Hocąk Syllabic Text — Little Human Head
translation based on that of Oliver La Mère
Notebook #51: 1 Winnebago V, #10: 22 Winnebago V, #13: 1
Stylistic Features |
||
hapaxlegomena: -regixjį, "nothing but"; cici, "house" (< ci, "lodge"); gigišja, "go and see" (emphatic of gišja, "to go and see"); hacicija, "(exactly) where," an emphatic form of hacija, "where"; hagawagasgeižąxjį, an emphatic version of hagagasgeižą ("it is ever thus"); hagoreira for hagoreižą, "finally, in the course of time, etc."; harajawi, "to be a disgrace"; hinąšarašarac, "they kicked something over" (cf. Miner: nąšárac — "to kick at something so that it rolls away"); hokirušo (?), "to cover over"; honąt’isic, "to be filled up"; horuxguc, "to look" (for horuxúc); hosųc, "very near" (cf. Miner, "hipusų́ — I am near, I am approaching"); k’į, "to carry" (a variant of gį); ka’e, "that"; kšu, "to place" (found only in Marino); kuruša, "to drop" (found only in Marino); mąja, "country(side), scenery" (found only in Marino); najixgą, "to be disgusted"; nąšarajare, "to kick something over"; raxuxux, "crushing her up in her mouth", the emphatic of raxúx, "to break something brittle with the mouth" (Lipkind, Miner); rejakias, "to take flight"; šišawi, "they were dead" (< šiš, "to be broken"); sososox, "to rattle on" (an emphatic of sosóx); wajerokejere, "underskirt" ("the one such that it is contained with the skirt"); wakaraki, "with them" (instead of wakarakižu); wakarana, "with hiim" (instead of wakarakižu); warakižu, "with them" (instead of wakarakižu); waxuxux, "to mash something up"; wis’ini, "long" (normally wis’ina); zi, "spark"; žigająga, "this time"; žožok, "to tire" (an emphatic from š’ak, "to tire" ?).
|
||
rare words: bošgírik (Miner, bosgírik), "to make a loud noise during defecation" (Miner, "make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud"); ga, "far off"; gį, "to carry" (found only in Jipson); gico, "to be born"; hąka-ažu, "no"; haréc, "to have nothing"; hibošaną, "to miss (as in shooting)"; hikirara, "all kinds, a lot"; hokárakére, "to bring in, to place for himself"; huijiruhek, "to uproot by means of the hands" (cf. huijibohek, "to uproot by means of the wind"); jobajáwįga, "the four of them"; kaija(xjį), "over there (in the distance)"; kúru-ą, "to hold"; nika, "say" (an exclamation found only in Lipkind); rokarako, "he wished (for is own)" (< roko, "to be in want"); rošašaknįk, "to fuss (kick and cry)"; sosóx, "to rattle"; tešanąkre, "you who sit". |
||
use of -ąje as a future tense imperative. |
||
at one place, where the noun hinųkjega ("the woman") is in the ultimate position in the sentence, the epistemic clause terminator -že, which normally attaches only to verbs, is suffixed to the noun (hinųkjega-že). |
||
a possible nominal sentence: Wąknįkižą žee, "This [was] a boy". |
||
a preference for the relatively rare hąká ("never") over hąkagá. |
||
generally, a preference for what might be termed "expansiveness" is evinced by this narrator, including preference for long forms over shorter ones, reduplicated emphatics, double negation, and redundant conjunction: |
||
|
a preference for the full form -kjanahe-, rather than the contracted, -kjane-.
|
|
|
frequent use of žigigų (žigé-higų), "(yet) again" — 10 times (0.5%).
|
|
|
shows a preference for wažąra hižą, "any single thing", rather than just wažą, "anything".
|
|
|
a penchant for reduplicated emphatics: cici from ci; gigišja from gišja; gugu from gu; hacicija from hacija; hihi from hi; hihinąp from hinąp; hinąšarašarac from (hi)nąšárac; hirojįjį from hirojį; hixgąxgą from hixgą; jikarakara from jikara; nąšarašarac from nąšarac; raxuxux from raxúx; rusgisgíc from rusgíc; sososox from sosóx; waxuxux from waxux; woruxuxuc from woruxuc.
|
|
|
odd double negations, hąké ... hąká ("not ... never"), hįkaga ... hąká ("never ... never").
|
|
|
one instance of a double conjunction, égi égi ("and and").
|
|
see comparative word frequency |
wK lA ni K. |
Wąkpanįka |
Little Human Head* |
*translated as, "The Man Head".
p. 1, Notebook 51: 1 (English) = Winnebago V, #13: 1 (Hocąk) —
e tt | ttiAi n Ki d | nK dAe | Ao KL | dKe |
Éja | cinąkižą | nąkše. | Hųgera | ške |
There | a village | it was. | The chief | [also] |
Ai tt | nK dAe. | e Ki. | Ao KL. | Ai noKo |
hija | nąkše. | Égi | hųkra | hinų́k |
there | he was. | And | the chief | daughter |
Ai Ki di. | t ni | Ai tto Ko Lo | Ai de. | e Ki. |
higiži, | tani | hicakóro | hiže. | Égi |
he had, and | three | friends | she had. | And |
de e. | Ai tt Ko Lo | w Ai Ki di. | wo K L Ki tee de. | Ai Kowo we. |
žee | hicakóro | wahigiži, | wokarakit’eže. | Higwówe* |
[these] | friends | [that she had,] | she had a talk with them. | Round about |
*< higų-howe.
m tt | tt | Lo Ko de | wi Ke de. | Ki liAi Le Ki di.* |
mąja | ja | rokože, | wigeže. | Gipįregiži, |
the country | to see | [it was to be much], | she told them. | They were in favor of it, so |
*the /K/ mistakenly has a period after it.
p. 2 —
A Ly Le de. | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | wi Ki ttolo. | e Ki. | de e |
haraíreže. | Hicakorowahira | wikijop, | égi | žee |
[they began.] | Her friends | the four of them together, | then | [these] |
A Ko Leyi d. | ow Ai Le K tt. | Ao rK | xeAe te xitti d. | Ao ta li Le de. |
hagoreižą, | ’ųwahiregają, | hosga | xetexjįžą | hot’ą́bireže. |
one day, | as they were going on, | valley | [a] big [one] | they came to. |
e Ki. | A Lo ttAyi Le Ktt n Ae de.* | Ao rK | Ki rA Kitti. | A Ai Le K tt. |
Égi | harucairekjanaheže. | Hosga | kisakjį | hahiregają, |
And | they were going to cross it. | Valley | the center | when they got there, |
*there is a mark like a large comma after the /n/ that probably does not belong there.
p. 3 —
e tt | w di d. | rA L | n Ke. | Ai tt |
éja | wažįžą | sąra | nąke, | hija |
there | something | white | [as there was,] | there |
A Ai Le K tt. | te we L Ki. | wK lAyi d | w o nK deAe. | wy Le de. |
hahiregają, | tewéraki, | wąkpaižą | wa’ųnąkše. | Waireže, |
when they got there, | [unexpectedly,] | a man’s head | it was. | They said, |
ni K. | A Ko Leyi d. | w Kidi Ki d. | e Ki | tee Ko ni. |
"Nika, | hagoreižą, | wąkšikižą | égi | t’egųnį. |
"Say, | once in the past, | a human | here | he must have died. |
rii Le tt xitti | A K. | ni Ke | e Ki | Ai d |
S’įrejaxjį, | haka | nįgé | égi | hižą |
Long ago, | [at one time] | [someplace] | here | someone |
p. 4 —
tee Ko ni. | ay Le de. | e Ki. | Ai d | w o de. |
t’egųnį," | aíreže. | Égi | hižą | wa’ųže. |
he must have died," | they said. | Then | one of them | she did it. |
n dA Ltt Le | Ai de. | e tt. | roAo roAoxo deAe. | w n. |
Nąšarajare | hiže. | Éja | sosoxše.* | "Waną́, |
To kick it over | she did. | There | it rattled on. | "Oh! |
*Miner: "sosóx — to be rattley (like a rattlesnake)."
w xtt n | ay L n K. | di Ke | n dA Ltt Le | Ai Le ra de. |
waxjáną," | airánąga | žigé | nąšarajare | hires’aže. |
it is funny," | they said, and | again | to kick it over | they would. |
roAo roAo xn K | e rKe | w o nK deAe. | e Ki. | we de |
Sosoxanąga | ésge | wa’ųnąkše. | Égi | weže, |
It rattled, and | that is why | they did it. | Then | she said, |
p. 5 —
Ao Ki wi L. | ni K te. | Ai ttA Ko Lo wi L. | w K ttAK | n Ko ni |
hųgiwįra, | "Nikate, | hicakorowira, | wakącąk | nąkųnį. |
the princess, | "Say, | my friends, | holy | it might be. |
w doo | A L tte Ko ni | e de. | e Ki. | Lo dtt |
Waš’ų | harajegųnį," | éže. | Égi | rašją |
You do it | you do," | she said. | Then | to stop |
Ai Le de. | e Ki | di Ke | A ttiy K Ly Le de. | e Ki |
hireže. | Égi | žigé, | hajiakaraíreže. | Égi |
they did. | Then | again, | they went on. | Then |
A Ko Leyi d. | A Ai | A xtt n | Ai Le de. | e tt. |
hagoreižą, | hahi | haxjąna | hireže. | Éja |
finally, | [to go on] | evening | they did. | There |
p. 6 —
Ao Ki wi L | we de. | e Ki xitti | Ai n Ktt wi n. | ttiAi L. |
hųgiwįra | weže, | "Egixjį, | hinąkjawiną. | cira |
the princess | she said, | "About here, | [let us sit.] | Lodge |
Ai d | Ai Ki Koo Ktt wi n.* | e de. | e rKe. | ttAi doAo |
hižą | hikik’ųkjawiną," | éže. | Ésge, | cišú |
one | let us build for ourselves," | she said. | Therefore, | poles |
*a period is mistakenly placed after the syllable /Ktt/.
Ki ttiKi ri L n K. | e Ki. | xA wi | lA tti L n K. | e Ki |
gickísiranąga | égi | xąwį́ | paciranąga | égi |
they cut, and | [then] | grass | [they cut, and] | [then] |
Ai deKe | Lo d li r n K. | e Ki. | xA wi. | Ai ttiAi d. |
hįšgé | ružapiranąga | égi | xąwį́ | hicižą |
basswood | they peeled, and | [then] | grass | a lodge |
p. 7 —
Ki Koo | Ai Le de. | dtt xitti | Lo riKi riKi tti Le de. | A Ke |
kik’ų | hireže. | Šjąxjį | rusgisgijireže. | Hąké |
to make for themselves | they did. | Very tight | they tied it up. | Not |
dKe | ttiAiLolo | ttoAo Ai L ni de. | e Ki. | Ke ni |
ške | cirop | cųhirenįže. | Égi | kéni |
even | door | they did not have. | Then | before |
ny L ni. | te we L Ki. | w di d | n xoKo | Ai Le de. |
nairani, | tewéraki, | wažižą | nąxgų́ | hireže. |
before they went to sleep, | unexpectedly, | something | to hear | they did. |
A Ao | ay Le de. | te we L Ki. | wK deAe. | n w |
"Hąhó," | aíreže. | Tewéraki, | Wákše, | nąwą |
"[Hello,] | they said. | Unexpectedly, | It said, | song |
wK deAe. | Ai noKo. | ttolo | tti L wi Le. | Ai noKo |
wákše, | "Hinųk | jop | jirawire; | hinųk |
[it said it,] | "Women | four | who went by; | women |
ttolo | tti L wi Le. | riAi lA n | Ai n dA L dA Ltt. | riAi lA |
jop | jirawire; | sipana | hinąšarašarac; | sipá |
four | who went by; | the tips of their toes | they kicked me over; | the tips of their toes |
Ai n dA L dA Ltt. | a n K. | L dtt K. | w o ra de. |
hinąšarašarac," | ánąga | rašjąga | wa’ųs’aže, |
they kicked me over," | it said, and | when it finished, | [it would do it,] |
p. 8 —
roAo roAo roAoxo | a tti | Ao ra de. | e Ki. | Ao Ki wi L |
sososox | aji | hus’aže. | Égi | hųgiwįra |
rattling on | it came | [it would howl.] | Then | the princess |
we de. | te de rKe | Ke | Ai ttA Ko Lo wi L. | w Ae d Le |
weže, | "Težesge | ge, | hicakorowira, | wahežare," |
she said, | "Thus it is | it is why, | my friends, | I spoke," |
e de. | e Ki. | owK o | tti de. | we de. |
éže. | Égi | ’ųwąk’ų | jiže. | weže, |
she said. | Then | finally | it got to them. | It said, |
A ttAi tt | ttAi Lo lA. | Ae Le de. | e de. | e Ki. |
"Hacįja | ciropa | hereže?" | éže. | Égi |
"Where | door | it is?" | it said. | Then |
Ao Ki wi L. | we de. | wiy xele | Aowe tt. | Ae Le n. |
hųgiwįra | weže, | "Wiaxep | howeja | hereną," |
the princess | she said, | "Rising sun | [on the path] | it is," |
e de. | roAo roAo roAoxo. | a tti | Ao de. | A ttAi tt |
éže. | Sososox | aji | huže. | "Hacįja |
she said. | Rattling on | it came | [it howled.] | "Where |
ttAi Lo lL | Ae Le de. | e de. | di Ke. | w Ke de. |
cirópra | hereže?" | éže. | Žigé | wageže, |
the door | it is?" | it said. | Again | she said to it, |
rA niKi | wiyo Lo ttA tte tt. | Ae Le n. | Ai Ke de. | di Ke. |
"Sanįk | wiorocajeja | hereną," | higeže. | Žigé |
"Where | the sun gets straight above | it is," | she said to it. | Again |
p. 9 —
e tt | A Ai | we de. | A ttAi tt | ttAi Lo lL |
éja | hahi | weže, | "Hacįja | cirópra |
there | it went | it said, | "Where | the door |
Ae Le de. | e de. | di Ke. | w Ke de. | rA niKi. |
hereže?" | éže. | Žigé | wageže, | "Sanįk |
it is?" | it said. | Again | she said to it, | "Where |
wiyo Le tt. | e de. | di Ke | Ai tt Ai de. | di Ke |
wioreja," | éže. | Žigé | hijáhiže, | žigé |
toward the setting sun," | she said. | Again | it went there, | again |
we de. | A ttAi ttAi tt | ttiAi Lo lL. | Ae Le de. | e de. |
weže, | "Hacicija | cirópra | hereže?" | éže. |
it said, | "Where | the door | it is?" | it said. |
di Ke | w Ke de. | rA niKi | wiyo wo doKo niye tt. | Ae Le n. |
Žigé | wageže, | "Sanįk | wiowoškunieja | hereną," |
Again | she said to it, | "Where | the sun doesn’t travel | it is," |
Ai Ke de. | di Ke. | Ai tt. | roAo roAoxo | tti Ao de. |
higeže. | Žigé | hija | sosóx | jihuže. |
she said to it. | Again | there | to rattle | [it passed by.] |
de Ko | e tt. | ttAi L | Ae tt. | Ao w tti Ao de. |
Žegų | éja | cira | heja | howajihuže. |
[Then] | there | the lodge | the top | it came in. |
ttiAi Lo Ke tt | Ki Li nK deAe. | e Ki. | Ai noKo n K. | e tt. |
cirogeja | kirinąkše. | Égi | hinųknąka | éja |
At the smoke hole | it came. | Then | the women | there |
p. 10 —
Ai Ki tt Le | mi nK | n Ki di. | Ai d | w Ke de. |
hikíjaré | mįnąk´ | nąkiži, | hižą | wageže, |
in a row | to sit | as they were, | one | it said to her, |
Ao w ttiye tt | n Ki di. | w Ke de. | te dA n KLe | tt Ko |
howajieja | nąkiži, | wageže, | "Tešanąkre, | jagú |
nearest | she was, and | it said to her, | "You that sit, | what |
Ai L Ktt n Ae de. | Ai Ke de. | we de. | Ai ttAo Ke | ni Ktte n. |
hirakjanaheže?" | higeže. | Weže, | "Hicoke | nikjeną," |
what relation are you to me?" | it said to her. | She said, | "Grandfather | you will be," |
e de. | Ai ttAo Ke | w Ai ttAoyi d. | w nK KeLe. | a n K. |
éže. | "Hicoke | wahicųižą | wanąkre," | ánąga |
she said. | "Grandfather | you have one | you do," | it said, and |
L xoAo xoAoxo | Le Ai de. | di Ki no le tt n K. | Ai Ke de. |
raxuxux | rehiže. | Źiginųpejanąka | higeže, |
crushing her up in her mouth | [it dispatched her.] | Again the second one | it said to her, |
te dA n KeLe | Ai L Ktt n Ae de. | e Ki. | we de. |
"Tešanąkre, | hirakjanaheže?" | Égi | weže, |
"You that sit, | what relation are you to me?" | Then | she said, |
e Ki. | Ai att | ni Ktt ne n. | e de | Ai att |
"Égi | hi’ą́c | nikjaneną," | éže. | "Hi’ą́c |
"Well, | father | I will have you," | she said. | "Father |
p. 11 —
w Ai ttAoyi d | w nK KeLe | a n K. | L xoAo xoAoxo |
wahicųižą | wanąkre," | ánąga | raxuxux |
you have one | you do," | it said, and | crushing her up in her mouth |
Le Ai de. | e Ki. | di Ki t ni L | Ai Ke de. | te dA n KeLe. |
rehiže. | Égi | Źigitanira | higeže, | "Tešanąkre, |
[it dispatched her.] | Then | [Again the third one] | it said to her, | "You that sit, |
tt Ko | Ai L Ktt n Ae de. | e Ki di. | we de. | e | Ai diAi Kee |
jagú | hirakjanaheže?" | egíži, | weže, | "E | hišik’e |
what | what relation are you to me?" | it said, and | she said, | "So | sister-in-law |
ni Ktt n Ae n. | e | de Ko | Ao dotto. | a n K. |
nikjanaheną," | e. | "Žegų | hosųc," | ánąga |
I will be," | she said. | "Ah, | very near," | it said, and |
L xoAo xoAoxo | Le Ai de. | e Ki. | di Ke | K tt K. |
raxuxux | rehiže. | Égi | žigé | gająga, |
crushing her up in her mouth | [it dispatched her.] | Then | again | [now,] |
Ao Ki wi L. | Ai L Ai de. | tt Ko | Ai L Ktt n Ae de. | e de. |
hųgiwįra, | hirahiže. | "Jagú | hirakjanaheže?" | éže. |
the princess, | it came. | "What | what relation are you to me?" | it said. |
e Ki. | Ai K n | ni Ktt n Ae n. | e Ki di | A A |
"Égi, | hikąną́ | nikjanaheną," | egíži, | "Hąhą́, |
"Well, | husband | I will have you," | she said, and | "Ah, |
p. 12 —
w L Ki K L liAi n. | e de. | e Ki. | n wi wi de. | Ay ni Ki di. |
waragikarapįną," | éže. | Égi | nąwiwiže. | Hainigiži, |
you have spoken well for yourself," | it said. | Then | they slept. | In the morning, |
wK lA L. | we de. | Ai Kow n | Ae Le Kette n. |
wąkpara | weže, | "Higųwąną | herekjeną. |
the human head | it said, | "Now | let us go. |
Ai L K L Kii Ki di. | w tte Lo Ke tte Le L. | n L doAo Lo tt n |
Hirakarak’igiži, | wajerokejerera | narašorojąną. |
You must pack me on your back, and | your underskirt | you must take off. |
K e | Ao K nK | Ai L Kii Ki di. | e Ki. | di tte tt. |
Ka’e | hokanąk | hirak’igiži, | égi | šįjeja |
That | in it | you must pack me, and | and | at your butt |
Ai Lo tti tti | Ai L K n Ki di. | e de. | e rKe | de rKe |
hirojįjį | hirakanąkiži," | éže. | Ésge, | žesge |
to strike | you must put me," | it said. | So | that way |
Ki Ki de. | Kii Ki di. | diAi ttiAiye tt | Ai Lo tti tti | Kii de. |
gigiže. | K’igiži, | šicieja | hirojįjį | k’iže. |
[she did it.] | She packed him, and | against her butt | to strike | she packed. |
e Ki. | A ttiy K Ly Le de. | de e | A Ko Ley d. | te we L Ki |
Égi | hajiakaraíreže. | Žee | hagoreižą, | tewéraki, |
Then | they started. | Then | finally, | unexpectedly, |
p. 13 —
m xiAi | Ko L rKe. | Aexe. | Ao ni Aeyi d. | owK deAe. |
mąxi | [goraske ?] | heǧ | honiheižą | ’ųwąkše. |
clouds | next to | swan | a bunch | [on they went.] |
we de. | Ai no K KeLe. | Ao Ao. | ni Ke | K |
Weže | hinųkąka, | "Hohó, | nįgé | ga |
She said | the woman, | "Oh dear, | [place] | [far off] |
Ai ttAi to w A L | tee Ai Le K. | de rKe | A tt tte doAo no L. | tt Ko |
hicitowahára | t’ehirega, | žesge | hajaješųnųra, | jagú |
my brothers | when they would kill, | that kind | I used to eat, | what |
Ao we | A o m Ko ni | e de. | Ao Ki wi L. | tt Ko |
howe | ha’ųmągųnį?" | éže. | "Hųgiwįra, | jagú |
[going about] | I am doing?" | she said. | "Princess, | what |
w L Ke de. | e de | Aexe | w Ke n. | e de. |
warageže?" | éže. | "Heǧ | wagéną," | éže. |
you mean?" | it said. | "Swan | I mean," | she said. |
Ao Ki wi L. | my tt | Ai K L K nK KeLe | e de. | e rKe. |
"Hųgiwįra, | maįja | hikarąkre," | éže. | Ésge |
"Princess, | [on the ground] | set me down," | it said. | So |
my tt | Ai n Ki de. | A tti tt | Ao w Kiy K Ly Le de. | e Ki di. |
maįja | hinąkiže. | "Hacija | howakiakaraireže?" | egíži, |
[on the ground] | she put. | "Where | they went to?" | it said, and |
p. 14 —
Ky tt xitti | Ao w Kiy K Ly Le n | e de. | de Ko | rA niKi |
"Kaijaxjį | howakiakaraireną," | éže. | Žegų | sanįk |
"Over there* | they went to," | she said. | [So] | that direction |
*"somewhere" had been erased, and "over there" written in its place.
eyo wy Le de. | Ke ni | wi rii ni. | Ai d | to xoAo L dK L. |
eowaireže. | Kéni | wis’įnį | hižą | toxorašgąra* |
it went. | Before | long | one | biting it on the neck |
*normally, toxorušgąra. Probably an omission of the letter /o/, after the first /s/.
w Ki Le de.* | e tt. | Ko Lo dA L[e] de. | e Ki. | e tt. |
wagireže. | Éja | kurušar[e]že. | Égi | éja |
it brought it. | There | [it was dropped.] | Then | there |
*the penultimate /e/ has an inappropriate dot over it.
Ao K L A de. | e Ki. | w lA ni K. | we de. | Ao Ki wi L. |
hokarahaže. | Égi | Wąkpanįka | weže, | "Hųgiwįra, |
[she plucked it.] | Then | Little Human Head | he said, | "Princess, |
i ni | Ki K nK KeLe. | i niyo Ke we | A o Kette n. | Ai tteKe n |
ini | kikanąkre | įnįókewé | ha’ųkjeną. | Hickeną," |
stone | heat | sweat bath | you shall make. | [I am tired,"] |
e de. | e rKi.* | i ni d. | Ai tt. | Ai Ki K nK deAe. |
éže. | Ésg[e], | įnį́žą | hija | hikikanąkše. |
it said. | Therefore, | a stone | there | she heated it. |
*sic.
e Ki. | i no Ke we | Ao ttAi | Ki o de. | e Ki. |
Égi | inokewe | hoci | ki’ųže. | Égi |
Then | sweat bath | house | she made. | Then |
p. 15 —
i ni L. | t K ttiKi di. | Ai tto Ke we | Ki Kiy n K. | e Ki. |
inira | takacgiji, | hijokewe | gigiánąga | égi |
the stone | when it was hot, | to go in | she let him, and | then |
ttiAi L. | Ao Ki Lo doAo de. | e Ki. | Ai tee tee de. | we de. |
cira | hokirušože. | Égi | hit’et’éže, | weže, |
the lodge | she covered. | Then | he spoke, | he said, |
tteAe Ktti L. | Ao Ki wi L. | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | w K L Ki do. |
cekjįra | hųgiwįra | hicakorowahira | wakarakižu |
[the first time] | princess | her friends | [together with her own] |
Ai L tti Le K. | e liAi | A e Ai de. | e Ki. | w L tti K |
hirajirega, | epį | haehiže. | Égi | warajiga |
when they came, | it was good | he spoke of. | Then | [when he came ?] |
deKe. | e Ki. | Ao o ni | K e | tti lA Ki de. |
šge | égi | ho’ųnį | ka’e | jipagiže. |
[also] | then | from the time | that | to the present he came to. |
e Ki. | Ai noKo n K | w o de. | wi xL | Ko Lo tteLe tt. |
Égi | hinųknąka | wa’ųže. | Wįxra | korujreja, |
Then | the woman | she did thus. | The duck | [where she ate,] |
p. 16 —
ni Ktt Ki oyi d | A ni Ki di | e tt | A w xiAiKi | K n K n K. |
nįkją́gi’ų́ižą | hanįgiži, | éja | hawaxįk | kanąkanąga |
a doll | that she had, and | there | to stand up against something | [she put, and] |
w Ke de. | Ai Kott Ko | Ai ni Ke Ki di. | Ki o | doo now tte. |
wageže, | "Higų jagú | hinigegiži, | ki’ų | š’ųnuąje, |
she said to him, | "Whatever | he says to you, | [to do yourself] | you do it, |
rii | o n Ki iy tte | a n K. | e Ki. | Le tt Kiyr deAe.* |
s’i | ’ųnak’iąje," | ánąga | égi | rejakiasše. |
a long time | try and have him stay," | she said, and | then | she took flight. |
*after /tt/, an original /K./ has been erased.
e Ki. | wK lA K. | Ai tee tee L | L dtt Ki di.* | we de. |
Égi | Wąkpaga | hit’et’era | rašjągiži, | weže, |
Then | Human Head | talking | when he got through, | he said, |
*there is a dot after the /s/ suggesting an /i/, which would be inappropriate.
Ao Ki wi L. | w n w tte. | n w Ki di. | e de. | e Ki. |
"Hųgiwįra, | wanąwąje | nąwągiži," | éže. | Égi |
"Princess, | sing something | when I sing," | he said. | Then |
n w de. | we de. | n w Ki di. | i no Ke we | ttiAi doAo |
nąwą́že, | weže, | nąwągiži, | "Inokewe | cišú |
he sang, | saying, | when he sang, | "Sweat bath | lodge poles |
Kii Le L. | i no Ke we | ttiAi doAo | Ki Le L. | w tte |
k’įrera; | inokewe | cišú | gįrera; | wajé |
they carried; | sweat bath | lodge poles | they carried; | skirt |
p. 17 —
Ao K nK | Kii ne L. | i no Ke we | ttiAi doAo | Kii ne L. |
hokanąk | k’įnera; | inokewe | cišú | k’įnera; |
[to put] | they carried; | sweat bath | lodge poles | they carried; |
diAi ttiAiye tt | Ai Lo tti tti | Kii ne L. | a nK de. | n w L. |
šicieja | hirojįjį | k’įnera," | ánąkše, | nąwąra. |
against the butt | striking | they carried," | he was saying, | in the song. |
e Ki. | we de. | A Ao. | Ao Ki wi L. | de KoA n. |
Égi | weže, | "Hąhó | hųgiwįra, | žegųhąna, |
Then | he said, | "Now then | princess, | I am done, |
Ai Ki Lo A reLe. | e de. | K tt | w Ke de. |
higiruhazᵉre," | éže. | Gają | wageže, |
open it up for me," | he said. | [Then] | [she said it,] |
Ai noKo n KeLe. | tt Ko o | xA lee xitti | niKi | doAo Lo dtt Ktt n Ae. |
hinųknągere, | "Jagú’ų | xap’exjį | nįk | šorojąkjanahe |
the woman, | "Why | so soon | [little] | you will stop |
w n w L. | Ay liAi xittinK dA n. | e de. | A Ao. | a n K. |
wanąwąra | haipįxjįnąkšaną?" | éže. | "Hąhó," | ánąga |
the singing | I am enjoying?" | she said. | "All right," | he said, and |
di Ke | e de. | n w Ki di | Ke | w n Ki |
žigé | éže, | nąwągiži, | ge | wanagi |
again | he said, | when he sang, | [so] | as he said, |
w nK deAe | Ai Ko | di Ke | e de | A Ao. |
wanąkše. | Higų | žigé | éže, | "Hąhó, |
[he did it.] | [Yet] | again | he said, | "All right, |
p. 18 —
Ao Ki wi L. | de KoA L. | Ai Ki Lo A reLe. | e Ki. | di Ki Ke de. |
hųgiwįra, | žegųhąra, | higiruhazᵉre." | Égi | žigigeže, |
princess, | I am through, | open it up for me." | But | she said to him again, |
tt Ko o | w d dA nK. | ni di | w n w L. | m dtt |
"Jagú’ų | wašašąnąk? | Niží, | wanąwąra | mąšją |
"Why | you say that? | [Exclamation] | the singing | so much |
Ay liAi nK dA n | e de. | di Ke. | e de. | n w L. |
haipįnąkšaną," | éže. | Žigé | éže, | nąwąra, |
I am enjoying it," | she said. | Again | he said, | song, |
Ai w a de. | Ai Ko | di Ke. | n w | Ao ni Ae |
hiwa’ąže. | Higų | žigé | nąwą | honįhé |
he started up. | [Yet] | again | song | [bunch] |
e | wi o de. | e rKe. | di Ki Ko | e de. |
e | wi’ųže. | Ésge, | žigigų | éže. |
[these] | [he used them.] | [So] | again | he said it. |
Ai t ni A L. | di Ke | Ki liAi nK deAe. | Ai K n K | o nK diAi de. |
Hitaníhąra | žigé | gipįnąkše, | higanąga | ’ųnąkšiže. |
The third time | again | she enjoyed it, | she said, and | to keep on. |
K tt K | deKe. | i ni L. | riAi ni | Ai |
Gająga | ške | inira | sįnį́ | hi, |
By this time | [also] | the stone | to be cold | it was, |
p. 19—
no ni Ke. | di Ki tto l A L. | e Ki | A Ke | o ni |
nųnįgé | žigijobahąra, | égi | hąké | ’ųnį |
but | again for the fourth time, | but | not | not to do |
no ni Ke. | de Ko | Ai w A Ai Ai nl deAe. | wo Lo xo xotto ttK tt |
nųnįgé | žegų | hiwahahihinąpše. | Woruxuxucgają, |
but | anyway | he burst out.* | He looked about, but |
*"came" is lined out and "bursted" is written above it.
te we L Ki. | A Kw dini de. | te we L Ki. | ni Ktt Ki o n K | e tt |
tewéraki, | hąkawašnįže.* | Tewéraki, | nįkjągi’ųnąka | éja |
unexpectedly, | nothing was to be seen. | Unexpectedly, | the doll | there |
*for hąkawažinįže.
A w xiAi Kn Kede. | e | w n KL | Ai leAe Lere deAe. | Ko L. |
hawaxįknąkše. | E | wanąkra | hipéresše. | "Korá, |
it was leaning against something. | It | it was speaking | he knew. | "Well, |
w d | w lA K n Ki d | y Ke Ktt n Ae n. | A ttA xitti |
wažą | wapakąnąkižą | yagekjanaheną. | Hacaxjį |
something | a clever one | I would call it. | Where |
Ao w Ke Le Kette Ki. | do doKo Ki. | w n tto tty rKe | w o. | a nK deAe |
howakerekjegi? | Žožoki. | Wanąjojaįsge | wa’ų," | ánąkše. |
she could escape me? | She will tire herself. | Pitiable | [she is,"] | he was saying. |
p. 20 —
e Ki. | Ai noKo | Kiyr ni Ae K. | de e | A Ko Ley d |
Égi | hinųk | kiasnihega, | žee | hagoreižą, |
Then | woman | who was fleeing, | [that one] | finally, |
e tt. | nidi | Ao lAo xi d. | Ai e de. | xoAo no Ai niKi |
éja | nįš | hopoxižą | hi’éže. | Xųnųhínįk |
[there] | rocky precipice | a hole | she found. | To be very small |
loAo x n K* | e Ki. | Lo KL. | ttAi ttAi L | e Le de. |
[poxnąka],* | égi | rokra | cicira | ereže. |
the hole, | but | the inside | [long] house | it was. |
*presumed to be for loAoxo n K.
Ao lAo xette K. | i ni L. | Ai d. | Ao Ki liAi xitti | Ai e Ki di |
Hopoxjega | inira | hižą | hokipį́xjį | hi’egiji, |
The hole | stones | one of them | [the size to fit] | if she found, |
liAi n de. | Ai Le de. | e rKe | Ai do ni Ki di. | Ai d |
pįnaže, | hireže. | Ésge, | hižonįgiiži,* | hižą |
it would be good, | she thought. | So | she looked for one, and | one |
*< hižą-honį-giži.
Ai e de. | e Ki. | Ao Ki liAi | Ao K nK deAe. | Lo Ke tt |
hi’éže. | Égi | hokipį́ | hokanąkše, | rogeja |
she found. | Then | to fit* | she placed it in, | inside |
*an original "fitted it in" is lined out and "placed it in" is written after it.
Ao K w n K. | e Ki. | Ai Ki tt ne Ki. | w di d | xiKi |
hokawánąga | égi | hikijąnegi, | wažįžą | xgi |
she went in, and | then | to one side, | something | to move |
p. 21 —
ni rKe | Ai L n i Ki | Ai Ki | Ao Lo xoKo ttK tt. | te we L Ki. |
nisge | hiranąįgi, | higi | horuxgujgają, | tewéraki, |
it seemed | as she noticed, | [here] | she looked, and | unexpectedly, |
ni Ktt Kini Ki d. | e Ki | Lo d dK Kini K Kede. | w n. | w xtt niKi |
nįkjąknįkižą. | Égi | rošašaknįkše. | "Waną́, | waxjanįk´," |
a child. | Then | [it fussed.]* | "Oh, | how cute," |
*translated as "he was scrambling," but in the "Dipper" it means "to kick and cry".
a n K | Lor deAe. | tt Ko o | deKe | w o Ko ni. |
ánąga | rusše. | "Jagú’ų | ške | wa’ųgųnį? |
she said, and | she took it up. | "Why | [even] | I did it? |
tt Ko | Ao we | A Kiyr | m K tt. | te e |
Jagú | howe | hakiáz | mąkają, | tee |
[How] | [away] | I am fleeing | [I go, and] | [this one] |
A ni | A o Ki di. | woyi dA Ktt n Ae K tt. | Ai Le de. | e rKe. |
hani | ha’ųgiži, | woišakjanahegają," | hireže. | Ésge, |
[to have] | I will be able, and | he will bother me," | she thought. | So |
de Ko | ttA KL | Ao too ne de. | di Ki Ko |
žegų | cągra | hot’ųneže. | Žigigų |
[thus] | outside | it was placed. | Again |
Ai d | Ai tt | Koo A | tt de. |
hižą | hija | k’ųhą́ | jaže. |
one | another | [below] | she saw. |
p. 22, Notebook 51: 22 (English) = Winnebago V, #10: 22 (Hocąk) —
di Ke | Lor deAe. | di Ki Ko. | a tte K | de rKe |
Žigé | rusše. | Žigigų | ajega | žesge |
Again | she took it. | Again | she thought | that |
Ai Le Ki di | ttA KL | Ao too ne de. | e Ki. | di Ki t ni A L |
hiregiži, | cagra | hot’ųneže. | Égi | žigitaníhąra* |
[when she did,] | outside | she put it. | And | again for a third time |
* < žigé-hitaníhąra.
Ai di tt | tt tt[i]lidAe | di Ki Ko | o ni Ae Ki | de rKe Ai de. |
hižija* | jįpše. | Žigigų | ’0ûnihegi | žesgehiže. |
[one there] | [she suddenly came across it.] | Again | as she had done | thus she did. |
* < hižą-hija.
e rKe | di Ki Ko | Ai tto l A L. | Ai d | Ai tt |
Ésge | žigigų | hijopahąra | hižą | hija |
[And so] | again | for a fourth time | one | there |
ttili deAe. | de tt K | de e | Lo riKi di | A Ke |
jįpše. | Žejąga | žee | rusgiži, | hąké |
[she suddenly came across it.] | Now | this one | when she took it, | not |
ttA KL | Ao too L ni de. | e Ki. | ni Ktt Kini K KLe | we de. |
cagra | hot’ųranįže. | Égi | nįkjąknįkre | weže, |
outside | she did not put it. | Then | the little child | he said, |
n ni | w d ni | Lo xA KL | tti Ki di. | i ni n KeLe. |
"Ną́ni, | wažą́nį | ruxakra | jigiži, | ininąkre |
"Mother, | the thing | the one chasing | when it gets here, | this stone |
p. 23 —
ttA KL. | Ao n xA w Le | Aiy tte. | xeAe te Le Ktt n Ae n. | e de. |
cągra | honąxaware | hiáje. | Xeterekjanaheną," | éže. |
outside | kick it | do it. | It would go out bigger," | he said. |
e Ki. | A tt | tti de. | Ko A xitti | n tte tt |
Égi | haja | jiže. | Kųhąxjį | nąjeja |
And | [to see] | [it came.] | Directly under | [in the middle] |
tti Ki di. | i ni n KeLe. | n xA w Le | Ai de. | Ao w Le L. |
jigiži, | ininąkre | nąxaware | hiže. | Howarera, |
when it came, | the stone | to kick it out | she did. | Sure enough, |
Lo K n xitti de. | e tt. | w xoAo xoAoxo deAe. | e Ki. | ni Ktt Kini K KLe |
rokanaxjįže. | Éja | waxuxuxše. | Égi | nįkjąknįkre |
it became great. | There | it mashed it up. | Then | the little child |
we de. | n ni. | t xoAo | Aiy tte. | A Ke |
weže, | "Ną́ni, | taxu | hiáje. | Hąké |
he said, | "Mother, | to burn up | make it. | Not |
ni Ke | Ao t Ai | n i niy tte. | de rKe Ki di | di Ke |
nįgé | hotahi | ną’įnįaje. | Žesgegiži, | žigé |
piece | to remain | do not try. | Otherwise, | again |
p. 24 —
ni a li Ktt n Ae n. | e de. | e rKe | Ai Ai nl l n K. | e tt |
nį’ą́pikjanaheną," | eže. | Ésge, | hihinąpanąga | éja |
it will come to life," | he said. | So, | she went out and | there |
leAe tti d | Ao toow n K. | e tt | t xoAo Ai Kette Ke. |
pejižą | hot’ųwanąga | éja | taxuhikjege. |
a fire | she built and | where | she might burn it. |
e Ki. | w Ke de. | ni Ktt Kini K KLe | we de. | n ni. |
Égi | wageže. | Nįkjąknįkre | weže, | "Ną́ni, |
[Then] | [he told her.] | The little child | he said, | "Mother, |
w d | liAi xitti | ri d. | leAette tte K | e tt |
wažą | pįxjį | zižą | pejega | éja |
anything | very good | a spark | the fire | there |
Ai d | t | tt riKi deKe | leAe tte tt | A Ktt |
hižą | ta; | jasgiške* | pejéja | hakjá |
one | it remains; | what also | at the fire | back |
* < jasgé-hišgé.
Ao too L | tte | Ai Ke de. | e Ki. | e tt |
hot’ųra | je," | higeže. | Égi | éja |
the fireplace | it stands," | he told her. | And | there |
t xoAo Ai de. | e tt. | leAe tti d. | t | tt rK tt. |
taxuhiže. | Éja | pejižą | ta. | Jasgają, |
she burned it up. | [There] | [a fire] | [it remained.] | [Having been consumed,] |
K tt | Ki Li n K tt. | te we L Ki. | mr w reKe | tteAe Kitti |
gają | kirinąkają, | tewéraki, | mąswáske | cekjį |
then | having appeared, | unexpectedly, | tin pan | brand new |
p. 25 —
ni Ki d | Ae Le de. | w n. | a n K. | Ai tt tti L n K. |
nįkižą | hereže. | "Waną́," | ánąga | hijajiranąga |
a little one | it was. | "Oh," | she said and | he came and |
Lo r n K. | m ni | Ki Li Ke Le de. | K tt. | m Ke tt. |
rusanąga | mąnį | kirikereže. | Gają | mągeja |
she took it, and | walking | she came away with it. | Then | at her breast |
Ai Ki o | Ai K tt. | e tt | de Ko | Lo KL. |
higi’ų | higają. | Éja | žegų | rokra |
to touch it | she let it. | There | [then] | to sink in |
Ao w Le de. | i tt ni Ki di. | ni Ktt Kini Kn K. | Ki Lor deAe. | di Ki Ko. |
howareže. | Ijanigiži, | nįkjąknįknąka | kirusše. | Žigigų |
it began. | She cried out, so | the little child | he took it from her. | Again |
Ai d | t | ttr K tt. | di Ke. | ni wi L ttK |
hižą | ta. | Jasgają, | žigé | nįwirajak |
one | [it remained.] | [Having been consumed,] | again | dipper |
tteAe Kitti | ni Ki d | Ae Le de. | di Ki tt tti L n K. |
cekjį | nįkižą | hereže. | Žigijajirananąga,* |
brand new | a little one | it was. | Again she went towards it, and |
* < žigé-hijajira-anąga.
p. 26, Notebook 51: 26 (English) = Winnebago V, #10: 26 (Hocąk) —
Lor deAe. | di Ki Ko. | de rKe de. | tt n A | de rKe Ki di. |
rusše. | Žigigų | žesgeže. | Janąhą | žesgegiži, |
she took it. | Again, | it was the same. | Everytime | [when it was the same,] |
A K K | Ai w dtt Kini de. | e tt. | t ttele deAe. | wK lA ni K. |
hąkagá | hiwašjaknįže. | Éja | tajepše | Wąkpanįka |
never | [she did not refuse] | There | it was burned up, | [Human Head.] |
e Ki. | e tt. | ttiAi | Ki Koo | Ai noKo tte K de. | e Ki. |
Égi | éja | ci | kik’ų | hinųkjegaže. | Égi |
And | there | lodge | she built herself | the woman. | And |
e tt | ttiAi Le de. | A Ko Le d. | ni Ktt KL | Ki xeAe te Ki di. |
éja | cireže. | Hagoréžą, | nąkjąkra | gixetegiži, |
there | they lived. | Finally, | her child | when he grew up, |
n Ki K L | Ki liAi Ki di. | w tee Ai Ke L | Lo K n de. | xA tee niKi* |
nąkíkara | gipįgiži, | wat’ehikera | rokanaže. | Xap’enįk* |
to hunt | he was good, and | [to kill them] | [he did much.] | Very soon |
*xA tee niKi (xat’enįk) is in error for xA lee niKi (xap’enįk), apparentlly due to Sam Blowsnake crossing his /l/.
xeAe te de | ay Le n. | e Ki. | di Ke | Ai Ke |
xeteže, | aíreną. | Égi | žigé, | hįké |
he grew up, | it is said. | And | furthermore, | not |
p. 27 —
xeAe te xitti ni de. | wK | w o n KeLe di | Ai Ke |
xetexjįnįže. | Wąk | wa’ųnąkreži | hįké |
he did not grow large. | Men | [at least in the time of them,] | not |
de rK ni de. | e Ki. | de e | A Ko Ley d. | Ai noKo n K. |
žesganįže. | Égi | žee, | hagoreižą, | hinųknąka |
[he was not this way.] | And | [this one,] | finally, | the woman |
we de. | Ai niKi A xitti | Ai noKo L | K n Ki di | y Le n. |
weže, | "Hinįkhaxjį, | hinųkra | kąnąkiži, | yaréną," |
she said, | "My son, | [woman] | you should marry, | I think," |
e de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. | w Ke de. |
éže. | "Hojiá," | éže. | Égi | wageže, |
she said. | "All right," | he said. | Then | she said to him, |
te Ki | ttiAi reAe Le tti d | KL. | e tt | Ao L w deAe Le Kette n. |
"Tégi | ciserejižą | kara, | éja | horawašerekjeną. |
"Over here | a long lodge | [to look for ?] | there | you will go. |
wK Ki Ki no lL. | Ke Le lA ny dwi n. | e Ki. | Ai d Ki L. | xoAo no L. |
Wąkikinųbera | kerepanaižąwiną, | égi | hižąkíra | xunura |
Brothers | there are ten, | and | the one | the youngest |
Ai no Ki de Le n. | daK w Ai Le L | dKe. | Ai tt | nK dA n. |
hinųkižereną.* | Š’akwahirera | ške | hija | nąkšaną," |
she is a woman. | Their parents | also | there | they are," |
*< hinųk-hižą-hereną.
p. 28 —
Ai Ke de | Ao ttiy | e de. | e Ki. | A ttAi tt |
higeže. | "Hojiá," | éže, | égi | hacija |
she said to him. | "All right," | he said, | and | where |
w Ke Ki di. | eyo w Le de. | A Ko Le d. | Ai L Ai de. | e Ki. |
wagegiži, | eowareže. | Hagoréžą, | hirahiže. | Égi |
she meant, | there he went. | Finally, | he arrived. | [Then] |
ttAi | Ai wo roAo tte tt | A Ai | w o de. | m L. |
ci | hiwosųjeja | hahí | wa’ųže, | mąra |
[lodge] | near | there | [he did it,] | his arrows |
e Ki. | Ai Ko | w di tt Ai | w ni Ki | dKe. |
égi | higų | wažįjahį | wanigi | ške |
and | [yet] | other things | that he had | also |
e tt | no xA w | Kodo de. | e Ki. | w o de. |
éja | nųxą́wą | kšuže. | Égi | wa’ųže. |
[there] | to hide | [he placed.] | [Then] | [he did it.] |
Ae L. | Lo A xitti | Ao ttiAi Kette | e de. | de rKe. |
Hera | rohaxjį | hocikje, | éže. | Žesge |
Lice | [very many] | [they will live,] | he said. | Thus |
e Ki. | Ai tto w Le de. | A Ai | Ao Ke we de. | A Ao. |
égi | hijowáreže, | hahi | hoikeweže. | "Hąhó, |
[here] | he went, | [there] | he entered. | "Well, |
Ao ttAi ttAi | w xtt xitti | ni Ki d | tti n. | ay Le de |
hocįcį | waxjaxjį | nįgižą | jíną," | aíreže. |
young man | funny | a little one | he has come," | they said. |
p. 29 —
e Ki. | we de. | Ao ttAi ttAi niKi tt ne. | Ai noKo | A K nK |
Égi | weže, | hocįcįnįkjane, | "Hinųk | hakąnąk |
[Then] | he said, | young man, | "Woman | I marry |
A tti Ke | w o | A tti n | e de. | A Ao |
hajige, | wa’ų | hajiną," | éže. | "Hąhó, |
as I have come, | [to do it] | [I have come,"] | he said. | "Well, |
tt rKe Ktt n Ae Ki di | ay Le Ki di. | de rKe | Ai Le Ke | w tte K tt. |
jasgekjanahegiži, | aíregiži, | žesge | hirege, | wajegają," |
how shall it be, and | as they say, | [this way] | [as it is,] | [as he says it,"] |
ay Le de | e rKe | e tt | Ai noKo | K nK deAe. | e Ki. |
aíreže. | Ésge | éja | hinųk | kąnąkše. | Égi |
they said. | So | there | [woman] | he married. | Then |
Ai noKo | K n Ki di. | wo Ki roKo | Ai noKo | Ki dKtt Ke L |
hinųk | kąnąkiži, | wogízuk | hinųk | giškajgera |
[woman] | after he married, | really | wife | fond of playing |
Lo K n de. | Ai Ko | Ai ttA wi L | Ai K L Ki rKe de. | e Ki. |
rokanaže. | Higų | hicawįra | hikarakisgeže. | Égi |
[he was much.] | And | his wife | she was just like him. | [And] |
p. 30 —
ttAi reAe Le tti d | Ae Le Ki di. | Ai Lo A | Ki Lo xeAe L. | Ao o wi ra de. |
ciserejižą | heregiži, | hiroha | kiruxera | ho’ųwiraže. |
a long lodge | [it was, and] | up and down | they chased each other | [they would do it.] |
no Ki xA w Ke o | w o | Ai Le ra de. | Ai ttAo Ke Le | deKe. |
Nųxąwąke’ų | wa’ų | hires’aže. | Hicokere | ške |
Hide and seek | [to do] | [they would do.] | His father-in-law | even |
e | Ai no xA w | Ai o ra de. | e Ki. | Ai Ko Lo Ke L |
e | hinųxąwą | hi’ųs’aže. | Égi | hikorokera |
[he] | to hide | he would do. | [And] | his mother-in-law |
deKe. | di Ke. | A Ky Le | deKe | w o ra de. |
ške | žigé | hagaire* | ške | wa’ųs’aže. |
[also] | [again] | sometimes | [even] | [he would do it.] |
*this is for hagaira, unless we are to understand hagaireške as a contraction of hagaira-reške.
Ai Ko Lo Ke L. | lA | A ni Ki di. | Lo Ke tt | dKe. |
Hikorokera | pą | hanįgiži, | rogeja | ške |
His mother-in-law | bag | which she had, | inside | [even] |
Ao K w n K | e tt | no xA w ra de. | e Ki. | A Ko Ley d. |
hokawánąga | éja | nųxąwąs’aže. | Égi | hagoreižą, |
[he went in, and] | [there] | he would hide. | Then | one day, |
Ai noKo | ni Kn KeLe | we de. | A K K deKe | n L Ki K L ni. |
hinųk | nįknąkre | weže, | "Hąkagašge | narakikaranį. |
woman | the young one | she said, | "Never | not to hunt. |
p. 31 —
w KL. | Ai noKo | K nK | Ai Le K. | n Ki K L |
Wąkra | hinųk | kąnąk´ | hirega, | nąkíkara |
Men | women | to marry | when they do, | hunting |
Ai Le doAo no K tt. | Ai Ke de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. |
hirešųnųgają, | higeže. | "Hojiá," | éže. | "Égi |
they usually do," | she said to him. | "All right," | he said. | "Then |
m L. | Ai ttA w A L | Ai d | Ao ntt | Ai Ki Ki Le Ki di. |
mąra | hicawahara | hižą | honą́c | higigiregiži," |
arrows | my brothers-in-law | one | to lend | he must do for me," |
e Ki di. | Ai d | Ao ntt | Ki Ki Le de. | xeAe te |
egíži, | hižą | honą́c | gigíreže. | Xete |
he said, and | one | to lend | they did. | Large |
Ai Le de. | e rKe | Ai ttA w | Ai Ki de. | Ai d |
hireže. | Ésge, | hicawa | higiže. | Hižą |
it was. | So, | brother-in-law | [he arrived.] | One |
Ai Ki rKe xitti | ni rKe Ki di | de e | m | ni Ki d. |
hikisgéxjį | nisgegiži, | žee | mą | nįkižą |
about the same size | who was about, | [this one] | arrow | [a small one] |
Ai o ra Ki di | de e | Ao ntt | Ki Ki de. | e Ki. |
hi’ųs’agiži, | žee | honą́c | gigiže. | Égi |
[he would give him, and] | [this one] | to lend | he did. | Then |
p. 32 —
w do ni L Le de. | A Ko Ley L | Ki Li de. | m L | dKe |
wažonįraréže. | Hagoreira, | kiriže. | Mąra | ške |
he went out to hunt. | Finally, | he got back. | The arrow | [also] |
w too L | Ki Li de. | di Ke | tt tti ne tt | Ai noKo |
wat’ųra, | kiriže. | Žigé | jajineja | hinųk |
[having left it behind,] | he came back. | [Again] | right away | wife |
Ki dK ttL | o tti L Ki ni de. | ttAi L | Ai Lo A | w Ki Lo xAtte de. |
giškajra | ’ųjiraginįže. | Cira | hiroha | wakiruxaježe. |
playing | he began. | The lodge | up and down | they chased one another. |
e Ki. | A Ko Ley d. | Ai noKo tt ne | we de. | tt A a |
Égi, | hagoreižą, | hinųkjane | weže, | "Jáha-á," |
Then, | finally, | the woman | she said, | "Well," |
e de. | w do L ni | deAe Le L. | Ai Ke de. | A Ai n. |
éže. | "Wažórani | šerera," | higeže. | "Hahiną," |
she said. | "Hunting | you went out," | she told him. | "I did," |
e de. | e Ki | tt Ko | tee L de | e de. |
éže. | "Égi | jagú | t’eraže?" | éže. |
he said. | "Then | what | you killed?" | she said. |
e Ki | w Kii | A Ki Li L. | ttA KeLe Ki | tte n. |
"Égi | wak’į | hakirira | cągeregi | jeną," |
["And] | the pack | [that I was coming back,] | outside | it is," |
e de. | Ai Ai nl li Le K tt. | te we L Ki. | no w xiAi ne tt. | Ao w. |
éže. | Hihinąpiregają, | tewéraki, | nowaxineja | hųwą́ |
he said. | So they ran out, and | unexpectedly, | at the woodpile | elk |
p. 33 —
ni xAyi d. | wo n tii ritti tte de. | ttiAiyo Ke Le | n i ne K tt |
nįxaižą | wonąt’isiježe. | Ciokere | ną’įnegają, |
a stomach | it was filled up. | [To put in the lodge] | they tried, but |
Lo da Ki Le de. | riKi KeLe de. | e rKe. | we de. | ni di | A A miKi dA n |
roš’akireže. | Sikreže. | Ésge | weže, | "Niži, | hahamįkšaną, |
they failed. | It was heavy. | So | he said, | "[Exclamation,] | it was light, |
y Le | a n K. | Ai Ai n l n K. | Ko Lo a n K. | ttAi |
yaré," | ánąga | hihinąpanąga | kuru-ąnąga | ci |
I thought," | he said, and | he went out, and | he lifted it up, and | lodge |
Ao Ke Le de. | Ao e Le K tt | te we L Ki. | Ao w. |
hokéreže. | Ho’eregają, | tewéraki, | hųwą́ |
[he put it.] | They opened it, and | unexpectedly, | elk |
Le ri L Le Ki xitti | w o tte de. | e rKe. | A ntt | Ai ttA w Ai L |
resiraregixjį | wa’ųježe. | Ésge, | haną́c | hicawahira |
nothing but tongues | it contained. | Therefore, | all | his brothers-in-law |
deKe. | A Ly L n K. | Ao w | Ai Ki deAe Le L | o xitti |
ške | haraíranąga | hųwą́ | higišerera | ’ųxjį |
[also] | they went, and | elk | attending | to do |
p. 34 —
Ai Le de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi niKi tte K. | Ai K K. | w Lotto |
hireže. | Égi | hocįcįnįkjega | hįkaga | warúc |
they did. | [And] | The boy | never | to eat |
A tty L ni de. | de e | A Ko Ley d. | w o nK deAe. |
hajairanįže. | Žee | hagoreižą, | wa’ųnąkše. |
he was not seen. | There | one day | he did thus. |
wi ttA w KiriKi | xoAo no ni Ki d. | Ki Li Ki Li dimiKi deAe. | de e. |
Wicąwąkisik | xonunįkižą | kirikirišimįkše. | Žee |
Squash | a small one | it was with stripes around it. | That one |
w Ki o de. | Lo Kii de. | e Ki | Lotto de. | e rKe. |
waki’ųže. | Rok’įže, | égi | rucše. | Ésge, |
he did this. | He baked it, | and | he ate it. | So |
de de rKe | Lo Kii L. | Ai Ki L L | Ai tt | Ki do |
žežesge | rok’ira | hikirara | hija | kižu |
[thus] | baking | a lot of them | there | to place before him |
Ai Le Ki | dKe. | Ai K K. | Ai d | Lo ttini ra de. |
hiregi, | ške | hįkaga | hižą | rujnįs’aže. |
they did, | and | never | one | he would eat. |
wi ttA w. | Lo tt n * | A Ke tt. | A Ko Ley d |
Wicąwą | rujánąga | hagéja | hagoreižą, |
Squash | he ate, and | before | one day, |
*the MS has a period incorrectly placed after the /n/.
p. 35 —
we de. | Ai Ko Lo Ke | Ai Ki di. | ttAo we tt | Ai ttey n K |
weže, | hikoroke, | higiži | cowéja | hijeanąga |
he said, | mother-in-law, | he went, and | in front | he stood and |
we de. | Ko ni K. | Le riAi Li | Ai wo doo n | e de. |
weže, | "Kunį́ka, | resíri | hiwoš’ųną," | éže. |
he said, | "Grandmother, | to have a passage | I wish," | he said. |
A e de. | e Ki. | A Ai | Le riAi Li Le | Ai Ke de. |
"Haeže? | Égi | hahi | resirire," | higeže. |
"Is that so? | Well, | go | have a passage," | she said to him. |
di Ke. | Ai ttAo Ke L | Ai Ke de. | ttAo K. | Le riAi Li |
Žigé | hicokera | higeže, | "Coka, | resíri |
Again | his father-in-law | he said it to, | "Grandfather | to have a passage |
Ai wo doo n | Ai Ke de. | di Ke | w Ke de. | e Ki. |
hiwoš’ųną," | higeže. | Žigé | wageže, | "Égi |
I wish," | he said to him. | Again | he said to him, | "Well, |
A Ai | Le riAi Li Le | Ai Ke de. | di Ke | Ai ttA |
hahi | resirire," | higeže. | Žigé | hícą |
go | have a passage," | he said to him. | Again | brother-in-law |
Ai Ki di | xeAe te Ki di | Ai Ke de | di Ki Ke de. | e Ki |
higiži | xetegíži, | higeže, | žigigeže, | "Égi |
he went, | the oldest, | he said to him, | he answered the same, | "Well, |
p. 36 —
A Ai | ttA Ke tt | Le riAi Li Le | Ai Ke de. | to we |
hahi | cągéja | resirire," | higeže. | Towe |
go | outside | have a passage," | he said to him. | On |
wi K Le de. | Ai ttA wi L | deKe | Ai Ke de. | A ntt |
wigareže. | Hicawįra | ške | higeže. | Haną́c |
he told them. | His wife | also | he told her. | All of them |
Ai Ky Le K | de rKe | Ai Ky Le de. | e Ki. | Ai ttA wi Ai L. |
higairega, | žesge | higaíreže. | Égi | hícąwihira |
[he told, and] | the same | they told him. | And | brother-in-law |
xoAo no xitti L. | w Ke de. | Ai ttA. | w i | A diAi ni L. |
xunoxjįra | wageže, | "Hícą, | wa’į | hašinira |
the youngest | he said to him, | "Brother-in-law, | blanket | your |
Ko Lo lA L Le. | Le riAi Li | Ai wo doo n | e de. | Aowo. |
kuruparare, | resíri | hiwoš’ųną," | éže. | "Howo," |
spread out, | to have a passage | I wish," | he said. | "All right," |
e de. | Ai Kd n K. | i w ni Ki d* | A ni Ki di. | ttAi |
éže. | Hikšánąga | wa’įnįkižą | hanįgiži, | ci |
he said. | He laughed, and | a small blanket | which he had, | lodge |
*this appears to be an odd metathesis for w i ni Ki d.
p. 37 —
Ao Ki rA Ke | Ko Lo lA L de. | e Ki. | Ai tt | tti n K n K. |
hokisake | kuruparaže. | Égi | hija | jinąkanąga |
in the middle | he spread out. | And | there | he went, and |
lo diKi LiKi | tti de. | w i | Ai A Ke tt. | w i L. |
bošgírik* | jiže, | wa’į |
hihaheja. | Wa’įra |
to make much noise from the force of the passage | [he went,] | blanket | [on top.] | The blanket |
*Miner has bosgírik.
Ay K w de. | wo Lo diAiKi | Ke Le Ke Le de L. | A K w K rKeyi d xitti |
haigawaže, | worušik | kerekerežera.* | "Hagawagasgeižąxjį, |
it piled up, | wampum | spotted ones. | "Oh my, |
*kerąkeraiš (Kinzie), kerikeriazira (George), kárekárec (Gatschet), kirikíriška (Dorsey), k’erek’éreš (Lipkind), kirikiriš ("spotted like a snake", Marino), kerekéreš ("to be spotted", Miner).
te de rKe | n Ko ni | tt Ko o | w tte Ko ni | y Le nK L. |
težesge | nąkgųnį, | jagú’ų | wajegųnį, | yarenąkra," |
this is why | it must be, | why | he must say it, | I was thinking," |
ay Le de. | Ai Ki l xitti | Ai Le de. | Ai reKe | niKi |
aíreže. | Hikibaxjį | hireže. | Hisge | nįk |
they said. | Very sorry | they were. | [Indeed] | little |
Ki t Ai L | no ni Ke | deKe | Ai Ke | w Ki o ni de. |
gitahira | nųnįgé | ške | hįké | waki’ųnįže. |
they asked for, | but | [also] | not | he would not give it. |
e Ki. | di Ki Ko | A Ko Ley d. | Ai ttA wi L | we de. |
Égi | žigigų | hagoreižą, | hicawįra | weže, |
Then | again | one day, | his wife | she said, |
p. 38 —
tt Ko | w KL | Ai noKo | K nK | Ai Le K. |
"Jagú | wąkra | hinųk | kąnąk´ | hirega, |
["How] | men | women | to marry | when they do, |
w do ni Le doAo no K tt. | A Ke | deKe | A K | w do L ni ni |
wažonirešųnųgają, | hąké | ške | hąká | wažoraninį," |
they usually hunt, but | not | [also] | never | you do not hunt," |
Ai Ke de. | we de. | tt Ko | A Ai K tt. | e de. |
higeže. | Weže, | "Jagú | hahigają," | éže. |
she said to him. | [He said,] | ["How] | I did go," | he said. |
w d | w do ni Le K | A K Ki L | A A Ai nK deAe | e de. |
"Waža, | wažonirega, | hąkakira | hahahinąkše," | éže. |
"Well, | when they hunt, | not only once | they go," | she said. |
e rKe | di Ke | Le de. | di Ki Ko. | Ai ttA ni KL. |
Ésge, | žigé | reže. | Žigigų | hicanįkra |
So, | again | he went. | Again | his little brother-in-law |
m | w ni L. | e | w ni Le de. | e Ki. |
mą | wanira, | e | wanireže. | Égi |
arrows | taking, | these | [they were taken.] | Then |
de Ko | A Ko Ley d. | Ki Li Ki di. | di Ki ttA we L. | A K L ni |
žigų | hagoreižą, | kirigiži, | žigicawera | hakarani |
[thus] | finally, | he came back, and | again his wife | [he took] |
p. 39 —
tti L Ki ni de. | dK ttL. | Ai dKe. | w d | Ao Lo da Ki Kette de. |
jiraginįže. | Škacrá | hišgé | wažą | horuš’ąkikježe. |
[coming right away.] | She played | also | [something] | she would do it willingly. |
di Ki Ke de | Ai L Le xitti Ki di. | w do ni L. | tt rKe L de | Ai Ke de. |
Žigigeže, | hirarexjįgiži, | "Wažonira | jasgeraže?" | higeže. |
Again she asked him, | after a short time, | "Hunting | you went out?" | [she said to him.] |
w Kii | A Ki Li n. | e de. | di Ke | Ki Ki dtt |
Wak’į | hakiríną," | éže. | Źigé | gigišja |
Pack | I came home," | he said. | [Again] | to go and look |
Ai Le K tt. | te we L Ki. | ttAe | n[i] xA. | w do Kii |
hiregają, | tewéraki, | ce | n[į]xa | wažok’i* |
they did, and | unexpectedly, | buffalo | stomach | he brought |
*this appears to be, wažą-hok’i, "something he packed".
Ki Li de. | Aoyi xitti de. | tteAe | Le ri L. | di Ke |
kiriže. | Hoixjįže, | ce | resira. | Źigé |
[he returned.] | It was full, | buffalo | tongues. | [Again] |
ttAiyo Ke Le L | Lo da Ki Le Ki di. | ttAi | Ao K L Ke Le de. |
ciokerera | roš’akiregiži, | ci | hokárakéreže. |
to carry it into the lodge | they were unable, and | [lodge] | he brought it. |
e Ki | ttAe | Ko t KL. | A ntt | Ai li de. |
Égi | ce | kųtakra | haną́c | hįbíže. |
Then | buffalo | to pack | all | they went. |
p. 40 —
tteAeyi Ki dAe Le L | o xitti | Ai Le de. | e Ki. | de de rKe |
Ceigišerera | ’ųxjį | hireže. | Égi | žežesge |
Attending the buffalo | to do much | they did. | [And] | thus |
tto l A | Ai de. | A Ko Le d. | Aotto. | de rKe |
jobóhą | hiže. | Hagoréžą, | hųj | žesge |
four times | he did. | Once | bear | [that kind] |
Ai de. | di Ke | A Ko Leyi d. | ttA | de rKe |
hiže. | Žigé | hagoreižą | ca | žesge |
it was. | Again | at a time | deer | [that kind] |
Ai de. | e Ki. | wK no n Ki d. | we de. | de tt ny xitti |
hiže. | Égi | wąknunąkižą | weže, | "Žejanaíxjį, |
it was. | [And] | an old man | he said, | "About time, |
Ai noKo A xitti | A ttAi tt | Ao w tti Le Ki di | e tto w L Le |
hinųkhaxjį, | hacija | howajiregiži, | ejowarare |
my daughter, | where | he came from, and | [there he should go] |
Ai dK K. | ny di. | w Ko no ni Le Ko ni | ay Le de. | e Ki. |
hišgaga | naį́ži | wakununiregųnį," | aíreže. | Égi |
[in turn] | about now | they must be lonesome for him," | they said. | [Then] |
A Koyi Le de. | e tt. | A Ki Li | w d L | w Ko Lor dAe. |
hakoireže. | Éja | hakiri | wažąra | wakurusše. |
they went home. | There | on the way | his things | he took up. |
p. 41 —
e tt. | K tt K | dKe | Ae | Ao ttAi L Le |
Éja | gająnga | ške | he | hocirare |
There | [then] | [also] | lice | [which he had housed] |
dtt de. | Ao rKe | de rKe | Ai de. | tt rKe |
šjąže. | Hosgé | žesge | hiže, | jasgé |
he rid himself. | On purpose | [this way] | he did, | [what] |
Aiy n K | n tti xK | Ai L n L. | de rKe | Ai |
hianąga | najixgą | hiranąra | žesge | hi, |
he did, and | to be disgusted | [they had been] | [this way] | he made himself, |
no ni Ke. | Ai Ke | n tti xK | Ai L ni de. | e Ki. |
nųnįgé | hįké | najixgą | hiranįže. | Égi |
but | not | to be disgusted | they were not. | [Then] |
ttAi | Ao ttAi wi Ki di | e tt | Ki wi de. | Ai o ni L. |
ci | hociwigiži, | éja | kiwiže. | Hi’ųnira |
home | [to live, and] | there | they went back. | His mother |
wo Ki d w L | Lo K n de. | Ki liAi de. | Ai noKo | tteAe KL |
wokižawara | rokanaže. | Gipįže, | hinųk | cekra |
being glad | she was very much. | She was delighted, | [woman] | [new] |
Ko Lo a de. | Ai ni KL | Ko Lo a Ki di. | e Ki. | e Ki. |
kúru-ąže. | Hinįkra | kúru-ągiži, | égi | égi |
to hold. | Her son | she held, and | and | [then] |
p. 42 —
e tt | ttAi nK ra de. | Ao ttiAi ttiAi niKi. | tte K* | A Ko Ley d. |
éja | cinąks’aže. | Hocįcįnįk | jega | hagoreižą |
there | they would live. | The young man | the | after a time |
*this is normally a suffix, but the period after the initial word would seem to preclude that.
ni Ktt Kini Ki d. | Ki ttAo | Ai Le de. | w Kini Ki d. | de e |
nįkjąknįkižą | gico | hireže. | Wąknįkižą | žee. |
a child | to be born | it was. | A boy* | [this one.] |
*literally, "a little man".
A Ko Ley d | m ni | rA Ki di. | e Ki. | di Ke. |
Hagoreižą | mąnį́ | sakiži, | égi | žigé |
After a time | to walk | [swiftly,] | then | again |
Ai noKo tte K. | daKiiw Ai L | e | Ao w Aoyi Le de. | e Ki |
hinųkjega | š’ak’iwahíra | e | howahuireže. | Égi |
the wife | her parents | they | they came. | Then |
di K tt K. | Ai Ke | Ae | Ao ttAi ni de. | e Ki. |
žigająga | hįké | he | hocinįže. | Égi |
this time | not | lice | he was not filled. | [And] |
e tt | A tti o Ki di. | Ai Ke | w d L | Ai d |
éja | haji’ųgiži, | hįké | wažąra | hižą |
there | when he came, | not | anything | one |
Lo da Kini de. | Lo K n | ni Ki d | Ae Le de. | wo Ki roKo |
roš’agįnįže. | Rokana | nįkižą | hereže. | Wogízuk |
he could not accomplish. | Great | [a little one] | he was. | [Truly] |
w do ni | Ke de. | tt Ko L | A ntt | tee Ai de |
wažóni | keže. | Jagura | haną́c | t’ehiže. |
hunter | [he turned into.] | [Any kind] | all | he killed. |
p. 43 —
w noy tteKe | niy tt | Ao L tte L | deKe. | Ai Ke |
Wanoicge | niaja | horajera | ške | hįké |
Animals | of the water | [he visited] | [also] | not |
w d Li d | Lo da Kini de. | e Ki. | de e. | wy Le n. |
wažąrižą | roš’agįnįže. | Égi | žee | waireną. |
[one the things] | [he would not fail.] | [And] | [this] | [they have told.] |
e tt. | A Ko Ley d. | ttAi nK n K. | Ai wo roAotto | e tt |
Éja | hagoreižą | cinąknąka | hiwosųc | éja |
There | one day | village | near | there |
ni Ke | Le doKo ni de. | te we L Ki | e tt | w Ki d. |
nįgé | reškųnįže. | Tewéraki, | éja | wąkižą |
[somewhere] | [he seems to have gone.] | Unexpectedly, | there | a man |
mi nK | n Koo | Ai leAe Ler dAe. | ttiAi | loAo Lo Ke |
minąk´, | nąk’ų | hipéresše. | Ci | poroke |
there was, | as he sat | he became conscious. | Lodge | oval |
xeAe teyi d | e tt. | leA ttL | deKe | Ai tt |
xeteižą | éja | pejra, | ške | hija |
[a large one] | [where] | fire, | [also] | there |
te e | tte de. | m L. | m ttoKo L. | w K L n |
tee | ježe. | Mąra | mącgúra | wakarana |
[this one] | he came. | Arrows | bow | with him |
w o nK deAe. | Ai K K | ttAo ni | A K | w KidiKi i ni |
wa’ųnąkše. | Hįkaga | coni, | hąká | wąkšik’inį |
he had them. | Never | before, | never | not to live |
p. 44 —
w o nK deAe. | e rKe | tt Ko o | w o n KL | A Ke |
wa’ųnąkše. | Ésge, | jagú’ų | wa’ųnąkra | hąké |
he did it. | Therefore, | why | [he was doing it] | not |
Ai leAe Le rini de. | de Ko | Ai xK xK Ki | dKe. | de Ko |
hipéresnįže. | Žegų | hixgąxgągi, | ške | žegų |
he did not know. | [Thus] | when he moved, | [even] | [thus] |
tt Ko | Ai Le K | de rK | tti K L K L de. | A Ao |
jagú | hirega, | žesga | jikarakaraže. | "Hąhó," |
[how] | [as he thought,] | [that way] | he began. | "Well," |
e de | di Ke. | i | A niy tte. | tt Ko o |
éže. | Žigé | i | haniaje, | "Jagú’ų |
he said. | Again | mouth | he said, | "Why |
te e | w o n Ko ni | e de. | di Ki Ko | e de. |
tee | wa’ųnąkųnį?" | éže. | Žigigų | éže, |
[this] | [it may be?"] | he said. | Again | he said, |
tt Ko o | te e | w o n Ko ni | e de. | Ko de. |
"Jagú’ų | tee | wa’ųnąkųnį?" | éže. | Guže. |
"Why | [this] | [it may be?"] | he said. | [He came.] |
de rKe | Ai L n KL. | i | A niy tt | de rKe |
Žesge | hiranąkra | i | haniaja, | "Žesge," |
That | thinking | mouth | it said, | "Thus it is," |
e de. | tt rKe | A Ktt n Ae Ko ni | e de. | di Ke |
éže. | "Jasgé | hakjanahegųnį?" | éže. | Žigé |
he said. | "What | I am going to do?" | he said. | Again |
p. 45 —
w d L | Ai d | e ra de. | e tt | Ai ta ta nK deAe. |
wažąra | hižą | es’aže. | Éja | hit’at’anąkše. |
[things] | [one of them] | he would say. | There | he sat and talked. |
di Ke | o nK o | n di de. | A Ao | e de. |
Žigé | ’ųnąk’ų | nąžįže. | "Hąhó," | éže. |
[Again] | finally | he got up. | "Well," | he said. |
te e | tt rKe | A Ktt n Ae | w o Ko ni | e de. |
"Tee | jasgé | hakjanahe | wa’ųgųnį?" | éže. |
"This | what | going to do | I am?" | he said. |
di Ke | ttiAi | Lo le tt | Ao w Le Kette | Ai Le K tt |
Žigé | ci | ropeja | howarekje | hiregają. |
[Again] | lodge | to the door | he began to go | he did. |
di Ke | e Ao w Le de. | to w | ma ni Le de. | Ki liAi de. |
Žigé | ehowareže. | Towa | mąnįže. | Gipįže. |
[Again] | [there he went.] | On | he walked. | He liked it. |
Ai Ai nl lK tt | m dtt | Ki liAi de. | m L. | Ai Koo |
Hihinąbgają, | mąšją | gipįže. | Mąra | hik’ų |
He got outside, and | very | he was delighted. | His arrow | to use |
n i Ki di | di Ke | o xitti de. | A Ai | w Lo liAi de. |
ną’įgiži, | žigé | ’ųxjįže. | Hahi, | waropįže.* |
he tried to, and | [again] | he did much. | Finally, | he learned it. |
*more commonly, warapįže.
to w Le de. | w d L | Ai d | Kotto ttK | e tt |
Towareže. | Wažąra | hižą | gucga | éja |
He went on. | [Things] | [one of them] | when he shot, | there |
p. 46 —
o ra Ki di. | to we | n L | w Kotto | A Le de. |
’ųs’agiži, | towe | nąra | waguc | hareže. |
he would hit it, so | on | tree | to shoot them | [as he went.] |
A Ai | owK Koo. | te we L Ki | ttAyi d | A tt de. |
Hahi | ’ųwąk’ų | tewéraki, | cižą | hajaže. |
Finally, | as thus he went on, | unexpectedly, | a lodge | he saw. |
wo Ki roKo | Ki liAi de. | e tt. | te we L Ki | w KL. |
Wogízuk | gipįže. | Éja, | tewéraki, | wąkra |
Very much | he liked it. | There, | unexpectedly, | man |
tto liAi wi | A Ki tt de. | w o tte K | de rKe | w o nK deAe. |
jopíwi | hakijaže. | Wa’ųjega | žesge | wa’ųnąkše. |
four | he saw. | As he was, | that way | they were. |
e tt. | wy Le de. | tto l tt wi K. | A A | n tto ni tt n |
Éja | waíreže, | jobajáwįga, | "Hąhą́, | nąjonijáną," |
Then | they said, | the four of them, | "Now, | I bless you," |
Ai Ky Le de. | K tt | Ai deKe | e de. | A A |
higaíreže. | Gają, | hišgé | éže, | "Hąhą́, |
they said to him. | [Then] | [also] | he said, | "Now, |
n tto ni tt n | e de. | n tto ni tt Ke | w A tte n | e de. |
nąjonijáną," | éže. | "Nąjonijage, | wahájeną," | éže. |
I bless you," | he said. | "I bless you, is why | I say it," | he said. |
p. 47 —
n tto ni tt Ke | w A tte n | Ai deKe | e de. | m |
"Nąjonijage, | wahájeną," | hišgé | éže. | "Mą |
"I bless you, is why | I say it," | [also] | he said. | "Arrow |
te e | ntt wi Lo ni tt n | e de. | m | te e |
tee | nąjwironijąną," | éže. | "Mą | tee |
these | I bless you," | he said. | "Arrow | these |
ntt wi Lo ni tt n | e de | Ai deKe. | de | w w K tte K. |
nąjwironijąną," | éže | hišgé. | Že | wawagajega, |
I bless you," | he said | [also.] | The ones | he spoke to them, |
Ae Lo K | w o nK de. | o nK Koo. | n xoKo | Ai Le de. |
Heroka | wa’ųnąkše. | ’Ųnąk’ų | nąxgų́ | hireže. |
Without Horns | [they were.] | Finally, | to understand | they made him. |
e tt | A ro Ai | Ao Ki tee | Ai Le de. | e Ki. |
Éja | hasuhi | hokit’é | hireže. | Égi |
There | [slowly] | to talk | they did. | Then |
tt rKe | Ai Ktt n Ae L | Ao Ki L Ki Le de. | e tt | my d. |
jasgé | hikjanahera | hogirákireže. | Éja | maįžą |
what | he must do | they told him about. | There | an arrow |
n tti Lo tt | Ai Le Ki di. | tt tty xitti Ki di. | Ai Ke | w d L |
ną́jiroją́ | hiregiži, | jajaixjįgiži, | hįké | wažąra |
to bless | they did, and | no matter how far, | not | anything |
p. 48 —
Ai d | Ai lo dA n ni de | Ai Ky Le de. | e Ki. | K tt |
hižą | hibošanąnįže, | higaíreže. | Égi | gają |
one | it would not fail to hit, | they told him. | Then | when |
Ko Ko Ki di. | e tt. | A Ki Li | ttAyi d | tee Ai de. |
gugugiži, | éja | hakiri | caižą | t’ehiže. |
he came away, | there | on the way | a deer | he killed. |
e tt. | de e. | Ai Ki dAe Ley n K. | ttiAiye tt | A ni Ki Le de. |
Éja | žee | higišereanąga | ciéja | hanikireže. |
There | that | he attended, and | to the lodge | he brought. |
e Ki | to Ke we | Ai de. | ni Ke | m ttA n K. |
Égi | tokéwe | hiže. | Nįgé | mącanąga |
Then | to be hungry | he was. | Piece | he cut off, and |
rA Ke | ro ttn i Ki | Lo daK deAe. | e Ki. | ni Ke |
sáke | rujna’įgi, | roš’akše. | Égi | nįgé |
raw | he tried to eat, but | he could not. | Then | piece |
Lo Kii de. | Lo ttK | K tt. | m dtt | ar deAe. |
rok’įže. | Rujga, | gają | mąšją | ’asše. |
he broiled. | When he ate it, | [then] | very | it was delicious. |
e tt | o xitti de. | w i ntt Ki de. | e Ki. | Ao ttiAi ttiAi niKi tte K |
Éja | ’ųxjįže. | Wa’įnackįže. | Égi | Hocįcįnįkjega |
There | [he did much.] | He ate enough. | Then | The young man |
Ai L tti de. | Ko L. | wo Ki roKo | wo xtt | Ai de. |
hirajiže. | Kora, | wogízuk | woxja | hiže. |
he came to him. | [Well,] | very | to be fond | he was. |
p. 49 —
A Ki do | Ke Le | n i de. | tt rKe de. | e de. |
Hakižu | kere | ną’įže. | "Jasgeže?" | éže. |
With him | to take home | he tried. | "How is it?" | he said. |
Ai deKe | A o n KeLe | de rKe L | L tte de. | i ne Ki |
"Hišgé | ha’ųnąkre | žesgera | rajéže. | Inéki |
["Also] | [where I am] | [in that way] | [you step.] | Alone |
L ttAi | L tte de | e de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi ni Kn K |
raci | rajéže?" | éže. | Égi | hocicinįknąka |
you live | you do?" | he said. | Then | the young man |
we de. | A K a do | Ai ttA wi A L. | Ai niKi niKi A L | dKe. |
weže, | "Hąka-ažu, | hicawįhara, | hinįknįkhara | ške |
said, | "No, | my wife, | my little son | [also] |
w K L Ki | ttiAi nK dA n | e de. | Ai ttA wi | Ai deAe K |
wakaraki | cinąkšaną," | éže. | "Hicawį, | hišega, |
with them | I live," | he said. | "Wife, | [as you say], |
tt rKe | w L Ke de | e de. | Ai no Ki d | w Ke n |
jasgé | warakeže," | éže. | "Hinųkižą | wagéną," |
what | you mean?" | he said. | "A woman | I mean," |
e de. | Ai noKo | Ai deAe K | tt rKe | w L Ke de |
éže. | "Hinųk, | hišega, | jasgé | warageže?" |
he said. | "Woman, | [as you say], | what | it means?" |
p. 50 —
e de. | Ao Ki L K | deKe | A Ke | Ai leAe Le rini ra de. |
éže. | Hogiraka, | ške | hąké | hiperesnįs’aže. |
he said. | He would tell him, but | but | not | he would not understand. |
e Ki. | w Ke de. | de Ko | Ai Ke Le Kette n | e |
Égi | wageže, | "Žegų | hikerekjeną, | e |
[Then] | he said, | "[Then] | let us go home, | so |
A dtt Ki di | tt rKy Le L | Ai L lAe Le ri Kette n | Ai Ke de. | e rKe |
hašjagiži, | jasgairera | hiraperesikjeną," | higeže. | Ésge, |
you can see, and | [how things are] | [you will understand,"] | he said to him. | So |
K tt K | A Ki do | Ke Le de. | e | Ki wi Ki di |
gająga, | hakižu | kereže. | E | kiwigiži, |
then, | with him | he went home. | [So] | [when they got home,] |
i ttAlniKi | ttiAi | wi de. | e tt | A Ki do |
įcapnik | ci | wiže. | Éja | hakižu |
separate | lodges | [they were it.] | [There] | with him |
Ki de. | Ai ttA Ko Lo | Ai Ke de. | deKe | e ra de. |
kiže. | ’Hicakóro’, | higeže, | ške | es’aže. |
he went. | ’Friend’, | he called him, | [and] | he would say. |
e Ki. | Ki wi Ki di. | di Ke | e tt | Ko Le de. |
Égi | kiwigiži, | žigé | éja | koréže. |
[And] | [when they got home,] | [again] | there | he was surprised. |
p. 51 —
Ai noKo n K | A tt Ki di. | de Ko | we rAi wi xitti de. | e Ki. |
Hinųknąka | hajagiži, | žegų | wesįwįxjįže. | Égi |
The woman | when he saw, | [then] | he gazed at her very much. | [And] |
di Ke | Ai niKi ni KL | A tt Ki di | di Ke | Ai L tty L xitti de. |
žigé | hinįknįkra | hajagiži, | žigé | hirajairaxjįže. |
[again] | his little son | when he saw, | [again] | he was very much surprised. |
e Ki. | we de. | te e | A ttAi tt | d nn Koo |
Égi | weže, | "Tee | hacija | šananąk’ų |
Then | he said, | "These | where | [when ...] |
w L Ki do | L Ki Li de. | Ai L Ki | doo Le | Ai deKe |
warakižu | rakiriže. | Hiragi | š’ųre, | hišgé |
with them | you came home. | To bring back | you did, | [I also] |
de rKe | w L Ki | Ki de | e de. | A K a. |
žesge | waragi | kiže?" | éže. | "Hąka-a, |
like | [as you did it,] | [to come home?"] | he said. | "No, |
te e | Ai noKo n KLe. | ttA KeLe Ki. | ttAi rAe Le tt KeLe. | e tt |
tee | hinųknągere | cągeregi | ciserejakre | éja |
this | the woman | outside | long lodge | there |
dak w Ai L | nK dA n | e de. | tt rKe | w L Ke de. |
š’akwahira | nąkšaną," | éže. | "Jasgé | warageže?" |
her parents | they are," | he said. | "What | you mean?" |
e de. | Ai att L. | Ai o ni L. | w n Ke n | e de. |
éže. | "Hi’ącra | hi’ųnira | wanągeną," | éže. |
he said. | "Her father | her mother | I mean," | he said. |
p. 52 —
di Ke | de e | Ai L we | Ai de. | tt rKe |
Žigé | žee | hiráwe | hiže. | Jasgé |
Again | this | to bother him* | he did. | How |
*Marino gives this definition of the term: "to trace down, to arrive at a conclusion, to know."
Ai Le K tt | Ki ttAo n Ki di | n xoKo | n i de | e Ki |
hiregają, | kicunąkiži, | nąxgų́ | ną’įže. | Égi |
they did, and | gave birth to one another, and | [to hear] | [he tried.] | And |
Ai rKe xitti | A Ke | Ai lAe Le rini Ke | deKe | w n K n K. |
hisgéxjį | hąké | hiperesnįge, | ške | wanąkanąga |
really | not | he did not know, | and | he was anxious, and |
tt rKe Ki di | n xoKo Ki | dA n | Ki liAi Kette | w K nK dAe |
jasgegiži, | nąxgųgi, | šaną | gipįkje | wagánąkše, |
finally, | if he understood, | to tell | [it should be good] | [he meant it,] |
a n Koo | A Ai | Ao Ki L Ki di | n xoKo | Ai de. |
anąk’ų. | Hahi | hokiragiži, | nąxgų́ | hiže. |
[as they were talking.] | On | he told him, and | to understand | he made him. |
e Ki | di Ke. | Ai d | A ni Le Ktt n Ae Ki | dKe |
Égi | žigé | hižą | hanirekjanahegi, | ške |
Then | another | one | if he could have, | [also] |
A wx deAe. | A Ke | Ai no l A | Ai d | A ni L ni Ktt n Ae ra Le |
hawąxše. | Hąké | hinųpaha | hižą | haniranįkjanahes’are, |
he asked. | Not | [second time] | a | he could not be having, |
p. 53 —
a n K | we de. | Ai Ke | tt rKe | Ai L n K |
ánąga | weže, | "Hįké | jasgé | hiranąga |
he said, and | he said, | "Not | [how] | [to make, and] |
ni Ktt K | ni n Ki di | de rKe | A K | Ai w tt ni tte Ke |
nįkjąk´ | anįnągiži, | žesge | hąká | hįwajanįjege," |
a child | [it was not said, and] | that kind | never | [as I have not seen,"] |
we de. | A K K | de rKe | L ni A L tt wi Ke | w Ae n. |
weže. | "Hąkagá | žesge | ranįharajawige, | wahéną," |
he said. | "Never | such things | [since I have not seen you do,] | I say it," |
e de. | e Ki | w Ke de. | no xA w xitti | o nK dA n |
éže. | Égi | wageže, | "Nųxawąxjį | ’ųnąkšaną," |
he said. | And | he told him, | "In secret | it is done," |
e de. | wo Lo diAi Ke rKe Ke tti ni | e de. | w d | tt Ko L |
éže. | "Worošigesgegejinį," | éže. | Wažą | jagura |
he said. | "Because it is a disgrace," | he said. | Things | [the reason] |
A n ttiAi | A wx deAe. | e Ki. | di Ke. | A Ko Ley d. |
hanącį | hawąxše. | Égi | žigé | hagoréžą, |
all | he asked. | Then | again | [one day,] |
A Koyi Le Ktt n Ae Ki di. | Ao Ki LK deAe. | Ai ttA Ko Lo. |
haguirekjanahegiži, | hogirakše, | "Hicakóro, |
when they were to come back, | he told him, | "Friend, |
p. 54 —
A tti Ke Le Ktt n A wi n. | Ai Ke de. | Ai deKe | Ao ttAi L. |
hajikerekjanahawiną," | higeže. | Hišgé | hocira |
we are going home," | he told him. | Also | his lodge |
Ao w Ko Ktt n Ae de | e de. | e Ki. | we de. | Ai ttA Ko Lo. |
howagukjanaheže, | éže. | Égi | weže, | "Hicakóro, |
he will be going back, | he said. | Then | he said, | "Friend, |
Ai Kow K. | A Ko Leyi d. | w d L. | Ai d | ni |
higųwąga, | hagoreižą, | wažąra | hižą | ni |
if ever, | [some day,] | anything | one | you |
ni Ki tti t n Ki di. | A Ai n n. | Ai Ke de. | Aowo. | e de. |
gijitanagiži, | hahinaną," | higeže. | "Howo," | éže. |
if I can ever help, | I could come over," | he said to him. | "All right," | he said. |
e Ki | e tt | Ki Lo ttA wi de. | e Ki. | Ai o ni L. |
Égi | éja | girucawiže. | Égi | hi’ųnira |
Then | there | they parted. | Then | his mother |
e tt | Ki Li de. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ai noKo n K. |
éja | kiriže. | Égi | hagoreižą, | hinųknąka |
there | they came back. | Then | one day, | [the woman] |
we de. | Ai niKi A xitti. | ni Ke | w w tti n. | daK w A L. |
weže, | "Hinįkhaxjį, | nįgé | wawajíną. | Š’akwahara |
she said, | "My son, | somewhere | I came from. | My parents |
p. 55 —
e Ki. | wKw ttA lL | dKe. | e tt | w w tti n. |
égi | wąkwacapra | ške | éja | wawajíną, |
and | my brothers | also | there | I came from, |
ttiAi n Ki d. | tt tti K. | Ai Lo K n n. | e tt | ni Ke |
cinąkižą | jajiga | hirukananą. | Éja | nįgé |
a village | father | [he governs.] | There | somewhere |
w w te n. | Ai noKo L. | [t]to liAi wi | A ni wi n. | t ni |
wawáteną. | Hinųkra | jopíwi | haniwiną. | Tani |
I went away. | Women | four | [we had.] | Three |
Ai ttA Ko Lo A L | w K L Ki do | w o n. | Ai ttA Ko Lo w A L. | tee w Ai n. |
hicakorohara | wakarakižu | wa’ųną. | Hicakorowahara | t’ewahíną. |
my friends | with them | I was. | My friends | he killed. |
t xoAo AiAi L. | w o n. | wiy dA n Ke. | A Ktt Ke Le L. |
Taxuhihira | wa’ųną. | Wiašąnąke, | hakjakerera |
The one burned up | he did it. | Since I have done mischief, | to go home |
Ai Ki ttAe xiAi nK dA n. | Ai ttA Ko Lo w A L. | ne | wi Ki K L Aey n K. |
higicexinąkšaną. | Hicakorowahara | ne | wikikaraheanąga |
I dreaded. | My friends | I | I coaxed away, and |
p. 56 —
tee w Ai Le Ke. | de tt ny xitti | e Ao wy K L wi Ki di | y Le n. |
t’ewahirege. | Žejanaíxjį | ehowaikarawigiži, | yaréną," |
that is why they were killed. | About now | we should go there, | I think," |
e de. | Ao ttAi ttAi niKi n K | A Ao Ao de. | e Ki. | A ttiy K Ly Le de. |
éže. | Hocįcįnįknąka | hahuhuže. | Égi | hajiakaraíreže. |
she said. | The young man | he became anxious. | [Then] | they started. |
A Ko Ley d. | A Ki Le de. | te we L Ki. | ttAi nK L. |
Hagoreižą | hagireže. | Tewéraki, | cinąkra |
Finally, | they arrived home. | Unexpectedly, | the village |
wo xAl ni Ke rK nK deAe. | w Ki ta nK deAe. | e Ki. | Ao Ki wi L. |
woxabnįgesganąkše. | wagit’anąkše. | Égi | hųgiwįra |
it was very quiet. | they were in mourning. | Then | the princess |
Ki de. | de Ko | ttiAi n KL. | wo Ki d w de. | A ntt |
kigže. | Žegų | cinąkra | wogišawaže. | Haną́c |
she arrived home. | [Thus] | the village | they became glad. | All |
w i K Le n Ki di. | ttA Lo xiAi wi L | w liAi Koo | Ai Le de. | e Ki. |
wa’įkerenąkiži, | caroxíwira | wapik’ų | hireže. | Égi |
they were in mourning, and | their hair | to fix up | they did. | Then |
p. 57 —
roto Ai L n K. | e Ki. | tt rKe xitti | Ai K. | A ntt |
stohiránąga | égi | jasgexjį | higa, | haną́c |
they gathered, and | [then] | [what] | [she did,] | all |
e tt | Ao K LK dAe. | Ao Ki wi L. | Ki K. | Ki liAi |
éja | hokárakšé. | Hųgiwįra | giga, | gipį |
there | she told. | The princess | as she was home, | to be glad |
Ai Le de. | t ni | di da wi | no ni Ke. | e Ki. |
hireže. | Tani | šišawi, | nųnįgé | égi |
they were. | Three | they were dead, | [but] | then |
Ao ttAi ttAi niKi tte K | di Ke | e tt. | Ai n di ne de. | e Ki. |
hocįcįnįkjega | žigé | éja | hinąžįže. | Égi |
the young man | again | there | they received benefit. | Then |
e | AoKo n Ki | i ne Ki | deKe | A Ke |
e | hųknąkį | inegi* | ške | hąké |
he | to be made chief | as they wanted, | [but] | not |
*< hiregi, where the /h/ is dropped from external sandhi, and the /r/ is made into an /n/.
o ni de. | e | ttiAi nK L. | Ai Lo K n n Ki | i ne Ki di. |
’ųnįže. | E | cinąkra | hirokananakį | inegiži, |
he would not do it. | He | the village | [to be made ruler] | they wanted, but |
A Ke | o ni de. | e Ki. | A Ko Ley d. | wK Lo tteKe |
hąké | ’ųnįže. | Égi | hagoreižą, | Wąkrucge |
not | he would not do it. | [Then] | one day, | cannibal giants |
Ao ni Ae xeAe te xitti | wi L tti Le de. | e tt. | Ao ttAi ttAi niKi tte K |
honihexetexjį | wirajireže. | Éja | hocįcįnįkjega |
a very large band | they came upon them. | There | the young man |
p. 58 —
dA n | Ae L Ktt n Ae Ki di. | Ai ttA Ko Lo L. | Lo K L Ko de. | Ke ni |
šana | herakjanahegiži, | hįcakórora | rokarakože. | Kéni |
the only one | he would be, so | the friend | he wished for. | Before |
wi rii ni | tti de. | e tt. | Ki o | Ai L wi de. |
wis’įnį | jiže. | Éja | ki’ų | hirawiže, |
before long | he came. | There | to gamble | they did, |
wK Lo tteKe n K. | e Ki. | w Kotto liAi o L. | w Kotto rA L Ke o L. |
Wąkrucgenąka. | Égi | wagucpį’ųra, | wagucsarage’ųra, |
the Giants. | [And] | good shooting, | long distance shooting, |
Ao Ki nK L. | Lo K n xitti wi de. | Ao ttAi ttAi ni Kette K. | Ai ttA Ko Lo L |
hokinąkra | rokanaxjįwiže, | hocįcįnįkjega | hįcakórora |
wrestling | they were very good at, | the young man | the friend |
A K L Ki do. | Ai ttA Ko Lo L. | A Ko Ley d | deKe. | ttA deKe Ko |
hakarakižu. | Hįcakórora | hagoreižą, | ške | cašgégu |
together with. | The friend | one day, | [also] | oak |
p. 59 —
xeAe te xitti d. | Ao Ki n Ki di. | Aoyi tti Lo AeKe. | ni Ke |
xetexjiįžą | hokinąkiži, | huijiruhek | nįgé |
a big one | he wrestled, and | he pulled it up by the roots | [someplace] |
Ao too Le de | ay Le n. | e rKe | e tt. | w KoLo tteKe L. |
hot’ųreže, | aíreną. | Ésge | éja | Wąkrucgenąka |
he threw it, | they say. | So therefore, | [there] | the Giants |
n xi Le | w Ai de. | e tt. | Ki | Lo dtt | Ai L wi de. |
nąkire | wahiže. | Éja | ki | rušją́ | hirawiže. |
they were frightened | [he caused them.] | There | to game | to stop | they did. |
e Ki. | e tt. | A ttiAi tt | dA n | Ao w tti |
Égi | éja | hacįja | šana | howaji |
Then | there | where | [each] | to come from |
w o n Ki di. | eyo w K Ly Le de. | de. | wK xoAo no niKi tte K. | Aeyi d |
wa’ųnąkiži, | eowakaraireže. | Že | wąkxonunįkjega | heižą |
they did, and | they went home. | This one | the young man | a louse |
w o tte de | ay Le n. | e rKe. | Ao Ki wi tte K. | ttA KL |
wa’ųježe, | aíreną. | Ésge, | hųgiwįjega | cagra |
he was it, | it is said. | [Therefore,] | the princess | out |
p. 60 —
Ao too Le K | deKe | Ki Li ra de. | tteAe Ke tt. | Ao Ki wi tte K. |
hot’ųrega, | ške | kiris’aže. | Cegéja | hųgiwįjega |
when she threw him, | [also] | he would return. | [In the beginning,] | the princess |
Ae | w ni Ki di | Ai de Le de. | e rKe. | e tt |
he | wanigiži, | hižereže. | Ésge, | éja |
louse | it belonged to her, and | he was one of them. | [Therefore,] | there |
wK diAiKi i de. | Ae | wi Lo K n L | w o de. | ay Le n. |
wąkšikįže. | He | wirukanara | wa’ųže, | aíreną. |
he became human. | Lice | the chief | he was it, | it is said. |
e rKe. | ni Ke | o Ki | A K K. | w Kidi KL. |
Ésge, | nįgé | ’ųgi, | hąkagá | wąkšikra |
[Therefore,] | wherever | if he was, | never | the people |
to Ke we | Ai L ni ra de. | Ai rKe tt | to Ke we | Ai Ai |
tokéwe | hiranįs’aže. | Hisgeja, | tokéwe | hįhí |
to be hungry | he would not let them. | Truly, | to be hungry | to make us |
n Ke we | w Ai ra de. | Ae L. | de rK nKe de | ay Le n. |
nąkewe | wahis’aže. | Hera | žesganągeže, | aíreną. |
afraid | they would be. | Lice | they are that way, | it is said. |
to Ke we | Ai Ai Le Kette L. | Ki ttAe xiAi | nK deAe. |
Tokéwe | hihirekjera* | kicexi | nąkše. |
[To be hungry] | [should they be] | [difficult for themselves] | [it is.] |
*a reduplicated emphatic, hi-hi, "to most assuredly be", from hi, "to be".
p. 61 —
w Kidi KL. | to Ke we | Ai Le Ki | w o | A Le tti Le K. |
Wąkšikra | tokéwe | hiregi, | wa’ų | harejirega, |
The people | to be hungry | if they are, | to do | if they have nothing, |
Aeyi Ki Ki | dAe Le L | o xitti | Ai Le ra Ke | e rKe. |
heigigi | šerera | ’ųxjį | hires’age, | ésge. |
[to deal with lice] | [treating] | [to do much] | as they would do, | that is the reason. |
e Ki. | wK | m dtt tte K. | de e. | wi L Ko deKe xeAe te L |
Égi | wąk | mąšjąjega | žee | Wiragošgexetera |
And | man | the strong one | this one | the Big Star |
Ae Le de. | e dA n. | w d L. | Ai d | m dtt Ki di |
hereže. | Ešana | wažąra | hižą | mąšjągiži, |
he is. | He alone | the things | one of them | he is mighty, |
Ae Le de | ay Le n. |
hereže, | aíreną. |
he is, | it is said. |
de tt n. |
Žejáną, |
It is ended, |
e lA. |
epa. |
[thusfar.] |
Source:
Paul Radin, "The Man’s Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #51: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25.