt n Ae n. | e de. | de d | A Ke |
šaną | hiékjanaheną," | éže. | Žežą, | "Hąké |
only | will he find," | he said. | [That one], | "Not |
A t Ki ntt | miy n K | Ao ni Ki di. | wo xeAe L. |
hataginąc. | Mįyanąk. | Honįgiži, | woxera |
to fast. | He sits. | If he looking for him, | from a storage pit |
p. 140 —
ttAi Lo le tt. | n lL | A Ki tt | A K ni Ktt n Ae n. |
ciróbeja | nąpra | hagiją | haganikjanaheną. |
by the door | the hand | partition | he will be brought to him. |
de Ko Ki di. | A Ke | Ai tt ni Ktt n Ae n. | e de. |
Žegųgiži, | hąké | hijanikjanaheną," | éže. |
For that reason, | not | I will not come (or change)," | he said. |
Ao tte. | A Ke | de rKe | a ni ne. |
"Hųje | hąké | žesge | anine," |
"Bears | not | of that nature | it is not said," |
w dtti Ke Ke | e de. | de rKe L Ki di. | m K A ni Le L. |
Wašjįgege | éže. | "Žesgeragiži | mąkąhanįrera |
Hare | said. | "If he was of that nature | of the medicine |
A Ke | w d | Ai Lo d a Ki L ni n. |
hąké | wažą | hirut’agiraniną. |
not | thing | by means of the hand he would not fall dead. |
di Ke | doAoKo | ni Ai Le L. | A Ke | w d L |
Žigé | škuni | hirerá | hąké | wažąra |
Again | perhaps | when they got him | not | the thing |
Ai d | no ni | Ai L ni n. | e Ki. | di Ke. |
hižą | nuní | hiraniną." | Égi | žigé |
one | to know nothing | they are not doing it." | And | again |
doAoKo xeAe te L. | Ai Ki wx deAe. | we de. | Ai Ao |
šųkxetera | higiwaxše, | wéže. | "Hiho |
the horse | he asked him, | saying, | "I ask permission |
w ditti Ke. | Ai teKe niKi w L K. | Ai o ni niKi w L K | w Ki do |
Wašjįge | hiteknįkwaraga | hiuninįkwaraga | wakížu |
Hare | your little uncles | your little aunts | be with them |
p. 141 —
w Kdi K i Ktt n Ae n. | w w Ki | te Ktt n Ae n. | tt Ko L. |
wąkšig’įkjanaheną," | wawagé. | "Tekjanahéną. | Jagura |
to live in the future," | he said to them. | "I will go. | Whatever, what kind of |
Ai d | riKi KeLe Ki | ne w Ki Kii A ni Ae Ktt n Ae n. |
hižą | sgįgeregi | newakik’ihanihekjanaheną," |
one | it is heavy | I will be doing it myself," |
e de. | w ditti Ke ni K | w i nl deAe. | e liAi n. |
éže. | Wajįgenįka | wa’įnąpše, | "Epiną. |
he said. | Little Hare | began to thank him, | "It is good. |
AoKo L | ni K tt. | liAi L Ktt n Ae L. | y leAe Le rA n. |
Hųgra | nigáją. | Pįrakjanahera. | Yaperesana |
The chief | you are. | You will do well. | I know |
w n i | liAi r ni n. | mi dA n. | A Ke |
wanąį | pįraniną | Nišaną | hąké |
without effort | you did well. | As you only | not |
A m ni Ke ni K tt | Ae Le n. | w Kidi | KL tti Kette Ai deAe |
hamąnigenigają | hereną. | Wągiži | karajikjehiže. |
when he is caused not to walk | to be. | When he calls | you will cause yourself to come. |
Kette L. | e liAi n | e de. | e Ki. |
Gejera | epíną," | éže. | Égi |
[Because of this] | it is good," | he said. | And |
p. 142 —
w w Ke | tt n K. | ni | Lo tti Le Ktt n | A wi |
wawagé, | "Janąga | ni | rujirekjaną. | Hawi |
he said to them, | "All | of you | will be eaten. | Hides |
Ai dA wi L. | wi Ki ni tt ne | e Ki. | Ao Ai L wi Le. |
hišawíra. | Wiginįjąne." | Égi | hohirawire. |
you promised to me. | [You are to stand together with men."] | And | they were defeated. |
ni | diAi Ktt n A wi n. | wi Ke Ki di. | Ao tte K. | ttAo ni xitti |
"Ni | šikjanahawiną." | Wigegiži | hųjega | conixjį |
"You | will take part in this favor." | When he told them | Bear | the very first |
Ai tt | Ao miKi deAe. | e tt | de Ko |
hijá | homįkše. | Éja | žegų́ |
there | to lie down. | There | now |
Ao Ki K | w ttA de. | e rKe | diAi xitti de. | e dA n. |
hogiga | wacąže. | Ésge | šįxjįže. | Éšaną |
to give | he chose. | Therefore | much fat. | Only |
w d L. | e Ki | de de Ko K tt. | tt tt Kiri Ke K. |
wažąra | égi | žežegúñgają. | Jająksigega |
the things | here | thus they were. | Mink |
Ai tt | Ko woKo | Ai Le de. | A Ke | de rK ni n. |
hiją | kuwųk | hireže. | "Hąké | žesganiną. |
there | he dove in | he did. | "Not | it can be. |
A Ke | Lotto | liAi n d | w o n. |
Hąké | ruj | pįnažą | wa’ųną," |
Not | to eat | a good one | he is," |
p. 143 —
ay Le Ki di. | Lo xe | Ai L n K. | Lo riKi Ki Le de |
airegiži. | Ruxe | hiránąga | rusgįkireže. |
they were saying. | They chased him | they did and | they wrung him out. |
e rKe | Lo L | Lo reAe Le | tti Le de. |
Ésge | róra | rosere* | jiréže. |
And so | body | squeezed out | he began. |
di Ko Ko | deKe n K. | m no | Ai tt |
Žegų́gų | škenąga | mąnų | hija |
So in that manner | also | to steal | there |
Ao tal deAe. | Ko te | de e | Ai Ke |
hot’ąpše. | "Koté, | že’e | hįké |
he jumped into. | "Koté, | this one | not |
rotto | liAi ni d | w o n. | lA n | diAi |
sųc | pįnįžą | wa’ųną. | Pana | šį |
to finish | not a good one | he did. | The head | fat |
diKi Ki d | Ae Le n. | ay Le K tt. | we de |
šikižą | hereną," | airegáją. | Wéže |
a good one | it is," | they were saying. | He said |
Ko deKe ni K. | w Kidi KL. | Ai d | Ao w d n K. |
Gųškenįka, | "Wąkšikra | hižą | hówažánañgá, |
Little Skunk, | "The humans | one | after he becomes sick, |
Ai Lotto | Ki deKe. | Lo | w d L. | A Ki lA |
hįruj | gišge. | Ro | wažąra | hagipa |
he eats me | he does. | Body | the thing | to strike against |
A ri Ktt n Ae n. | e de. | e Ki. | w ditti Ke ni K |
hazįkjanaheną," | éže. | Égi | Wašjįgenįka |
he will hold in a certain position," | he said. | Then | Litte Hare |
we de. | liAi | w Ke. | w Kidi Ko i | wo K n. |
wéže, | "Pį | wage. | Wąkšiko’į | wogáną. |
he said, | "Good | what he said. | Life | he gave them. |
p. 144 —
o Kette n. | Ai Ky Le de. | e Ki | tt n K Ki di. |
Ųkjeną," | higaireže. | Égi | janągagiži |
He will do it," | he told them. | Then | everyone |
A ntt | oyi Le de. | e Ki. | e Le de. |
haną́c | uyįreže. | Égi | éreže. |
all | they did. | And | that was it. |
The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 135-144.