Hočąk Syllabic Text — Little Human Head

translation based on that of Oliver La Mère

 
 


English Translation

 

Stylistic Features

 

  hapaxlegomena: -regixjį, "nothing but"; čiči, "house" (< či, "lodge"); gigišja, "go and see" (emphatic of gišja, "to go and see"); hačičija, "(exactly) where," an emphatic form of hačija, "where"; hagawagasgeižąxjį, an emphatic version of hagagasgeižą ("it is ever thus"); hagoreira for hagoreižą, "finally, in the course of time, etc."; harajawi, "to be a disgrace"; hinąšarašarač, "they kicked something over" (cf. Miner: nąšárač — "to kick at something so that it rolls away"); hokirušo (?), "to cover over"; honąt’isič, "to be filled up"; horuxguč, "to look" (for horuxúč); hosųč, "very near" (cf. Miner, "hipusų́ — I am near, I am approaching"); k’į, "to carry" (a variant of ); ka’e, "that"; kšu, "to place" (found only in Marino); kuruša, "to drop" (found only in Marino); mąja, "country(side), scenery" (found only in Marino); najixgą, "to be disgusted"; nąšarajare, "to kick something over"; raxuxux, "crushing her up in her mouth", the emphatic of raxúx, "to break something brittle with the mouth" (Lipkind, Miner); rejakias, "to take flight"; šišawi, "they were dead" (< šiš, "to be broken"); sososox, "to rattle on" (an emphatic of sosóx); wajerokejere, "underskirt" ("the one such that it is contained with the skirt"); wakaraki, "with them" (instead of wakarakižu); wakarana, "with hiim" (instead of wakarakižu); warakižu, "with them" (instead of wakarakižu); waxuxux, "to mash something up"; wis’ini, "long" (normally wis’ina); zi, "spark"; žigająga, "this time"; žožok, "to tire" (an emphatic from š’ak, "to tire" ?).
 

rare words: bošgírik (Miner, bosgírik), "to make a loud noise during defecation" (Miner, "make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud"); ga, "far off";, "to carry" (found only in Jipson); gičo, "to be born"; hąka-ažu, "no"; haréč, "to have nothing"; hibošaną, "to miss (as in shooting)"; hikirara, "all kinds, a lot"; hokárakére, "to bring in, to place for himself"; huijiruhek, "to uproot by means of the hands" (cf. huijibohek, "to uproot by means of the wind"); jobajáwįga, "the four of them"; kaija(xjį), "over there (in the distance)"; kúru-ą, "to hold"; nika, "say" (an exclamation found only in Lipkind); rokarako, "he wished (for is own)" (< roko, "to be in want"); rošašaknįk, "to fuss (kick and cry)"; sosóx, "to rattle"; tešanąkre, "you who sit".


 

use of -ąje as a future tense imperative.


 

at one place, where the noun hinųkjega ("the woman") is in the ultimate position in the sentence, the epistemic clause terminator -že, which normally attaches only to verbs, is suffixed to the noun (hinųkjega-že).


 

a possible nominal sentence: Wąknįkižą žee, "This [was] a boy".


 

a preference for the relatively rare hąka ("never") over hąkagá.


 

generally, a preference for what might be termed "expansiveness" is evinced by this narrator, including preference for long forms over shorter ones, reduplicated emphatics, double negation, and redundant conjunction:


 

 

a preference for the full form -kjanahe-, rather than the contracted, -kjane-.
 

 

frequent use of žigigų (žigé-higų), "(yet) again" — 10 times (0.5%).
 

 

shows a preference for wažąra hižą, "any single thing", rather than just wažą, "anything".
 

 

a penchant for reduplicated emphatics: čiči from či; gigišja from gišja; gugu from gu; hačičija from hačija; hihi from hi; hihinąp from hinąp; hinąšarašarač from (hi)nąšárač; hirojįjį from hirojį; hixgąxgą from hixgą; jikarakara from jikara; nąšarašarač from nąšarač; raxuxux from raxúx; rusgisgíč from rusgíč; sososox from sosóx; waxuxux from waxux; woruxuxuč from woruxuč.
 

 

odd double negations, hąké ... hąka ("not ... never"), hįkaga ... hąka ("never ... never").
 

 

one instance of a double conjunction, égi égi ("and and").
 

see comparative word frequency


 


wK lA ni K.
Wąkpanįka
Little Human Head*

*translated as, "The Man Head".


 

p. 1, Notebook 51: 1 (English) = Winnebago V, #13: 1 (Hočąk) —
e tt
ttiAi n Ki d
nK dAe
Ao Ks
dKe
Éja
činąkižą
nąkše.
Hųgera
ške
There
a village
it was.
The chief
[also]


Ai tt
nK dAe.
e Ki.
Ao Ks.
Ai noKo
hija
nąkše.
Égi
hųkra
hinųk
there
he was.
And
the chief
daughter


Ai Ki di.
t ni
Ai tto Ko so
Ai de.
e Ki.
higiži,
tani
hičakóro
hiže.
Égi
he had, and
three
friends
she had.
And


de e.
Ai tt Ko so
w Ai Ki di.
wo K s Ki tee de.
Ai Kowo we.
žee
hičakóro
wahigiži,
wokarakit’eže.
Higwówe*
[these]
friends
[that she had,]
she had a talk with them.
Round about

*< higų-howe.


m tt
tt
so Ko de
wi Ke de.
Ki liAi se Ki di.*
mąja
ja
rokože,
wigeže.
Gipįregiži,
the country
to see
[it was to be much],
she told them.
They were in favor of it, so

*the /K/ mistakenly has a period after it.


p. 2 —
A sy se de.
Ai ttA Ko so w Ai s.
wi Ki ttolo.
e Ki.
de e
haraíreže.
Hičakorowahira
wikijop,
égi
žee
[they began.]
Her friends
the four of them together,
then
[these]


A Ko seyi d.
ow Ai se K tt.
Ao rK
xeAe te xitti d.
Ao ta li se de.
hagoreižą,
’ųwahiregają,
hosga
xetexjį
hot’ą́bireže.
one day,
as they were going on,
valley
big
they came to.


e Ki.
A so ttAyi se Ktt n Ae de.*
Ao rK
Ki rA Kitti.
A Ai se K tt.
Égi
haručairekjanaheže.
Hosga
kisakjį
hahiregają,
And
they were going to cross it.
Valley
the center
when they got there,

*there is a mark like a large comma after the /n/ that probably does not belong there.


p. 3 —
e tt
w di d.
rA s
n Ke.
Ai tt
éja
wažįžą
sąra
nąke,
hija
there
something
white
[as there was,]
there


A Ai se K tt.
te we s Ki.
wK lAyi d
w o nK deAe.
wy se de.
hahiregają,
tewéraki,
wąkpaižą
wa’ųnąkše.
Waireže,
when they got there,
[unexpectedly,]
a man’s head
it was.
They said,


ni K.
A Ko seyi d.
w Kidi Ki d.
e Ki
tee Ko ni.
"Nika,
hagoreižą,
wąkšikižą
égi
t’egųnį.
"Say,
once in the past,
a human
here
he must have died.


rii se tt xitti
A K.
ni Ke
e Ki
Ai d
S’įrejaxjį,
haka
nįge
égi
hižą
Long ago,
[at one time]
[someplace]
here
someone


p. 4 —
tee Ko ni.
ay se de.
e Ki.
Ai d
w o de.
t’egųnį,"
aíreže.
Égi
hižą
wa’ųže.
he must have died,"
they said.
Then
one of them
she did it.


n dA stt se
Ai de.
e tt.
roAo roAoxo deAe.
w n.
Nąšarajare
hiže.
Éja
sosoxše.*
"Waną́,
To kick it over
she did.
There
it rattled on.
"Oh!

*Miner: "sosóx — to be rattley (like a rattlesnake)."


w xtt n
ay s n K.
di Ke
n dA stt se
Ai se ra de.
waxjáną,"
airánąga
žigé
nąšarajare
hires’aže.
it is funny,"
they said, and
again
to kick it over
they would.


roAo roAo xn K
e rKe
w o nK deAe.
e Ki.
we de
Sosoxanąga
ésge
wa’ųnąkše.
Égi
weže,
It rattled, and
that is why
they did it.
Then
she said,


p. 5 —
Ao Ki wi s.
ni K te.
Ai ttA Ko so wi s.
w K ttAK
n Ko ni
hųgiwira,
"Nikate,
hičakorowira,
wakąčąk
nąkųnį.
the princess,
"Say,
my friends,
holy
it might be.


w doo
A s tte Ko ni
e de.
e Ki.
so dtt
Waš’ų
harajegųnį,"
éže.
Égi
rašją
You do it
you do,"
she said.
Then
to stop


Ai se de.
e Ki
di Ke
A ttiy K sy se de.
e Ki
hireže.
Égi
žigé,
hajiakaraíreže.
Égi
they did.
Then
again,
they went on.
Then

A Ko seyi d.
A Ai
A xtt n
Ai se de.
e tt.
hagoreižą,
hahi
haxjąna
hireže.
Éja
finally,
[to go on]
evening
they did.
There


p. 6 —
Ao Ki wi s
we de.
e Ki xitti
Ai n Ktt wi n.
ttiAi s.
hųgiwira
weže,
"Egixjį,
hinąkjawiną.
čira
the princess
she said,
"About here,
[let us sit.]
Lodge


Ai d
Ai Ki Koo Ktt wi n.*
e de.
e rKe.
ttAi doAo
hižą
hikik’ųkjawiną,"
éže.
Ésge,
čišú
one
let us build for ourselves,"
she said.
Therefore,
poles

*a period is mistakenly placed after the syllable /Ktt/.


Ki ttiKi ri s n K.
e Ki.
xA wi
lA tti s n K.
e Ki
gičkísiranąga
égi
xąwį́
pačiranąga
égi
they cut, and
[then]
grass
[they cut, and]
[then]


Ai deKe
so d li r n K.
e Ki.
xA wi.
Ai ttiAi d.
hįšgé
ružapiranąga
égi
xąwį́
hičižą
basswood
they peeled, and
[then]
grass
a lodge


p. 7 —
Ki Koo
Ai se de.
dtt xitti
so riKi riKi tti se de.
A Ke
kik’ų
hireže.
Šjąxjį
rusgisgijireže.
Hąké
to make for themselves
they did.
Very tight
they tied it up.
Not


dKe
ttiAi solo
ttoAo Ai s ni de.
e Ki.
Ke ni
ške
čirop
čųhirenįže.
Égi
kéni
even
door
they did not have.
Then
before


ny s ni.
te we s Ki.
w di d
n xoKo
Ai se de.
nairani,
tewéraki,
wažižą
nąxgų́
hireže.
before they went to sleep,
unexpectedly,
something
to hear
they did.


A Ao
ay se de.
te we s Ki.
wK deAe.
n w
"Hąhó,"
aíreže.
Tewéraki,
Wákše,
nąwą
"[Hello,]
they said.
Unexpectedly,
It said,
song


wK deAe.
Ai noKo.
ttolo
tti s wi se.
Ai noKo
wákše,
"Hinųk
jop
jirawire;
hinųk
[it said it,]
"Women
four
who went by;
women


ttolo
tti s wi se.
riAi lA n
Ai n dA s dA stt.
riAi lA
jop
jirawire;
sipana
hinąšarašarač;
sipá
four
who went by;
the tips of their toes
they kicked me over;
the tips of their toes


Ai n dA s dA stt.
a n K.
s dtt K.
w o ra de.
hinąšarašarač,"
ánąga
rašjąga
wa’ųs’aže,
they kicked me over,"
it said, and
when it finished,
[it would do it,]


p. 8 —
roAo roAo roAoxo
a tti
Ao ra de.
e Ki.
Ao Ki wi s
sososox
aji
hus’aže.
Égi
hųgiwira
rattling on
it came
[it would howl.]
Then
the princess


we de.
te de rKe
Ke
Ai ttA Ko so wi s.
w Ae d se
weže,
"Težesge
ge,
hičakorowira,
wahežare,"
she said,
"Thus it is
it is why,
my friends,
I spoke,"


e de.
e Ki.
owK o
tti de.
we de.
éže.
Égi
’ųwąk’ų
jiže.
weže,
she said.
Then
finally
it got to them.
It said,


A ttAi tt
ttAi so lA.
Ae se de.
e de.
e Ki.
"Hačįja
čiropa
hereže?"
éže.
Égi
"Where
door
it is?"
it said.
Then


Ao Ki wi s.
we de.
wiy xele
Aowe tt.
Ae se n.
hųgiwira
weže,
"Wiaxep
howeja
hereną,"
the princess
she said,
"Rising sun
[on the path]
it is,"


e de.
roAo roAo roAoxo.
a tti
Ao de.
A ttAi tt
éže.
Sososox
aji
huže.
"Hačįja
she said.
Rattling on
it came
[it howled.]
"Where


ttAi so ls
Ae se de.
e de.
di Ke.
w Ke de.
čirópra
hereže?"
éže.
Žigé
wageže,
the door
it is?"
it said.
Again
she said to it,


rA niKi
wiyo so ttA tte tt.
Ae se n.
Ai Ke de.
di Ke.
"Sanįk
wioročajeja
hereną,"
higeže.
Žigé
"Where
the sun gets straight above
it is,"
she said to it.
Again


p. 9 —
e tt
A Ai
we de.
A ttAi tt
ttAi so ls
éja
hahi
weže,
"Hačįja
čirópra
there
it went
it said,
"Where
the door


Ae se de.
e de.
di Ke.
w Ke de.
rA niKi.
hereže?"
éže.
Žigé
wageže,
"Sanįk
it is?"
it said.
Again
she said to it,
"Where


wiyo se tt.
e de.
di Ke
Ai tt Ai de.
di Ke
wioreja,"
éže.
Žigé
hijáhiže,
žigé
toward the setting sun,"
she said.
Again
it went there,
again


we de.
A ttAi ttAi tt
ttiAi so ls.
Ae se de.
e de.
weže,
"Hačičija
čirópra
hereže?"
éže.
it said,
"Where
the door
it is?"
it said.


di Ke
w Ke de.
rA niKi
wiyo wo doKo niye tt.
Ae se n.
Žigé
wageže,
"Sanįk
wiowoškunieja
hereną,"
Again
she said to it,
"Where
the sun doesn’t travel
it is,"


Ai Ke de.
di Ke.
Ai tt.
roAo roAoxo
tti Ao de.
higeže.
Žigé
hija
sosóx
jihuže.
she said to it.
Again
there
to rattle
[it passed by.]


de Ko
e tt.
ttAi s
Ae tt.
Ao w tti Ao de.
Žegų
éja
čira
heja
howajihuže.
[Then]
there
the lodge
the top
it came in.


ttiAi so Ke tt
Ki si nK deAe.
e Ki.
Ai noKo n K.
e tt.
čirogeja
kirinąkše.
Égi
hinųknąka
éja
At the smoke hole
it came.
Then
the women
there


p. 10 —
Ai Ki tt se
mi nK
n Ki di.
Ai d
w Ke de.
hikíjaré
mįnąk´
nąkiži,
hižą
wageže,
in a row
to sit
as they were,
one
it said to her,


Ao w ttiye tt
n Ki di.
w Ke de.
te dA n Kse
tt Ko
howajieja
nąkiži,
wageže,
"Tešanąkre,
jagu
nearest
she was, and
it said to her,
"You that sit,
what


Ai s Ktt n Ae de.
Ai Ke de.
we de.
Ai ttAo Ke
ni Ktte n.
hirakjanaheže?"
higeže.
Weže,
"Hičoke
nikjeną,"
what relation are you to me?"
it said to her.
She said,
"Grandfather
you will be,"


e de.
Ai ttAo Ke
w Ai ttAoyi d.
w nK Kese.
a n K.
éže.
"Hičoke
wahičųižą
wanąkre,"
ánąga
she said.
"Grandfather
you have one
you do,"
it said, and


s xoAo xoAoxo
se Ai de.
di Ki no le tt n K.
Ai Ke de.
raxuxux
rehiže.
Źiginųpejanąka
higeže,
crushing her up in her mouth
[it dispatched her.]
Again the second one
it said to her,


te dA n Kese
Ai s Ktt n Ae de.
e Ki.
we de.
"Tešanąkre,
hirakjanaheže?"
Égi
weže,
"You that sit,
what relation are you to me?"
Then
she said,


e Ki.
Ai att
ni Ktt ne n.
e de
Ai att
"Égi
hi’ą́č
nikjaneną,"
éže.
"Hi’ą́č
"Well,
father
I will have you,"
she said.
"Father


p. 11 —
w Ai ttAoyi d
w nK Kese
a n K.
s xoAo xoAoxo
wahičųižą
wanąkre,"
ánąga
raxuxux
you have one
you do,"
it said, and
crushing her up in her mouth


se Ai de.
e Ki.
di Ki t ni s
Ai Ke de.
te dA n Kese.
rehiže.
Égi
Źigitanira
higeže,
"Tešanąkre,
[it dispatched her.]
Then
[Again the third one]
it said to her,
"You that sit,


tt Ko
Ai s Ktt n Ae de.
e Ki di.
we de.
e
Ai diAi Kee
jagu
hirakjanaheže?"
egíži,
weže,
"E
hišik’e
what
what relation are you to me?"
it said, and
she said,
"So
sister-in-law


ni Ktt n Ae n.
e
de Ko
Ao dotto.
a n K.
nikjanaheną,"
e.
"Žegų
hosųč,"
ánąga
I will be,"
she said.
"Ah,
very near,"
it said, and


s xoAo xoAoxo
se Ai de.
e Ki.
di Ke
K tt K.
raxuxux
rehiže.
Égi
žigé
gająga,
crushing her up in her mouth
[it dispatched her.]
Then
again
[now,]


Ao Ki wi s.
Ai s Ai de.
tt Ko
Ai s Ktt n Ae de.
e de.
hųgiwira,
hirahiže.
"Jagu
hirakjanaheže?"
éže.
the princess,
it came.
"What
what relation are you to me?"
it said.


e Ki.
Ai K n
ni Ktt n Ae n.
e Ki di
A A
"Égi,
hikąną́
nikjanaheną,"
egíži,
"Hąhą́,
"Well,
husband
I will have you,"
she said, and
"Ah,


p. 12 —
w s Ki K s liAi n.
e de.
e Ki.
n wi wi de.
Ay ni Ki di.
waragikarapįną,"
éže.
Égi
nąwiwiže.
Hainigiži,
you have spoken well for yourself,"
it said.
Then
they slept.
In the morning,


wK lA s.
we de.
Ai Kow n
Ae se Kette n.
wąkpara
weže,
"Higųwąną
herekjeną.
the human head
it said,
"Now
let us go.


Ai s K s Kii Ki di.
w tte so Ke tte se s.
n s doAo so tt n
Hirakarak’igiži,
wajerokejerera
narašorojąną.
You must pack me on your back, and
your underskirt
you must take off.


K e
Ao K nK
Ai s Kii Ki di.
e Ki.
di tte tt.
Ka’e
hokanąk
hirak’igiži,
égi
šįjeja
That
in it
you must pack me, and
and
at your butt


Ai so tti tti
Ai s K n Ki di.
e de.
e rKe
de rKe
hirojįjį
hirakanąkiži,"
éže.
Ésge,
žesge
to strike
you must put me,"
it said.
So
that way


Ki Ki de.
Kii Ki di.
diAi ttiAiye tt
Ai so tti tti
Kii de.
gigiže.
K’igiži,
šičieja
hirojįjį
k’iže.
[she did it.]
She packed him, and
against her butt
to strike
she packed.


e Ki.
A ttiy K sy se de.
de e
A Ko sey d.
te we s Ki
Égi
hajiakaraíreže.
Žee
hagoreižą,
tewéraki,
Then
they started.
Then
finally,
unexpectedly,


p. 13 —
m xiAi
Ko s rKe.
Aexe.
Ao ni Aeyi d.
owK deAe.
mąxi
[goraske ?]
heǧ
honiheižą
’ųwąkše.
clouds
next to
swan
a bunch
[on they went.]


we de.
Ai no K Kese.
Ao Ao.
ni Ke
K
Weže
hinųkąka,
"Hohó,
nįge
ga
She said
the woman,
"Oh dear,
[place]
[far off]


Ai ttAi to w A s
tee Ai se K.
de rKe
A tt tte doAo no s.
tt Ko
hičitowahára
t’ehirega,
žesge
hajaješųnųra,
jagu
my brothers
when they would kill,
that kind
I used to eat,
what


Ao we
A o m Ko ni
e de.
Ao Ki wi s.
tt Ko
howe
ha’ųmągųnį?"
éže.
"Hųgiwira,
jagu
[going about]
I am doing?"
she said.
"Princess,
what


w s Ke de.
e de
Aexe
w Ke n.
e de.
warageže?"
éže.
"Heǧ
wagéną,"
éže.
you mean?"
it said.
"Swan
I mean,"
she said.


Ao Ki wi s.
my tt
Ai K s K nK Kese
e de.
e rKe.
"Hųgiwira,
maįja
hikarąkre,"
éže.
Ésge
"Princess,
[on the ground]
set me down,"
it said.
So


my tt
Ai n Ki de.
A tti tt
Ao w Kiy K sy se de.
e Ki di.
maįja
hinąkiže.
"Hačija
howakiakaraireže?"
egíži,
[on the ground]
she put.
"Where
they went to?"
it said, and


p. 14 —
Ky tt xitti
Ao w Kiy K sy se n
e de.
de Ko
rA niKi
"Kaijaxjį
howakiakaraireną,"
éže.
Žegų
sanįk
"Over there*
they went to,"
she said.
[So]
that direction

*"somewhere" had been erased, and "over there" written in its place.


eyo wy se de.
Ke ni
wi rii ni.
Ai d
to xoAo s dK s.
eowaireže.
Kéni
wis’įnį
hižą
toxorašgąra*
it went.
Before
long
one
biting it on the neck

*normally, toxorušgąra. Probably an omission of the letter /o/, after the first /s/.


w Ki se de.*
e tt.
Ko so dA s[e] de.
e Ki.
e tt.
wagireže.
Éja
kurušar[e]že.
Égi
éja
it brought it.
There
[it was dropped.]
Then
there

*the penultimate /e/ has an inappropriate dot over it.


Ao K s A de.
e Ki.
w lA ni K.
we de.
Ao Ki wi s.
hokarahaže.
Égi
Wąkpanįka
weže,
"Hųgiwira,
[she plucked it.]
Then
Little Human Head
he said,
"Princess,


i ni
Ki K nK Kese.
i niyo Ke we
A o Kette n.
Ai tteKe n
ini
kikanąkre
iniokewe
ha’ųkjeną.
Hičkeną,"
stone
heat
sweat bath
you shall make.
[I am tired,"]


e de.
e rKi.*
i ni d.
Ai tt.
Ai Ki K nK deAe.
éže.
Ésg[e],
inižą
hija
hikikanąkše.
it said.
Therefore,
a stone
there
she heated it.

*sic.


e Ki.
i no Ke we
Ao ttAi
Ki o de.
e Ki.
Égi
inokewe
hoči
ki’ųže.
Égi
Then
sweat bath
house
she made.
Then


p. 15 —
i ni s.
t K ttiKi di.
Ai tto Ke we
Ki Kiy n K.
e Ki.
inira
takačgiji,
hijokewe
gigiánąga
égi
the stone
when it was hot,
to go in
she let him, and
then


ttiAi s.
Ao Ki so doAo de.
e Ki.
Ai tee tee de.
we de.
čira
hokirušože.
Égi
hit’et’éže,
weže,
the lodge
she covered.
Then
he spoke,
he said,


tteAe Ktti s.
Ao Ki wi s.
Ai ttA Ko so w Ai s.
w K s Ki do.
čekjįra
hųgiwira
hičakorowahira
wakarakižu
[the first time]
princess
her friends
[together with her own]


Ai s tti se K.
e liAi
A e Ai de.
e Ki.
w s tti K
hirajirega,
epį
haehiže.
Égi
warajiga
when they came,
it was good
he spoke of.
Then
[when he came ?]


deKe.
e Ki.
Ao o ni
K e
tti lA Ki de.
šge
égi
ho’ųnį
ka’e
jipagiže.
[also]
then
from the time
that
to the present he came to.


e Ki.
Ai noKo n K
w o de.
wi xs
Ko so ttese tt.
Égi
hinųknąka
wa’ųže.
Wįxra
korujreja,
Then
the woman
she did thus.
The duck
[where she ate,]


p. 16 —
ni Ktt Ki oyi d
A ni Ki di
e tt
A w xiAiKi
K n K n K.
nįkją́gi’ų́ižą
hanigiži,
éja
hawaxįk
kanąkanąga
a doll
that she had, and
there
to stand up against something
[she put, and]


w Ke de.
Ai Ko tt Ko
Ai ni Ke Ki di.
Ki o
doo now tte.
wageže,
"Higų jagu
hinigegiži,
ki’ų
š’ųnuąje,
she said to him,
"Whatever
he says to you,
[to do yourself]
you do it,


rii
o n Ki iy tte
a n K.
e Ki.
se tt Kiyr deAe.*
s’i
’ųnak’iąje,"
ánąga
égi
rejakiasše.
a long time
try and have him stay,"
she said, and
then
she took flight.

*after /tt/, an original /K./ has been erased.


e Ki.
wK lA K.
Ai tee tee s
s dtt Ki di.*
we de.
Égi
Wąkpaga
hit’et’era
rašjągiži,
weže,
Then
Human Head
talking
when he got through,
he said,

*there is a dot after the /s/ suggesting an /i/, which would be inappropriate.


Ao Ki wi s.
w n w tte.
n w Ki di.
e de.
e Ki.
"Hųgiwira,
wanąwąje
nąwągiži,"
éže.
Égi
"Princess,
sing something
when I sing,"
he said.
Then


n w de.
we de.
n w Ki di.
i no Ke we
ttiAi doAo
nąwąže,
weže,
nąwągiži,
"Inokewe
čišú
he sang,
saying,
when he sang,
"Sweat bath
lodge poles


Kii se s.
i no Ke we
ttiAi doAo
Ki se s.
w tte
k’įrera;
inokewe
čišú
gįrera;
waje
they carried;
sweat bath
lodge poles
they carried;
skirt


p. 17 —
Ao K nK
Kii ne s.
i no Ke we
ttiAi doAo
Kii ne s.
hokanąk
k’įnera;
inokewe
čišú
k’įnera;
[to put]
they carried;
sweat bath
lodge poles
they carried;


diAi ttiAiye tt
Ai so tti tti
Kii ne s.
a nK de.
n w s.
šičieja
hirojįjį
k’įnera,"
ánąkše,
nąwąra.
against the butt
striking
they carried,"
he was saying,
in the song.


e Ki.
we de.
A Ao.
Ao Ki wi s.
de Ko A n.
Égi
weže,
"Hąhó
hųgiwira,
žegųhąna,
Then
he said,
"Now then
princess,
I am done,


Ai Ki so A rese.
e de.
K tt
w Ke de.
higiruhasre,"
éže.
Gają
wageže,
open it up for me,"
he said.
[Then]
[she said it,]


Ai noKo n Kese.
tt Ko o
xA lee xitti
niKi
doAo so dtt Ktt n Ae.
hinųknąkre,
"Jagu’ų
xap’exjį
nįk
šorojąkjanahe
the woman,
"Why
so soon
[little]
you will stop


w n w s.
Ay liAi xitti nK dA n.
e de.
A Ao.
a n K.
wanąwąra
haipįxjįnąkšaną?"
éže.
"Hąhó,"
ánąga
the singing
I am enjoying?"
she said.
"All right,"
he said, and


di Ke
e de.
n w Ki di
Ke
w n Ki
žigé
éže,
nąwągiži,
ge
wanagi
again
he said,
when he sang,
[so]
as he said,


w nK deAe
Ai Ko
di Ke
e de
A Ao.
wanąkše.
Higų
žigé
éže,
"Hąhó,
[he did it.]
[Yet]
again
he said,
"All right,


p. 18 —
Ao Ki wi s.
de Ko A s.
Ai Ki so A rese.
e Ki.
di Ki Ke de.
hųgiwira,
žegųhąra,
higiruhasre."
Égi
žigigeže,
princess,
I am through,
open it up for me."
But
she said to him again,


tt Ko o
w d dA nK.
ni di
w n w s.
m dtt
"Jagu’ų
wašašąnąk?
Niží,
wanąwąra
mąšją
"Why
you say that?
[Exclamation]
the singing
so much


Ay liAi nK dA n
e de.
di Ke.
e de.
n w s.
haipįnąkšaną,"
éže.
Žigé
éže,
nąwąra,
I am enjoying it,"
she said.
Again
he said,
song,


Ai w a de.
Ai Ko
di Ke.
n w
Ao ni Ae
hiwa’ąže.
Higų
žigé
nąwą
honįhé
he started up.
[Yet]
again
song
[bunch]


e
wi o de.
e rKe.
di Ki Ko
e de.
e
wi’ųže.
Ésge,
žigigų
éže.
[these]
[he used them.]
[So]
again
he said it.


Ai t ni A s.
di Ke
Ki liAi nK deAe.
Ai K n K
o nK diAi de.
Hitaníhąra
žigé
gipįnąkše,
higanąga
’ųnąkšiže.
The third time
again
she enjoyed it,
she said, and
to keep on.


K tt K
deKe.
i ni s.
riAi ni
Ai
Gająga
ške
inira
sįnį́
hi,
By this time
[also]
the stone
to be cold
it was,


p. 19—
no ni Ke.
di Ki tto l A s.
e Ki
A Ke
o ni
nunige
žigijobahąra,
égi
hąké
’ųnį
but
again for the fourth time,
but
not
not to do


no ni Ke.
de Ko
Ai w A Ai Ai nl deAe.
wo so xo xotto ttK tt
nunige
žegų
hiwahahihinąpše.
Woruxuxučgają,
but
anyway
he burst out.*
He looked about, but

*"came" is lined out and "bursted" is written above it.


te we s Ki.
A K w dini de.
te we s Ki.
ni Ktt Ki o n K
e tt
tewéraki,
hąkawašnįže.*
Tewéraki,
nįkjągi’ųnąka
éja
unexpectedly,
nothing was to be seen.
Unexpectedly,
the doll
there

*for hąkawažinįže.


A w xiAi Kn Kede.
e
w n Ks
Ai leAe sere deAe.
Ko s.
hawaxįknąkše.
E
wanąkra
hipéresše.
"Korá,
it was leaning against something.
It
it was speaking
he knew.
"Well,


w d
w lA K n Ki d
y Ke Ktt n Ae n.
A ttA xitti
wažą
wapakanąkižą
yagekjanaheną.
Hačaxjį
something
a clever one
I would call it.
Where


Ao w Ke se Kette Ki.
do doKo Ki.
w n tto tty rKe
w o.
a nK deAe
howakerekjegi?
Žožoki.
Wanąjojaįsge
wa’ų,"
ánąkše.
she could escape me?
She will tire herself.
Pitiable
[she is,"]
he was saying.


p. 20 —
e Ki.
Ai noKo
Kiyr ni Ae K.
de e
A Ko sey d
Égi
hinųk
kiasnihega,
žee
hagoreižą,
Then
woman
who was fleeing,
[that one]
finally,


e tt.
nidi
Ao lAo xi d.
Ai e de.
xoAo no Ai niKi
éja
nįš
hopoxižą
hi’éže.
Xųnųhínįk
[there]
rocky precipice
a hole
she found.
To be very small


loAo x n K.*
e Ki.
so Ks.
ttAi ttAi s
e se de.
[poxnąka],*
égi
rokra
čičira
ereže.
the hole,
but
the inside
[long] house
it was.

*presumed to be for loAoxo n K.


Ao lAo xette K.
i ni s.
Ai d.
Ao Ki liAi xitti
Ai e Ki di
Hopoxjega
inira
hižą
hokipį́xjį
hi’egiji,
The hole
stones
one of them
[the size to fit]
if she found,


liAi n de.
Ai se de.
e rKe
Ai do ni Ki di.
Ai d
pįnaže,
hireže.
Ésge,
hižonįgiiži,*
hižą
it would be good,
she thought.
So
she looked for one, and
one

*< hižą-honį-giži.


Ai e de.
e Ki.
Ao Ki liAi
Ao K nK deAe.
so Ke tt
hi’éže.
Égi
hokipį́
hokanąkše,
rogeja
she found.
Then
to fit*
she placed it in,
inside

*an original "fitted it in" is lined out and "placed it in" is written after it.


Ao K w n K.
e Ki.
Ai Ki tt ne Ki.
w di d
xiKi
hokawánąga
égi
hikijąnegi,
wažįžą
xgi
she went in, and
then
to one side,
something
to move


p. 21 —
ni rKe
Ai s n i Ki
Ai Ki
Ao so xoKo ttK tt.
te we s Ki.
nisge
hiranąįgi,
higi
horuxgujgają,
tewéraki,
it seemed
as she noticed,
[here]
she looked, and
unexpectedly,


ni Ktt Kini Ki d.
e Ki
so d dK Kini K Kede.
w n.
w xtt niKi
nįkjąknįkižą.
Égi
rošašaknįkše.
"Waną́,
waxjanįk´,"
a child.
Then
[it fussed.]*
"Oh,
how cute,"

*translated as "he was scrambling," but in the "Dipper" it means "to kick and cry".


a n K
sor deAe.
tt Ko o
deKe
w o Ko ni.
ánąga
rusše.
"Jagu’ų
ške
wa’ųgųnį?
she said, and
she took it up.
"Why
[even]
I did it?


tt Ko
Ao we
A Kiyr
m K tt.
te e
Jagu
howe
hakiáz
mąkają,
tee
[How]
[away]
I am fleeing
[I go, and]
[this one]


A ni
A o Ki di.
woyi dA Ktt n Ae K tt.
Ai se de.
e rKe.
hani
ha’ųgiži,
woišakjanahegają,"
hireže.
Ésge,
[to have]
I will be able, and
he will bother me,"
she thought.
So


de Ko
ttA Ks
Ao too ne de.
di Ki Ko
žegų
čągra
hot’ųneže.
Žigigų
[thus]
outside
it was placed.
Again


Ai d
Ai tt
Koo A
tt de.
hižą
hija
k’ųhą ´
jaže.
one
another
[below]
she saw.


p. 22, Notebook 51: 22 (English) = Winnebago V, #10: 22 (Hočąk) —
di Ke
sor deAe.
di Ki Ko.
a tte K
de rKe
Žigé
rusše.
Žigigų
ajega
žesge
Again
she took it.
Again
she thought
that


Ai se Ki di
ttA Ks
Ao too ne de.
e Ki.
di Ki t ni A s
hiregiži,
čagra
hot’ųneže.
Égi
žigitaníhąra*
[when she did,]
outside
she put it.
And
again for a third time

* < žigé-hitaníhąra.


Ai di tt
tt tt[i]lidAe
di Ki Ko
o ni Ae Ki
de rKe Ai de.
hižija*
jįpše.
Žigigų
’0ûnihegi
žesgehiže.
[one there]
[she suddenly came across it.]
Again
as she had done
thus she did.

* < hižą-hija.


e rKe
di Ki Ko
Ai tto l A s.
Ai d
Ai tt
Ésge
žigigų
hijopahąra
hižą
hija
[And so]
again
for a fourth time
one
there


ttili deAe.
de tt K
de e
so riKi di
A Ke
jįpše.
Žejąga
žee
rusgiži,
hąké
[she suddenly came across it.]
Now
this one
when she took it,
not


ttA Ks
Ao too s ni de.
e Ki.
ni Ktt Kini K Kse
we de.
čagra
hot’ųranįže.
Égi
nįkjąknįkre
weže,
outside
she did not put it.
Then
the little child
he said,


n ni
w d ni
so xA Ks
tti Ki di.
i ni n Kese.
"Nani,
wažą́nį
ruxakra
jigiži,
ininąkre
"Mother,
the thing
the one chasing
when it gets here,
this stone


p. 23 —
ttA Ks.
Ao n xA w se
Aiy tte.
xeAe te se Ktt n Ae n.
e de.
čągra
honąxaware
hiáje.
Xeterekjanaheną,"
éže.
outside
kick it
do it.
It would go out bigger,"
he said.


e Ki.
A tt
tti de.
Ko A xitti
n tte tt
Égi
haja
jiže.
Kuhąxjį
nąjeja
And
[to see]
[it came.]
Directly under
[in the middle]


tti Ki di.
i ni n Kese.
n xA w se
Ai de.
Ao w se s.
jigiži,
ininąkre
nąxaware
hiže.
Howarera,
when it came,
the stone
to kick it out
she did.
Sure enough,


so K n xitti de.
e tt.
w xoAo xoAoxo deAe.
e Ki.
ni Ktt Kini K Kse
rokanaxjįže.
Éja
waxuxuxše.
Égi
nįkjąknįkre
it became great.
There
it mashed it up.
Then
the little child


we de.
n ni.
t xoAo
Aiy tte.
A Ke
weže,
"Nani,
taxu
hiáje.
Hąké
he said,
"Mother,
to burn up
make it.
Not


ni Ke
Ao t Ai
n i niy tte.
de rKe Ki di
di Ke
nįge
hotahi
ną’įnįaje.
Žesgegiži,
žigé
piece
to remain
do not try.
Otherwise,
again


p. 24 —
ni a li Ktt n Ae n.
e de.
e rKe
Ai Ai nl l n K.
e tt
ni’ąpikjanaheną,"
eže.
Ésge,
hihinąpanąga
éja
it will come to life,"
he said.
So,
she went out and
there


leAe tti d
Ao toow n K.
e tt
t xoAo Ai Kette Ke.
pejižą
hot’ųwanąga
éja
taxuhikjege.
a fire
she built and
where
she might burn it.


e Ki.
w Ke de.
ni Ktt Kini K Kse
we de.
n ni.
Égi
wageže.
Nįkjąknįkre
weže,
"Nani,
[Then]
[he told her.]
The little child
he said,
"Mother,


w d
liAi xitti
ri d.
leAette tte K
e tt
wažą
pįxjį
zižą
pejega
éja
anything
very good
a spark
the fire
there


Ai d
t
tt riKi deKe
leAe tte tt
A Ktt
hižą
ta;
jasgiške*
pejéja
hakjá
one
it remains;
what also
at the fire
back

* < jasge-hišge.


Ao too s
tte
Ai Ke de.
e Ki.
e tt
hot’ųra
je,"
higeže.
Égi
éja
the fireplace
it stands,"
he told her.
And
there


t xoAo Ai de.
e tt.
leAe tti d.
t
tt rK tt.
taxuhiže.
Éja
pejižą
ta.
Jasgają,
she burned it up.
[There]
[a fire]
[it remained.]
[Having been consumed,]


K tt
Ki si n K tt.
te we s Ki.
mr w reKe
tteAe Kitti
gają
kirinąkają,
tewéraki,
mąswáske
čekjį
then
having appeared,
unexpectedly,
tin pan
brand new


p. 25 —
ni Ki d
Ae se de.
w n.
a n K.
Ai tt tti s n K.
nįkižą
hereže.
"Waną́,"
ánąga
hijajiranąga
a little one
it was.
"Oh,"
she said and
he came and


so r n K.
m ni
Ki si Ke se de.
K tt.
m Ke tt.
rusanąga
mąnį
kirikereže.
Gają
mągeja
she took it, and
walking
she came away with it.
Then
at her breast


Ai Ki o
Ai K tt.
e tt
de Ko
so Ks.
higi’ų
higają.
Éja
žegų
rokra
to touch it
she let it.
There
[then]
to sink in


Ao w se de.
i tt ni Ki di.
ni Ktt Kini Kn K.
Ki sor deAe.
di Ki Ko.
howareže.
Ijanigiži,
nįkjąknįknąk
kirusše.
Žigigų
it began.
She cried out, so
the little child
he took it from her.
Again


Ai d
t
ttr K tt.
di Ke.
ni wi s ttK
hižą
ta.
Jasgają,
žigé
nįwirajak
one
[it remained.]
[Having been consumed,]
again
dipper


tteAe Kitti
ni Ki d
Ae se de.
di Ki tt tti s n K.
čekjį
nįkižą
hereže.
Žigijajirananąga,*
brand new
a little one
it was.
Again she went towards it, and

* < žigé-hijajira-anąga.


p. 26, Notebook 51: 26 (English) = Winnebago V, #10: 26 (Hočąk) —
sor deAe.
di Ki Ko.
de rKe de.
tt n A
de rKe Ki di.
rusše.
Žigigų
žesgeže.
Janąhą
žesgegiži,
she took it.
Again,
it was the same.
Everytime
[when it was the same,]


A K K
Ai w dtt Kini de.
e tt.
t ttele deAe.
wK lA ni K.
hąkagá
hiwašjaknįže.
Éja
tajepše
Wąkpanįka
never
[she did not refuse]
There
it was burned up,
[Human Head.]


e Ki.
e tt.
ttiAi
Ki Koo
Ai noKo tte K de.
e Ki.
Égi
éja
či
kik’ų
hinųkjegaže.
Égi
And
there
lodge
she built herself
the woman.
And

 

e tt
ttiAi se de.
A Ko se d.
ni Ktt Ks
Ki xeAe te Ki di.
éja
čireže.
Hagoréžą,
nąkjąkra
gixetegiži,
there
they lived.
Finally,
her child
when he grew up,


n Ki K s
Ki liAi Ki di.
w tee Ai Ke s
so K n de.
xA tee niKi*
nąkíkara
gipįgiži,
wat’ehikera
rokanaže.
Xap’enįk*
to hunt
he was good, and
[to kill them]
[he did much.]
Very soon

*xA tee niKi (xat’enįk) is in error for xA lee niKi (xap’enįk), apparentlly due to Sam Blowsnake crossing his /l/.


xeAe te de
ay se n.
e Ki.
di Ke
Ai Ke
xeteže,
aíreną.
Égi
žigé,
hįké
he grew up,
it is said.
And
furthermore,
not


p. 27 —
xeAe te xitti ni de.
wK
w o n Kese di
Ai Ke
xetexjįnįže.
Wąk
wa’ųnąkreži
hįké
he did not grow large.
Men
[at least in the time of them,]
not


de rK ni de.
e Ki.
de e
A Ko sey d.
Ai noKo n K.
žesganįže.
Égi
žee,
hagoreižą,
hinųknąka
[he was not this way.]
And
[this one,]
finally,
the woman


we de.
Ai niKi A xitti
Ai noKo s
K n Ki di
y se n.
weže,
"Hinįkhaxjį,
hinųkra
kąnąkiži,
yaréną,"
she said,
"My son,
[woman]
you should marry,
I think,"


e de.
Ao ttiy
e de.
e Ki.
w Ke de.
éže.
"Hojia,"
éže.
Égi
wageže,
she said.
"All right,"
he said.
Then
she said to him,


te Ki
ttiAi reAe se tti d
Ks.
e tt
Ao s w deAe se Kette n.
"Tegi
čiserejižą
kara,
éja
horawašerekjeną.
"Over here
a long lodge
[to look for ?]
there
you will go.


wK Ki Ki no ls.
Ke se lA ny d wi n.
e Ki.
Ai d Ki s.
xoAo no s.
Wąkikinųbera
kerepanaižąwiną,
égi
hižąkíra
xunura
Brothers
there are ten,
and
the one
the youngest


Ai no Ki de se n.
daK w Ai se s
dKe.
Ai tt
nK dA n.
hinųkižereną.*
Š’akwahirera
ške
hija
nąkšaną,"
she is a woman.
Their parents
also
there
they are,"

*< hinųk-hižą-hereną.


p. 28 —
Ai Ke de
Ao ttiy
e de.
e Ki.
A ttAi tt
higeže.
"Hojia,"
éže,
égi
hačija
she said to him.
"All right,"
he said,
and
where


w Ke Ki di.
eyo w se de.
A Ko se d.
Ai s Ai de.
e Ki.
wagegiži,
eowareže.
Hagoréžą,
hirahiže.
Égi
she meant,
there he went.
Finally,
he arrived.
[Then]


ttAi
Ai wo roAo tte tt
A Ai
w o de.
m s.
či
hiwosųjeja
hahí
wa’ųže,
mąra
[lodge]
near
there
[he did it,]
his arrows


e Ki.
Ai Ko
w di tt Ai
w ni Ki
dKe.
égi
higų
wažįjahį
wanigi
ške
and
[yet]
other things
that he had
also


e tt
no xA w
Kodo de.
e Ki.
w o de.
éja
nųxą́wą
kšuže.
Égi
wa’ųže.
[there]
to hide
[he placed.]
[Then]
[he did it.]


Ae s.
so A xitti
Ao ttiAi Kette
e de.
de rKe.
Hera
rohaxjį
hočikje,
éže.
Žesge
Lice
[very many]
[they will live,]
he said.
Thus


e Ki.
Ai tto w se de.
A Ai
Ao Ke we de.
A Ao.
égi
hijowáreže,
hahi
hoikéweže.

"Hąhó,

[here]
he went,
[there]
he entered.
"Well,


Ao ttAi ttAi
w xtt xitti
ni Ki d
tti n.
ay se de
hočįčį
waxjaxjį
nįgižą
jíną,"
aíreže.
young man
funny
a little one
he has come,"
they said.


p. 29 —
e Ki.
we de.
Ao ttAi ttAi niKi tt ne.
Ai noKo
A K nK
Égi
weže,
hočįčįnįkjane,
"Hinųk
hakąnąk
[Then]
he said,
young man,
"Woman
I marry


A tti Ke
w o
A tti n
e de.
A Ao
hajige,
wa’ų
hajiną,"
éže.

"Hąhó,

as I have come,
[to do it]
[I have come,"]
he said.
"Well,


tt rKe Ktt n Ae Ki di
ay se Ki di.
de rKe
Ai se Ke
w tte K tt.
jasgekjanahegiži,
aíregiži,
žesge
hirege,
wajegają,"
how shall it be, and
as they say,
[this way]
[as it is,]
[as he says it,"]


ay se de
e rKe
e tt
Ai noKo
K nK deAe.
e Ki.
aíreže.
Ésge
éja
hinųk
kąnąkše.
Égi
they said.
So
there
[woman]
he married.
Then


Ai noKo
K n Ki di.
wo Ki roKo
Ai noKo
Ki dKtt Ke s
hinųk
kąnąkiži,
wogízuk
hinųk
giškajgera
[woman]
after he married,
really
wife
fond of playing


so K n de.
Ai Ko
Ai ttA wi s
Ai K s Ki rKe de.
e Ki.
rokanaže.
Higų
hičawįra
hikarakisgeže.
Égi
[he was much.]
And
his wife
she was just like him.
[And]


p. 30 —
ttAi reAe se tti d
Ae se Ki di.
Ai so A
Ki so xeAe s.
Ao o wi ra de.
čiserejižą
heregiži,
hiroha
kiruxera
ho’ųwiraže.
a long lodge
[it was, and]
up and down
they chased each other
[they would do it.]


no Ki xA w Ke o
w o
Ai se ra de.
Ai ttAo Ke se
deKe.
Nųxąwąke’ų
wa’ų
hires’aže.
Hičokere
ške
Hide and seek
[to do]
[they would do.]
His father-in-law
even


e
Ai no xA w
Ai o ra de.
e Ki.
Ai Ko so Ke s
e
hinųxąwą
hi’ųs’aže.
Égi
hikorokera
[he]
to hide
he would do.
[And]
his mother-in-law


deKe.
di Ke.
A Ky se
deKe
w o ra de.
ške
žigé
hagaire*
ške
wa’ųs’aže.
[also]
[again]
sometimes
[even]
[he would do it.]

*this is for hagaira, unless we are to understand hagaireške as a contraction of hagaira-reške.


Ai Ko so Ke s.
lA
A ni Ki di.
so Ke tt
dKe.
Hikorokera
hanigiži,
rogeja
ške
His mother-in-law
bag
which she had,
inside
[even]


Ao K w n K
e tt
no xA w ra de.
e Ki.
A Ko sey d.
hokawánąga
éja
nųxąwąs’aže.
Égi
hagoreižą,
[he went in, and]
[there]
he would hide.
Then
one day,


Ai noKo
ni Kn Kese
we de.
A K K deKe
n s Ki K s ni.
hinųk
nįknąkre
weže,
"Hąkagašge
narakikaranį.
woman
the young one
she said,
"Never
not to hunt.


p. 31 —
w Ks.
Ai noKo
K nK
Ai se K.
n Ki K s
Wąkra
hinųk
kąnąk´
hirega,
nąkíkara
Men
women
to marry
when they do,
hunting


Ai se doAo no K tt.
Ai Ke de.
Ao ttiy
e de.
e Ki.
hirešųnųgają,
higeže.
"Hojia,"
éže.
"Égi
they usually do,"
she said to him.
"All right,"
he said.
"Then


m s.
Ai ttA w A s
Ai d
Ao ntt
Ai Ki Ki se Ki di.
mąra
hičawahara
hižą
honą́č
higigiregiži,"
arrows
my brothers-in-law
one
to lend
he must do for me,"


e Ki di.
Ai d
Ao ntt
Ki Ki se de.
xeAe te
egíži,
hižą
honą́č
gigíreže.
Xete
he said, and
one
to lend
they did.
Large


Ai se de.
e rKe
Ai ttA w
Ai Ki de.
Ai d
hireže.
Ésge,
hičawa
higiže.
Hižą
it was.
So,
brother-in-law
[he arrived.]
One


Ai Ki rKe xitti
ni rKe Ki di
de e
m
ni Ki d.
hikisgéxjį
nisgegiži,
žee
nįkižą
about the same size
who was about,
[this one]
arrow
[a small one]


Ai o ra Ki di
de e
Ao ntt
Ki Ki de.
e Ki.
hi’ųs’agiži,
žee
honą́č
gigiže.
Égi
[he would give him, and]
[this one]
to lend
he did.
Then


p. 32 —
w do ni s se de.
A Ko sey s
Ki si de.
m s
dKe
wažonįraréže.
Hagoreira,
kiriže.
Mąra
ške
he went out to hunt.
Finally,
he got back.
The arrow
[also]


w too s
Ki si de.
di Ke
tt tti ne tt
Ai noKo
wat’ųra,
kiriže.
Žigé
jajineja
hinųk
[having left it behind,]
he came back.
[Again]
right away
wife


Ki dK tts
o tti s Ki ni de.
ttAi s
Ai so A
w Ki so xA tte de.
giškajra
’ųjiraginįže.
Čira
hiroha
wakiruxaježe.
playing
he began.
The lodge
up and down
they chased one another.


e Ki.
A Ko sey d.
Ai noKo tt ne
we de.
tt A a
Égi,
hagoreižą,
hinųkjane
weže,
"Jaha’a,"
Then,
finally,
the woman
she said,
"Well,"


e de.
w do s ni
deAe se s.
Ai Ke de.
A Ai n.
éže.
"Wažóni
šerera,"
higeže.
"Hahiną,"
she said.
"Hunting
you went out,"
she told him.
"I did,"


e de.
e Ki
tt Ko
tee s de
e de.
éže.
"Égi
jagu
t’eraže?"
éže.
he said.
"Then
what
you killed?"
she said.


e Ki
w Kii
A Ki si s.
ttA Kese Ki
tte n.
"Égi
wak’į
hakirira
čągeregi
jeną,"
["And]
the pack
[that I was coming back,]
outside
it is,"


e de.
Ai Ai nl li se K tt.
te we s Ki.
no w xiAi ne tt.
Ao w.
éže.
Hihinąpiregają,
tewéraki,
nowaxineja
hųwą́
he said.
So they ran out, and
unexpectedly,
at the woodpile
elk


p. 33 —
ni xAyi d.
wo n tii ritti tte de.
ttiAiyo Ke se
n i ne K tt
nįxaižą
wonąt’isiježe.
Čiokere
na’įnegają,
a stomach
it was filled up.
[To put in the lodge]
they tried, but


so da Ki se de.
riKi Kese de.
e rKe.
we de.
ni di
A A miKi dA n
roš’akireže.
Sikreže.
Ésge
weže,
"Niži,
hahamįkšaną,
they failed.
It was heavy.
So
he said,
"[Exclamation,]
it was light,


y se
a n K.
Ai Ai n l n K.
Ko so a n K.
ttAi
yaré,"
ánąga
hihinąpanąga
kuru-ąnąga
či
I thought,"
he said, and
he went out, and
he lifted it up, and
lodge


Ao Ke se de.
Ao e se K tt
te we s Ki.
Ao w.
hokéreže.
Ho’eregają,
tewéraki,
hųwą́
[he put it.]
They opened it, and
unexpectedly,
elk


se ri s se Ki xitti
w o tte de.
e rKe.
A ntt
Ai ttA w Ai s
resiraregixjį
wa’ųježe.
Ésge,
haną́č
hičawahira
nothing but tongues
it contained.
Therefore,
all
his brothers-in-law


deKe.
A sy s n K.
Ao w
Ai Ki deAe se s
o xitti
ške
haraíranąga
hųwą́
higišerera
’ųxjį
[also]
they went, and
elk
attending
to do


p. 34 —
Ai se de.
e Ki.
Ao ttAi ttAi niKi tte K.
Ai K K.
w sotto
hireže.
Égi
hočįčįnįkjega
hįkaga
waruč
they did.
[And]
The boy
never
to eat


A tty s ni de.
de e
A Ko sey d.
w o nK deAe.
hajairanįže.
Žee
hagoreižą,
wa’ųnąkše.
he was not seen.
There
one day
he did thus.


wi ttA w KiriKi
xoAo no ni Ki d.
Ki si Ki si dimiKi deAe.
de e.
Wičąwąkisik
xonunįkižą
kirikirišimįkše.
Žee
Squash
a small one
it was with stripes around it.
That one


w Ki o de.
so Kii de.
e Ki
sotto de.
e rKe.
waki’ųže.
Rok’įže,
égi
ručše.
Ésge,
he did this.
He baked it,
and
he ate it.
So


de de rKe
so Kii s.
Ai Ki s s
Ai tt
Ki do
žežesge
rok’ira
hikirara
hija
kižu
[thus]
baking
a lot of them
there
to place before him


Ai se Ki
dKe.
Ai K K.
Ai d
so ttini ra de.
hiregi,
ške
hįkaga
hižą
rujnįs’aže.
they did,
and
never
one
he would eat.


wi ttA w.
so tt n K*
A Ke tt.
A Ko sey d
Wičąwą
rujánąga
hagéja
hagoreižą,
Squash
he ate, and
before
one day,

*the MS has a period incorrectly placed after the /n/.


p. 35 —
we de.
Ai Ko so Ke
Ai Ki di.
ttAo we tt
Ai ttey n K
weže,
hikoroke,
higiži
čowéja
hijeanąga
he said,
mother-in-law,
he went, and
in front
he stood and


we de.
Ko ni K.
se riAi si
Ai wo doo n
e de.
weže,
"Kunika,
resíri
hiwoš’ųną,"
éže.
he said,
"Grandmother,
to have a passage
I wish,"
he said.


A e de.
e Ki.
A Ai
se riAi si se
Ai Ke de.
"Haeže?
Égi
hahi
resirire,"
higeže.
"Is that so?
Well,
go
have a passage,"
she said to him.


di Ke.
Ai ttAo Ke s
Ai Ke de.
ttAo K.
se riAi si
Žigé
hičokera
higeže,
"Čoka,
resíri
Again
his father-in-law
he said it to,
"Grandfather
to have a passage


Ai wo doo n
Ai Ke de.
di Ke
w Ke de.
e Ki.
hiwoš’ųną,"
higeže.
Žigé
wageže,
"Égi
I wish,"
he said to him.
Again
he said to him,
"Well,


A Ai
se riAi si se
Ai Ke de.
di Ke
Ai ttA
hahi
resirire,"
higeže.
Žigé
híčą
go
have a passage,"
he said to him.
Again
brother-in-law


Ai Ki di
xeAe te Ki di
Ai Ke de
di Ki Ke de.
e Ki
higiži
xetegíži,
higeže,
žigigeže,
"Égi
he went,
the oldest,
he said to him,
he answered the same,
"Well,


p. 36 —
A Ai
ttA Ke tt
se riAi si se
Ai Ke de.
to we
hahi
čągéja
resirire,"
higeže.
Towe
go
outside
have a passage,"
he said to him.
On


wi K se de.
Ai ttA wi s
deKe
Ai Ke de.
A ntt
wigareže.
Hičawįra
ške
higeže.
Haną́č
he told them.
His wife
also
he told her.
All of them


Ai Ky se K
de rKe
Ai Ky se de.
e Ki.
Ai ttA wi Ai s.
higairega,
žesge
higaíreže.
Égi
híčąwihira
[he told, and]
the same
they told him.
And
brother-in-law


xoAo no xitti s.
w Ke de.
Ai ttA.
w i
A diAi ni s.
xunoxjįra
wageže,
"Híčą,
wa’į
hašinira
the youngest
he said to him,
"Brother-in-law,
blanket
your


Ko so lA s se.
se riAi si
Ai wo doo n
e de.
Aowo.
kuruparare,
resíri
hiwoš’ųną,"
éže.
"Howo,"
spread out,
to have a passage
I wish,"
he said.
"All right,"


e de.
Ai Kd n K.
i w ni Ki d*
A ni Ki di.
ttAi
éže.
Hikšanąga
wa’įnįkižą
hanigiži,
či
he said.
He laughed, and
a small blanket
which he had,
lodge

*this appears to be an odd metathesis for w i ni Ki d.


p. 37 —
Ao Ki rA Ke
Ko so lA s de.
e Ki.
Ai tt
tti n K n K.
hokisake
kuruparaže.
Égi
hija
jinąkanąga
in the middle
he spread out.
And
there
he went, and


lo diKi siKi
tti de.
w i
Ai A Ke tt.
w i s.
bošgírik*
jiže,

wa’į

hihaheja.
Wa’įra
to make much noise from the force of the passage
[he went,]
blanket
[on top.]
The blanket

*Miner has bosgírik.


Ay K w de.
wo so diAiKi
Ke se Ke se de s.
A K w K rKeyi d xitti
haigawaže,
worušik
kerekerežera.*
"Hagawagasgeižąxjį,
it piled up,
wampum
spotted ones.
"Oh my,

*kerąkeraiš (Kinzie), kerikeriazira (George), kárekáreč (Gatschet), kirikíriška (Dorsey), k’erek’éreš (Lipkind), kirikiriš ("spotted like a snake", Marino), kerekéreš ("to be spotted", Miner).


te de rKe
n Ko ni
tt Ko o
w tte Ko ni
y se nK s.
težesge
nąkgųnį,
jagu’ų
wajegųnį,
yarenąkra,"
this is why
it must be,
why
he must say it,
I was thinking,"


ay se de.
Ai Ki l xitti
Ai se de.
Ai reKe
niKi
aíreže.
Hikibaxjį
hireže.
Hisge
nįk
they said.
Very sorry
they were.
[Indeed]
little


Ki t Ai s
no ni Ke
deKe
Ai Ke
w Ki o ni de.
gitahira
nunige
ške
hįké
waki’ųnįže.
they asked for,
but
[also]
not
he would not give it.


e Ki.
di Ki Ko
A Ko sey d.
Ai ttA wi s
we de.
Égi
žigigų
hagoreižą,
hičawįra
weže,
Then
again
one day,
his wife
she said,


p. 38 —
tt Ko
w Ks
Ai noKo
K nK
Ai se K.
"Jagu
wąkra
hinųk
kąnąk´
hirega,
["How]
men
women
to marry
when they do,


w do ni se doAo no K tt.
A Ke
deKe
A K
w do s ni ni
wažonirešųnųgają,
hąké
ške
hąka
wažoraninį,"
they usually hunt, but
not
[also]
never
you do not hunt,"


Ai Ke de.
we de.
tt Ko
A Ai K tt.
e de.
higeže.
Weže,
"Jagu
hahigają,"
éže.
she said to him.
[He said,]
["How]
I did go,"
he said.


w d
w do ni se K
A K Ki s
A A Ai nK deAe
e de.
"Waža,
wažonirega,
hąkakira
hahahinąkše,"
éže.
"Well,
when they hunt,
not only once
they go,"
she said.


e rKe
di Ke
se de.
di Ki Ko.
Ai ttA ni Ks.
Ésge,
žigé
reže.
Žigigų
hičanįkra
So,
again
he went.
Again
his little brother-in-law


m
w ni s.
e
w ni se de.
e Ki.
wanira,
e
wanireže.
Égi
arrows
taking,
these
[they were taken.]
Then


de Ko
A Ko sey d.
Ki si Ki di.
di Ki ttA we s.
A K s ni
žigų
hagoreižą,
kirigiži,
žigičawera
hakarani
[thus]
finally,
he came back, and
again his wife
[he took]


p. 39 —
tti s Ki ni de.
dK tts.
Ai dKe.
w d
Ao so da Ki Kette de.
jiraginįže.
Škačrá
hišge
wažą
horuš’ąkikježe.
[coming right away.]
She played
also
[something]
she would do it willingly.


di Ki Ke de
Ai s se xitti Ki di.
w do ni s.
tt rKe s de
Ai Ke de.
Žigigeže,
hirarexjįgiži,
"Wažonira
jasgeraže?"
higeže.
Again she asked him,
after a short time,
"Hunting
you went out?"
[she said to him.]


w Kii
A Ki si n.
e de.
di Ke
Ki Ki dtt
Wak’į
hakiríną,"
éže.
Źigé
gigišja
Pack
I came home,"
he said.
[Again]
to go and look


Ai se K tt.
te we s Ki.
ttAe
n[i] xA.
w do Kii
hiregają,
tewéraki,
če
n[į]xa
wažok’i*
they did, and
unexpectedly,
buffalo
stomach
he brought

*this appears to be, wažą-hok’i, "something he packed".


Ki si de.
Aoyi xitti de.
tteAe
se ri s.
di Ke
kiriže.
Hoixjįže,
če
resira.
Źigé
[he returned.]
It was full,
buffalo
tongues.
[Again]


ttAiyo Ke se s
so da Ki se Ki di.
ttAi
Ao K s Ke se de.
čiokerera
roš’akiregiži,
či
hokárakéreže.
to carry it into the lodge
they were unable, and
[lodge]
he brought it.


e Ki
ttAe
Ko t Ks.
A ntt
Ai li de.
Égi
če
kųtakra
haną́č
hįbíže.
Then
buffalo
to pack
all
they went.


p. 40 —
tteAeyi Ki dAe se s
o xitti
Ai se de.
e Ki.
de de rKe
Čeigišerera
’ųxjį
hireže.
Égi
žežesge
Attending the buffalo
to do much
they did.
[And]
thus


tto l A
Ai de.
A Ko se d.
Aotto.
de rKe
jobóhą
hiže.
Hagoréžą,
hųj
žesge
four times
he did.
Once
bear
[that kind]


Ai de.
di Ke
A Ko seyi d.
ttA
de rKe
hiže.
Žigé
hagoreižą
ča
žesge
it was.
Again
at a time
deer
[that kind]


Ai de.
e Ki.
wK no n Ki d.
we de.
de tt ny xitti
hiže.
Égi
wąknunąkižą
weže,
"Žejanaíxjį,
it was.
[And]
an old man
he said,
"About time,


Ai noKo A xitti
A ttAi tt
Ao w tti se Ki di
e tto w s se
hinųkhaxjį,
hačija
howajiregiži,
ejowarare
my daughter,
where
he came from, and
[there he should go]


Ai dK K.
ny di.
w Ko no ni se Ko ni
ay se de.
e Ki.
hišgaga
naį́ži
wakununiregųnį,"
aíreže.
Égi
[in turn]
about now
they must be lonesome for him,"
they said.
[Then]


A Koyi se de.
e tt.
A Ki si
w d s
w Ko sor dAe.
hakoireže.
Éja
hakiri
wažąra
wakurusše.
they went home.
There
on the way
his things
he took up.


p. 41 —
e tt.
K tt K
dKe
Ae
Ao ttAi s se
Éja
gająnga
ške
he
hočirare
There
[then]
[also]
lice
[which he had housed]


dtt de.
Ao rKe
de rKe
Ai de.
tt rKe
šjąže.
Hosge
žesge
hiže,
jasge
he rid himself.
On purpose
[this way]
he did,
[what]


Aiy n K
n tti xK
Ai s n s.
de rKe
Ai
hianąga
najixgą
hiranąra
žesge
hi,
he did, and
to be disgusted
[they had been]
[this way]
he made himself,


no ni Ke.
Ai Ke
n tti xK
Ai s ni de.
e Ki.
nunige
hįké
najixgą
hiranįže.
Égi
but
not
to be disgusted
they were not.
[Then]


ttAi
Ao ttAi wi Ki di
e tt
Ki wi de.
Ai o ni s.
či
hočiwigiži,
éja
kiwiže.
Hi’ųnira
home
[to live, and]
there
they went back.
His mother


wo Ki d w s
so K n de.
Ki liAi de.
Ai noKo
tteAe Ks
wokižawara
rokanaže.
Gipįže,
hinųk
čekra
being glad
she was very much.
She was delighted,
[woman]
[new]


Ko so a de.
Ai ni Ks
Ko so a Ki di.
e Ki.
e Ki.
kúru-ąže.
Hinįkra
kúru-ągiži,
égi
égi
to hold.
Her son
she held, and
and
[then]


p. 42 —
e tt
ttAi nK ra de.
Ao ttiAi ttiAi niKi.
tte K*
A Ko sey d.
éja
činąks’aže.
Hočįčįnįk
jega
hagoreižą
there
they would live.
The young man
the
after a time

*this is normally a suffix, but the period after the initial word would seem to preclude that.


ni Ktt Kini Ki d.
Ki ttAo
Ai se de.
w Kini Ki d.
de e
nįkjąknįkižą
gičo
hireže.
Wąknįkižą
žee.
a child
to be born
it was.
A boy*
[this one.]

*literally, "a little man".


A Ko sey d
m ni
rA Ki di.
e Ki.
di Ke.
Hagoreižą
mąnį́
sakiži,
égi
žigé
After a time
to walk
[swiftly,]
then
again


Ai noKo tte K.
daKii w Ai s
e
Ao w Aoyi se de.
e Ki
hinųkjega
š’ak’iwahíra
e
howahuireže.
Égi
the wife
her parents
they
they came.
Then


di K tt K.
Ai Ke
Ae
Ao ttAi ni de.
e Ki.
žigająga
hįké
he
hočinįže.
Égi
this time
not
lice
he was not filled.
[And]


e tt
A tti o Ki di.
Ai Ke
w d s
Ai d
éja
haji’ųgiži,
hįké
wažąra
hižą
there
when he came,
not
anything
one


so da Kini de.
so K n
ni Ki d
Ae se de.
wo Ki roKo
roš’agįnįže.
Rokana
nįkižą
hereže.
Wogízuk
he could not accomplish.
Great
[a little one]
he was.
[Truly]


w do ni
Ke de.
tt Ko s
A ntt
tee Ai de
wažóni
keže.
Jagura
haną́č
t’ehiže.
hunter
[he turned into.]
[Any kind]
all
he killed.


p. 43 —
w noy tteKe
niy tt
Ao s tte s
deKe.
Ai Ke
Wanoičge
niaja
horajera
ške
hįké
Animals
of the water
[he visited]
[also]
not


w d si d
so da Kini de.
e Ki.
de e.
wy se n.
wažąrižą
roš’agįnįže.
Égi
žee
waireną.
[one the things]
[he would not fail.]
[And]
[this]
[they have told.]


e tt.
A Ko sey d.
ttAi nK n K.
Ai wo roAotto
e tt
Éja
hagoreižą
činąknąka
hiwosųč
éja
There
one day
village
near
there


ni Ke
se doKo ni de.
te we s Ki
e tt
w Ki d.
nįge
reškųnįže.
Tewéraki,
éja
wąkižą
[somewhere]
[he seems to have gone.]
Unexpectedly,
there
a man


mi nK
n Koo
Ai leAe ser dAe.
ttiAi
loAo so Ke
minąk´,
nąk’ų
hipéresše.
Či
poroke
there was,
as he sat
he became conscious.
Lodge
oval


xeAe teyi d
e tt.
leA tts
deKe
Ai tt
xeteižą
éja
pejra,
ške
hija
[a large one]
[where]
fire,
[also]
there


te e
tte de.
m s.
m ttoKo s.
w K s n
tee
ježe.
Mąra
mąčgúra
wakarana
[this one]
he came.
Arrows
bow
with him


w o nK deAe.
Ai K K
ttAo ni
A K
w KidiKi i ni
wa’ųnąkše.
Hįkaga
čoni,
hąka
wąkšik’inį
he had them.
Never
before,
never
not to live


p. 44 —
w o nK deAe.
e rKe
tt Ko o
w o n Ks
A Ke
wa’ųnąkše.
Ésge,
jagu’ų
wa’ųnąkra
hąké
he did it.
Therefore,
why
[he was doing it]
not


Ai leAe se rini de.
de Ko
Ai xK xK Ki
dKe.
de Ko
hipéresnįže.
Žegų
hixgąxgągi,
ške
žegų
he did not know.
[Thus]
when he moved,
[even]
[thus]


tt Ko
Ai se K
de rK
tti K s K s de.
A Ao
jagu
hirega,
žesga
jikarakaraže.
"Hąhó,"
[how]
[as he thought,]
[that way]
he began.
"Well,"


e de
di Ke.
i
A niy tte.
tt Ko o
éže.
Žigé
i
haniaje,
"Jagu’ų
he said.
Again
mouth
he said,
"Why


te e
w o n Ko ni
e de.
di Ki Ko
e de.
tee
wa’ųnąkųnį?"
éže.
Žigigų
éže,
[this]
[it may be?"]
he said.
Again
he said,


tt Ko o
te e
w o n Ko ni
e de.
Ko de.
"Jagu’ų
tee
wa’ųnąkųnį?"
éže.
Guže.
"Why
[this]
[it may be?"]
he said.
[He came.]


de rKe
Ai s n Ks.
i
A niy tt
de rKe
Žesge
hiranąkra
i
haniaja,
"Žesge,"
That
thinking
mouth
it said,
"Thus it is,"


e de.
tt rKe
A Ktt n Ae Ko ni
e de.
di Ke
éže.
"Jasge
hakjanahegųnį?"
éže.
Žigé
he said.
"What
I am going to do?"
he said.
Again


p. 45 —
w d s
Ai d
e ra de.
e tt
Ai ta ta nK deAe.
wažąra
hižą
es’aže.
Éja
hit’at’anąkše.
[things]
[one of them]
he would say.
There
he sat and talked.


di Ke
o nK o
n di de.
A Ao
e de.
Žigé
’ųnąk’ų
nąžįže.
"Hąhó,"
éže.
[Again]
finally
he got up.
"Well,"
he said.


te e
tt rKe
A Ktt n Ae
w o Ko  ni
e de.
"Tee
jasge
hakjanahe
wa’ųgųnį?"
éže.
"This
what
going to do
I am?"
he said.


di Ke
ttiAi
so le tt
Ao w se Kette
Ai se K tt
Žigé
či
ropeja
howarekje
hiregają.
[Again]
lodge
to the door
he began to go
he did.


di Ke
e Ao w se de.
to w
ma ni se de.
Ki liAi de.
Žigé
ehowareže.
Towa
mąnįže.
Gipįže.
[Again]
[there he went.]
On
he walked.
He liked it.


Ai Ai nl lK tt
m dtt
Ki liAi de.
m s.
Ai Koo
Hihinąbgają,
mąšją
gipįže.
Mąra
hik’ų
He got outside, and
very
he was delighted.
His arrow
to use


n i Ki di
di Ke
o xitti de.
A Ai
w so liAi de.
na’įgiži,
žigé
’ųxjįže.
Hahi,
waropįže.*
he tried to, and
[again]
he did much.
Finally,
he learned it.

*more commonly, warapįže.


to w se de.
w d s
Ai d
Kotto ttK
e tt
Towareže.
Wažąra
hižą
gučga
éja
He went on.
[Things]
[one of them]
when he shot,
there


p. 46 —
o ra Ki di.
to we
n s
w Kotto
A se de.
’ųs’agiži,
towe
nąra
waguč
hareže.
he would hit it, so
on
tree
to shoot them
[as he went.]


A Ai
owK Koo.
te we s Ki
ttAyi d
A tt de.
Hahi
’ųwąk’ų
tewéraki,
čižą
hajaže.
Finally,
as thus he went on,
unexpectedly,
a lodge
he saw.


wo Ki roKo
Ki liAi de.
e tt.
te we s Ki
w Ks.
Wogízuk
gipįže.
Éja,
tewéraki,
wąkra
Very much
he liked it.
There,
unexpectedly,
man


tto liAi wi
A Ki tt de.
w o tte K
de rKe
w o nK deAe.
jopíwi
hakijaže.
Wa’ųjega
žesge
wa’ųnąkše.
four
he saw.
As he was,
that way
they were.


e tt.
wy se de.
tto l tt wi K.
A A
n tto ni tt n
Éja
waíreže,
jobajáwįga,
"Hąhą́,
nąjonijáną,"
Then
they said,
the four of them,
"Now,
I bless you,"


Ai Ky se de.
K tt
Ai deKe
e de.
A A
higaíreže.
Gają,
hišge
éže,
"Hąhą́,
they said to him.
[Then]
[also]
he said,
"Now,


n tto ni tt n
e de.
n tto ni tt Ke
w A tte n
e de.
nąjonijáną,"
éže.
"Nąjonijage,
wahájeną,"
éže.
I bless you,"
he said.
"I bless you, is why
I say it,"
he said.


p. 47 —
n tto ni tt Ke
w A tte n
Ai deKe
e de.
m
"Nąjonijage,
wahájeną,"
hišge
éže.
"Mą
"I bless you, is why
I say it,"
[also]
he said.
"Arrow


te e
ntt wi so ni tt n
e de.
m
te e
tee
nąjwironijąną,"
éže.
"Mą
tee
these
I bless you,"
he said.
"Arrow
these


ntt wi so ni tt n
e de
Ai deKe.
de
w w K tte K.
nąjwironijąną,"
éže
hišge.
Že
wawagajega,
I bless you,"
he said
[also.]
The ones
he spoke to them,


Ae so K
w o nK de.
o nK Koo.
n xoKo
Ai se de.
Heroka
wa’ųnąkše.
’Ųnąk’ų
nąxgų́
hireže.
Without Horns
[they were.]
Finally,
to understand
they made him.


e tt
A ro Ai
Ao Ki tee
Ai se de.
e Ki.
Éja
hasuhi
hokit’é
hireže.
Égi
There
[slowly]
to talk
they did.
Then


tt rKe
Ai Ktt n Ae s
Ao Ki s Ki se de.
e tt
my d.
jasge
hikjanahera
hogirákireže.
Éja
maįžą
what
he must do
they told him about.
There
an arrow


n tti so tt
Ai se Ki di.
tt tty xitti Ki di.
Ai Ke
w d s
ną́jiroją́
hiregiži,
jajaixjįgiži,
hįké
wažąra
to bless
they did, and
no matter how far,
not
anything


p. 48 —
Ai d
Ai lo dA n ni de
Ai Ky se de.
e Ki.
K tt
hižą
hibošanąnįže,
higaíreže.
Égi
gają
one
it would not fail to hit,
they told him.
Then
when


Ko Ko Ki di.
e tt.
A Ki si
ttAyi d
tee Ai de.
gugugiži,
éja
hakiri
čaižą
t’ehiže.
he came away,
there
on the way
a deer
he killed.


e tt.
de e.
Ai Ki dAe sey n K.
ttiAiye tt
A ni Ki se de.
Éja
žee
higišereanąga
čieja
hanikireže.
There
that
he attended, and
to the lodge
he brought.


e Ki
to Ke we
Ai de.
ni Ke
m ttA n K.
Égi
tokéwe
hiže.
Nįge
mąčanąga
Then
to be hungry
he was.
Piece
he cut off, and


rA Ke
ro ttn i Ki
so daK deAe.
e Ki.
ni Ke
sáke
rujna’įgi,
roš’akše.
Égi
nįge
raw
he tried to eat, but
he could not.
Then
piece


so Kii de.
so ttK
K tt.
m dtt
ar deAe.
rok’įže.
Rujga,
gają
mąšją
’asše.
he broiled.
When he ate it,
[then]
very
it was delicious.


e tt
o xitti de.
w i ntt Ki de.
e Ki.
Ao ttiAi ttiAi niKi tte K
Éja
’ųxjįže.
Wa’įnačkįže.
Égi
Hočįčįnįkjega
There
[he did much.]
He ate enough.
Then
The young man


Ai s tti de.
Ko s.
wo Ki roKo
wo xtt
Ai de.
hirajiže.
Kora,
wogízuk
woxja
hiže.
he came to him.
[Well,]
very
to be fond
he was.


p. 49 —
A Ki do
Ke se
n i de.
tt rKe de.
e de.
Hakižu
kere
na’įže.
"Jasgeže?"
éže.
With him
to take home
he tried.
"How is it?"
he said.


Ai deKe
A o n Kese
de rKe s
s tte de.
i ne Ki
"Hišge
ha’ųnąkre
žesgera
rajéže.
Inéki
["Also]
[where I am]
[in that way]
[you step.]
Alone


s ttAi
s tte de
e de.
e Ki.
Ao ttAi ttAi ni Kn K
rači
rajéže?"
éže.
Égi
hočičinįknąka
you live
you do?"
he said.
Then
the young man


we de.
A K a do
Ai ttA wi A s.
Ai niKi niKi A s
dKe.
weže,
"Hąka-ažu,
hičawįhara,
hinįknįkhara
ške
said,
"No,
my wife,
my little son
[also]


w K s Ki
ttiAi nK dA n
e de.
Ai ttA wi
Ai deAe K
wakaraki
činąkšaną,"
éže.
"Hičawį,
hišega,
with them
I live,"
he said.
"Wife,
[as you say],


tt rKe
w s Ke de
e de.
Ai no Ki d
w Ke n
jasge
warakeže,"
éže.
"Hinųkižą
wagéną,"
what
you mean?"
he said.
"A woman
I mean,"


e de.
Ai noKo
Ai deAe K
tt rKe
w s Ke de
éže.
"Hinųk,
hišega,
jasge
warageže?"
he said.
"Woman,
[as you say],
what
it means?"


p. 50 —
e de.
Ao Ki s K
deKe
A Ke
Ai leAe se rini ra de.
éže.
Hogiraka,
ške
hąké
hiperesnįs’aže.
he said.
He would tell him, but
but
not
he would not understand.


e Ki.
w Ke de.
de Ko
Ai Ke se Kette n
e
Égi
wageže,
"Žegų
hikerekjeną,
e
[Then]
he said,
"[Then]
let us go home,
so


A dtt Ki di
tt rKy se s
Ai s lAe se ri Kette n
Ai Ke de.
e rKe
hašjagiži,
jasgairera
hiraperesikjeną,"
higeže.
Ésge,
you can see, and
[how things are]
[you will understand,"]
he said to him.
So


K tt K
A Ki do
Ke se de.
e
Ki wi Ki di
gająga,
hakižu
kereže.
E
kiwigiži,
then,
with him
he went home.
[So]
[when they got home,]


i ttAl niKi
ttiAi
wi de.
e tt
A Ki do
įčapnik
či
wiže.
Éja
hakižu
separate
lodges
[they were it.]
[There]
with him


Ki de.
Ai ttA Ko so
Ai Ke de.
deKe
e ra de.
kiže.
’Hičakóro’,
higeže,
ške
es’aže.
he went.
’Friend’,
he called him,
[and]
he would say.


e Ki.
Ki wi Ki di.
di Ke
e tt
Ko se de.
Égi
kiwigiži,
žigé
éja
koréže.
[And]
[when they got home,]
[again]
there
he was surprised.


p. 51 —
Ai noKo n K
A tt Ki di.
de Ko
we rAi wi xitti de.
e Ki.
Hinųknąka
hajagiži,
žegų
wesįwįxjįže.
Égi
The woman
when he saw,
[then]
he gazed at her very much.
[And]


di Ke
Ai niKi ni Ks
A tt Ki di
di Ke
Ai s tty s xitti de.
žigé
hinįknįkra
hajagiži,
žigé
hirajairaxjįže.
[again]
his little son
when he saw,
[again]
he was very much surprised.


e Ki.
we de.
te e
A ttAi tt
d n n Koo
Égi
weže,
"Tee
hačija
šananąk’ų
Then
he said,
"These
where
[when ...]


w s Ki do
s Ki si de.
Ai s Ki
doo se
Ai deKe
warakižu
rakiriže.
Hiragi
š’ųre,
hišge
with them
you came home.
To bring back
you did,
[I also]


de rKe
w s Ki
Ki de
e de.
A K a.
žesge
waragi
kiže?"
éže.
"Hąka-a,
like
[as you did it,]
[to come home?"]
he said.
"No,


te e
Ai noKo n Kse.
ttA Kese Ki.
ttAi rAe se tt Kese.
e tt
tee
hinųknąkre
čągeregi
čiserejakre
éja
this
the woman
outside
long lodge
there


dak w Ai s
nK dA n
e de.
tt rKe
w s Ke de.
š’akwahira
nąkšaną,"
éže.
"Jasge
warageže?"
her parents
they are,"
he said.
"What
you mean?"


e de.
Ai att s.
Ai o ni s.
w n Ke n
e de.
éže.
"Hi’ąčra
hi’ųnira
wanągeną,"
éže.
he said.
"Her father
her mother
I mean,"
he said.


p. 52 —
di Ke
de e
Ai s we
Ai de.
tt rKe
Žigé
žee
hiráwe
hiže.
Jasge
Again
this
to bother him*
he did.
How

*Marino gives this definition of the term: "to trace down, to arrive at a conclusion, to know."


Ai se K tt
Ki ttAo n Ki di
n xoKo
n i de
e Ki
hiregają,
kičunąkiži,
nąxgų́
na’įže.
Égi
they did, and
gave birth to one another, and
[to hear]
[he tried.]
And


Ai rKe xitti
A Ke
Ai lAe se rini Ke
deKe
w n K n K.
hisgexjį
hąké
hiperesnįge,
ške
wanąkanąga
really
not
he did not know,
and
he was anxious, and


tt rKe Ki di
n xoKo Ki
dA n
Ki liAi Kette
w K nK dAe
jasgegiži,
nąxgųgi,
šaną
gipįkje
waganąkše,
finally,
if he understood,
to tell
[it should be good]
[he meant it,]


a n Koo
A Ai
Ao Ki s Ki di
n xoKo
Ai de.
anąk’ų.
Hahi
hokiragiži,
nąxgų́
hiže.
[as they were talking.]
On
he told him, and
to understand
he made him.


e Ki
di Ke.
Ai d
A ni se Ktt n Ae Ki
dKe
Égi
žigé
hižą
hanirekjanahegi,
ške
Then
another
one
if he could have,
[also]


A wx deAe.
A Ke
Ai no l A
Ai d
A ni s ni Ktt n Ae ra se
hawąxše.
Hąké
hinųpaha
hižą
haniranįkjanahes’are,
he asked.
Not
[second time]
a
he could not be having,


p. 53 —
a n K
we de.
Ai Ke
tt rKe
Ai s n K
ánąga
weže,
"Hįké
jasge
hiranąga
he said, and
he said,
"Not
[how]
[to make, and]


ni Ktt K
ni n Ki di
de rKe
A K
Ai w tt ni tte Ke
nįkjąk´
anįnągiži,
žesge
hąka
hįwajanįjege,"
a child
[it was not said, and]
that kind
never
[as I have not seen,"]

we de.
A K K
de rKe
s ni A s tt wi Ke
w Ae n.
weže.
"Hąkagá
žesge
ranįharajawige,
wahéną,"
he said.
"Never
such things
[since I have not seen you do,]
I say it,"


e de.
e Ki
w Ke de.
no xA w xitti
o nK dA n
éže.
Égi
wageže,
"Nųxawąxjį
’ųnąkšaną,"
he said.
And
he told him,
"In secret
it is done,"


e de.
wo so diAi Ke rKe Ke tti ni
e de.
w d
tt Ko s
éže.
"Worošigesgegejinį,"
éže.
Wažą
jagura
he said.
"Because it is a disgrace,"
he said.
Things
[the reason]


A n ttiAi
A wx deAe.
e Ki.
di Ke.
A Ko sey d.
hanąčį
hawąxše.
Égi
žigé
hagoréžą,
all
he asked.
Then
again
[one day,]


A Koyi se Ktt n Ae Ki di.
Ao Ki sK deAe.
Ai ttA Ko so.
haguirekjanahegiži,
hogirakše,
"Hičakóro,
when they were to come back,
he told him,
"Friend,


p. 54 —
A tti Ke se Ktt n A wi n.
Ai Ke de.
Ai deKe
Ao ttAi s.
hajikerekjanahawiną,"
higeže.
Hišge
hočira
we are going home,"
he told him.
Also
his lodge


Ao w Ko Ktt n Ae de
e de.
e Ki.
we de.
Ai ttA Ko so.
howagukjanaheže,
éže.
Égi
weže,
"Hičakóro,
he will be going back,
he said.
Then
he said,
"Friend,


Ai Kow K.
A Ko seyi d.
w d s.
Ai d
ni
higųwąga,
hagoreižą,
wažąra
hižą
ni
if ever,
[some day,]
anything
one
you


ni Ki tti t n Ki di.
A Ai n n.
Ai Ke de.
Aowo.
e de.
gijitanagiži,
hahinaną,"
higeže.
"Howo,"
éže.
if I can ever help,
I could come over,"
he said to him.
"All right,"
he said.


e Ki
e tt
Ki so ttA wi de.
e Ki.
Ai o ni s.
Égi
éja
giručawiže.
Égi
hi’ųnira
Then
there
they parted.
Then
his mother


e tt
Ki si de.
e Ki.
A Ko seyi d.
Ai noKo n K.
éja
kiriže.
Égi
hagoreižą,
hinųknąka
there
they came back.
Then
one day,
[the woman]


we de.
Ai niKi A xitti.
ni Ke
w w tti n.
daK w A s.
weže,
"Hinįkhaxjį,
nįge
wawajiną.
Š’akwahara
she said,
"My son,
somewhere
I came from.
My parents


p. 55 —
e Ki.
wK w ttA ls
dKe.
e tt
w w tti n.
égi
wąkwačapra
ške
éja
wawajiną,
and
my brothers
also
there
I came from,


ttiAi n Ki d.
tt tti K.
Ai so K n n.
e tt
ni Ke
činąkižą
jajiga
hirukananą.
Éja
nįge
a village
father
[he governs.]
There
somewhere


w w te n.
Ai noKo s.
[t]to liAi wi
A ni wi n.
t ni
wawáteną.
Hinųkra
jopíwi
haniwiną.
Tani
I went away.
Women
four
[we had.]
Three


Ai ttA Ko so A s
w K s Ki do
w o n.
Ai ttA Ko so w A s.
tee w Ai n.
hičakorohara
wakarakižu
wa’ųną.
Hičakorowahara
t’ewahíną.
my friends
with them
I was.
My friends
he killed.


t xoAo Ai Ai s.
w o n.
wiy dA n Ke.
A Ktt Ke se s.
Taxuhihira
wa’ųną.
Wiašąnąke,
hakjakerera
The one burned up
he did it.
Since I have done mischief,
to go home


Ai Ki ttAe xiAi nK dA n.
Ai ttA Ko so w A s.
ne
wi Ki K s Aey n K.
higičexinąkšaną.
Hičakorowahara
ne
wikikaraheanąga
I dreaded.
My friends
I
I coaxed away, and


p. 56 —
tee w Ai se Ke.
de tt ny xitti
e Ao wy K s wi Ki di
y se n.
t’ewahirege.
Žejanaíxjį
ehowaikarawigiži,
yaréną,"
that is why they were killed.
About now
we should go there,
I think,"


e de.
Ao ttAi ttAi niKi n K
A Ao Ao de.
e Ki.
A ttiy K sy se de.
éže.
Hočįčįnįknąka
hahuhuže.
Égi
hajiakaraíreže.
she said.
The young man
he became anxious.
[Then]
they started.


A Ko sey d.
A Ki se de.
te we s Ki.
ttAi nK s.
Hagoreižą
hagireže.
Tewéraki,
činąkra
Finally,
they arrived home.
Unexpectedly,
the village


wo xAl ni Ke rK nK deAe.
w Ki ta nK deAe.
e Ki.
Ao Ki wi s.
woxabnįgesganąkše.
wagit’anąkše.
Égi
hųgiwira
it was very quiet.
they were in mourning.
Then
the princess


Ki de.
de Ko
ttiAi n Ks.
wo Ki d w de.
A ntt
kigže.
Žegų
činąkra
wogišawaže.
Haną́č
she arrived home.
[Thus]
the village
they became glad.
All


w i K se n Ki di.
ttA so xiAi wi s
w liAi Koo
Ai se de.
e Ki.
wa’įkerenąkiži,
čaroxíwira
wapik’ų
hireže.
Égi
they were in mourning, and
their hair
to fix up
they did.
Then


p. 57 —
roto Ai s n K.
e Ki.
tt rKe xitti
Ai K.
A ntt
stohiranąga
égi
jasgexjį
higa,
haną́č
they gathered, and
[then]
[what]
[she did,]
all


e tt
Ao K sK dAe.
Ao Ki wi s.
Ki K.
Ki liAi
éja
hokárakšé.
Hųgiwira
giga,
gipį
there
she told.
The princess
as she was home,
to be glad


Ai se de.
t ni
di da wi
no ni Ke.
e Ki.
hireže.
Tani
šišawi,
nunige
égi
they were.
Three
they were dead,
[but]
then


Ao ttAi ttAi niKi tte K
di Ke
e tt.
Ai n di ne de.
e Ki.
hočįčįnįkjega
žigé
éja
hinąžįže.
Égi
the young man
again
there
they received benefit.
Then


e
AoKo n Ki
i ne Ki
deKe
A Ke
e
hųknąkį
inegi*
ške
hąké
he
to be made chief
as they wanted,
[but]
not

*< hiregi, where the /h/ is dropped from external sandhi, and the /r/ is made into an /n/.


o ni de.
e
ttiAi nK s.
Ai so K n n Ki
i ne Ki di.
’ųnįže.
E
činąkra
hirokananakį
inegiži,
he would not do it.
He
the village
[to be made ruler]
they wanted, but


A Ke
o ni de.
e Ki.
A Ko sey d.
wK so tteKe
hąké
’ųnįže.
Égi
hagoreižą,
Wąkručge
not
he would not do it.
[Then]
one day,
cannibal giants


Ao ni Ae xeAe te xitti
wi s tti se de.
e tt.
Ao ttAi ttAi niKi tte K
honihexetexjį
wirajireže.
Éja
hočįčįnįkjega
a very large band
they came upon them.
There
the young man


p. 58 —
dA n
Ae s Ktt n Ae Ki di.
Ai ttA Ko so s.
so K s Ko de.
Ke ni
šana
herakjanahegiži,
hįčakórora
rokarakože.
Kéni
the only one
he would be, so
the friend
he wished for.
Before


wi rii ni
tti de.
e tt.
Ki o
Ai s wi de.
wis’įnį
jiže.
Éja
ki’ų
hirawiže,
before long
he came.
There
to gamble
they did,


wK so tteKe n K.
e Ki.
w Kotto liAi o s.
w Kotto rA s Ke o s.
Wąkručgenąka.
Égi
wagučpį’ųra,
wagučsarage’ųra,
the Giants.
[And]
good shooting,
long distance shooting,


Ao Ki nK s.
so K n xitti wi de.
Ao ttAi ttAi ni Kette K.
Ai ttA Ko so s
hokinąkra
rokanaxjįwiže,
hočįčįnįkjega
hįčakórora
wrestling
they were very good at,
the young man
the friend


A K s Ki do.
Ai ttA Ko so s.
A Ko sey d
deKe.
ttA deKe Ko
hakarakižu.
Hįčakórora
hagoreižą,
ške
čašgégu
together with.
The friend
one day,
[also]
oak


p. 59—
xeAe te xitti d.
Ao Ki n Ki di.
Aoyi tti so AeKe.
ni Ke
xetexjiįžą
hokinąkiži,
huijiruhek
nįge
a big one
he wrestled, and
he pulled it up by the roots
[someplace]


Ao too se de
ay se n.
e rKe
e tt.
w Koso tteKe s.
hot’ųreže,
aíreną.
Ésge
éja
Wąkručgenąka
he threw it,
they say.
So therefore,
[there]
the Giants


n xi se
w Ai de.
e tt.
Ki
so dtt
Ai s wi de.
nąkire
wahiže.
Éja
ki
rušją́
hirawiže.
they were frightened
[he caused them.]
There
to game
to stop
they did.


e Ki.
e tt.
A ttiAi tt
dA n
Ao w tti
Égi
éja
hačįja
šana
howaji
Then
there
where
[each]
to come from


w o n Ki di.
eyo w K sy se de.
de.
wK xoAo no niKi tte K.
Aeyi d
wa’ųnąkiži,
eowakaraireže.
Že
wąkxonunįkjega
heižą
they did, and
they went home.
This one
the young man
a louse


w o tte de
ay se n.
e rKe.
Ao Ki wi tte K.
ttA Ks
wa’ųježe,
aíreną.
Ésge,
hųgiwijega
čagra
he was it,
it is said.
[Therefore,]
the princess
out


p. 60 —
Ao too se K
deKe
Ki si ra de.
tteAe Ke tt.
Ao Ki wi tte K.
hot’ųrega,
ške
kiris’aže.
Čegéja
hųgiwijega
when she threw him,
[also]
he would return.
[In the beginning,]
the princess


Ae
w ni Ki di
Ai de se de.
e rKe.
e tt
he
wanigiži,
hižereže.
Ésge,
éja
louse
it belonged to her, and
he was one of them.
[Therefore,]
there


wK diAiKi i de.
Ae
wi so K n s
w o de.
ay se n.
wąkšikįže.
He
wirukanara
wa’ųže,
aíreną.
he became human.
Lice
the chief
he was it,
it is said.


e rKe.
ni Ke
o Ki
A K K.
w Kidi Ks.
Ésge,
nįge
’ųgi,
hąkagá
wąkšikra
[Therefore,]
wherever
if he was,
never
the people


to Ke we
Ai s ni ra de.
Ai rKe tt
to Ke we
Ai Ai
tokéwe
hiranįs’aže.
Hisgeja,
tokéwe
hįhí
to be hungry
he would not let them.
Truly,
to be hungry
to make us


n Ke we
w Ai ra de.
Ae s.
de rK nK e de
ay se n.
nąkewe
wahis’aže.
Hera
žesganągeže,
aíreną.
afraid
they would be.
Lice
they are that way,
it is said.


to Ke we
Ai Ai se Kette s.
Ki ttAe xiAi
nK deAe.
Tokéwe
hihirekjera*
kičexi
nąkše.
[To be hungry]
[should they be]
[difficult for themselves]
[it is.]

*a reduplicated emphatic, hi-hi, "to most assuredly be", from hi, "to be".


p. 61 —
w Kidi Ks.
to Ke we
Ai se Ki
w o
A se tti se K.
Wąkšikra
tokéwe
hiregi,
wa’ų
harejirega,
The people
to be hungry
if they are,
to do
if they have nothing,


Aeyi Ki Ki
dAe se s
o xitti
Ai se ra Ke
e rKe.
heigigi
šerera
’ųxjį
hires’age,
ésge.
[to deal with lice]
[treating]
[to do much]
as they would do,
that is the reason.


e Ki.
wK
m dtt tte K.
de e.
wi s Ko deKe xeAe te s
Égi
wąk
mąšjąjega
žee
Wiragošgexetera
And
man
the strong one
this one
the Big Star


Ae se de.
e dA n.
w d s.
Ai d
m dtt Ki di
hereže.
Ešana