Hočąk Syllabic Text — Journey to Spiritland, Version 8
narrated by a member of the Bear Clan
interlinear translation by Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Winnebago V, #24: 75 (Hočąk) |
Winnebago V, #24: 75 (English) |
Stylistic Features
|
|
| hapaxlegomena: čak, fork (used as a noun); gihahap, "to cup" (the ancient medical procedure for drawing blood); jopa-jega, "the four";
mąnį́, "steps" (noun);
regit’ųk , "to lie, dissemble"; roko, "to wish";
|
|
rare words: hakregi, "in back, behind"; kunų, "to be lonesome". |
|
kisga for kisge, "like". |
|
warara for waraga, "relatives". |
|
all declarative sentences (52) except one end in -ną, which implies direct personal knowledge of their truth, as opposed to -že, which implies hearsay. |
|
use of hąké without the following negative particle nį, and the converse, the use of nį without the precedence of hąké (etc.). |
|
-kjaneną is always used for the future tense, and never the longer -kjanaheną. |
t ni s. |
me e se n. |
e Ki. |
te e |
ttAo we tt |
taníra |
meereną,* |
égi |
tee |
čowéja |
The tobacco |
here is it, |
and |
these |
in front |
A diAi ni |
m diAi ni Kette s. |
t ni Ao s. |
e Ki. |
leAe tts |
hašįnį́ |
mąšínįkjera, |
tanihúra |
égi |
pejra |
you keep |
as you go, |
the pipe |
and |
the fire |
A s K s di ni |
m diAi ni Kette s. |
e Ki. |
w so tts. |
w d |
harakárašini |
mąšínįkjera, |
égi |
warujra |
wažą |
[that you have along with you] |
as you go, |
and |
the food |
things |
w s K. |
ni Ki oyi se n. |
de se Ktt n A se. |
Ay ni Ki. |
waraga |
nįki’ųireną. |
Žerekjanahare. |
Haínigi, |
your relatives |
they have prepared for you. |
[You will go.] |
In the morning, |
wi s xele Ao Ki. |
deAe se Ki di. |
ttKe s |
tti Ke se K tt. |
wiraǧéphugi, |
šeregiži. |
Čekra |
jikeregają, |
when the sun rises, |
you will start. |
[The first thing] |
[to come to,] |
ni Kowo xeAe te xitti d |
Ao s tal |
s tti dA n Ki Ktt ne n. |
nigu-woxetexjįžą |
horat’ap |
rajišanagikjanéną. |
[a much beloved road]* |
[you are stepping] |
you will take. |
de e |
Ao s w dAe se Ki. |
ttAe Kitti s. |
doo |
A s Ai K tt. |
Žee |
horawašeregi, |
čekjįra |
š’ų |
harahigają, |
Something |
[as you go,] |
the first* |
you do |
[when you get there,] |
e tt |
m s |
Ki ttoKo x Ki Ktt ne n. |
n m ttAe s. |
Ai s Kow n K. |
éja |
mąra |
gičguxagikjaneną. |
Nąmąčera |
hiraguanąga |
there |
[the ground] |
[you will cut across.] |
Your Warclub |
you take, and |
Ao s tti Ktt ne n. |
AK se Ki |
Ao s too deAe se Ktt ne n. |
A Ke |
horajikjaneną. |
Hakregi |
horat’ųšerekjaneną. |
Hąké |
you will strike it. |
In back |
[you will cast it and go on.] |
Not |
A s Ktt lini. |
di Ke |
deAe se Ktt ne n. |
e tt |
A doAo wo tti |
harakjąbnį. |
Žigé |
šerekjaneną. |
Éja |
hašowoji |
you will not look back. |
[Again] |
[you will go on.] |
[There] |
you will come upon something |
s tti dA n Ki Ktt ne n. |
w diAi diAi Ks. |
di Ke |
AK se Ki |
rajišanagikjanéną, |
wašišigra. |
Žigé |
hakregi |
you will come, |
[animals.] |
Again |
in back |
Ao s too deAe se Ktt ne n. |
A Ke |
A s Ktt lini. |
di Ke |
horat’ųšerekjaneną. |
Hąké |
harakjąbnį. |
Žigé |
[you will cast it and go on.] |
Not |
you will not look back. |
Again |
deAe se Ktt ne n. |
di Ke |
dow s Ai K tt. |
w noyi tteKe s. |
šerekjaneną. |
Žigé |
žowarahigają, |
wanoíčgera |
you must go on. |
Again |
as you go along, |
animals |
A doAo wo tti Ktt ne n. |
di Ke |
Ai Ke |
A s Ktt lini |
A Kese Ki |
hašowojikjaneną. |
Žigé |
hįké |
harakjąbnį. |
Hakregi |
you will come upon. |
Again |
not |
you will not look back. |
In back |
Ao s too deAe se Ktt ne n. |
de e. |
m Ai A Kese Ki. |
Ao w |
Ao w s Ki Ki |
horat’ųšerekjaneną. |
Žee |
mąhihakregi |
howa |
howagigi |
you will throw and go on. |
[These] |
on this earth |
[here] |
they come |
w doo Ktt ne n. |
wo n xi se s. |
w KidiKi |
w d ni se s. |
wy noyo ttKe s. |
waš’ųkjaneną, |
wonaǧirera, |
wąkcik |
wažąnirera, |
wainoíčgera, |
[you will do it,] |
wars, |
[men] |
[possessions], |
animals, |
w so tts. |
e Ki |
e tt |
dAe se Ki di |
Ai Ke |
A si dA s ni Ktt ne n. |
warujra. |
Égi |
éja |
šeregiži, |
hįké |
harišaranįkjaneną. |
food. |
[And] |
[from there] |
when you go, |
not |
you will not have gone far. |
e tt |
ttAi lAo so Ke d. |
A doAo wo tti s tti dA n Ki Ktt ne n. |
Éja |
čiporokežą |
hašuwojirajišanąkikjaneną, |
[There] |
[an oval lodge] |
you will come, |
Ai to Ke ni Ki d |
w o n Ki Ktt ne n. |
e |
de e. |
wo ni Ki s Ki Kette s |
hitokenįkižą |
wa’ųnąkikjaneną. |
E |
žee |
wonįkirakikjera |
an old woman |
there will be. |
She |
[this one] |
she will inform you |
w o nK dA n. |
Ai ttAo deKe |
tt Ko |
Ai ni Ky se de |
e Ktt ne n. |
wa’ųnąkšaną. |
"Hičųšgé, |
jagu |
hinįgaireže?" |
ekjaneną. |
she is the one. |
"Grandson, |
what |
it is your name?" |
she will ask. |
w s Ke Ktte n. |
Ko ni K. |
Ao y Ko so Ao s. |
te e. |
wi so sK |
Warakikjeną, |
"Kunika, |
hoyakuruhora, |
tee |
wirorak |
Then you must tell her, |
"Grandmother, |
when I was about to start, |
these |
mediators |
y o Kette |
ay se n. |
t ni Ao s. |
i |
Ke se s Ki Ki Ktt ne n. |
ya’ųkje, |
aíreną." |
tanihúra |
i |
kereragigikjaneną. |
I was given, |
[it is said."] |
The pipe |
mouth |
you will put. |
Ko ni K |
daK w A s. |
w Ki no ls. |
Ao Ki K s tt ni s. |
Ao tt |
"Kunika, |
š’akwahara, |
wakinųpra, |
hokikarajanira, |
hoją́ |
"Grandmother, |
my parents, |
my brothers, |
my relatives, |
[even now] |
wo w rili |
w K s Ki Ke. |
wo n xi se s. |
tt rKe. |
woyo to Ki Kii s. |
wowazip |
wakarágige, |
wonaǧirera |
jasge |
woitokík’įra |
lonesome |
I have made, therefore, |
[the wars] |
[what] |
honors |
so Ko |
Ai se n. |
Ao tt. |
w n tto tty rKe |
w K s Ki Ke. |
roko |
hireną. |
Hoją́ |
wanajojaisge |
wakarágige |
to wish |
I do. |
[Even now] |
low in spirits |
[I have made, therefore,] |
w Kidi Ko i s |
tt rke |
wy dtt Ao s. |
de e. |
ty se n. |
wąkšigo’įra |
jasge |
waišjąhúra, |
žee |
taireną. |
life |
[what] |
I left behind, |
[that] |
they asked. |
e Ki. |
A Ke |
A K |
Ai so tti |
e Ki |
Ai d |
Égi |
hąké |
haga |
hiroji |
égi |
hižą |
And |
not |
[any time] |
[very soon] |
here |
[one of them] |
tti n Kette |
ay se n. |
e Ki. |
w KidiKi |
w d ni se s. |
jinąkje, |
aíreną. |
Égi |
wąkšik |
wažąnirera |
they might travel, |
they said. |
And |
people |
such things |
tt n K |
to Kd Ki. |
di Ke |
de e |
t |
janąga |
tokšagi, |
žigé |
žee |
ta |
[all] |
[as in summer ?], |
[again] |
[these] |
to ask |
Ai se n. |
te de rKe |
Ko ni K |
Ai Ky se n. |
Ao y Ko so Ao s. |
hireną. |
Težesge, |
kunika, |
higaireną, |
hoyakuruhora |
they did. |
This, |
grandmother, |
they said to me, |
when I was about to start |
n Ko s. |
Aoyi tte s. |
tto liAi wi |
m ni |
ttAo |
nagúra |
hoijera, |
jopíwi |
mąnį ´ |
čo |
[the road] |
[stepping,] |
four |
steps |
blue |
Ai n teeKe tte Ki. |
n Ko s. |
m ni |
ttAo |
hinat'ekjegi, |
nagúra |
mąnį ´ |
čo |
[if you could direct me ?] |
[the road] |
steps |
blue |
Ao do tte Ki |
e |
w w te Ktt ne |
A Ky se n. |
Ko ni K. |
hožujegi, |
e |
wawatekjane |
hakaireną, |
kunika." |
as they are imprinted, |
[these] |
[I will go in] |
they told me, |
grandmother." |
A A. |
Ai ttAo dKe niKi A xitti |
ni xAo no ni K tt. |
w n ni Kr ld n. |
"Hąhą́ |
hičųšgenįkhaxjį, |
nįxununįkają, |
wananįksapšaną. |
"Well |
[my dear grandson,] |
you are young, but |
you are wise. |
e liAi n. |
wo ni Ki A Ktte n. |
a n K. |
wo A s |
Epį́ną. |
Wonįgihakjeną," |
ánąga |
wohąra |
It is good. |
I will boil something for you," |
she will say, and |
the kettle |
Ai tt Ke se Ktt ne n. |
riAi |
Ao A Ktt ne n. |
Att ttiKi di. |
n roAo s |
hijakerekjaneną. |
Sį |
hohąkjaneną. |
Hajajigiži, |
nąsúra |
she will put it on. |
Rice |
she will boil. |
If you eat, |
head |
ni te Ki Ktt ne n. |
e Ki. |
w ni Ke Ktt ne n. |
Ai ttAo dKe |
n roAo s. |
nįtekikjaneną. |
Égi |
wanįgekjaneną, |
"Hičųšgé, |
nąsúra |
you will have an ache. |
Then |
she will say to you, |
"Grandson, |
head |
ni teKe dA n. |
ni Ki A A li Ktte n |
e Ktt ne n. |
ni Ki A A liKi |
e tt. |
nįtekšaną. |
Nįgihahapikjeną," |
ekjaneną. |
Nįgihahapigi, |
éja |
you have an ache. |
Let me cup it for you," |
she will say. |
[After she cups it,] |
[there] |
n roAo s. |
ni Ki xoAoxo x n K. |
n roAo so Ko ls |
ni Ki so ri Ktt ne n. |
nąsúra |
nįgixuxanąga |
nasurugopra |
nįgirusikjaneną. |
skull |
she cracks, and |
the brain |
she will take them out of you. |
de de Ko Ki. |
m |
e Ki |
Ao dA s se. |
w s K.* |
Žežegųgi, |
mą |
égi |
hošarare. |
Waraga |
Then, |
earth |
here |
you will forget. |
[Relatives] |
Ko no ni Ktt ne n. |
w d |
w s K. |
Ai Ke |
n ttKe w wo s |
kunųnįkjaneną. |
Wažą |
waraga |
hįké |
nąčge wawora |
[you will not be lonesome.] |
[Things] |
relatives |
not |
to worry |
ttAi ni Ktt ne n. |
w xAo liAi ni |
w s tti se. |
Ai s |
Ki rK |
činįkjaneną. |
Waxopini |
warajire |
hira |
kisga |
[you will not live.] |
Spirits |
[the various ones] |
[being] |
like |
s tti tte Ktt ne n. |
m Ai A Kse Ki. |
wo we wi s. |
e tt |
Ai lA |
rajijekjaneną. |
Mąhihakregi |
wowewira |
éja |
hipá |
you shall become. |
Just to the earth |
your thoughts |
there |
any further than |
Ai ni Ki se Ktt ne n. |
w xAo liAi ni |
w s tti se |
s ni Ktt ne n |
e lA. |
hinįkirekjaneną. |
Waxopini |
warajire |
ranikjaneną. |
Epa |
[you will think.] |
[Spirits] |
[the various ones] |
[you shall be.] |
[From then on] |
riAi |
Ao A K. |
Ae. |
w Ki o n. |
e rKe. |
sį |
hohąga, |
he |
waki’ųną. |
Ésge, |
rice |
which she boils, |
lice |
[she made it.] |
For this reason, |
e tt. |
w d |
diAi di Ks. |
A ntt |
Ao sy diAili dA n. |
e Ki. |
éja |
wažą |
šišikra |
haną́č |
horaišipšaną. |
Égi |
[there] |
things |
bad things |
[all] |
you will be through with. |
Then |
deAe se Ktt ne n. |
Aoyi tte |
tto l tte K. |
w wo sy tte Ktt ne n. |
e tt |
šerekjaneną. |
Hoijé |
jopajega, |
waworaijekjaneną. |
Éja |
you will go on. |
Steps |
the four, |
[you will step them.] |
[There] |
n Ko s. |
ttA Ki d |
Ke |
tte n. |
m ni |
ttAo |
nagúra |
čakižą, |
ge |
jeną. |
Mąnį́ |
čo |
the road |
a fork, |
that is why |
[to step.] |
[To walk] |
blue |
Ao do tte K. |
liAi se se n. |
w d |
w s K |
e tt |
hožujega |
pįrereną, |
wažą. |
Waraga |
éja |
[the ones filled] |
it is best, |
[thing.] |
Relatives |
[there] |
A ntt |
A Ai n Kd n. |
e Ki |
to w |
deAe se Ktt ne n. |
haną́č |
hahinąkšaną. |
Égi |
towa |
šerekjaneną. |
[all] |
[they went.] |
[And] |
on |
you will go. |
dow s Ai K tt. |
e tt |
leAe tts. |
Ki ttoKo x |
Ki Ktt ne n. |
Žowarahigają, |
éja |
pejra |
gičgúx |
gikjaneną, |
As you go along, |
there |
fire |
across |
[it will go,] |
m s |
Ai s o ni. |
e tt. |
n xA m ni s. |
A Ke |
mąra |
hira’uni. |
Éja |
nąxąmąnįra |
hąké |
the earth |
from one end to the other. |
There |
the bridge |
not |
A m ni |
liAi ni |
Ki Ktt ne n. |
n xA m niy K. |
Ao w so sow Ki Ktt ne n. |
hamąnį |
pįnį |
gikjaneną. |
Nąxąmąnįąka |
howarorowagikjaneną, |
to walk |
not easy |
[it will be.] |
The bridge |
it will swing, |
no ni Ke |
s doKo ni |
sy deAe se Ktt ne n. |
A ni ni oyi se Ktt ne de |
nunige |
rašguni |
raišerekjaneną. |
Hanini’ųirekjaneže. |
but |
safely |
you shall go on. |
[They will take you over.] |
Ao ni Ki s Ki se s. |
de e |
A ni ni A so ttAyi se Ktt ne n. |
liAi xitti |
Honigiragirera, |
žee |
haniniharočairekjaneną. |
Pįxjį |
The ones they told you about, |
[these] |
they will take you over and care for you. |
Good |
wo ni Ki tK wi n. |
w n xi s |
Ai d |
m no ni K. |
wonigitakwiną. |
Wanąǧira |
hižą |
mąnųnįga, |
we have told you of it. |
[The souls] |
[one of them] |
[if he leads them astray,] |
Ai s. |
wo Ki s Ks. |
se Ki too Ki se K. |
e tt. |
dAi lese K. |
hira |
wogiragra |
regit’ųkirega, |
éja |
šiprega, |
[to mind] |
[telling it to them] |
if they lie, |
there |
as he falls, |
n xi s Ks. |
t xoAo tte n. |
te e di |
liAi xitti |
sy deAe se Ktt ne n. |
nąǧirakra |
taxujeną. |
Teeži |
pįxjį |
raišerekjaneną. |
the soul |
it burns. |
But you |
very well |
you shall go on. |
e Ki. |
deAe se Ki. |
e tt |
Ao ni K s w tti se Ktt ne n. |
Égi |
šeregi, |
éja |
honikarawajirekjaneną. |
[And] |
as you go on, |
there |
they will come to meet you. |
ttiAi nK n K |
e tt |
s Ai Ki. |
wi so K n n K |
e tt |
Činąknąka |
éja |
rahigi, |
wirukananąka |
éja |
The village |
there |
you go, and |
the chief |
there |
s Ai Ki. |
tt Ko |
Ai n Ki wi se. |
wo t s |
e tt. |
rahigi, |
jagú |
hinągiwire, |
wotara |
éja |
you go, and |
[what] |
[we want ?] |
[requests] |
there |
Ai deAe Ktt ne n. |
t ni s. |
w so tts |
w diAi diAi Ks. |
Ai tt |
hišekjaneną. |
taníra, |
warujra, |
wašišigra |
hija |
you will say. |
The tobacco, |
the food, |
the animals, |
there |
s Ki do Ktt ne n. |
tt Ko s A s |
di Ke |
de rKe |
Ai deAe Ktt ne n. |
ragišųkjeną. |
Jagúrahara |
žigé |
žesge |
hišekjaneną. |
[you may attend to.] |
[Whatever] |
[again] |
[that kind] |
you will say. |
e tt. |
w d |
w s s |
tt n K. |
tee s. |
Éja |
wažą |
warara |
janąga |
t’era, |
There |
everyone |
relations |
[as many as there are] |
who died, |
e tt |
ttAi rAe se tti d Ks. |
e tt |
Ao s Ke we Ktt ne n. |
éja |
čiserečižągra, |
éja |
horakewekjaneną. |
there |
[the long house,] |
there |
you will enter. |
Ao. |
A. |
Ho-o-o-o! |
Ha-a-a-a! |
Ho-o-o-o! |
Ha-a-a-a! |
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hočąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96.