Hočąk Syllabic Text — Įčorúšika and His Brothers
|
e tt.
|
ttAi reAe se tti d
|
Kede.
|
wK Ki Ki no ls.
|
Ke se lA ny d wi de.
|
|
Éja
|
čiserečižą
|
geže
|
wąkikinųpra
|
kerepanaižąwiže.
|
|
There
|
a longhouse
|
[and]
|
[the second generation]*
|
there were ten of them.
|
|
ttAi reAe se tt K.
|
Ao ttiAi
|
Ai se de.
|
Ai d.
|
xeAe te Ki.
|
|
Čiserečga
|
hoči
|
hireže.
|
Hižą
|
xetegi,
|
|
That longhouse
|
to live
|
they did.
|
One
|
the oldest,
|
|
Ko no s.
|
a s.
|
tto liAi wi wi de.
|
de e
|
w n Kde.
|
|
Kunura,
|
ara
|
jopiwiwiže.
|
Žee
|
wanąkše,
|
|
the First Born,
|
arms
|
he had four of them.
|
That one
|
he was saying,
|
|
Ai soAo Ki tti wi s.
|
m n Kese
|
e Ki.
|
tt n K.
|
w xoAo liAi ni
|
|
"Hisųkijiwira,
|
mąnąkere
|
égi
|
janąga
|
waxopíni
|
|
"My younger brothers,
|
in this world
|
[here]
|
all there are
|
spirits
|
|
w s tti se s Ki.
|
A Ke
|
Ai d
|
Ai Ki rK ni n.
|
wy K ttAK dA n.
|
|
warajireragi,
|
hąké
|
hižą
|
hikisganįną.
|
Waikąčąkšaną.
|
|
[the various ones,]
|
not
|
one of them
|
he is not my equal.
|
I am holy.
|
|
di Ke.
|
m xiAi
|
wK se Ki.
|
tt n K Ki.
|
di Ke
|
|
Žigé
|
mąxi
|
wągaregi
|
janągagi,
|
žigé
|
|
And
|
[sky, clouds]
|
above
|
every one of them,
|
again
|
|
A Ke
|
Ai d
|
Ai Ki rK ni n.
|
m n Kese.
|
s doKo ni
|
|
hąké
|
hižą
|
hikisganįną.
|
Mąnąkere
|
rašguni
|
|
not
|
one of them
|
he is not equal to me.
|
[This earth]
|
[perhaps to go]
|
|
Ao s tt wi se.
|
A K K.
|
w d s.
|
Ai d
|
n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n.
|
|
horajawire,
|
hąkagá
|
wažąra
|
hižą
|
nąčge woničinikjanahawiną,"
|
|
travel about,
|
never
|
anything
|
single
|
it will be worried about by you,"
|
|
e de.
|
xeAe te n K
|
we de.
|
e Ki.
|
Ai d
|
|
éže,
|
xetenąka
|
weže.
|
Égi
|
hižą
|
|
he said,
|
the oldest one
|
he said.
|
And
|
one
|
|
xoAo no xitti Ki.
|
i ttAo.
|
n ttA w
|
a Ki w Ke
|
Ao so diAiKi deAe.
|
|
xunuxjįgi
|
įčo
|
nąčáwa
|
akiwake
|
horušíkše.
|
|
the youngest
|
[face]
|
ear
|
on each side
|
he wore.
|
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
Ai Ky se de.
|
Ko no K.
|
di n K.
|
w wo Ki xeAe te
|
|
Įčohorúšika
|
higaíreže.
|
Kunuga
|
žiną́ka
|
wawogixete,
|
|
["Wears Faces on His Ears"]
|
they called him.
|
The First Born
|
the others
|
he loved them,
|
|
no ni Ke.
|
e dA n
|
Ai tty s xitti
|
wo Ki xeAe te de.
|
xoAo no xitti s.
|
|
nunige
|
ešana
|
hijairaxjį
|
wogixeteže,
|
xunuxjįra.
|
|
but
|
[alone]
|
the most
|
he loved him,
|
the youngest one.
|
|
e Ki.
|
e dA n.
|
Ai s tty s.
|
w tee Ai Ke de.
|
xoAo no n K.
|
|
Égi
|
ešana
|
hirajaira
|
wat'ehigeže,
|
xununąka.
|
|
And
|
the only one
|
the most
|
[he killed them,]
|
the young one.
|
|
e Ki.
|
wK diAi de.
|
Ai s tty s xitti.
|
e Ki.
|
w dA K nK deAe.
|
|
Égi
|
wąkšiže
|
hirajairaxjį,
|
égi
|
wašąkanąkše.
|
|
And
|
he was handsome
|
the most,
|
and
|
he was [good] in anything also.
|
|
e Ki.
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ko no K.
|
we de.
|
|
Égi
|
žee
|
hagoréžą
|
Kunuga
|
weže,
|
|
And
|
thence
|
at one time
|
the First Born
|
he said,
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
de tt ny xitti.
|
Ai noKo s
|
K s Kiwi Ki
|
y se n.
|
|
"Hisųkijiwira,
|
žejanaíxjį
|
hinųkra
|
karąkwigi,
|
yaréną,"
|
|
"My younger brothers,
|
about the time
|
[women]
|
you all should marry,
|
I believe,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
Ai noK
|
A n tteAe se
|
Ai Ai Ktt wi n.
|
|
éže.
|
Égi
|
hinųk
|
hanąčere
|
hihikjawiną,
|
|
he said.
|
And
|
women
|
[to seek]
|
we will do,
|
|
A Ae Ki.
|
e de.
|
ttiAi s.
|
liAi o
|
o wi se.
|
|
hąhégi,"
|
éže.
|
"Čira
|
pį'ų
|
'ųwire.
|
|
tonight,"`
|
he said.
|
"The house
|
in order
|
we will do it.
|
|
w reA[e] n w Kette n.
|
e de.
|
w n tteAe se
|
Ai Ai Ktt wi n.
|
se x so loAo so Kid.
|
|
wase-nąwąkjeną,"
|
éže.
|
"Wančere
|
hihikjawiną."
|
Réǧarupórokižą
|
|
I will sing paint songs,"
|
he said.
|
["To see them]
|
we will do."
|
A drum
|
|
oyi se de.
|
e Ki.*
|
ttAi s.
|
Ki riAi tti s n K.
|
w reAe
|
|
'ųįreže.
|
Égi
|
čira
|
gisįjiranąga
|
wasé
|
|
they made.
|
And
|
the house
|
they swept and
|
paint
|
|
w so diAi s.
|
w Ko so e de.
|
e Ki.
|
w reAe s.
|
t ni w K s Ki do de.
|
|
warušį
|
wakurueže.
|
Égi
|
wasera
|
taniwakarakižuže.
|
|
bundle
|
he opened out.
|
And
|
the paint
|
he poured tobacco on them.
|
|
e Ki.
|
K tt K.
|
A Ae Ki di.
|
n w de.
|
Ai w diAi s.
|
|
Égi
|
gająga
|
hąhegiži,
|
nąwą́že.
|
Hiwašira
|
|
And
|
then
|
when it was night,
|
he sang.
|
The dance-songs
|
|
wi o K[i].
|
Ao mi n Ks
|
wo n Kidi s n K.
|
w diAi se ra de.
|
Ay reAe sette.
|
|
wi'ųg[i],
|
homįnąkra
|
wonąkšįranąga
|
wašires'aže.
|
Haįsereč
|
|
when he used,
|
their seats
|
[in place, and]
|
they would dance.
|
All night long
|
|
oyi se de.
|
A Al
|
Ai se de
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
|
'ųįreže.
|
Hąhąp
|
hireže.
|
Égi
|
hainigíži,
|
|
they did this.
|
[It became day]
|
it was.
|
And
|
in the morning,
|
|
m ri d.
|
doAo tti de.
|
e Ki
|
A Kd Ki d.
|
Ai s rA.
|
|
mązižą
|
šujiže.
|
Égi
|
hąkšąkižą
|
hirasá
|
|
an ax
|
he painted red.
|
And
|
a pack-strap
|
also
|
|
ttiAi no xKe tt.
|
Ai Ki diAiKi
|
w do de.
|
e Ki.
|
we d[e].
|
|
činuxgéja
|
hikišík
|
wašuže.
|
Égi
|
weže,
|
|
in the corner next to the door
|
he hung it up
|
[he did.]
|
And
|
he said,
|
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
Ai w Ke Ai Ai wi s.
|
so tti Kette s.
|
Ao ni Ai se Ktt wi n.
|
|
"hisųkijiwira,
|
hiwagehįhiwira
|
rujikjera
|
honihirekjawiną,"
|
|
"My younger brothers,
|
our sisters-in-law
|
what she will eat
|
let us go hunt for it,"
|
|
e de.
|
Ko no K.
|
e Ki
|
n Ki K s s.
|
A sy se de.
|
|
éže,
|
Kunuga.
|
Égi
|
nąkikarara
|
haraíreže.
|
|
he said,
|
the first-born.
|
Then
|
the hunting
|
they went.
|
|
tt tti ne tt.
|
i ttAo. Ao so diAi K.
|
Ki si Ki ni de.
|
te we s Ki.
|
|
jajineją
|
Įčo-horúšika
|
kirigįnįže.
|
Tewéraki,
|
|
Already
|
Įčohorúšika
|
he had already come home.
|
To his surprise,
|
|
no w xiAi ne s.
|
n s.
|
A Ki K w tte de.
|
n
|
s K tt
|
|
nowaxinera
|
nąra
|
hakikawaježe.
|
Ną
|
rakają
|
|
the place where they unpack the wood
|
[the wood]
|
it was piled up.
|
Wood
|
she had
|
|
Ao w
|
Ki si Ke se Ai de.
|
Ai noKo
|
tteAe Ks.
|
n Kii Ki w o de.
|
|
howa
|
kirikerehiže.
|
Hinųk
|
čekra
|
nąk'įkiwa'ųže.
|
|
around
|
[suddenly he started away from it.]*
|
Woman
|
the new one
|
it was what she had packed.
|
|
te we s Ki.
|
Ai no Ki d
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
Ae n K.
|
|
Tewéraki,
|
hinųkižą
|
hija
|
nąkše.
|
Henaga
|
|
To his surprise,
|
a woman
|
there
|
she was.
|
The Second Born
|
|
Ao mi nK
|
A ni Ki di
|
e tt
|
mi nK nK deAe.
|
e Ki
|
|
hominąk
|
hanigiži,
|
éja
|
mįnąknąkše.
|
Égi
|
|
seat
|
[belonging to him,]
|
there
|
she was sitting.
|
And then
|
|
Ai tt ne s.
|
A ntt
|
A Ki si se de.
|
w i nl
|
Ai se de.
|
|
hijanera
|
haną́č
|
hagirireže.
|
Wa'inąp
|
hireže.
|
|
the others
|
all
|
they came home.
|
[Grateful]
|
[they were.]
|
|
di Ke
|
A Ae Ki di.
|
w n tteAe se Ai s.
|
oy se de.
|
Ko no K
|
|
Žigé
|
hąhegiži
|
wanąčerehira
|
'ųįreže.
|
Kunuga
|
|
Again
|
at night
|
to wish for them
|
they did.
|
The First Born
|
|
we de.
|
Ai w Ke A xitti.
|
ni dotto w Ki di
|
s n Kette Ki di
|
ow tte.
|
|
weže,
|
"Híwągeha
|
nišjųwągiži,
|
ranąkjegiži,
|
'ųwaje.
|
|
he said,
|
"My dear sister-in-law,
|
if you get sleepy,
|
if you want to sleep,
|
do so.
|
|
Ao n s tteAe deKe.
|
dA w diAi s tte deKe.
|
di Ke.
|
A Al
|
Ai se de.
|
|
Honaračeške,
|
šawaširaješke."
|
Žigé
|
hąhąp
|
hireže.
|
|
If you feel like it,
|
you may dance."
|
Again
|
into day
|
they did.
|
|
de de rKe.
|
A Ae s.
|
Ke se lA ny d.
|
Ai se de.
|
w n tteAe se
|
|
Žežesge
|
hąhéra
|
kerepanaižą
|
hireže.
|
Wanąčere
|
|
This way
|
nights
|
ten of them
|
they did.
|
To wish for it
|
|
Ai se de.
|
A[y] ni Ki
|
Ai d
|
tti ra de.
|
A ntt
|
|
hireže.
|
Hainigi,
|
hižą
|
jis'aže.
|
Haną́č
|
|
they did.
|
In the morning,
|
one
|
she would come.
|
All of them
|
|
Ai noKo
|
K n Ki se de.
|
Ai sow Kini xitti.
|
i ttAo so diAi K*
|
Ai d
|
|
hinųk
|
kąnąkireže.
|
Hirowaginįxjį
|
Įčorušika
|
hižą
|
|
[women]
|
they married.
|
The very last
|
Įčorúšika
|
one
|
|
tti Ki di
|
K nK deAe.
|
e dA n.
|
Ai noKo
|
liAi s.
|
|
jigiži
|
kąnąkše.
|
Ešana
|
hinųk
|
pįra
|
|
she came
|
he married.
|
Only
|
woman
|
beautiful
|
|
Ai s tt s xitti de.
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ao n Ki K s tt.
|
roto
|
|
hirajaraxjįže,
|
žee.
|
hagoréžą,
|
honąkikaraja
|
sto
|
|
she was the most,
|
[this one]
|
Once upon a time,
|
at a hunting trip
|
to gather together
|
|
Ai se de.
|
Ae n K.
|
we de.
|
w d
|
y se n.
|
|
hireže.
|
Henaga
|
weže,
|
"Wažą
|
yaréną,"
|
|
they did.
|
The Second Born
|
he said,
|
"Something
|
I have thought,"
|
|
e de.
|
te e.
|
Ai ni Ai Ai wi s.
|
i ttAo Ao so diAi K
|
dA n.
|
|
éže.
|
"Žee
|
hinihihiwira
|
Įčohorúšika
|
šana
|
|
he said.
|
"[This one]
|
our older brother
|
Įčohorúšika
|
only
|
|
Ai s tt s.
|
wo Ki xeAe tey n K.
|
e dA n
|
Ai d Ki s.
|
Ai noKo s
|
|
hirajara
|
wogixeteanąga
|
ešana
|
hižąkíra
|
hinųkra
|
|
the more
|
he is loving and
|
him only
|
the only one
|
the woman
|
|
Ai s tty s.
|
Ai noKo diAi s.
|
K nK Ki Ki s.
|
A Ke
|
Ay liAi ni ni n.
|
|
hirajaira
|
hinųkšįra
|
kąnąkgigira
|
Hąké
|
haipįninįną.
|
|
the most
|
the beautiful woman
|
he has made him married.
|
Not
|
I do not like it.
|
|
ne
|
A K n Ki di
|
Ay liAi n n.
|
e de.
|
Ao t
|
|
Ne
|
hakąnąkiži,
|
haipįnaną,"
|
éže.
|
hotá
|
|
I
|
if I were married to her,
|
I'd like it,"
|
he said.
|
Some
|
|
so xi se de.
|
Ao tt liAi K tt.
|
A ntt
|
wo Ki xl
|
w K ttoAo wi K tt.
|
|
roǧireže.
|
"Hojapįgają.
|
Haną́č
|
wokiǧap
|
wągačųwigają.
|
|
they forbade it.
|
"It is well enough.
|
All
|
companion
|
we have.
|
|
Ai ni Ai Ai wi s.
|
liAi w K Ki Ki A nK wi K tt.
|
w d
|
Ai wi Ki rK wi de.
|
|
hinihihiwira
|
pį wągagigihanąkwigają.
|
Wažą
|
hiwigisgawiže.
|
|
Our older brother
|
he is charitably benefiting us.
|
[Anything]
|
we are not equal.
|
|
e dA n.
|
Ai s tty s.
|
w dA KnK n(?) K tt.*
|
w d
|
|
Ešana
|
hirajaira.
|
Wašaknąknagają, (?)
|
wažą
|
|
Only
|
they are more.
|
Anything that happens,
|
something
|
|
wK Ky dK Ai se Ktt n A wi K tt.
|
ay se de.
|
no ni Ke.
|
Ai rKe xitti.
|
|
wągagaišgahirekjanahawigają,"
|
aíreže,
|
nųnige
|
hisgexjį
|
|
they will do us harm,"
|
they said,
|
but
|
determinedly
|
|
Ae n K.
|
Ai noKo
|
Ai dtt de.
|
Ai Ko di Ke.
|
wi Ke ra de.
|
|
Henaga
|
hinųk
|
hišjaže.
|
Higųžige
|
wiges'aže.
|
|
the Second -born
|
woman
|
he admired.
|
Repeatedly
|
he would ask them.
|
|
a tt oo.
|
Ao t
|
w s xoAo so Ke de.
|
no ni Ke.
|
n xi xoAo no niKi.
|
|
Aja'ų
|
hotá
|
waraxurugeže,
|
nųnige
|
Naxixununįk
|
|
Finally,
|
some
|
he persuaded them,
|
but
|
the Youngest one
|
|
Ai no le tt tte K.
|
Ai Ke
|
s xoAo so Ki s ni de.
|
dA Ko wi di.
|
|
hinųpejajega
|
hįké
|
raxurugiranįže.
|
Šagówįži
|
|
the one next to that one
|
not
|
he could not persuade.
|
Seven of them
|
|
Ki s xoAo soKo wi de.
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
w wi leAe se rn Kede
|
|
kiraxuruwiže.
|
Égi
|
Kunuga
|
wawipereznąkše,
|
|
they persuaded.
|
And
|
the First-born
|
he had knowledge of them,
|
|
w K ttAK n Ke.
|
A K
|
A Ae se K[i].
|
Ko no K
|
w w Ke de.
|
|
wąkąčąknąke.
|
Haka
|
hąhéregi,
|
Kunuga
|
wawageže,
|
|
because he was holy.
|
At one time
|
in a night,
|
the First-born
|
he said to them,
|
|
tt Ko
|
ni o wi K tt.
|
A Ke
|
tt ni rK wi doAo no s.
|
de ni rK wi ni n.
|
|
"Jagu
|
ni'ųwigają?
|
Hąké
|
janisgawišųnųra,
|
ženisgawinįną.
|
|
"What
|
it has happened to you?
|
Not
|
what you used to be,
|
you are not this way.
|
|
Ai roAoKo w A s.
|
no liAi wi.
|
xoAo no n K d n.
|
tt reKe Ai se doAo no s.
|
|
Hisųkwahara
|
nųpiwi
|
xununąkšaną,
|
jasgehirešųnųra,
|
|
My younger brothers
|
two
|
the younger ones,
|
they are the same as ever,
|
|
de rK nK dA n.
|
w wi Ke de.
|
e Ki.
|
A Ko se d.
|
wy se de.
|
|
žesganąkšaną,"
|
wawigéže.
|
Égi
|
hagoréžą
|
waíreže,
|
|
they are like they always have been,"
|
he said to them.
|
And
|
at one time
|
they said,
|
|
Ai tt n.
|
Ai se Ktt wi n.
|
Ki xAy tt.
|
Ao we.
|
w so tts
|
|
"Hijáną
|
hirekjawiną,
|
gixaíja
|
howe
|
waručra
|
|
"Hunting trip
|
[let us do,]
|
[wilderness]
|
[around]
|
eating
|
|
Ai tt doAo no n.
|
ay se de.
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
dA Ko wi
|
|
hijąšųnųną,"
|
aíreže.
|
"Žesgekjeną,"
|
aíreže.
|
šagówį
|
|
it changes,"
|
they said.
|
"We shall do that,"
|
they said.
|
Seven
|
|
A tt wi K.
|
w nK deAe.
|
t ni
|
A ni s n K.
|
e Ki
|
|
hają́wiga
|
wanąkše.
|
Tani
|
haniranąga
|
égi
|
|
[that stand]
|
[they were.]
|
Tobacco
|
they took and
|
and
|
|
di Ke.
|
nl li so xtt
|
A ni s n K.
|
A sy se de.
|
Ao we.
|
|
žigé
|
ną́biruǧáč
|
haniranąga
|
haraíreže.
|
Howe
|
|
also
|
sacrificial things*
|
[they took and]
|
they went.
|
Around
|
|
m Ko A s.
|
Ao o Ai se de.
|
Ai roAoKo Ai se s.
|
tee de di
|
|
mąkųhąra
|
ho'ųhireže.
|
Hisųkhirera
|
t'ežeži
|
|
under the earth
|
they went about.
|
Their youngest brother
|
he would be dead
|
|
ay s n K.
|
t ni
|
wo Ki do.
|
n i se de.
|
no ni Ke
|
|
airánąga
|
tani
|
wogížu
|
ną'įreže,
|
nųnige
|
|
[they said, and]
|
tobacco
|
to offer
|
they tried,
|
but
|
|
Ai K K
|
o Ai s ni ra de.
|
wy se ra de.
|
A Ke
|
y Ki rK wi ni n.*
|
|
hįkaga
|
'ųihiranįs'aže.
|
Waires'aže,
|
"Hąké
|
yagisgawinįną.
|
|
never
|
they would not receive it.
|
They would say,
|
"Not
|
we are not equal to him.
|
|
n tto tt Ai se s.
|
Ai tt
|
A ni Ae n.
|
ay se ra de.
|
m Ko A s.
|
|
Nąjojąhirera,
|
hija
|
hanįheną,"
|
aires'aže.
|
Mąkųhąra
|
|
When they blessed him,
|
[there]
|
I was present,"
|
they would say.
|
Under the earth
|
|
A ntt.
|
Ao o Ai se K tt
|
so da Ki se de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
|
haną́č
|
ho'ųhiregają,
|
ruš'ákireže.
|
Égi
|
žigé
|
|
all
|
they went, but
|
they failed to accomplish their purpose.
|
And
|
also
|
|
m xiAi
|
w Ks
|
Ao o Ai se de.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
|
mąxi
|
wągara
|
ho'ųįreže.
|
Higų
|
žigé
|
|
heaven
|
above
|
they went all over.
|
Again
|
also
|
|
wi Ky se K.
|
de rKe
|
ay se ra de
|
ntt wo tty se de.
|
ay se ra de.
|
|
wigairega
|
žesge
|
aires'aže,
|
nąjawojaireže,
|
aires'aže.
|
|
what was said to them
|
thus
|
they would reply,
|
they had blessed them,"
|
[they would say.]
|
|
di Ke
|
so da Ki se de.
|
di Ke.
|
m xiAi
|
Ai no ls.
|
|
Žigé
|
ruš'ákireže.
|
Žigé
|
mąxi
|
hinųprá
|
|
[Again]
|
they failed to accomplish it.
|
Again
|
heaven
|
the second one
|
|
Ao o Ai se de.
|
di Ke
|
so da Ki se de.
|
di Ke.
|
m xiAi
|
|
ho'ųhireže.
|
Žigé
|
ruš'ákireže.
|
Žigé
|
mąxi
|
|
they went about.
|
Again
|
they failed.
|
Again
|
heaven
|
|
Ai t ni s.
|
Ao o Ai se de.
|
di Ke
|
m xiAi
|
Ai tto le tt
|
|
hitanira
|
ho'ųhireže.
|
Žigé
|
mąxi
|
hijopeja
|
|
the third
|
they went about.
|
Again
|
heaven
|
in the fourth
|
|
so da Ki se de.
|
e Ki
|
m se Ki.
|
A Ki si se de
|
di Ke
|
|
ruš'ákireže.
|
Égi
|
mąrégi
|
hakiríreže.
|
Žigé
|
|
they failed.
|
Then
|
to the earth
|
they came back.
|
Again
|
|
m Ai A Ks.
|
Ao o Ai se Ki di.
|
so da Ki se de.
|
e Ki.
|
so da K
|
|
mąhihihagra
|
ho'ųhiregiži,
|
ruš'ákireže.
|
Égi
|
ruš'ak
|
|
upon the face of the earth
|
they went about, [but]
|
they failed.
|
And
|
with no result
|
|
Koyi se de.
|
e Ki.
|
ttAi wo roAo tte tt.
|
te we s Ki.
|
|
guireže.
|
Égi
|
čiwosujeja
|
tewéraki
|
|
they were coming back.
|
And
|
near the house
|
to his surprise
|
|
ttAi loAo so Keyi d
|
n Kede.
|
Ai tto K wy se de.
|
te we s Ki.
|
Ai no Ki d
|
|
čiporokeižą
|
nąkše.
|
Hijogawaireže.
|
Tewéraki,
|
hinųkižą
|
|
there was a round house
|
[it sat.]
|
There they went in.
|
To their astonishment,
|
a woman
|
|
w o nK deAe.
|
wo Ki roKo
|
Ai noKo liAi de.
|
e Ki.
|
t ni s.
|
|
wa'ųnąkše.
|
Wogizok
|
hinųkpįže.
|
Égi
|
taníra
|
|
it was.
|
Really
|
she was a beautiful woman.
|
And
|
the tobacco
|
|
Ao Ki do
|
Ai se de.
|
e Ki
|
w Ky se de.
|
Ai roAoKo A wi s.
|
|
hokižu
|
hireže.
|
Égi
|
wagaíreže,
|
"Hisųkhawira,
|
|
[with her]
|
[they did.]
|
And
|
they said,
|
"Our youngest brother,
|
|
tee de di
|
y s wi n.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
wo ni Ki A de.
|
|
t'ežeži
|
yarawiną,"
|
higaíreže.
|
Égi
|
wonigihaže.
|
|
[that he were dead,]
|
we wish,"
|
they said to her.
|
And
|
she replied in the affirmative.
|
|
ne s Ki nolo wi Ki se deKe.
|
w dA s tt wi K tt.
|
Ai Ki
|
A s Ki do
|
|
"Nerakinųpwigireške,
|
wašarajawigają.
|
Higi
|
harakižu
|
|
"Even though it is your brother,
|
thus you have wished.
|
Here
|
with him
|
|
r tti wi Ki di.
|
tee A Kette n
|
e de.
|
w i nl
|
Ai se de.
|
|
rajiwigiži,
|
t'ehakjeną,"
|
éže.
|
Wa'inąp
|
hireže.
|
|
if you come,
|
I will kill him,"
|
she said.
|
Thanks
|
[they did.]
|
|
e liAi n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
A K sy se Ki di.
|
wy se de.
|
|
"epíną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
hakarairegiži,
|
waíreže,
|
|
"It is good,"
|
they said.
|
And
|
when they were going home,
|
they said,
|
|
tt rKe
|
Ai Ai wi Ki di.
|
Ai Ki
|
A Ki do
|
Ai tti wi n Ko ni
|
|
"Jasge
|
hihiwigiži?
|
Higi
|
hakižu
|
hįjiwinagųnį,"
|
|
"What
|
we shall do?
|
Here
|
with him
|
we will come,"
|
|
ay se de.
|
wy se de.
|
Ai noKo liAi d
|
Ae se Ke.
|
Ai so K n A tt wi de
|
|
aíreže.
|
waíreže,
|
"Hinųkpįžą
|
herege,
|
hįrukąnąhajawiže.
|
|
they said.
|
They replied,
|
"A beautiful woman
|
because she is,
|
we are wooing her.
|
|
Ai a wi Ki di
|
rii se tt.
|
y Ki deAe se A tt wi n.
|
to xoAo soKo
|
|
Hįawigiži,
|
's'ireją
|
yakišerehajawiną.
|
Tuxuruk
|
|
We shall have said,
|
'A long time
|
we have been after her.
|
To get her
|
|
n i wi Ke.
|
wo xAl ni K wi doAo no s.
|
w o wi doAo no n.
|
de tt K deKe.
|
|
ną'įwige,
|
woxapnigawišųnųra,
|
wa'ųwišųnųną.
|
Žejagašge,
|
|
we tried, therefore
|
we have been worried and quiet,
|
this was our reason.
|
At this time, now
|
|
Ao tti wi n K.
|
ny xttK deKe wi doAo no n.
|
e rKe
|
Ao ni Ki tK wi n.
|
|
hojiwinąga
|
naixjąkškewišųnųną.
|
Ésge,
|
honigitakwiną.'
|
|
she strikes us and
|
she would kick us.
|
Therefore,
|
we have told you.'
|
|
Ai K wi Ki di.
|
Ai s riKi riKi wi Ki di.
|
Ai s xoAo soKo wi doKo ni n de.
|
|
Higawigiži,
|
hirasiksikwigiži,
|
hiraxuruwišgųnįnaže,"
|
|
When we have said
this to him, |
we will have aroused him to such a pitch,
|
we will have gained
our scheme," |
|
ay se de.
|
A Ao.
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
e Ki
|
|
aíreže.
|
"Hąho,
|
žesgekjeną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
|
they said.
|
"All right,
|
that shall be it,"
|
they said.
|
And
|
|
A Ki se de.
|
no xA w
|
Ki Ko[o] Ai se de.
|
e Ki
|
tt Ko
|
|
hagireže.
|
nųxawą
|
kik'ųhireže.
|
Égi
|
jagu
|
|
they got home.
|
To keep it a secret
|
they pretended.
|
And
|
what
|
|
Ai Ky se Ktt ne de
|
ay s ni Ae K.
|
de rKe
|
Ai Ky se de.
|
|
higairekjaneže,
|
airanihega.
|
Žesge
|
higaíreže.
|
|
they agreed to tell him,
|
they told him that.
|
[That kind]
|
they told him.
|
|
Ai ni Ai Ai wi s
|
A no Ki xA w
|
Ai A wi n.
|
e rKe
|
no xA w
|
|
"Hinihihiwira
|
hanųkixąwą
|
hihawiną.
|
Ésge,
|
nųxawą
|
|
"Our older brother
|
to keep it in secret
|
we have said to him.
|
Therefore,
|
in secret
|
|
A o A tt wi n.
|
rii se tt.
|
Ao tt
|
Ai noKo.
|
Ai K nK A tt wi Ke.
|
|
ha'ųhajawiną.
|
s'ireją
|
hoją́
|
hinųk
|
hikąnąkhajawige,
|
|
we are doing this.
|
Long ago,
|
already
|
women
|
because we are married,
|
|
ntt tti riKi wiye Ke
|
Ai A wi Ke.
|
e rKe
|
no xA w
|
A o A tt wi n.
|
|
nąjisgiwiege
|
hihawige,
|
ésge
|
nųxawą
|
ha'ųhajawiną.
|
|
he would scold us
|
we said,
|
so
|
in secret
|
we have been doing this.
|
|
to daK wi Ki
|
w A wi n.
|
Ai Ky se Ki.
|
s xoAo so Ki se de.
|
A Ki do
|
|
Tuš'akwigi,
|
wahawiną,"
|
higairegi,
|
raxurukireže.
|
Hakižu
|
|
Because we have failed,
|
we said this,"
|
they explained thus,
|
they persuaded him.
|
With him
|
|
A sy se de.
|
A Ai se Ki di.
|
w w Ke de.
|
Ai tt s wi se.
|
tt rKe
|
|
haraíreže.
|
Hahiregiži,
|
wawageže,
|
"Hijarawire.
|
Jasge
|
|
they went.
|
When they arrived there,
|
he said to them,
|
"You go.
|
How
|
|
s A s tt wi Ki di.
|
AK
|
Kiri Ki di
|
te Kette n.
|
e de.
|
|
raharajawigiži,
|
hak
|
kirigiži,
|
tekjeną,"
|
éže.
|
|
you go about this,
|
last
|
[to go,]
|
I am going,"
|
he said.
|
|
Ai d
|
se de.
|
Ao w se s.
|
ntt tti riKi de.
|
di Ki d
|
|
Hižą
|
reže.
|
Howarera
|
nąjisgiže.
|
Žigižą
|
|
One
|
he went.
|
Surely
|
she scolded him.
|
Another one
|
|
se de.
|
di Ke
|
n tti rKi de.
|
K tt K.
|
A ntt
|
|
reže.
|
Žigé
|
nąjisgiže.
|
Gająga,
|
haną́č
|
|
he went.
|
Again
|
she scolded him.
|
Finally,
|
all of them
|
|
A Ai se de.
|
e Ki.
|
K tt K
|
se de.
|
Ai tt
|
|
hahíreže.
|
Égi
|
gająga
|
reže.
|
Hija
|
|
they went there.
|
And
|
then
|
he went.
|
There
|
|
Ai de.
|
mi K Ki di.
|
rii Aiye tt.
|
A Ai mi nK deAe.
|
Ko diAi Ki s.
|
|
hiže.
|
Mįkiži,
|
s'įhieja
|
hahimįnąkše.
|
"gušigira,
|
|
he came.
|
She was lying,
|
at her feet
|
he sat down.
|
"Over there,
|
|
mi Kse.
|
e de
|
K tt
|
we de.
|
roAo se Ki.
|
|
mįkre,"
|
éže.
|
Gają
|
weže,
|
"Sųregi,
|
|
lay,"
|
[s]he said.
|
Then
|
[she said,]
|
"Next to the wall,
|
|
mi Ki mi Kese.
|
tt Ko o
|
A Ke
|
rii se tt
|
s tti ni de.
|
|
mįkmįkre.
|
Jagu'ų
|
hąké
|
s'ireją
|
rajinįže?
|
|
lie down.
|
Why
|
not
|
long ago
|
you did not come?
|
|
ne
|
A n[i] ttA
|
n i Ke
|
w o s.
| w s Ki no ls |
ttA
|
|
Ne
|
haniča
|
ną'įge
|
wa'ųra.
| Warakinųpra |
čą
|
|
You
|
to see
|
to want
|
I did.
| Your brothers |
instead
|
|
A we wi nK dA n
|
e de.
|
roAo ne Ki
|
mi Kese.
|
Ai Ke de.
|
|
hawewinąkšaną,"
|
éže.
|
"Sųnegi
|
mįkre,"
|
higeže.
|
|
they are bothering me,"
|
she said.
|
"Over next to the wall
|
lie,"
|
she said.
|
|
K tt.
|
roAo s.
|
Ao w se K tt.
|
e tt
|
m s.
|
|
Gają
|
sųra
|
howaregają.
|
Éja
|
mąra
|
|
Then
|
nearest the wall
|
he went.
|
There
|
the ground
|
|
Ko no Kese
|
too l n K
|
w Kede
|
w d
|
Ai s so K
|
|
kųnųgré
|
t'ųpanąga
|
wąkše.
|
Wažą́
|
hirarúką
|
|
[to be cut]
|
[she caused and]
|
[he fell.]*
|
Something
|
to covered it over
|
|
too l n K
|
w Ki di
|
e
|
tto wy se de.
|
e Ki
|
|
t'ųpanąga
|
wąkiži.
|
E
|
jowáireže.
|
Égi
|
|
[she caused and]
|
[he fell.]*
|
There
|
he fell in.
|
And
|
|
Ai tt
|
A tti se de.
|
Ki liAi se de.
|
e Ki.
|
n li so xtt
|
|
hija
|
hajíreže,
|
gipįreže.
|
Égi
|
ną́biruǧáč
|
|
there
|
they came,
|
they liked it.
|
And
|
sacrifices
|
|
A ni w[i] n Ki di
|
n li so xtt s.
|
w Ko soro deAe.
|
Ai noKo n K.
|
e Ki.
|
|
haniwinąkiži.
|
Ną́biruǧáčra
|
wagorusše,
|
hinųknąka.
|
Égi
|
|
they had.
|
The sacrificial offerings
|
she took from them,
|
the woman.
|
And
|
|
A Ko Ai se de.
|
de Ko.
|
A Ke
|
Ki si ni de.
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
|
haguhireže.
|
Žegų
|
hąké
|
kirinįže,
|
Įčohorúšika.
|
|
they came home.
|
So
|
not
|
he did not come home,
|
Įčohorúšika.
|
|
e Ki.
|
A Ae Ki di.
|
Ae n K.
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
Ai ttA wi s.
|
|
Égi
|
hąhegiži
|
Henaga
|
Įčohorúšika
|
hičáwįrá
|
|
And
|
in the night
|
the Second Born
|
Įčohorúšika
|
his wife
|
|
A we Ai de.
|
Ai no K K
|
wo Ki teKe
|
no ni Ke.
|
we de.
|
|
hawehiže.
|
hinųkąka
|
wogitek
|
nųnige
|
weže,
|
|
he bothered her.
|
The woman
|
she got angry
|
but
|
he said,
|
|
Ai roAoKo A wi s.
|
rii se tt
|
me de rKe
|
Ai tte n.
|
Ai noKo liAi xitti s.
|
|
"Hisųkhawira
|
s'ireją
|
mežesge
|
hijeną,
|
hinųkpįxjįra.
|
|
"Our younger brother
|
for a long time
|
this
|
he has been doing,
|
a beautiful woman.
|
|
A K xitti
|
Ai d
|
n tteKe teKe
|
tti Ai doAo no n.
|
Ai K K
|
|
Hakaxjį
|
hižą
|
nąčgedek
|
jihišųnųną.
|
Hįkaga
|
|
Again and again
|
a
|
heart-breaking sorrow
|
he would bring.
|
Never
|
|
Ai d
|
K nK ni n.
|
e rKe.
|
te e.
|
Ai Ke
|
|
hižą
|
kanąknįną.
|
Ésge,
|
tee
|
hįké
|
|
anyone
|
he has not lived.
|
Therefore,
|
for this
|
not
|
|
s K s ni Ktt ne n.
|
ne
|
ni K s K n Ki Ktt ne n.
|
Ae n K.
|
e de.
|
|
rakaranįkjaneną.
|
Ne
|
nikarakąnąkikjaneną,"
|
Henaga
|
éže,
|
|
you shall not go home.
|
I
|
I am going to marry you,"
|
the Second-born
|
he said,
|
|
no ni Ke
|
Ai no K K.
|
Ai rKe xitti
|
so xi de.
|
no ni Ke.
|
|
nųnige
|
hinųkąka
|
hisgexjį
|
roǧiže,
|
nųnige
|
|
but
|
the woman
|
steadfastly
|
she refused,
|
but
|
|
de Ko
|
Ao m dtt
|
Ai o de.
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
|
žegų
|
homąšją
|
hi'ųže.
|
Égi
|
Kunuga
|
|
anyway
|
force
|
he used.
|
And
|
the First-born
|
|
so xi de.
|
no ni Ke
|
Ai Ke
|
A n xoKo ni de.
|
de Ko
|
|
roǧiže,
|
nųnige
|
hįké
|
hanąxgųnįže.
|
Žegų
|
|
he objected,
|
but
|
not
|
he did not heed.
|
But
|
|
Ao m dtt
|
Ai o
|
n i de.
|
e rKe.
|
A so Koro deAe.
|
|
homąšją
|
hi'ų
|
ną'įže.
|
Ésge
|
harukózše.
|
|
force
|
to use
|
he tried.
|
So
|
he held him.
|
|
Ai tt ne n K.
|
di Ke.
|
A roto Ai se de.
|
xoAo no ni Ae K.
|
Ai K sy Ki
|
|
hijanénąka
|
žigé
|
hastohireže.
|
Xununihega
|
hikaraigi,
|
|
The others
|
also
|
they helped.
|
The younger
|
he was assisted by,
|
|
no ni Ke.
|
so A Ke.
|
Ai Ke
|
w d
|
de rK ni de.
|
|
nųnige
|
rohąge
|
hįké
|
wažą
|
žesganįže.
|
|
but
|
[as he was much]
|
not
|
[anything]
|
[they were not like.]
|
|
e Ki.
|
Ai noKo n K.
|
w w Ke de.
|
Ai wi Ke A xitti wi s.
|
A ttA dA n.
|
|
Égi
|
hinųknąka
|
wawageže,
|
"Hiwągehaxjįwira,
|
hačąšána
|
|
Then
|
the women
|
he said to them,
|
"My dear sisters-in-law,
|
wherever
|
|
Ao s w s tti wi Ki di
|
eyo w K s wi se.
|
A ttAi tt.
|
Ao w tti Ki di.
|
|
horawarajiwigiži,
|
eowakarawire.*
|
hačįja
|
howajigiži,
|
|
you have come from,
|
go back to there.
|
Where
|
she has come from,
|
|
xA leKe
|
A K w tteAe
|
n i ne Kette n.
|
w wi Ke de.
|
e tt.
|
|
xapge
|
hakawače
|
ną'įnekjeną,"
|
wawigéže.
|
Éja
|
|
in time
|
to save her
|
try to come,"
|
he said to them.
|
There
|
|
Ai w Ke ni Ks.
|
w K s Ki KoweKe deAe.
|
A Ko se d.
|
A K s Ko A tti se de.
|
|
hiwągenįkra
|
wakaragikowekše.
|
hagoréžą,
|
hakarakohajireže.
|
|
his sister-in-law
|
he fought for here.
|
Later on,
|
they came for her.
|
|
Ko no K.
|
Ai roAo KiniKi Ks
|
A K sy Ki do.
|
Ki lA n
|
|
Kunuga
|
hisųknįkra
|
hakaraikižu
|
gipąną́
|
|
The first-born
|
his younger brother
|
with him
|
[struck about the head]*
|
|
lA n xitti s wi de.
|
e tt.
|
dA Ko wi A tt wi K.
|
i ttAl
|
ttiAi
|
|
pąnąxjįrawiže.
|
Éja
|
šagowihajawiga
|
įčap
|
či
|
|
they were wounded about the head.
|
There
|
the seven of them
|
separately
|
house
|
|
Ki Koo Ai se de.
|
i ttAl
|
ttiAi se de.
|
e Ki
|
Ko no K.
|
|
kik'ųhireže.
|
Įčap
|
čireže.
|
Égi
|
Kunuga
|
|
they built for themselves.
|
Apart
|
they lived.
|
And
|
the first-born
|
|
Ai roAo Kini Ks
|
dA n
|
A K s Ki
|
ttiAi de.
|
e Ki.
|
|
hisųknįkra
|
šana
|
hakaraki
|
čiže.
|
Égi
|
|
his younger brother
|
only
|
with him
|
he lived.
|
And
|
|
di Ke.
|
Ko no K.
|
liAi Ai.
|
A t Ki ntt deAe.
|
e Ki.
|
|
žigé
|
Kunuga
|
pįhi
|
hątaginąčše.
|
Égi
|
|
again
|
the first-born
|
to renew
|
he fasted.
|
And
|
|
w w Ki o Ai se ra de.
|
w wo dK tti se ra de.
|
Aoy diAili
|
xK
|
|
wawaki'ųhires'aže.
|
Wawošgajires'aže.
|
hoišíp
|
ǧak
|
|
they would do it to them.
|
They ill treated them.
|
All the time
|
mourning
|
|
Ai se ra de.
|
nol lett wi K.
|
wy dtt Ke deKe Ai se ra de.
|
Ai ni A xitti
|
|
hires'aže.
|
Nųpejawiga
|
waišjąkeške hires'aže.
|
"Hinihaxjįhakiriną,
|
|
[they would be.]
|
The twain
|
they would fool continually.
|
"My dear older brother,
|
|
A Ki si n.
|
de n K
|
x Kese
|
ay s n K.
|
Ai Kdy ta s n K
|
|
hakíriną.
|
Ženąga
|
ǧakre,"
|
aíranąga
|
hikšait'aranąga
|
|
I've come home.
|
[An end]
|
crying,"
|
they would say, then
|
laughing aloud and
|
|
ni Ke
|
Ao Ki nK
|
Ai se ra de.
|
de e.
|
A Ko se d.
|
|
nįge
|
hoginąk
|
hires'aže,
|
žee.
|
Hagoréžą,
|
|
[place]
|
to run away
|
they would,
|
[these].
|
At some time,
|
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
no xo loAo xs.
|
w ni reKe
|
Ki nili de.
|
|
Įčohorúšika
|
nųǧopoxra
|
wąnisge
|
kįnįpše.
|
|
Įčohorúšika
|
his ears
|
ringing
|
as he was lying.
|
|
te we s Ki.
|
ttiAi reAe se tti d.
|
ttiAi
|
Ao Ki rA Ke tt.
|
A xA s xitti
|
|
Tewéraki,
|
čiserečįžą
|
či
|
hokisakeja
|
haxáraxjį
|
|
To his surprise,
|
a longhouse
|
[lodge]
|
in the center
|
flat on his back
|
|
mr
|
Ai so riKi tt Kede.
|
te we s Ki.
|
ttiAi s.
|
Aoyi Kitti xitti
|
|
mąz
|
hirusgíčgeže.
|
Tewéraki,
|
čira
|
hoikjįxjį
|
|
iron
|
he was bound.
|
To his surprise,
|
the house
|
full
|
|
mi nK n Kede
|
t ni Ai s.
|
A t Ki doAo tt Kede.
|
w Kette xiAi
|
|
mįnąknąkše,
|
tanihira
|
hatagišojgeže.
|
Wakjexi
|
|
sitting,
|
smoking
|
they were doing it profusely
|
Waterspirit
|
|
Ao ttiAiye tt
|
w owK deAe.
|
te we s Ki.
|
w nK deAe.
|
Ai noKo Ai ttAl wi s.
|
|
hočieja
|
wa'ųwąkše.
|
Tewéraki,
|
wanąkše,
|
"Hinųkhičapwira,
|
|
in the house
|
he was lying.
|
With amazement,
|
[they said,]
|
"Our sister
|
|
wo so xoAo so K ni s.
|
A Ao Aowe rKe n.
|
Ai Kow n.
|
diAi lA rK Ki di.
|
|
woruxuruknira
|
hahuhuwesgeną.
|
Higuana
|
šipaskagiži,
|
|
what she earned
|
it makes us anxious in waiting.
|
[Immediately,]
|
when the guts are whitened,
|
|
ni lA n
|
Ai s ttK K n A wi n
|
a nK deAe.
|
sotto
|
A Ao Ao nK deAe.
|
|
nipana
|
horačgąnahawiną,"
|
ánąkše.
|
Ruč
|
hahuhunąkše.
|
|
soup
|
we will drink,"
|
they were saying.
|
To eat
|
they were anxious.
|
|
e Ki.
|
te we s Ki.
|
w Ki d.
|
ttAi so le tt
|
n Ki di.
|
|
Égi
|
tewéraki
|
wąkižą
|
čiropeja
|
nąkiži.
|
|
And
|
to his surprise
|
a man
|
at the door
|
he was sitting.
|
|
we de.
|
AoKo ni ttAl wi s.
|
te K wi s.
|
tt tty xitti s.
|
e Ki.
|
|
Weže,
|
"Hųkničapwira,
|
tekawira,
|
jajaixjįra
|
égi
|
|
He said,
|
"My lords,
|
my uncles,
|
for all time
|
here
|
|
w ni Ki t wi n.
|
m Ai A Kse Ki.
|
ni Ko A se Ki.
|
mo de tty tt.
|
|
wanįgitáwiną.
|
Mąhihakregi,
|
nikuharegi,
|
možejaija,
|
|
I've been working for you.
|
On the face of the earth,
|
underwater,
|
to the ends of the earth,
|
|
w d s
|
Ai d
|
Ai dA wi K.
|
Ai K K
|
to daK wi ni n.
|
|
wažąra
|
hižą
|
hišawiga,
|
hįkaga
|
toš'akwinįną.
|
|
[the things]
|
one
|
you say,
|
never
|
I have not failed for you.
|
|
A Ko se d.
|
w d s.
|
Ai d
|
Ai Ae Ki di.
|
A Ke
|
|
hagoréžą,
|
wažąra
|
hižą́
|
hihegiži,
|
hąké
|
|
At some time
|
something
|
once
|
I should say,
|
not
|
|
to da Kini Ktt n Ae K tt
|
y se
|
w o A ni Ae n.
|
e K tt.
|
w Ky se de.
|
|
tuš'aknįkjanahegają,
|
yaré
|
wa'ųhaniheną."
|
Egają
|
wagaíreže,
|
|
I would not fail,
|
I thought
|
in working for you."
|
When he said this,
|
they replied,
|
|
w Ki xA n
|
Ai rKe
|
w d
|
no ni Ke.
|
ttAi
|
|
"Wagixána,
|
hisge
|
wažą
|
nųnige
|
či
|
|
[Warbundle Bearer,]
|
[true]
|
[thing]
|
but
|
house
|
|
Ao Ki rA Kese
|
Kiy Kese
|
w s Ke Ki di.
|
doAo so daK dA n.
|
|
hokisakre
|
kiakre
|
waragegiži,
|
šuruš'akšaną,"
|
|
in the center
|
the one
|
if you mean,
|
you failed,"
|
|
Ai Ky se de.
|
Aowo.
|
de rKe Ko ni.
|
e Ki.
|
Ai tt
|
|
higaíreže.
|
"Howo,
|
žesgegųnį.
|
Égi
|
hija
|
|
they said to him.
|
"Aye,
|
so be it.
|
Well,
|
[there]
|
|
wK diKi
|
sotto wi se
|
a n K
|
Ai Ai nl deAe.
|
di Ki d
|
|
wąkšik
|
ručwire,"
|
ánąga
|
hihiną́pše.
|
Žigižą
|
|
human being
|
they eat,"
|
he said and
|
he went out.
|
Another one
|
|
e de.
|
AoKo ni ttA liwi s.
|
Ai teKe ni wi s.
|
tt tty xitti
|
e Ki
|
|
éže,
|
"Hųkničapwira,
|
hitekniwira,
|
jajaixjį
|
égi
|
|
he said,
|
"My lords,
|
uncles,
|
ever since
|
here
|
|
A o s.
|
m xiAi w Ke tt
|
w d s
|
Ai d
|
Ai dA wi K.
|
|
ha'ųra
|
mąxiwageja
|
wažąra
|
hižą
|
hišawiga,
|
|
I have been,
|
in the heavens above
|
[the things]
|
[one]
|
you have asked,
|
| Ai K K | ni Ki to daK wi ni n. |
A Ko se d
|
Ai deKe
|
w d s
|
| hįkaga | nikitoš'akwinįną. |
hagoréžą
|
hišge
|
wažąra
|
| never | I have not failed to do it for you. |
At sometime
|
[also]
|
anything
|
|
Ai d
|
Ai Ae Ke di.*
|
Ai Ke
|
to daK ni Ktt ne K tt
|
y se
|
|
hižą
|
hihegeži,
|
hįké
|
toš'aknikjanegają,
|
yaré
|
|
[one]
|
when I have asked,
|
not
|
I will not fail,
|
[I think]
|
|
w o A ni Ae n.
|
di Ke
|
w Ky se de.
| w Ki xA n | Ai rKe |
|
wa'ųniheną."
|
Žigé
|
wagaíreže,
| "Wagixána, | hisge |
|
[I have done them."]
|
Again
|
they said,
| [Warbundle Bearer,] | [true] |
| w dA | no ni Ke. | w Kidi K Kese | e Ki |
w s Ke Ki
|
A Ke
|
| waša, | nųnige | wąkšikre | égi |
waragegi,
|
hąké
|
| [what you said,] | but | the human being | [here] |
if you are asking,
|
not
|
|
de rK ni n.
|
A Ao Ao n Kd n.
|
so tti se Kette Ke.
|
di Ke
|
|
žeskanįną.
|
Hahuhunąkšaną.
|
rujirekjege.
|
Žigé,
|
|
it will not be so.
|
They were anxiously awaiting him.
|
[They would eat him.]
|
Also,
|
|
A Ki Ai Ai nl deAe.
|
to dA n Ke K.
|
to se K.
|
w n Kede.
|
Ai ttA Ko so.
|
|
hagihihinąpše.
|
Tošanagega,
|
Tosega,
|
wanageže,
|
"hičakóro,
|
|
he went out.
|
Otter,
|
Loon,
|
they were saying this,
|
"My friend,
|
|
ni di
|
w d Ktt
|
y se n.
|
ni Ke
|
Ai Ko so xoAo so Ki
|
|
niži,
|
wažąkja,
|
yaréną.
|
Nįge
|
hikuruxuruki,
|
|
[exclamation]
|
something is going to happen,
|
I believe.
|
Someplace
|
to get to safety,
|
|
n i Kette n.
|
a wi de.
|
m Ai A Ks
|
Ao w Koyi se de.
|
e Ki.
|
|
ną'įkjeną,"
|
awiže.
|
Mąhihakra
|
howagoireže.
|
Égi
|
|
let us try,"
|
they said.
|
The face of the earth
|
they came towards it.
|
And
|
|
w o de.
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
mr Ai so riKi tt Ki.
|
Ki w wx dAe.
|
|
wa'ųže.
|
Įčohorúšika
|
mąz-hirusgíčgi
|
giwawąkše.
|
|
he did this.
|
Įčohorúšika
|
iron-bonds he had
|
he had broken to pieces.
|
|
A Ao.
|
ay s n K.
|
ttiAi so ls
|
A Ki Ki ni de.
|
K tt.
|
|
"Hąho!"
|
aíranąga.
|
čirópra
|
hagiginiže.
|
Gają
|
|
"Alas!"
|
they said.
|
The door
|
they overflowed.
|
When
|
|
n o retey d
|
so r n K.
|
wi so tti de.
|
Ai d
|
A lA K.
|
|
nąųsteižą
|
rusanąga
|
wirojįže.
|
Hižą
|
hapak
|
|
a piece of firewood
|
he took up and
|
he struck them.
|
One
|
he struck
|
|
t e tti se ra de.
|
to w w Ki o se de.
|
ttAi nK Ks.
|
t e de.
|
K tt.
|
|
taejires'aže.
|
Towawak'ųreže.
|
Činąkra
|
taeže.
|
Gają
|
|
they would start to blaze.
|
Onward he kept at them.
|
The town
|
it was afire.
|
But
|
|
ni s.
|
Ao Ki ta li se de.
|
ni
|
so xA n ne de.
| K tt. |
|
nira
|
hogit'ąpireže.
|
Ni
|
ruxananeže.
| Gają |
|
the water
|
they jumped and reached.
|
Water
|
[he chased them.]*
| But |
| di Ke. |
n o reteyi d.
|
niye tt
|
Ai so tti de.
|
K tt
|
| žigé |
nąųsteižą
|
nieja
|
hirojįže.
|
Gają
|
| again |
a fire-wood
|
[at] the waters
|
he struck.
|
When
|
|
ni s.
|
t e de.
|
e tt.
|
no liAi wi
|
A Ke
|
|
nira
|
taeže.
|
Éja
|
nųpiwi
|
hąké
|
|
the water
|
it started to burn.
|
There
|
two
|
not
|
|
tee Ai ni de.
|
w Kini Ki d.
|
Ai no Kini Ki d.
|
de de Ko
|
Ao t w Ai de.
|
|
t'ehinįže.
|
Wąknįkižą,
|
hinųknįkižą,
|
žežegų
|
hotawahiže.
|
|
he did not kill.
|
A young boy,
|
a young girl,
|
that many
|
he left.
|
|
w w Ke de.
|
de ni tt Ktt wi
| y se K tt |
Ae se n.
|
w Kidi Ke
|
tt Ko.
|
|
Wawageže,
|
"Ženijakjawi
| yaregają, |
hereną.
|
Wąkšige
|
jagu
|
|
He said to them,
|
"I would have put an end to you,
| I thought, |
[it was.]
|
Human beings,
|
what
|
|
w Kette xAi diAidiAiKi
|
ay s ni Ae Kette de
|
y se
|
Ke
|
A Ke
|
|
'Wakjexišišik'
|
airanihekježe,
|
yaré,
|
ge
|
hąké
|
|
'Bad Waterspirits'
|
they would call,
|
I thought,
|
so
|
not
|
|
de ni tt wi ni n.
|
w Koro s
|
e
|
ni o wi Ke
|
e rKe.
|
|
ženijawinįną.
|
Wagųzra
|
e
|
nį'ųwige,"
|
ésge,
|
|
I have not destroyed you.
|
The Creator
|
he
|
he made you,"
|
therefore,
|
|
a n K.
|
e Ki.
|
Ko de.
|
e Ki
|
e tt
|
|
ánąga.
|
Égi
|
guže.
|
Égi
|
éja
|
|
he said.
|
Then
|
he came home.
|
And
|
there
|
|
w tt de.
|
A Ki si.
|
to dA n K.
|
to re K.
|
w i nl
|
|
wajaže.
|
Hagiri,
|
tošanąk,
|
Tosega,
|
wa'inąp
|
|
he saw them.
|
While coming,
|
Otter,
|
Loon,
|
to express gratitude
|
|
Ai se de.
|
w KidiKi K s
|
diAi Ki se Ke
|
e rKe
|
m Ai AK se Ki.
|
|
hireže.
|
Wąkšikra
|
šikirege,
|
ésge
|
mąhihakaregi,
|
|
they did.
|
Human beings
|
because they took up for,
|
therefore,
|
on the face of the earth
|
|
ni al
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
Ai noKo ni Ae K.
|
e tt
|
|
ni'ąp
|
hireže.
|
Égi
|
hinųknihega
|
éja
|
|
to live
|
they do.
|
And
|
that woman
|
there
|
|
Ki si K tt.
|
A Ki tt nK ni de.
|
te we s Ki.
|
ttiAi doAoyi d.
|
|
kirigają,
|
hagijanąknįže.
|
Tewéraki,
|
čišuižą
|
|
when he had come back,
|
she was not in.
|
To his surprise,
|
a tent pole
|
| so doAo so tt n K. |
e tt
|
Aoy Ke we de.
|
so xeAe de.
|
| rušurujanąga |
éja
|
hoikeweže.
|
Ruxeže.
|
| she pulled out and |
there
|
she went.
|
He chased after her.
|
|
to w se de.
|
n
|
Ao so Koro s
| deKe | wo Ki we de |
|
towareže.
|
Ną
|
horuksúra
|
ške
|
wogiweže.
|
|
On and on they went.
|
Trees
|
in the middle
|
also
|
she went through.
|
|
xA wi
| Ao so Koro s | deKe | wo Ki we de. |
s xeKe s
|
|
Xąwį́
| horuksúra | ške | wogiweže, |
raxgera
|
|
Grass blades
| in the middle | also | she went through, |
the weeds
|
|
deKe.
|
e tt
|
A A Ae Ki di.
|
s xeKe
| Ao so Koroy d |
|
ške.
|
Éja
|
hahąhegiži,
|
raxgé
| horuksúižą |
|
also.
|
There
|
when night overtook her,
|
weed
| in the center of one |
|
e tt
|
n de.
|
e rKe.
|
s xeKe s.
|
dooKo
|
|
éja
|
nąžé.
|
Ésge
|
raxgera
|
š'ok
|
|
there
|
she slept.
|
Therefore,
|
the weeds
|
round, ball-like
|
|
mi n Ki se doAo no s
|
w o Ai se n.
|
Ao noKo
|
w so ni
|
|
mįnąkirešųnųra,
|
wa'ųhireną.
|
Hunųk*
|
waroni
|
|
[the one that is lying,]
|
she is the cause of it.
|
Woman
|
bad
|
|
Ao n
|
w o nK dA n.
|
e Ki.
|
e tt
|
Ao xeAe se de.
|
|
honą
|
wa'ųnąkšaną.
|
Égi
|
éja
|
hoxereže.
|
|
sleeping place
|
they are.
|
And
|
there
|
he overtook her.
|
|
e tt
|
KirAK deAe.
|
tee w Ai
|
n i s
|
me de Ko
|
|
Éja
|
gisákše.
|
"T'ewahí
|
ną'įra
|
mežegų
|
|
There
|
he killed her.
|
"To kill this
|
[to try]
|
the way
|
|
Ai se doAo no n
|
Ai Ke de.
|
e tt
|
tee Ai se de.
|
Ai noKo Ks.
|
|
hirešųnųną,"
|
higeže.
|
Éja
|
t'ehireže,
|
hinųkra
|
|
to do it,"
|
he said to her.
|
There
|
she was killed,
|
the woman.
|
|
e Ki.
|
Ko de.
|
Ai ni s.
|
e tt
|
Ao w Ko de.
|
|
Égi
|
guže.
|
hiníra
|
éja
|
howaguže.
|
|
And
|
he came home.
|
His older brother
|
there
|
he came home to him.
|
|
Ai tt
|
Ki si de.
|
te we s Ki.
|
i ttAl
|
dA n
|
|
Hija
|
kiriže.
|
Tewéraki,
| įčap |
šana
|
|
[There]
|
he got back.
|
To his astonishment,
| separately |
[only]
|
|
ttiAi nK deAe.
| te we s Ki. |
Ai ni w Ai s.
|
e tt
|
nK deAe.
|
|
činąkše.
| Tewéraki, |
hiniwahira
|
éja
|
nąkše.
|
|
they were living.
| To his surprise, |
his older brothers
|
there
|
they were.
|
|
A Ki ttA ttAK.
|
e Ki.
|
Ki Ki di.
|
tt rKe
|
Ki Ki se K.
|
|
Hakičačak.
|
Égi
|
gigiži,
|
jasge
|
gigirega,
|
|
They were living together.
|
And
|
when he got home,
|
what
|
they did to him,
|
|
Ao sK deAe.
|
Aoy diAili
|
xK n Ki.
|
w ny doKo ni.
|
Ai ta ta Ai se Ke.
|
|
horakše.
|
hoišíp
|
ǧaknąki.
|
Wanaįšguni
|
hit'at'ahirege.
|
|
he told it.
|
Always
|
they were crying.
|
In good humor
|
they began to talk.
|
|
wy dtt Ai se K tt.
|
te we s Ki
|
Ai tt
|
Ki si nK deAe
|
Ai tt
|
|
Waišjahiregają,
|
tewéraki,
|
hija
|
kirinąkše.
|
"Hija
|
|
When they came to see them,
|
surprised
|
[there]
|
[he had gotten back.]
|
["There]
|
|
A Ki si nK dA n.
|
de rKe Ke
|
A Ke
|
Ai o ni Ktt wi n
|
Ai Ae s.
|
|
hakirinąkšaną.
|
Žesgege,
|
hąké
|
hi'ųnįkjawiną,
|
hihéra."
|
|
he is at home.
|
Because he would do this,
|
not
|
[we should not do this,]
|
I said."
|
|
K tt K.
|
Ai ta wi n.
|
ay se de.
|
o xiAi ni.
|
Ai Ko Ae.
|
|
"Gająga
|
hit'awiną,"
|
aíreže.
|
Ųxini
|
higųhe
|
|
"Now
|
we will be killed,"
|
they said.
|
Charcoal
|
hurriedly
|
|
soro Ai s n K.
|
A t Ki ntt
|
Ai se de.
|
xK
|
A ttiy s
|
|
rushiranąga
|
hątáginąč
|
hireže.
|
Ğak
|
hajaira
|
|
they took and
|
fasting*
|
they did.
|
To cry
|
they began
|
|
Ai se de.
|
de rK no ni Ke.
|
n o rete d.
|
A niy n K.
|
|
hireže.
|
Žesga nųnige
| nąųstežą |
hanianąga
|
|
they did.
|
Even at that
| a piece of firewood |
[he had and]
|
|
w ttA we de.
|
tteAe Kitti s.
|
Ai d
|
Ki KoKo Kitti de.
|
K tt.
|
|
wačaweže.
|
Čekjįra
|
hižą
|
gikokjįže.
|
Gają
|
|
he went toward them.
|
The first
|
one
|
he thumped hard.
|
Whence
|
|
w deAe se Ke ni Ki d
|
A Ki Ai Ai nl deAe.
|
de Ko
|
Ai lo dl ni Ktt wi
|
|
wašerekenįkižą
|
hagihihinąpše.
|
"Žegų
|
hįbošpanikjawi
|
|
a little fox
|
it went out of him.
|
"[Thus]
|
to destroy you entirely
|
|
y se Ktt Ae se n.
|
tt Ko
|
w Kidi Ke.
|
w deAe se KeAe
|
ay s ni Ae Kene de
|
|
yarekjahereną.
|
Jagu
|
wąkšiké
|
'wašereke'
|
airanihekneže?
|
|
I had meant.
|
What
|
the people
|
'fox'
|
they will call?
|
|
y se Ke
|
A Ke
|
ni rA Kini n.
|
ni Ke
|
w so s
|
|
yarége.
|
Hąké
|
nisaknįną.
|
Nįge
|
warora
|
|
I thought.
|
Not
|
I have not killed you.
|
[Piece]
|
[the flesh]
|
|
Ko Ko xitti s
|
ni deAe Ktte n.
|
w KidiKi s
|
Kd Kd n
|
dii wi n.
|
|
gųgųxjįra*
|
nišekjeną.
|
Wąkšikra
|
kšakšana
|
nąš'įwiną,"
|
|
all your days
|
you will be in want.
|
The people
|
ill treatment
|
you have tried."
|
|
wi Ke de.
|
w deAe se Ke.
|
m ni Ki KiriKi
|
Ao Ki s tti se de.
|
|
wigeže.
|
Wašereke,
|
manįkiksik,
|
hokirajireže,
|
|
he said to them.
|
Foxes,
|
coyotes,
|
all the species there are,
|
|
ntt w Ki tty se Ke.
|
w Ki do
|
w KidiKi.
| i |
n i se Ki di.
|
A Ke
|
|
nąj-wagijairege,
|
wakížu
|
wąkšik
| į |
ną'įregiži,
|
hąké
|
|
out of mercy,
|
with them
|
people
| to live |
[having tried,]
|
not
|
|
n tto tt
|
liAi s ni de.
|
wo wK
| Ai se de. | e Ki. |
|
nąjoją
|
piranįže.
|
Wową́k
| hireže. | Égi |
|
pity
|
they were not worthy.
|
Bad
| they were. | And |
| de |
t ni A tte K.
|
wi s Ko deKe
|
w o nK deAe.
|
Ai t ni Ke.
|
| že |
tanihąjega
|
wiragošge
|
wa'ųnąkše.
|
Hitanike
|
| [these] |
the three of them
|
stars
|
they were.
|
The trio
|
|
wi s Ko deKe d.
|
Ao so K n K n ls.
|
A ntt
|
Ae se n Ki.
|
de e
|
|
wiragošgežą
|
horokanakąnąpra*
|
haną́č
|
herenagi,
|
žee
|
|
one star
|
the shining one
|
all
|
it is,
|
that one
|
|
e
|
Ae se de.
| Ao so K n K n ls. |
rK n K.
|
ttoAo
|
|
e
|
hereže.
| Horokanakąnąpra |
skanąga,
|
čo,
|
|
he
|
it is.
| The shining one |
white one, and
|
the blue one,
|
|
A n K.
|
doAotto tt n K.
|
rini rK n Ki.
|
e se de.
|
i ttoAo Ao so diAi K.
|
|
hánąga
|
šujanąga
|
zinisganąki
|
[h]ereže,
|
Įčohorúšika.
|
|
[and]
|
the red one, and
|
the yellowish one,*
|
it was he,
|
Įčohorúšika.
|
|
e Ki
|
Ai tt ne n K.
|
Ai ni w Ai s.
|
Ai deKe
| wi s Ko deKe |
|
Égi
|
hijanénąka,
|
hiniwahira,
|
hišge
| wiragošge |
|
And
|
the other ones,
|
his older brothers,
|
also
| stars |
|
Ai se de.
|
Ai t ni Ke.
|
roto n Ki.
|
e
|
Ae se se de.
|
|
hireže.
|
Hitanike
|
stonąki
|
e
|
herereže. |
|
they are.
|
The trio
|
the ones bunched together
|
[they]
|
they are.
|
| de tt n |
| žejáną. |
| It is ended. |
Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.