Hočąk Syllabic Text — Įčorúšika and His Brothers



English Translation


p. 1 —

e tt.
ttAi reAe se tti d
Kede.
wK Ki Ki no ls.
Ke se lA ny d wi de.
Éja
čiserečižą
geže
wąkikinųpra
kerepanaižąwiže.
There
a longhouse
[and]
[the second generation]*
there were ten of them.

*translated as, "brothers".

ttAi reAe se tt K.
Ao ttiAi
Ai se de.
Ai d.
xeAe te Ki.
Čiserečga
hoči
hireže.
Hižą
xetegi,
That longhouse
to live
they did.
One
the oldest,



Ko no s.
a s.
tto liAi wi wi de.
de e
w n Kde.
Kunura,
ara
jopiwiwiže.
Žee
wanąkše,
the First Born,
arms
he had four of them.
That one
he was saying,



p. 2 —

Ai soAo Ki tti wi s.
m n Kese
e Ki.
tt n K.
w xoAo liAi ni
"Hisųkijiwira,
mąnąkere
égi
janąga
waxopíni
"My younger brothers,
in this world
[here]
all there are
spirits



w s tti se s Ki.
A Ke
Ai d
Ai Ki rK ni n.
wy K ttAK dA n.
warajireragi,
hąké
hižą
hikisganįną.
Waikąčąkšaną.
[the various ones,]
not
one of them
he is not my equal.
I am holy.



di Ke.
m xiAi
wK se Ki.
tt n K Ki.
di Ke
Žigé
mąxi
wągaregi
janągagi,
žigé
And
[sky, clouds]
above
every one of them,
again



p. 3 —

A Ke
Ai d
Ai Ki rK ni n.
m n Kese.
s doKo ni
hąké
hižą
hikisganįną.
Mąnąkere
rašguni
not
one of them
he is not equal to me.
[This earth]
[perhaps to go]



Ao s tt wi se.
A K K.
w d s.
Ai d
n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n.
horajawire,
hąkagá
wažąra
hižą
nąčge woničinikjanahawiną,"
travel about,
never
anything
single
it will be worried about by you,"



e de.
xeAe te n K
we de.
e Ki.
Ai d
éže,
xetenąka
weže.
Égi
hižą
he said,
the oldest one
he said.
And
one



p. 4 —

xoAo no xitti Ki.
i ttAo.
n ttA w
a Ki w Ke
Ao so diAiKi deAe.
xunuxjįgi
įčo
nąčáwa
akiwake
horušíkše.
the youngest
[face]
ear
on each side
he wore.



i ttAo Ao so diAi K.
Ai Ky se de.
Ko no K.
di n K.
w wo Ki xeAe te
Įčohorúšika
higaíreže.
Kunuga
žiną́ka
wawogixete,
["Wears Faces on His Ears"]
they called him.
The First Born
the others
he loved them,



no ni Ke.
e dA n
Ai tty s xitti
wo Ki xeAe te de.
xoAo no xitti s.
nunige
ešana
hijairaxjį
wogixeteže,
xunuxjįra.
but
[alone]
the most
he loved him,
the youngest one.



p. 5 —

e Ki.
e dA n.
Ai s tty s.
w tee Ai Ke de.
xoAo no n K.
Égi
ešana
hirajaira
wat'ehigeže,
xununąka.
And
the only one
the most
[he killed them,]
the young one.



e Ki.
wK diAi de.
Ai s tty s xitti.
e Ki.
w dA K nK deAe.
Égi
wąkšiže
hirajairaxjį,
égi
wašąkanąkše.
And
he was handsome
the most,
and
he was [good] in anything also.



e Ki.
de e
A Ko se d.
Ko no K.
we de.
Égi
žee
hagoréžą
Kunuga
weže,
And
thence
at one time
the First Born
he said,



p. 6 —

Ai roAo Ki tti wi s.
de tt ny xitti.
Ai noKo s
K s Kiwi Ki
y se n.
"Hisųkijiwira,
žejanaíxjį
hinųkra
karąkwigi,
yaréną,"
"My younger brothers,
about the time
[women]
you all should marry,
I believe,"



e de.
e Ki.
Ai noK
A n tteAe se
Ai Ai Ktt wi n.
éže.
Égi
hinųk
hanąčere
hihikjawiną,
he said.
And
women
[to seek]
we will do,



A Ae Ki.
e de.
ttiAi s.
liAi o
o wi se.
hąhégi,"
éže.
"Čira
pį'ų
'ųwire.
tonight,"`
he said.
"The house
in order
we will do it.



p. 7 —

w reA[e] n w Kette n.
e de.
w n tteAe se
Ai Ai Ktt wi n.
se x so loAo so Kid.
wase-nąwąkjeną,"
éže.
"Wančere
hihikjawiną."
Réǧarupórokižą
I will sing paint songs,"
he said.
["To see them]
we will do."
A drum



oyi se de.
e Ki.*
ttAi s.
Ki riAi tti s n K.
w reAe
'ųįreže.
Égi
čira
gisįjiranąga
wasé
they made.
And
the house
they swept and
paint

*the /Ki/ is written over an original /tt/.

w so diAi s.
w Ko so e de.
e Ki.
w reAe s.
t ni w K s Ki do de.
warušį
wakurueže.
Égi
wasera
taniwakarakižuže.
bundle
he opened out.
And
the paint
he poured tobacco on them.



p. 8 —

e Ki.
K tt K.
A Ae Ki di.
n w de.
Ai w diAi s.
Égi
gająga
hąhegiži,
nąwą́že.
Hiwašira
And
then
when it was night,
he sang.
The dance-songs



wi o K[i].
Ao mi n Ks
wo n Kidi s n K.
w diAi se ra de.
Ay reAe sette.
wi'ųg[i],
homįnąkra
wonąkšįranąga
wašires'aže.
Haįsereč
when he used,
their seats
[in place, and]
they would dance.
All night long



oyi se de.
A Al
Ai se de
e Ki.
Ay ni Ki di.
'ųįreže.
Hąhąp
hireže.
Égi
hainigíži,
they did this.
[It became day]
it was.
And
in the morning,



p. 9 —

m ri d.
doAo tti de.
e Ki
A Kd Ki d.
Ai s rA.
mązižą
šujiže.
Égi
hąkšąkižą
hirasá
an ax
he painted red.
And
a pack-strap
also



ttiAi no xKe tt.
Ai Ki diAiKi
w do de.
e Ki.
we d[e].
činuxgéja
hikišík
wašuže.
Égi
weže,
in the corner next to the door
he hung it up
[he did.]
And
he said,



Ai rAo Ki tti wi s.
Ai w Ke Ai Ai wi s.
so tti Kette s.
Ao ni Ai se Ktt wi n.
"hisųkijiwira,
hiwagehįhiwira
rujikjera
honihirekjawiną,"
"My younger brothers,
our sisters-in-law
what she will eat
let us go hunt for it,"



p. 10 —

e de.
Ko no K.
e Ki
n Ki K s s.
A sy se de.
éže,
Kunuga.
Égi
nąkikarara
haraíreže.
he said,
the first-born.
Then
the hunting
they went.



tt tti ne tt.
i ttAo. Ao so diAi K.
Ki si Ki ni de.
te we s Ki.
jajineją
Įčo-horúšika
kirigįnįže.
Tewéraki,
Already
Įčohorúšika
he had already come home.
To his surprise,



no w xiAi ne s.
n s.
A Ki K w tte de.
n
s K tt
nowaxinera
nąra
hakikawaježe.
rakają
the place where they unpack the wood
[the wood]
it was piled up.
Wood
she had



p. 11 —

Ao w
Ki si Ke se Ai de.
Ai noKo
tteAe Ks.
n Kii Ki w o de.
howa
kirikerehiže.
Hinųk
čekra
nąk'įkiwa'ųže.
around
[suddenly he started away from it.]*
Woman
the new one
it was what she had packed.

*translated as, "there was plenty."

te we s Ki.
Ai no Ki d
Ai tt
nK deAe.
Ae n K.
Tewéraki,
hinųkižą
hija
nąkše.
Henaga
To his surprise,
a woman
there
she was.
The Second Born



p. 12 —

Ao mi nK
A ni Ki di
e tt
mi nK nK deAe.
e Ki
hominąk
hanigiži,
éja
mįnąknąkše.
Égi
seat
[belonging to him,]
there
she was sitting.
And then



Ai tt ne s.
A ntt
A Ki si se de.
w i nl
Ai se de.
hijanera
haną́č
hagirireže.
Wa'inąp
hireže.
the others
all
they came home.
[Grateful]
[they were.]



di Ke
A Ae Ki di.
w n tteAe se Ai s.
oy se de.
Ko no K
Žigé
hąhegiži
wanąčerehira
'ųįreže.
Kunuga
Again
at night
to wish for them
they did.
The First Born



p. 13 —

we de.
Ai w Ke A xitti.
ni dotto w Ki di
s n Kette Ki di
ow tte.
weže,
"Híwągeha
nišjųwągiži,
ranąkjegiži,
'ųwaje.
he said,
"My dear sister-in-law,
if you get sleepy,
if you want to sleep,
do so.



Ao n s tteAe deKe.
dA w diAi s tte deKe.
di Ke.
A Al
Ai se de.
Honaračeške,
šawaširaješke."
Žigé
hąhąp
hireže.
If you feel like it,
you may dance."
Again
into day
they did.



de de rKe.
A Ae s.
Ke se lA ny d.
Ai se de.
w n tteAe se
Žežesge
hąhéra
kerepanaižą
hireže.
Wanąčere
This way
nights
ten of them
they did.
To wish for it



p. 14 —

Ai se de.
A[y] ni Ki
Ai d
tti ra de.
A ntt
hireže.
Hainigi,
hižą
jis'aže.
Haną́č
they did.
In the morning,
one
she would come.
All of them



Ai noKo
K n Ki se de.
Ai sow Kini xitti.
i ttAo so diAi K*
Ai d
hinųk
kąnąkireže.
Hirowaginįxjį
Įčorušika
hižą
[women]
they married.
The very last
Įčorúšika
one

*this form of the name is the result of a contraction from internal sandhi: Įčo-horušika > Įčo-orušika > Įčorušika.

tti Ki di
K nK deAe.
e dA n.
Ai noKo
liAi s.
jigiži
kąnąkše.
Ešana
hinųk
pįra
she came
he married.
Only
woman
beautiful



p. 15 —

Ai s tt s xitti de.
de e
A Ko se d.
Ao n Ki K s tt.
roto
hirajaraxjįže,
žee.
hagoréžą,
honąkikaraja
sto
she was the most,
[this one]
Once upon a time,
at a hunting trip
to gather together



Ai se de.
Ae n K.
we de.
w d
y se n.
hireže.
Henaga
weže,
"Wažą
yaréną,"
they did.
The Second Born
he said,
"Something
I have thought,"



e de.
te e.
Ai ni Ai Ai wi s.
i ttAo Ao so diAi K
dA n.
éže.
"Žee
hinihihiwira
Įčohorúšika
šana
he said.
"[This one]
our older brother
Įčohorúšika
only



Ai s tt s.
wo Ki xeAe tey n K.
e dA n
Ai d Ki s.
Ai noKo s
hirajara
wogixeteanąga
ešana
hižąkíra
hinųkra
the more
he is loving and
him only
the only one
the woman



p. 16 —

Ai s tty s.
Ai noKo diAi s.
K nK Ki Ki s.
A Ke
Ay liAi ni ni n.
hirajaira
hinųkšįra
kąnąkgigira
Hąké
haipįninįną.
the most
the beautiful woman
he has made him married.
Not
I do not like it.



ne
A K n Ki di
Ay liAi n n.
e de.
Ao t
Ne
hakąnąkiži,
haipįnaną,"
éže.
hotá
I
if I were married to her,
I'd like it,"
he said.
Some



so xi se de.
Ao tt liAi K tt.
A ntt
wo Ki xl
w K ttoAo wi K tt.
roǧireže.
"Hojapįgają.
Haną́č
wokiǧap
wągačųwigają.
they forbade it.
"It is well enough.
All
companion
we have.



p. 17 —

Ai ni Ai Ai wi s.
liAi w K Ki Ki A nK wi K tt.
w d
Ai wi Ki rK wi de.
hinihihiwira
pį wągagigihanąkwigają.
Wažą
hiwigisgawiže.
Our older brother
he is charitably benefiting us.
[Anything]
we are not equal.



e dA n.
Ai s tty s.
w dA KnK n(?) K tt.*
w d
Ešana
hirajaira.
Wašaknąknagają, (?)
wažą
Only
they are more.
Anything that happens,
something

*the /n/ appears to have a single diagonal line through it. This is a hapaxlegomenon and its transliteration is uncertain.

wK Ky dK Ai se Ktt n A wi K tt.
ay se de.
no ni Ke.
Ai rKe xitti.
wągagaišgahirekjanahawigają,"
aíreže,
nųnige
hisgexjį
they will do us harm,"
they said,
but
determinedly



p. 18 —

Ae n K.
Ai noKo
Ai dtt de.
Ai Ko di Ke.
wi Ke ra de.
Henaga
hinųk
hišjaže.
Higųžige
wiges'aže.
the Second -born
woman
he admired.
Repeatedly
he would ask them.



a tt oo.
Ao t
w s xoAo so Ke de.
no ni Ke.
n xi xoAo no niKi.
Aja'ų
hotá
waraxurugeže,
nųnige
Naxixununįk
Finally,
some
he persuaded them,
but
the Youngest one



Ai no le tt tte K.
Ai Ke
s xoAo so Ki s ni de.
dA Ko wi di.
hinųpejajega
hįké
raxurugiranįže.
Šagówįži
the one next to that one
not
he could not persuade.
Seven of them



p. 19 —

Ki s xoAo soKo wi de.
e Ki.
Ko no K.
w wi leAe se rn Kede
kiraxuruwiže.
Égi
Kunuga
wawipereznąkše,
they persuaded.
And
the First-born
he had knowledge of them,



w K ttAK n Ke.
A K
A Ae se K[i].
Ko no K
w w Ke de.
wąkąčąknąke.
Haka
hąhéregi,
Kunuga
wawageže,
because he was holy.
At one time
in a night,
the First-born
he said to them,



tt Ko
ni o wi K tt.
A Ke
tt ni rK wi doAo no s.
de ni rK wi ni n.
"Jagu
ni'ųwigają?
Hąké
janisgawišųnųra,
ženisgawinįną.
"What
it has happened to you?
Not
what you used to be,
you are not this way.



p. 20 —

Ai roAoKo w A s.
no liAi wi.
xoAo no n K d n.
tt reKe Ai se doAo no s.
Hisųkwahara
nųpiwi
xununąkšaną,
jasgehirešųnųra,
My younger brothers
two
the younger ones,
they are the same as ever,



de rK nK dA n.
w wi Ke de.
e Ki.
A Ko se d.
wy se de.
žesganąkšaną,"
wawigéže.
Égi
hagoréžą
waíreže,
they are like they always have been,"
he said to them.
And
at one time
they said,



Ai tt n.
Ai se Ktt wi n.
Ki xAy tt.
Ao we.
w so tts
"Hijáną
hirekjawiną,
gixaíja
howe
waručra
"Hunting trip
[let us do,]
[wilderness]
[around]
eating



p. 21 —

Ai tt doAo no n.
ay se de.
de rKe Kette n.
ay se de.
dA Ko wi
hijąšųnųną,"
aíreže.
"Žesgekjeną,"
aíreže.
šagówį
it changes,"
they said.
"We shall do that,"
they said.
Seven



A tt wi K.
w nK deAe.
t ni
A ni s n K.
e Ki
hają́wiga
wanąkše.
Tani
haniranąga
égi
[that stand]
[they were.]
Tobacco
they took and
and



di Ke.
nl li so xtt
A ni s n K.
A sy se de.
Ao we.
žigé
ną́biruǧáč
haniranąga
haraíreže.
Howe
also
sacrificial things*
[they took and]
they went.
Around

*Miner defines the verb form as, "to sacrifice something sacred by throwing it into the woods."

p. 22 —

m Ko A s.
Ao o Ai se de.
Ai roAoKo Ai se s.
tee de di
mąkųhąra
ho'ųhireže.
Hisųkhirera
t'ežeži
under the earth
they went about.
Their youngest brother
he would be dead



ay s n K.
t ni
wo Ki do.
n i se de.
no ni Ke
airánąga
tani
wogížu
ną'įreže,
nųnige
[they said, and]
tobacco
to offer
they tried,
but



Ai K K
o Ai s ni ra de.
wy se ra de.
A Ke
y Ki rK wi ni n.*
hįkaga
'ųihiranįs'aže.
Waires'aže,
"Hąké
yagisgawinįną.
never
they would not receive it.
They would say,
"Not
we are not equal to him.

*after the syllable /rK/ an /e/ has been erased.

p. 23 —

n tto tt Ai se s.
Ai tt
A ni Ae n.
ay se ra de.
m Ko A s.
Nąjojąhirera,
hija
hanįheną,"
aires'aže.
Mąkųhąra
When they blessed him,
[there]
I was present,"
they would say.
Under the earth



A ntt.
Ao o Ai se K tt
so da Ki se de.
e Ki
di Ke.
haną́č
ho'ųhiregają,
ruš'ákireže.
Égi
žigé
all
they went, but
they failed to accomplish their purpose.
And
also



m xiAi
w Ks
Ao o Ai se de.
Ai Ko
di Ke
mąxi
wągara
ho'ųįreže.
Higų
žigé
heaven
above
they went all over.
Again
also



wi Ky se K.
de rKe
ay se ra de
ntt wo tty se de.
ay se ra de.
wigairega
žesge
aires'aže,
nąjawojaireže,
aires'aže.
what was said to them
thus
they would reply,
they had blessed them,"
[they would say.]



p. 24 —

di Ke
so da Ki se de.
di Ke.
m xiAi
Ai no ls.
Žigé
ruš'ákireže.
Žigé
mąxi
hinųprá
[Again]
they failed to accomplish it.
Again
heaven
the second one



Ao o Ai se de.
di Ke
so da Ki se de.
di Ke.
m xiAi
ho'ųhireže.
Žigé
ruš'ákireže.
Žigé
mąxi
they went about.
Again
they failed.
Again
heaven



Ai t ni s.
Ao o Ai se de.
di Ke
m xiAi
Ai tto le tt
hitanira
ho'ųhireže.
Žigé
mąxi
hijopeja
the third
they went about.
Again
heaven
in the fourth



p. 25 —

so da Ki se de.
e Ki
m se Ki.
A Ki si se de
di Ke
ruš'ákireže.
Égi
mąrégi
hakiríreže.
Žigé
they failed.
Then
to the earth
they came back.
Again



m Ai A Ks.
Ao o Ai se Ki di.
so da Ki se de.
e Ki.
so da K
mąhihihagra
ho'ųhiregiži,
ruš'ákireže.
Égi
ruš'ak
upon the face of the earth
they went about, [but]
they failed.
And
with no result



Koyi se de.
e Ki.
ttAi wo roAo tte tt.
te we s Ki.
guireže.
Égi
čiwosujeja
tewéraki
they were coming back.
And
near the house
to his surprise



p. 26 —

ttAi loAo so Keyi d
n Kede.
Ai tto K wy se de.
te we s Ki.
Ai no Ki d
čiporokeižą
nąkše.
Hijogawaireže.
Tewéraki,
hinųkižą
there was a round house
[it sat.]
There they went in.
To their astonishment,
a woman



w o nK deAe.
wo Ki roKo
Ai noKo liAi de.
e Ki.
t ni s.
wa'ųnąkše.
Wogizok
hinųkpįže.
Égi
taníra
it was.
Really
she was a beautiful woman.
And
the tobacco



Ao Ki do
Ai se de.
e Ki
w Ky se de.
Ai roAoKo A wi s.
hokižu
hireže.
Égi
wagaíreže,
"Hisųkhawira,
[with her]
[they did.]
And
they said,
"Our youngest brother,



tee de di
y s wi n.
Ai Ky se de.
e Ki.
wo ni Ki A de.
t'ežeži
yarawiną,"
higaíreže.
Égi
wonigihaže.
[that he were dead,]
we wish,"
they said to her.
And
she replied in the affirmative.



p. 27 —

ne s Ki nolo wi Ki se deKe.
w dA s tt wi K tt.
Ai Ki
A s Ki do
"Nerakinųpwigireške,
wašarajawigają.
Higi
harakižu
"Even though it is your brother,
thus you have wished.
Here
with him



r tti wi Ki di.
tee A Kette n
e de.
w i nl
Ai se de.
rajiwigiži,
t'ehakjeną,"
éže.
Wa'inąp
hireže.
if you come,
I will kill him,"
she said.
Thanks
[they did.]



p. 28 —

e liAi n
ay se de.
e Ki.
A K sy se Ki di.
wy se de.
"epíną,"
aíreže.
Égi
hakarairegiži,
waíreže,
"It is good,"
they said.
And
when they were going home,
they said,



tt rKe
Ai Ai wi Ki di.
Ai Ki
A Ki do
Ai tti wi n Ko ni
"Jasge
hihiwigiži?
Higi
hakižu
hįjiwinagųnį,"
"What
we shall do?
Here
with him
we will come,"



ay se de.
wy se de.
Ai noKo liAi d
Ae se Ke.
Ai so K n A tt wi de
aíreže.
waíreže,
"Hinųkpįžą
herege,
hįrukąnąhajawiže.
they said.
They replied,
"A beautiful woman
because she is,
we are wooing her.



p. 29 —

Ai a wi Ki di
rii se tt.
y Ki deAe se A tt wi n.
to xoAo soKo
Hįawigiži,
's'ireją
yakišerehajawiną.
Tuxuruk
We shall have said,
'A long time
we have been after her.
To get her



n i wi Ke.
wo xAl ni K wi doAo no s.
w o wi doAo no n.
de tt K deKe.
ną'įwige,
woxapnigawišųnųra,
wa'ųwišųnųną.
Žejagašge,
we tried, therefore
we have been worried and quiet,
this was our reason.
At this time, now



Ao tti wi n K.
ny xttK deKe wi doAo no n.
e rKe
Ao ni Ki tK wi n.
hojiwinąga
naixjąkškewišųnųną.
Ésge,
honigitakwiną.'
she strikes us and
she would kick us.
Therefore,
we have told you.'



p. 30 —

Ai K wi Ki di.
Ai s riKi riKi wi Ki di.
Ai s xoAo soKo wi doKo ni n de.
Higawigiži,
hirasiksikwigiži,
hiraxuruwišgųnįnaže,"
When we have said
this to him,
we will have aroused him to such a pitch,
we will have gained
our scheme,"



ay se de.
A Ao.
de rKe Kette n.
ay se de.
e Ki
aíreže.
"Hąho,
žesgekjeną,"
aíreže.
Égi
they said.
"All right,
that shall be it,"
they said.
And



p. 31 —

A Ki se de.
no xA w
Ki Ko[o] Ai se de.
e Ki
tt Ko
hagireže.
nųxawą
kik'ųhireže.
Égi
jagu
they got home.
To keep it a secret
they pretended.
And
what



Ai Ky se Ktt ne de
ay s ni Ae K.
de rKe
Ai Ky se de.
higairekjaneže,
airanihega.
Žesge
higaíreže.
they agreed to tell him,
they told him that.
[That kind]
they told him.



Ai ni Ai Ai wi s
A no Ki xA w
Ai A wi n.
e rKe
no xA w
"Hinihihiwira
hanųkixąwą
hihawiną.
Ésge,
nųxawą
"Our older brother
to keep it in secret
we have said to him.
Therefore,
in secret



A o A tt wi n.
rii se tt.
Ao tt
Ai noKo.
Ai K nK A tt wi Ke.
ha'ųhajawiną.
s'ireją
hoją́
hinųk
hikąnąkhajawige,
we are doing this.
Long ago,
already
women
because we are married,



p. 32 —

ntt tti riKi wiye Ke
Ai A wi Ke.
e rKe
no xA w
A o A tt wi n.
nąjisgiwiege
hihawige,
ésge
nųxawą
ha'ųhajawiną.
he would scold us
we said,
so
in secret
we have been doing this.



to daK wi Ki
w A wi n.
Ai Ky se Ki.
s xoAo so Ki se de.
A Ki do
Tuš'akwigi,
wahawiną,"
higairegi,
raxurukireže.
Hakižu
Because we have failed,
we said this,"
they explained thus,
they persuaded him.
With him



A sy se de.
A Ai se Ki di.
w w Ke de.
Ai tt s wi se.
tt rKe
haraíreže.
Hahiregiži,
wawageže,
"Hijarawire.
Jasge
they went.
When they arrived there,
he said to them,
"You go.
How



p. 33 —

s A s tt wi Ki di.
AK
Kiri Ki di
te Kette n.
e de.
raharajawigiži,
hak
kirigiži,
tekjeną,"
éže.
you go about this,
last
[to go,]
I am going,"
he said.



Ai d
se de.
Ao w se s.
ntt tti riKi de.
di Ki d
Hižą
reže.
Howarera
nąjisgiže.
Žigižą
One
he went.
Surely
she scolded him.
Another one



se de.
di Ke
n tti rKi de.
K tt K.
A ntt
reže.
Žigé
nąjisgiže.
Gająga,
haną́č
he went.
Again
she scolded him.
Finally,
all of them



p. 34 —

A Ai se de.
e Ki.
K tt K
se de.
Ai tt
hahíreže.
Égi
gająga
reže.
Hija
they went there.
And
then
he went.
There



Ai de.
mi K Ki di.
rii Aiye tt.
A Ai mi nK deAe.
Ko diAi Ki s.
hiže.
Mįkiži,
s'įhieja
hahimįnąkše.
"gušigira,
he came.
She was lying,
at her feet
he sat down.
"Over there,



mi Kse.
e de
K tt
we de.
roAo se Ki.
mįkre,"
éže.
Gają
weže,
"Sųregi,
lay,"
[s]he said.
Then
[she said,]
"Next to the wall,



mi Ki mi Kese.
tt Ko o
A Ke
rii se tt
s tti ni de.
mįkmįkre.
Jagu'ų
hąké
s'ireją
rajinįže?
lie down.
Why
not
long ago
you did not come?



p. 35 —

ne
A n[i] ttA
n i Ke
w o s.
w s Ki no ls
ttA
Ne
haniča
ną'įge
wa'ųra.
Warakinųpra
čą
You
to see
to want
I did.
Your brothers
instead



A we wi nK dA n
e de.
roAo ne Ki
mi Kese.
Ai Ke de.
hawewinąkšaną,"
éže.
"Sųnegi
mįkre,"
higeže.
they are bothering me,"
she said.
"Over next to the wall
lie,"
she said.



K tt.
roAo s.
Ao w se K tt.
e tt
m s.
Gają
sųra
howaregają.
Éja
mąra
Then
nearest the wall
he went.
There
the ground



Ko no Kese
too l n K
w Kede
w d
Ai s so K
kųnųgré
t'ųpanąga
wąkše.
Wažą́
hirarúką
[to be cut]
[she caused and]
[he fell.]*
Something
to covered it over

*translated as, "she was saying". See a rare word in Gatschet, wąkre, "it is falling".

p. 36 —

too l n K
w Ki di
e
tto wy se de.
e Ki
t'ųpanąga
wąkiži.
E
jowáireže.
Égi
[she caused and]
[he fell.]*
There
he fell in.
And

*translated as, "she was saying".

Ai tt
A tti se de.
Ki liAi se de.
e Ki.
n li so xtt
hija
hajíreže,
gipįreže.
Égi
ną́biruǧáč
there
they came,
they liked it.
And
sacrifices



A ni w[i] n Ki di
n li so xtt s.
w Ko soro deAe.
Ai noKo n K.
e Ki.
haniwinąkiži.
Ną́biruǧáčra
wagorusše,
hinųknąka.
Égi
they had.
The sacrificial offerings
she took from them,
the woman.
And



p. 37 —

A Ko Ai se de.
de Ko.
A Ke
Ki si ni de.
i ttAo Ao so diAi K.
haguhireže.
Žegų
hąké
kirinįže,
Įčohorúšika.
they came home.
So
not
he did not come home,
Įčohorúšika.



e Ki.
A Ae Ki di.
Ae n K.
i ttAo Ao so diAi K.
Ai ttA wi s.
Égi
hąhegiži
Henaga
Įčohorúšika
hičáwįrá
And
in the night
the Second Born
Įčohorúšika
his wife



A we Ai de.
Ai no K K
wo Ki teKe
no ni Ke.
we de.
hawehiže.
hinųkąka
wogitek
nųnige
weže,
he bothered her.
The woman
she got angry
but
he said,



p. 38 —

Ai roAoKo A wi s.
rii se tt
me de rKe
Ai tte n.
Ai noKo liAi xitti s.
"Hisųkhawira
s'ireją
mežesge
hijeną,
hinųkpįxjįra.
"Our younger brother
for a long time
this
he has been doing,
a beautiful woman.



A K xitti
Ai d
n tteKe teKe
tti Ai doAo no n.
Ai K K
Hakaxjį
hižą
nąčgedek
jihišųnųną.
Hįkaga
Again and again
a
heart-breaking sorrow
he would bring.
Never



Ai d
K nK ni n.
e rKe.
te e.
Ai Ke
hižą
kanąknįną.
Ésge,
tee
hįké
anyone
he has not lived.
Therefore,
for this
not



p. 39 —

s K s ni Ktt ne n.
ne
ni K s K n Ki Ktt ne n.
Ae n K.
e de.
rakaranįkjaneną.
Ne
nikarakąnąkikjaneną,"
Henaga
éže,
you shall not go home.
I
I am going to marry you,"
the Second-born
he said,



no ni Ke
Ai no K K.
Ai rKe xitti
so xi de.
no ni Ke.
nųnige
hinųkąka
hisgexjį
roǧiže,
nųnige
but
the woman
steadfastly
she refused,
but



de Ko
Ao m dtt
Ai o de.
e Ki.
Ko no K.
žegų
homąšją
hi'ųže.
Égi
Kunuga
anyway
force
he used.
And
the First-born



so xi de.
no ni Ke
Ai Ke
A n xoKo ni de.
de Ko
roǧiže,
nųnige
hįké
hanąxgųnįže.
Žegų
he objected,
but
not
he did not heed.
But



p. 40 —

Ao m dtt
Ai o
n i de.
e rKe.
A so Koro deAe.
homąšją
hi'ų
ną'įže.
Ésge
harukózše.
force
to use
he tried.
So
he held him.



Ai tt ne n K.
di Ke.
A roto Ai se de.
xoAo no ni Ae K.
Ai K sy Ki
hijanénąka
žigé
hastohireže.
Xununihega
hikaraigi,
The others
also
they helped.
The younger
he was assisted by,



no ni Ke.
so A Ke.
Ai Ke
w d
de rK ni de.
nųnige
rohąge
hįké
wažą
žesganįže.
but
[as he was much]
not
[anything]
[they were not like.]



p. 41 —

e Ki.
Ai noKo n K.
w w Ke de.
Ai wi Ke A xitti wi s.
A ttA dA n.
Égi
hinųknąka
wawageže,
"Hiwągehaxjįwira,
hačąšána
Then
the women
he said to them,
"My dear sisters-in-law,
wherever



Ao s w s tti wi Ki di
eyo w K s wi se.
A ttAi tt.
Ao w tti Ki di.
horawarajiwigiži,
eowakarawire.*
hačįja
howajigiži,
you have come from,
go back to there.
Where
she has come from,

* < e-howakara-wi-re.

xA leKe
A K w tteAe
n i ne Kette n.
w wi Ke de.
e tt.
xapge
hakawače
ną'įnekjeną,"
wawigéže.
Éja
in time
to save her
try to come,"
he said to them.
There



Ai w Ke ni Ks.
w K s Ki KoweKe deAe.
A Ko se d.
A K s Ko A tti se de.
hiwągenįkra
wakaragikowekše.
hagoréžą,
hakarakohajireže.
his sister-in-law
he fought for here.
Later on,
they came for her.



p. 42 —

Ko no K.
Ai roAo KiniKi Ks
A K sy Ki do.
Ki lA n
Kunuga
hisųknįkra
hakaraikižu
gipąną́
The first-born
his younger brother
with him
[struck about the head]*

*Miner gives this as the definition of this term: "to give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin."

lA n xitti s wi de.
e tt.
dA Ko wi A tt wi K.
i ttAl
ttiAi
pąnąxjįrawiže.
Éja
šagowihajawiga
įčap
či
they were wounded about the head.
There
the seven of them
separately
house



Ki Koo Ai se de.
i ttAl
ttiAi se de.
e Ki
Ko no K.
kik'ųhireže.
Įčap
čireže.
Égi
Kunuga
they built for themselves.
Apart
they lived.
And
the first-born



p. 43 —

Ai roAo Kini Ks
dA n
A K s Ki
ttiAi de.
e Ki.
hisųknįkra
šana
hakaraki
čiže.
Égi
his younger brother
only
with him
he lived.
And



di Ke.
Ko no K.
liAi Ai.
A t Ki ntt deAe.
e Ki.
žigé
Kunuga
pįhi
hątaginąčše.
Égi
again
the first-born
to renew
he fasted.
And



w w Ki o Ai se ra de.
w wo dK tti se ra de.
Aoy diAili
xK
wawaki'ųhires'aže.
Wawošgajires'aže.
hoišíp
ǧak
they would do it to them.
They ill treated them.
All the time
mourning



p. 44 —

Ai se ra de.
nol lett wi K.
wy dtt Ke deKe Ai se ra de.
Ai ni A xitti
hires'aže.
Nųpejawiga
waišjąkeške hires'aže.
"Hinihaxjįhakiriną,
[they would be.]
The twain
they would fool continually.
"My dear older brother,



A Ki si n.
de n K
x Kese
ay s n K.
Ai Kdy ta s n K
hakíriną.
Ženąga
ǧakre,"
aíranąga
hikšait'aranąga
I've come home.
[An end]
crying,"
they would say, then
laughing aloud and



ni Ke
Ao Ki nK
Ai se ra de.
de e.
A Ko se d.
nįge
hoginąk
hires'aže,
žee.
Hagoréžą,
[place]
to run away
they would,
[these].
At some time,



p. 45 —

i ttAo Ao so diAi K.
no xo loAo xs.
w ni reKe
Ki nili de.
Įčohorúšika
nųǧopoxra
wąnisge
kįnįpše.
Įčohorúšika
his ears
ringing
as he was lying.



te we s Ki.
ttiAi reAe se tti d.
ttiAi
Ao Ki rA Ke tt.
A xA s xitti
Tewéraki,
čiserečįžą
či
hokisakeja
haxáraxjį
To his surprise,
a longhouse
[lodge]
in the center
flat on his back



mr
Ai so riKi tt Kede.
te we s Ki.
ttiAi s.
Aoyi Kitti xitti
mąz
hirusgíčgeže.
Tewéraki,
čira
hoikjįxjį
iron
he was bound.
To his surprise,
the house
full



mi nK n Kede
t ni Ai s.
A t Ki doAo tt Kede.
w Kette xiAi
mįnąknąkše,
tanihira
hatagišojgeže.
Wakjexi
sitting,
smoking
they were doing it profusely
Waterspirit



p. 46 —

Ao ttiAiye tt
w owK deAe.
te we s Ki.
w nK deAe.
Ai noKo Ai ttAl wi s.
hočieja
wa'ųwąkše.
Tewéraki,
wanąkše,
"Hinųkhičapwira,
in the house
he was lying.
With amazement,
[they said,]
"Our sister



wo so xoAo so K ni s.
A Ao Aowe rKe n.
Ai Kow n.
diAi lA rK Ki di.
woruxuruknira
hahuhuwesgeną.
Higuana
šipaskagiži,
what she earned
it makes us anxious in waiting.
[Immediately,]
when the guts are whitened,



p. 47 —

ni lA n
Ai s ttK K n A wi n
a nK deAe.
sotto
A Ao Ao nK deAe.
nipana
horačgąnahawiną,"
ánąkše.
Ruč
hahuhunąkše.
soup
we will drink,"
they were saying.
To eat
they were anxious.



e Ki.
te we s Ki.
w Ki d.
ttAi so le tt
n Ki di.
Égi
tewéraki
wąkižą
čiropeja
nąkiži.
And
to his surprise
a man
at the door
he was sitting.



we de.
AoKo ni ttAl wi s.
te K wi s.
tt tty xitti s.
e Ki.
Weže,
"Hųkničapwira,
tekawira,
jajaixjįra
égi
He said,
"My lords,
my uncles,
for all time
here



p. 48 —

w ni Ki t wi n.
m Ai A Kse Ki.
ni Ko A se Ki.
mo de tty tt.
wanįgitáwiną.
Mąhihakregi,
nikuharegi,
možejaija,
I've been working for you.
On the face of the earth,
underwater,
to the ends of the earth,



w d s
Ai d
Ai dA wi K.
Ai K K
to daK wi ni n.
wažąra
hižą
hišawiga,
hįkaga
toš'akwinįną.
[the things]
one
you say,
never
I have not failed for you.



A Ko se d.
w d s.
Ai d
Ai Ae Ki di.
A Ke
hagoréžą,
wažąra
hižą́
hihegiži,
hąké
At some time
something
once
I should say,
not



to da Kini Ktt n Ae K tt
y se
w o A ni Ae n.
e K tt.
w Ky se de.
tuš'aknįkjanahegają,
yaré
wa'ųhaniheną."
Egają
wagaíreže,
I would not fail,
I thought
in working for you."
When he said this,
they replied,



p. 49 —

w Ki xA n
Ai rKe
w d
no ni Ke.
ttAi
"Wagixána,
hisge
wažą
nųnige
či
[Warbundle Bearer,]
[true]
[thing]
but
house



Ao Ki rA Kese
Kiy Kese
w s Ke Ki di.
doAo so daK dA n.
hokisakre
kiakre
waragegiži,
šuruš'akšaną,"
in the center
the one
if you mean,
you failed,"



Ai Ky se de.
Aowo.
de rKe Ko ni.
e Ki.
Ai tt
higaíreže.
"Howo,
žesgegųnį.
Égi
hija
they said to him.
"Aye,
so be it.
Well,
[there]



p. 50 —

wK diKi
sotto wi se
a n K
Ai Ai nl deAe.
di Ki d
wąkšik
ručwire,"
ánąga
hihiną́pše.
Žigižą
human being
they eat,"
he said and
he went out.
Another one



e de.
AoKo ni ttA liwi s.
Ai teKe ni wi s.
tt tty xitti
e Ki
éže,
"Hųkničapwira,
hitekniwira,
jajaixjį
égi
he said,
"My lords,
uncles,
ever since
here



A o s.
m xiAi w Ke tt
w d s
Ai d
Ai dA wi K.
ha'ųra
mąxiwageja
wažąra
hižą
hišawiga,
I have been,
in the heavens above
[the things]
[one]
you have asked,



p. 51 —

Ai K K
ni Ki to daK wi ni n.
A Ko se d
Ai deKe
w d s
hįkaga
nikitoš'akwinįną.
hagoréžą
hišge
wažąra
never
I have not failed to do it for you.
At sometime
[also]
anything



Ai d
Ai Ae Ke di.*
Ai Ke
to daK ni Ktt ne K tt
y se
hižą
hihegeži,
hįké
toš'aknikjanegają,
yaré
[one]
when I have asked,
not
I will not fail,
[I think]

*this should be Ai Ae Ki di = hihegiži.

w o A ni Ae n.
di Ke
w Ky se de.
w Ki xA n
Ai rKe
wa'ųniheną."
Žigé
wagaíreže,
"Wagixána,
hisge
[I have done them."]
Again
they said,
[Warbundle Bearer,]
[true]



w dA
no ni Ke.
w Kidi K Kese
e Ki
w s Ke Ki
A Ke
waša,
nųnige
wąkšikre
égi
waragegi,
hąké
[what you said,]
but
the human being
[here]
if you are asking,
not



p. 52 —

de rK ni n.
A Ao Ao n Kd n.
so tti se Kette Ke.
di Ke
žeskanįną.
Hahuhunąkšaną.
rujirekjege.
Žigé,
it will not be so.
They were anxiously awaiting him.
[They would eat him.]
Also,



A Ki Ai Ai nl deAe.
to dA n Ke K.
to se K.
w n Kede.
Ai ttA Ko so.
hagihihinąpše.
Tošanagega,
Tosega,
wanageže,
"hičakóro,
he went out.
Otter,
Loon,
they were saying this,
"My friend,



ni di
w d Ktt
y se n.
ni Ke
Ai Ko so xoAo so Ki
niži,
wažąkja,
yaréną.
Nįge
hikuruxuruki,
[exclamation]
something is going to happen,
I believe.
Someplace
to get to safety,



n i Kette n.
a wi de.
m Ai A Ks
Ao w Koyi se de.
e Ki.
ną'įkjeną,"
awiže.
Mąhihakra
howagoireže.
Égi
let us try,"
they said.
The face of the earth
they came towards it.
And



p. 53 —

w o de.
i ttAo Ao so diAi K.
mr Ai so riKi tt Ki.
Ki w wx dAe.
wa'ųže.
Įčohorúšika
mąz-hirusgíčgi
giwawąkše.
he did this.
Įčohorúšika
iron-bonds he had
he had broken to pieces.



A Ao.
ay s n K.
ttiAi so ls
A Ki Ki ni de.
K tt.
"Hąho!"
aíranąga.
čirópra
hagiginiže.
Gają
"Alas!"
they said.
The door
they overflowed.
When



n o retey d
so r n K.
wi so tti de.
Ai d
A lA K.
nąųsteižą
rusanąga
wirojįže.
Hižą
hapak
a piece of firewood
he took up and
he struck them.
One
he struck



p. 54 —

t e tti se ra de.
to w w Ki o se de.
ttAi nK Ks.
t e de.
K tt.
taejires'aže.
Towawak'ųreže.
Činąkra
taeže.
Gają
they would start to blaze.
Onward he kept at them.
The town
it was afire.
But



ni s.
Ao Ki ta li se de.
ni
so xA n ne de.
K tt.
nira
hogit'ąpireže.
Ni
ruxananeže.
Gają
the water
they jumped and reached.
Water
[he chased them.]*
But

*translated as, "they flooded into the waters".

di Ke.
n o reteyi d.
niye tt
Ai so tti de.
K tt
žigé
nąųsteižą
nieja
hirojįže.
Gają
again
a fire-wood
[at] the waters
he struck.
When



p. 55 —

ni s.
t e de.
e tt.
no liAi wi
A Ke
nira
taeže.
Éja
nųpiwi
hąké
the water
it started to burn.
There
two
not



tee Ai ni de.
w Kini Ki d.
Ai no Kini Ki d.
de de Ko
Ao t w Ai de.
t'ehinįže.
Wąknįkižą,
hinųknįkižą,
žežegų
hotawahiže.
he did not kill.
A young boy,
a young girl,
that many
he left.



w w Ke de.
de ni tt Ktt wi
y se K tt
Ae se n.
w Kidi Ke
tt Ko.
Wawageže,
"Ženijakjawi
yaregają,
hereną.
Wąkšige
jagu
He said to them,
"I would have put an end to you,
I thought,
[it was.]
Human beings,
what



p. 56 —

w Kette xAi diAidiAiKi
ay s ni Ae Kette de
y se
Ke
A Ke
'Wakjexišišik'
airanihekježe,
yaré,
ge
hąké
'Bad Waterspirits'
they would call,
I thought,
so
not



de ni tt wi ni n.
w Koro s
e
ni o wi Ke
e rKe.
ženijawinįną.
Wagųzra
e
nį'ųwige,"
ésge,
I have not destroyed you.
The Creator
he
he made you,"
therefore,



a n K.
e Ki.
Ko de.
e Ki
e tt
ánąga.
Égi
guže.
Égi
éja
he said.
Then
he came home.
And
there



w tt de.
A Ki si.
to dA n K.
to re K.
w i nl
wajaže.
Hagiri,
tošanąk,
Tosega,
wa'inąp
he saw them.
While coming,
Otter,
Loon,
to express gratitude



p. 57 —

Ai se de.
w KidiKi K s
diAi Ki se Ke
e rKe
m Ai AK se Ki.
hireže.
Wąkšikra
šikirege,
ésge
mąhihakaregi,
they did.
Human beings
because they took up for,
therefore,
on the face of the earth



ni al
Ai se de.
e Ki.
Ai noKo ni Ae K.
e tt
ni'ąp
hireže.
Égi
hinųknihega
éja
to live
they do.
And
that woman
there



Ki si K tt.
A Ki tt nK ni de.
te we s Ki.
ttiAi doAoyi d.
kirigają,
hagijanąknįže.
Tewéraki,
čišuižą
when he had come back,
she was not in.
To his surprise,
a tent pole



so doAo so tt n K.
e tt
Aoy Ke we de.
so xeAe de.
rušurujanąga
éja
hoikeweže.
Ruxeže.
she pulled out and
there
she went.
He chased after her.



p. 58 —

to w se de.
n
Ao so Koro s
deKe
wo Ki we de
towareže.
horuksúra
ške
wogiweže.
On and on they went.
Trees
in the middle
also
she went through.



xA wi
Ao so Koro s
deKe
wo Ki we de.
s xeKe s
Xąwį́
horuksúra
ške
wogiweže,
raxgera
Grass blades
in the middle
also
she went through,
the weeds



deKe.
e tt
A A Ae Ki di.
s xeKe
Ao so Koroy d
ške.
Éja
hahąhegiži,
raxgé
horuksúižą
also.
There
when night overtook her,
weed
in the center of one



p. 59 —

e tt
n de.
e rKe.
s xeKe s.
dooKo
éja
nąžé.
Ésge
raxgera
š'ok
there
she slept.
Therefore,
the weeds
round, ball-like



mi n Ki se doAo no s
w o Ai se n.
Ao noKo
w so ni
mįnąkirešųnųra,
wa'ųhireną.
Hunųk*
waroni
[the one that is lying,]
she is the cause of it.
Woman
bad

*a form of this word hunúk-čaprá is also found in The Man with Two Heads, where it means, "his sisters". The normal form is hinųk.

Ao n
w o nK dA n.
e Ki.
e tt
Ao xeAe se de.
honą
wa'ųnąkšaną.
Égi
éja
hoxereže.
sleeping place
they are.
And
there
he overtook her.



e tt
KirAK deAe.
tee w Ai
n i s
me de Ko
Éja
gisákše.
"T'ewahí
ną'įra
mežegų
There
he killed her.
"To kill this
[to try]
the way



p. 60 —

Ai se doAo no n
Ai Ke de.
e tt
tee Ai se de.
Ai noKo Ks.
hirešųnųną,"
higeže.
Éja
t'ehireže,
hinųkra
to do it,"
he said to her.
There
she was killed,
the woman.



e Ki.
Ko de.
Ai ni s.
e tt
Ao w Ko de.
Égi
guže.
hiníra
éja
howaguže.
And
he came home.
His older brother
there
he came home to him.



Ai tt
Ki si de.
te we s Ki.
i ttAl
dA n
Hija
kiriže.
Tewéraki,
įčap
šana
[There]
he got back.
To his astonishment,
separately
[only]



ttiAi nK deAe.
te we s Ki.
Ai ni w Ai s.
e tt
nK deAe.
činąkše.
Tewéraki,
hiniwahira
éja
nąkše.
they were living.
To his surprise,
his older brothers
there
they were.



p. 61 —

A Ki ttA ttAK.
e Ki.
Ki Ki di.
tt rKe
Ki Ki se K.
Hakičačak.
Égi
gigiži,
jasge
gigirega,
They were living together.
And
when he got home,
what
they did to him,



Ao sK deAe.
Aoy diAili
xK n Ki.
w ny doKo ni.
Ai ta ta Ai se Ke.
horakše.
hoišíp
ǧaknąki.
Wanaįšguni
hit'at'ahirege.
he told it.
Always
they were crying.
In good humor
they began to talk.



wy dtt Ai se K tt.
te we s Ki
Ai tt
Ki si nK deAe
Ai tt
Waišjahiregają,
tewéraki,
hija
kirinąkše.
"Hija
When they came to see them,
surprised
[there]
[he had gotten back.]
["There]



p. 62 —

A Ki si nK dA n.
de rKe Ke
A Ke
Ai o ni Ktt wi n
Ai Ae s.
hakirinąkšaną.
Žesgege,
hąké
hi'ųnįkjawiną,
hihéra."
he is at home.
Because he would do this,
not
[we should not do this,]
I said."



K tt K.
Ai ta wi n.
ay se de.
o xiAi ni.
Ai Ko Ae.
"Gająga
hit'awiną,"
aíreže.
Ųxini
higųhe
"Now
we will be killed,"
they said.
Charcoal
hurriedly



soro Ai s n K.
A t Ki ntt
Ai se de.
xK
A ttiy s
rushiranąga
hątáginąč
hireže.
Ğak
hajaira
they took and
fasting*
they did.
To cry
they began

*the translation has, "they blackened their faces for fasting."

p. 63 —

Ai se de.
de rK no ni Ke.
n o rete d.
A niy n K.
hireže.
Žesga nųnige
nąųstežą
hanianąga
they did.
Even at that
a piece of firewood
[he had and]



w ttA we de.
tteAe Kitti s.
Ai d
Ki KoKo Kitti de.
K tt.
wačaweže.
Čekjįra
hižą
gikokjįže.
Gają
he went toward them.
The first
one
he thumped hard.
Whence



w deAe se Ke ni Ki d
A Ki Ai Ai nl deAe.
de Ko
Ai lo dl ni Ktt wi
wašerekenįkižą
hagihihinąpše.
"Žegų
hįbošpanikjawi
a little fox
it went out of him.
"[Thus]
to destroy you entirely



p. 64 —

y se Ktt Ae se n.
tt Ko
w Kidi Ke.
w deAe se KeAe
ay s ni Ae Kene de
yarekjahereną.
Jagu
wąkšiké
'wašereke'
airanihekneže?
I had meant.
What
the people
'fox'
they will call?



y se Ke
A Ke
ni rA Kini n.
ni Ke
w so s
yarége.
Hąké
nisaknįną.
Nįge
warora
I thought.
Not
I have not killed you.
[Piece]
[the flesh]



Ko Ko xitti s
ni deAe Ktte n.
w KidiKi s
Kd Kd n
dii wi n.
gųgųxjįra*
nišekjeną.
Wąkšikra
kšakšana
nąš'įwiną,"
all your days
you will be in want.
The people
ill treatment
you have tried."

*the form of this word is uncertain.

p. 65 —

wi Ke de.
w deAe se Ke.
m ni Ki KiriKi
Ao Ki s tti se de.
wigeže.
Wašereke,
manįkiksik,
hokirajireže,
he said to them.
Foxes,
coyotes,
all the species there are,



ntt w Ki tty se Ke.
w Ki do
w KidiKi.
i
n i se Ki di.
A Ke
nąj-wagijairege,
wakížu
wąkšik
į
ną'įregiži,
hąké
out of mercy,
with them
people
to live
[having tried,]
not



n tto tt
liAi s ni de.
wo wK
Ai se de.
e Ki.
nąjoją
piranįže.
Wową́k
hireže.
Égi
pity
they were not worthy.
Bad
they were.
And



p. 66 —

de
t ni A tte K.
wi s Ko deKe
w o nK deAe.
Ai t ni Ke.
že
tanihąjega
wiragošge
wa'ųnąkše.
Hitanike
[these]
the three of them
stars
they were.
The trio



wi s Ko deKe d.
Ao so K n K n ls.
A ntt
Ae se n Ki.
de e
wiragošgežą
horokanakąnąpra*
haną́č
herenagi,
žee
one star
the shining one
all
it is,
that one

*this seems to be from ho-rokana-kąnąp-ra, "the one which shines greatly."

e
Ae se de.
Ao so K n K n ls.
rK n K.
ttoAo
e
hereže.
Horokanakąnąpra
skanąga,
čo,
he
it is.
The shining one
white one, and
the blue one,



p. 67 —

A n K.
doAotto tt n K.
rini rK n Ki.
e se de.
i ttoAo Ao so diAi K.
hánąga
šujanąga
zinisganąki
[h]ereže,
Įčohorúšika.
[and]
the red one, and
the yellowish one,*
it was he,
Įčohorúšika.

*translated as "the yellow one".

e Ki
Ai tt ne n K.
Ai ni w Ai s.
Ai deKe
wi s Ko deKe
Égi
hijanénąka,
hiniwahira,
hišge
wiragošge
And
the other ones,
his older brothers,
also
stars



Ai se de.
Ai t ni Ke.
roto n Ki.
e
Ae se se de.
hireže.
Hitanike
stonąki
e

herereže.

they are.
The trio
the ones bunched together
[they]
they are.



de tt n
žejáną.
It is ended.



Source:

Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.