Hočąk Syllabic Text — Little Human Head
translation based on that of Oliver La MèreStylistic Features
|
||
| hapaxlegomena:
-regixjį, "nothing but"; čiči, "house" (< či, "lodge"); gigišja, "go and see" (emphatic of gišja, "to go and see"); hačičija, "(exactly) where," an emphatic form of hačija, "where"; hagawagasgeižąxjį, an emphatic version of hagagasgeižą ("it is ever thus"); hagoreira for hagoreižą, "finally, in the course of time, etc."; harajawi, "to be a disgrace";
hinąšarašarač, "they kicked something over" (cf. Miner: nąšárač — "to kick at something so that it rolls away"); hokirušo (?), "to cover over"; honąt’isič, "to be filled up"; horuxguč, "to look" (for horuxúč); hosųč, "very near" (cf. Miner, "hipusų́ — I am near, I am approaching"); k’į, "to carry" (a variant of gį); ka’e, "that"; kšu, "to place" (found only in Marino); kuruša, "to drop" (found only in Marino); mąja, "country(side), scenery" (found only in Marino); najixgą, "to be disgusted"; nąšarajare, "to kick something over"; raxuxux, "crushing her up in her mouth", the emphatic of raxúx, "to break something brittle with the mouth" (Lipkind, Miner); rejakias, "to take flight"; šišawi, "they were dead" (< šiš, "to be broken");
sososox, "to rattle on" (an emphatic of sosóx); wajerokejere, "underskirt" ("the one such that it is contained with the skirt"); wakaraki, "with them" (instead of wakarakižu); wakarana, "with hiim" (instead of wakarakižu); warakižu, "with them"
(instead of wakarakižu); waxuxux, "to mash something up"; wis’ini, "long" (normally wis’ina); zi, "spark"; žigająga, "this time"; žožok, "to tire" (an emphatic from š’ak, "to tire" ?).
|
||
rare words: bošgírik (Miner, bosgírik), "to make a loud noise during defecation" (Miner, "make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud"); ga, "far off"; gį, "to carry" (found only in Jipson); gičo, "to be born"; hąka-ažu, "no"; haréč, "to have nothing"; hibošaną, "to miss (as in shooting)"; hikirara, "all kinds, a lot"; hokárakére, "to bring in, to place for himself"; huijiruhek, "to uproot by means of the hands" (cf. huijibohek, "to uproot by means of the wind"); jobajáwįga, "the four of them"; kaija(xjį), "over there (in the distance)"; kúru-ą, "to hold"; nika, "say" (an exclamation found only in Lipkind); rokarako, "he wished (for is own)" (< roko, "to be in want"); rošašaknįk, "to fuss (kick and cry)"; sosóx, "to rattle"; tešanąkre, "you who sit". |
||
use of -ąje as a future tense imperative. |
||
at one place, where the noun hinųkjega ("the woman") is in the ultimate position in the sentence, the epistemic clause terminator -že, which normally attaches only to verbs, is suffixed to the noun (hinųkjega-že). |
||
a possible nominal sentence: Wąknįkižą žee, "This [was] a boy". |
||
a preference for the relatively rare hąka ("never") over hąkagá. |
||
generally, a preference for what might be termed "expansiveness" is evinced by this narrator, including preference for long forms over shorter ones, reduplicated emphatics, double negation, and redundant conjunction: |
||
|
a preference for the full form -kjanahe-, rather than the contracted, -kjane-. |
|
|
frequent use of žigigų (žigé-higų), "(yet) again" — 10 times (0.5%).
|
|
|
shows a preference for wažąra hižą, "any single thing", rather than just wažą, "anything".
|
|
|
a penchant for reduplicated emphatics: čiči from či; gigišja from gišja; gugu from gu; hačičija from hačija; hihi from hi; hihinąp from hinąp;
hinąšarašarač from (hi)nąšárač; hirojįjį from hirojį; hixgąxgą from hixgą;
jikarakara from jikara; nąšarašarač from nąšarač; raxuxux from raxúx; rusgisgíč from rusgíč; sososox from sosóx; waxuxux from waxux; woruxuxuč from woruxuč.
|
|
|
odd double negations, hąké ... hąka ("not ... never"), hįkaga ... hąka ("never ... never").
|
|
|
one instance of a double conjunction, égi égi ("and and"). |
|
see comparative word frequency |
||
wK lA ni K. |
Wąkpanįka |
Little Human Head* |
*translated as, "The Man Head".
p. 1, Notebook 51: 1 (English) = Winnebago V, #13: 1 (Hočąk) —
e tt |
ttiAi n Ki d |
nK dAe |
Ao Ks |
dKe |
Éja |
činąkižą |
nąkše. |
Hųgera |
ške |
There |
a village |
it was. |
The chief |
[also] |
Ai tt |
nK dAe. |
e Ki. |
Ao Ks. |
Ai noKo |
hija |
nąkše. |
Égi |
hųkra |
hinųk |
there |
he was. |
And |
the chief |
daughter |
Ai Ki di. |
t ni |
Ai tto Ko so |
Ai de. |
e Ki. |
higiži, |
tani |
hičakóro |
hiže. |
Égi |
he had, and |
three |
friends |
she had. |
And |
de e. |
Ai tt Ko so |
w Ai Ki di. |
wo K s Ki tee de. |
Ai Kowo we. |
žee |
hičakóro |
wahigiži, |
wokarakit’eže. |
Higwówe* |
[these] |
friends |
[that she had,] |
she had a talk with them. |
Round about |
*< higų-howe.
m tt |
tt |
so Ko de |
wi Ke de. |
Ki liAi se Ki di.* |
mąja |
ja |
rokože, |
wigeže. |
Gipįregiži, |
the country |
to see |
[it was to be much], |
she told them. |
They were in favor of it, so |
*the /K/ mistakenly has a period after it.
A sy se de. |
Ai ttA Ko so w Ai s. |
wi Ki ttolo. |
e Ki. |
de e |
haraíreže. |
Hičakorowahira |
wikijop, |
égi |
žee |
[they began.] |
Her friends |
the four of them together, |
then |
[these] |
A Ko seyi d. |
ow Ai se K tt. |
Ao rK |
xeAe te xitti d. |
Ao ta li se de. |
hagoreižą, |
’ųwahiregają, |
hosga |
xetexjį |
hot’ą́bireže. |
one day, |
as they were going on, |
valley |
big |
they came to. |
e Ki. |
A so ttAyi se Ktt n Ae de.* |
Ao rK |
Ki rA Kitti. |
A Ai se K tt. |
Égi |
haručairekjanaheže. |
Hosga |
kisakjį |
hahiregają, |
And |
they were going to cross it. |
Valley |
the center |
when they got there, |
*there is a mark like a large comma after the /n/ that probably does not belong there.
e tt |
w di d. |
rA s |
n Ke. |
Ai tt |
éja |
wažįžą |
sąra |
nąke, |
hija |
there |
something |
white |
[as there was,] |
there |
A Ai se K tt. |
te we s Ki. |
wK lAyi d |
w o nK deAe. |
wy se de. |
hahiregają, |
tewéraki, |
wąkpaižą |
wa’ųnąkše. |
Waireže, |
when they got there, |
[unexpectedly,] |
a man’s head |
it was. |
They said, |
ni K. |
A Ko seyi d. |
w Kidi Ki d. |
e Ki |
tee Ko ni. |
"Nika, |
hagoreižą, |
wąkšikižą |
égi |
t’egųnį. |
"Say, |
once in the past, |
a human |
here |
he must have died. |
rii se tt xitti |
A K. |
ni Ke |
e Ki |
Ai d |
S’įrejaxjį, |
haka |
nįge |
égi |
hižą |
Long ago, |
[at one time] |
[someplace] |
here |
someone |
tee Ko ni. |
ay se de. |
e Ki. |
Ai d |
w o de. |
t’egųnį," |
aíreže. |
Égi |
hižą |
wa’ųže. |
he must have died," |
they said. |
Then |
one of them |
she did it. |
n dA stt se |
Ai de. |
e tt. |
roAo roAoxo deAe. |
w n. |
Nąšarajare |
hiže. |
Éja |
sosoxše.* |
"Waną́, |
To kick it over |
she did. |
There |
it rattled on. |
"Oh! |
*Miner: "sosóx — to be rattley (like a rattlesnake)."
w xtt n |
ay s n K. |
di Ke |
n dA stt se |
Ai se ra de. |
waxjáną," |
airánąga |
žigé |
nąšarajare |
hires’aže. |
it is funny," |
they said, and |
again |
to kick it over |
they would. |
roAo roAo xn K |
e rKe |
w o nK deAe. |
e Ki. |
we de |
Sosoxanąga |
ésge |
wa’ųnąkše. |
Égi |
weže, |
It rattled, and |
that is why |
they did it. |
Then |
she said, |
Ao Ki wi s. |
ni K te. |
Ai ttA Ko so wi s. |
w K ttAK |
n Ko ni |
hųgiwira, |
"Nikate, |
hičakorowira, |
wakąčąk |
nąkųnį. |
the princess, |
"Say, |
my friends, |
holy |
it might be. |
w doo |
A s tte Ko ni |
e de. |
e Ki. |
so dtt |
Waš’ų |
harajegųnį," |
éže. |
Égi |
rašją |
You do it |
you do," |
she said. |
Then |
to stop |
Ai se de. |
e Ki |
di Ke |
A ttiy K sy se de. |
e Ki |
hireže. |
Égi |
žigé, |
hajiakaraíreže. |
Égi |
they did. |
Then |
again, |
they went on. |
Then |
A Ko seyi d. |
A Ai |
A xtt n |
Ai se de. |
e tt. |
hagoreižą, |
hahi |
haxjąna |
hireže. |
Éja |
finally, |
[to go on] |
evening |
they did. |
There |
Ao Ki wi s |
we de. |
e Ki xitti |
Ai n Ktt wi n. |
ttiAi s. |
hųgiwira |
weže, |
"Egixjį, |
hinąkjawiną. |
čira |
the princess |
she said, |
"About here, |
[let us sit.] |
Lodge |
Ai d |
Ai Ki Koo Ktt wi n.* |
e de. |
e rKe. |
ttAi doAo |
hižą |
hikik’ųkjawiną," |
éže. |
Ésge, |
čišú |
one |
let us build for ourselves," |
she said. |
Therefore, |
poles |
*a period is mistakenly placed after the syllable /Ktt/.
Ki ttiKi ri s n K. |
e Ki. |
xA wi |
lA tti s n K. |
e Ki |
gičkísiranąga |
égi |
xąwį́ |
pačiranąga |
égi |
they cut, and |
[then] |
grass |
[they cut, and] |
[then] |
Ai deKe |
so d li r n K. |
e Ki. |
xA wi. |
Ai ttiAi d. |
hįšgé |
ružapiranąga |
égi |
xąwį́ |
hičižą |
basswood |
they peeled, and |
[then] |
grass |
a lodge |
Ki Koo |
Ai se de. |
dtt xitti |
so riKi riKi tti se de. |
A Ke |
kik’ų |
hireže. |
Šjąxjį |
rusgisgijireže. |
Hąké |
to make for themselves |
they did. |
Very tight |
they tied it up. |
Not |
dKe |
ttiAi solo |
ttoAo Ai s ni de. |
e Ki. |
Ke ni |
ške |
čirop |
čųhirenįže. |
Égi |
kéni |
even |
door |
they did not have. |
Then |
before |
ny s ni. |
te we s Ki. |
w di d |
n xoKo |
Ai se de. |
nairani, |
tewéraki, |
wažižą |
nąxgų́ |
hireže. |
before they went to sleep, |
unexpectedly, |
something |
to hear |
they did. |
A Ao |
ay se de. |
te we s Ki. |
wK deAe. |
n w |
"Hąhó," |
aíreže. |
Tewéraki, |
Wákše, |
nąwą |
"[Hello,] |
they said. |
Unexpectedly, |
It said, |
song |
wK deAe. |
Ai noKo. |
ttolo |
tti s wi se. |
Ai noKo |
wákše, |
"Hinųk |
jop |
jirawire; |
hinųk |
[it said it,] |
"Women |
four |
who went by; |
women |
ttolo |
tti s wi se. |
riAi lA n |
Ai n dA s dA stt. |
riAi lA |
jop |
jirawire; |
sipana |
hinąšarašarač; |
sipá |
four |
who went by; |
the tips of their toes |
they kicked me over; |
the tips of their toes |
Ai n dA s dA stt. |
a n K. |
s dtt K. |
w o ra de. |
hinąšarašarač," |
ánąga |
rašjąga |
wa’ųs’aže, |
they kicked me over," |
it said, and |
when it finished, |
[it would do it,] |
roAo roAo roAoxo |
a tti |
Ao ra de. |
e Ki. |
Ao Ki wi s |
sososox |
aji |
hus’aže. |
Égi |
hųgiwira |
rattling on |
it came |
[it would howl.] |
Then |
the princess |
we de. |
te de rKe |
Ke |
Ai ttA Ko so wi s. |
w Ae d se |
weže, |
"Težesge |
ge, |
hičakorowira, |
wahežare," |
she said, |
"Thus it is |
it is why, |
my friends, |
I spoke," |
e de. |
e Ki. |
owK o |
tti de. |
we de. |
éže. |
Égi |
’ųwąk’ų |
jiže. |
weže, |
she said. |
Then |
finally |
it got to them. |
It said, |
A ttAi tt |
ttAi so lA. |
Ae se de. |
e de. |
e Ki. |
"Hačįja |
čiropa |
hereže?" |
éže. |
Égi |
"Where |
door |
it is?" |
it said. |
Then |
Ao Ki wi s. |
we de. |
wiy xele |
Aowe tt. |
Ae se n. |
hųgiwira |
weže, |
"Wiaxep |
howeja |
hereną," |
the princess |
she said, |
"Rising sun |
[on the path] |
it is," |
e de. |
roAo roAo roAoxo. |
a tti |
Ao de. |
A ttAi tt |
éže. |
Sososox |
aji |
huže. |
"Hačįja |
she said. |
Rattling on |
it came |
[it howled.] |
"Where |
ttAi so ls |
Ae se de. |
e de. |
di Ke. |
w Ke de. |
čirópra |
hereže?" |
éže. |
Žigé |
wageže, |
the door |
it is?" |
it said. |
Again |
she said to it, |
rA niKi |
wiyo so ttA tte tt. |
Ae se n. |
Ai Ke de. |
di Ke. |
"Sanįk |
wioročajeja |
hereną," |
higeže. |
Žigé |
"Where |
the sun gets straight above |
it is," |
she said to it. |
Again |
e tt |
A Ai |
we de. |
A ttAi tt |
ttAi so ls |
éja |
hahi |
weže, |
"Hačįja |
čirópra |
there |
it went |
it said, |
"Where |
the door |
Ae se de. |
e de. |
di Ke. |
w Ke de. |
rA niKi. |
hereže?" |
éže. |
Žigé |
wageže, |
"Sanįk |
it is?" |
it said. |
Again |
she said to it, |
"Where |
wiyo se tt. |
e de. |
di Ke |
Ai tt Ai de. |
di Ke |
wioreja," |
éže. |
Žigé |
hijáhiže, |
žigé |
toward the setting sun," |
she said. |
Again |
it went there, |
again |
we de. |
A ttAi ttAi tt |
ttiAi so ls. |
Ae se de. |
e de. |
weže, |
"Hačičija |
čirópra |
hereže?" |
éže. |
it said, |
"Where |
the door |
it is?" |
it said. |
di Ke |
w Ke de. |
rA niKi |
wiyo wo doKo niye tt. |
Ae se n. |
Žigé |
wageže, |
"Sanįk |
wiowoškunieja |
hereną," |
Again |
she said to it, |
"Where |
the sun doesn’t travel |
it is," |
Ai Ke de. |
di Ke. |
Ai tt. |
roAo roAoxo |
tti Ao de. |
higeže. |
Žigé |
hija |
sosóx |
jihuže. |
she said to it. |
Again |
there |
to rattle |
[it passed by.] |
de Ko |
e tt. |
ttAi s |
Ae tt. |
Ao w tti Ao de. |
Žegų |
éja |
čira |
heja |
howajihuže. |
[Then] |
there |
the lodge |
the top |
it came in. |
ttiAi so Ke tt |
Ki si nK deAe. |
e Ki. |
Ai noKo n K. |
e tt. |
čirogeja |
kirinąkše. |
Égi |
hinųknąka |
éja |
At the smoke hole |
it came. |
Then |
the women |
there |
Ai Ki tt se |
mi nK |
n Ki di. |
Ai d |
w Ke de. |
hikíjaré |
mįnąk´ |
nąkiži, |
hižą |
wageže, |
in a row |
to sit |
as they were, |
one |
it said to her, |
Ao w ttiye tt |
n Ki di. |
w Ke de. |
te dA n Kse |
tt Ko |
howajieja |
nąkiži, |
wageže, |
"Tešanąkre, |
jagu |
nearest |
she was, and |
it said to her, |
"You that sit, |
what |
Ai s Ktt n Ae de. |
Ai Ke de. |
we de. |
Ai ttAo Ke |
ni Ktte n. |
hirakjanaheže?" |
higeže. |
Weže, |
"Hičoke |
nikjeną," |
what relation are you to me?" |
it said to her. |
She said, |
"Grandfather |
you will be," |
e de. |
Ai ttAo Ke |
w Ai ttAoyi d. |
w nK Kese. |
a n K. |
éže. |
"Hičoke |
wahičųižą |
wanąkre," |
ánąga |
she said. |
"Grandfather |
you have one |
you do," |
it said, and |
s xoAo xoAoxo |
se Ai de. |
di Ki no le tt n K. |
Ai Ke de. |
raxuxux |
rehiže. |
Źiginųpejanąka |
higeže, |
crushing her up in her mouth |
[it dispatched her.] |
Again the second one |
it said to her, |
te dA n Kese |
Ai s Ktt n Ae de. |
e Ki. |
we de. |
"Tešanąkre, |
hirakjanaheže?" |
Égi |
weže, |
"You that sit, |
what relation are you to me?" |
Then |
she said, |
e Ki. |
Ai att |
ni Ktt ne n. |
e de |
Ai att |
"Égi |
hi’ą́č |
nikjaneną," |
éže. |
"Hi’ą́č |
"Well, |
father |
I will have you," |
she said. |
"Father |
w Ai ttAoyi d |
w nK Kese |
a n K. |
s xoAo xoAoxo |
wahičųižą |
wanąkre," |
ánąga |
raxuxux |
you have one |
you do," |
it said, and |
crushing her up in her mouth |
se Ai de. |
e Ki. |
di Ki t ni s |
Ai Ke de. |
te dA n Kese. |
rehiže. |
Égi |
Źigitanira |
higeže, |
"Tešanąkre, |
[it dispatched her.] |
Then |
[Again the third one] |
it said to her, |
"You that sit, |
tt Ko |
Ai s Ktt n Ae de. |
e Ki di. |
we de. |
e |
Ai diAi Kee |
jagu |
hirakjanaheže?" |
egíži, |
weže, |
"E |
hišik’e |
what |
what relation are you to me?" |
it said, and |
she said, |
"So |
sister-in-law |
ni Ktt n Ae n. |
e |
de Ko |
Ao dotto. |
a n K. |
nikjanaheną," |
e. |
"Žegų |
hosųč," |
ánąga |
I will be," |
she said. |
"Ah, |
very near," |
it said, and |
s xoAo xoAoxo |
se Ai de. |
e Ki. |
di Ke |
K tt K. |
raxuxux |
rehiže. |
Égi |
žigé |
gająga, |
crushing her up in her mouth |
[it dispatched her.] |
Then |
again |
[now,] |
Ao Ki wi s. |
Ai s Ai de. |
tt Ko |
Ai s Ktt n Ae de. |
e de. |
hųgiwira, |
hirahiže. |
"Jagu |
hirakjanaheže?" |
éže. |
the princess, |
it came. |
"What |
what relation are you to me?" |
it said. |
e Ki. |
Ai K n |
ni Ktt n Ae n. |
e Ki di |
A A |
"Égi, |
hikąną́ |
nikjanaheną," |
egíži, |
"Hąhą́, |
"Well, |
husband |
I will have you," |
she said, and |
"Ah, |
w s Ki K s liAi n. |
e de. |
e Ki. |
n wi wi de. |
Ay ni Ki di. |
waragikarapįną," |
éže. |
Égi |
nąwiwiže. |
Hainigiži, |
you have spoken well for yourself," |
it said. |
Then |
they slept. |
In the morning, |
wK lA s. |
we de. |
Ai Kow n |
Ae se Kette n. |
wąkpara |
weže, |
"Higųwąną |
herekjeną. |
the human head |
it said, |
"Now |
let us go. |
Ai s K s Kii Ki di. |
w tte so Ke tte se s. |
n s doAo so tt n |
Hirakarak’igiži, |
wajerokejerera |
narašorojąną. |
You must pack me on your back, and |
your underskirt |
you must take off. |
K e |
Ao K nK |
Ai s Kii Ki di. |
e Ki. |
di tte tt. |
Ka’e |
hokanąk |
hirak’igiži, |
égi |
šįjeja |
That |
in it |
you must pack me, and |
and |
at your butt |
Ai so tti tti |
Ai s K n Ki di. |
e de. |
e rKe |
de rKe |
hirojįjį |
hirakanąkiži," |
éže. |
Ésge, |
žesge |
to strike |
you must put me," |
it said. |
So |
that way |
Ki Ki de. |
Kii Ki di. |
diAi ttiAiye tt |
Ai so tti tti |
Kii de. |
gigiže. |
K’igiži, |
šičieja |
hirojįjį |
k’iže. |
[she did it.] |
She packed him, and |
against her butt |
to strike |
she packed. |
e Ki. |
A ttiy K sy se de. |
de e |
A Ko sey d. |
te we s Ki |
Égi |
hajiakaraíreže. |
Žee |
hagoreižą, |
tewéraki, |
Then |
they started. |
Then |
finally, |
unexpectedly, |
m xiAi |
Ko s rKe. |
Aexe. |
Ao ni Aeyi d. |
owK deAe. |
mąxi |
[goraske ?] |
heǧ |
honiheižą |
’ųwąkše. |
clouds |
next to |
swan |
a bunch |
[on they went.] |
we de. |
Ai no K Kese. |
Ao Ao. |
ni Ke |
K |
Weže |
hinųkąka, |
"Hohó, |
nįge |
ga |
She said |
the woman, |
"Oh dear, |
[place] |
[far off] |
Ai ttAi to w A s |
tee Ai se K. |
de rKe |
A tt tte doAo no s. |
tt Ko |
hičitowahára |
t’ehirega, |
žesge |
hajaješųnųra, |
jagu |
my brothers |
when they would kill, |
that kind |
I used to eat, |
what |
Ao we |
A o m Ko ni |
e de. |
Ao Ki wi s. |
tt Ko |
howe |
ha’ųmągųnį?" |
éže. |
"Hųgiwira, |
jagu |
[going about] |
I am doing?" |
she said. |
"Princess, |
what |
w s Ke de. |
e de |
Aexe |
w Ke n. |
e de. |
warageže?" |
éže. |
"Heǧ |
wagéną," |
éže. |
you mean?" |
it said. |
"Swan |
I mean," |
she said. |
Ao Ki wi s. |
my tt |
Ai K s K nK Kese |
e de. |
e rKe. |
"Hųgiwira, |
maįja |
hikarąkre," |
éže. |
Ésge |
"Princess, |
[on the ground] |
set me down," |
it said. |
So |
my tt |
Ai n Ki de. |
A tti tt |
Ao w Kiy K sy se de. |
e Ki di. |
maįja |
hinąkiže. |
"Hačija |
howakiakaraireže?" |
egíži, |
[on the ground] |
she put. |
"Where |
they went to?" |
it said, and |
Ky tt xitti |
Ao w Kiy K sy se n |
e de. |
de Ko |
rA niKi |
"Kaijaxjį |
howakiakaraireną," |
éže. |
Žegų |
sanįk |
"Over there* |
they went to," |
she said. |
[So] |
that direction |
*"somewhere" had been erased, and "over there" written in its place.
eyo wy se de. |
Ke ni |
wi rii ni. |
Ai d |
to xoAo s dK s. |
eowaireže. |
Kéni |
wis’įnį |
hižą |
toxorašgąra* |
it went. |
Before |
long |
one |
biting it on the neck |
*normally, toxorušgąra. Probably an omission of the letter /o/, after the first /s/.
w Ki se de.* |
e tt. |
Ko so dA s[e] de. |
e Ki. |
e tt. |
wagireže. |
Éja |
kurušar[e]že. |
Égi |
éja |
it brought it. |
There |
[it was dropped.] |
Then |
there |
*the penultimate /e/ has an inappropriate dot over it.
Ao K s A de. |
e Ki. |
w lA ni K. |
we de. |
Ao Ki wi s. |
hokarahaže. |
Égi |
Wąkpanįka |
weže, |
"Hųgiwira, |
[she plucked it.] |
Then |
Little Human Head |
he said, |
"Princess, |
i ni |
Ki K nK Kese. |
i niyo Ke we |
A o Kette n. |
Ai tteKe n |
ini |
kikanąkre |
iniokewe |
ha’ųkjeną. |
Hičkeną," |
stone |
heat |
sweat bath |
you shall make. |
[I am tired,"] |
e de. |
e rKi.* |
i ni d. |
Ai tt. |
Ai Ki K nK deAe. |
éže. |
Ésg[e], |
inižą |
hija |
hikikanąkše. |
it said. |
Therefore, |
a stone |
there |
she heated it. |
*sic.
e Ki. |
i no Ke we |
Ao ttAi |
Ki o de. |
e Ki. |
Égi |
inokewe |
hoči |
ki’ųže. |
Égi |
Then |
sweat bath |
house |
she made. |
Then |
i ni s. |
t K ttiKi di. |
Ai tto Ke we |
Ki Kiy n K. |
e Ki. |
inira |
takačgiji, |
hijokewe |
gigiánąga |
égi |
the stone |
when it was hot, |
to go in |
she let him, and |
then |
ttiAi s. |
Ao Ki so doAo de. |
e Ki. |
Ai tee tee de. |
we de. |
čira |
hokirušože. |
Égi |
hit’et’éže, |
weže, |
the lodge |
she covered. |
Then |
he spoke, |
he said, |
tteAe Ktti s. |
Ao Ki wi s. |
Ai ttA Ko so w Ai s. |
w K s Ki do. |
čekjįra |
hųgiwira |
hičakorowahira |
wakarakižu |
[the first time] |
princess |
her friends |
[together with her own] |
Ai s tti se K. |
e liAi |
A e Ai de. |
e Ki. |
w s tti K |
hirajirega, |
epį |
haehiže. |
Égi |
warajiga |
when they came, |
it was good |
he spoke of. |
Then |
[when he came ?] |
deKe. |
e Ki. |
Ao o ni |
K e |
tti lA Ki de. |
šge |
égi |
ho’ųnį |
ka’e |
jipagiže. |
[also] |
then |
from the time |
that |
to the present he came to. |
e Ki. |
Ai noKo n K |
w o de. |
wi xs |
Ko so ttese tt. |
Égi |
hinųknąka |
wa’ųže. |
Wįxra |
korujreja, |
Then |
the woman |
she did thus. |
The duck |
[where she ate,] |
ni Ktt Ki oyi d |
A ni Ki di |
e tt |
A w xiAiKi |
K n K n K. |
nįkją́gi’ų́ižą |
hanigiži, |
éja |
hawaxįk |
kanąkanąga |
a doll |
that she had, and |
there |
to stand up against something |
[she put, and] |
w Ke de. |
Ai Ko tt Ko |
Ai ni Ke Ki di. |
Ki o |
doo now tte. |
wageže, |
"Higų jagu |
hinigegiži, |
ki’ų |
š’ųnuąje, |
she said to him, |
"Whatever |
he says to you, |
[to do yourself] |
you do it, |
rii |
o n Ki iy tte |
a n K. |
e Ki. |
se tt Kiyr deAe.* |
s’i |
’ųnak’iąje," |
ánąga |
égi |
rejakiasše. |
a long time |
try and have him stay," |
she said, and |
then |
she took flight. |
*after /tt/, an original /K./ has been erased.
e Ki. |
wK lA K. |
Ai tee tee s |
s dtt Ki di.* |
we de. |
Égi |
Wąkpaga |
hit’et’era |
rašjągiži, |
weže, |
Then |
Human Head |
talking |
when he got through, |
he said, |
*there is a dot after the /s/ suggesting an /i/, which would be inappropriate.
Ao Ki wi s. |
w n w tte. |
n w Ki di. |
e de. |
e Ki. |
"Hųgiwira, |
wanąwąje |
nąwągiži," |
éže. |
Égi |
"Princess, |
sing something |
when I sing," |
he said. |
Then |
n w de. |
we de. |
n w Ki di. |
i no Ke we |
ttiAi doAo |
nąwąže, |
weže, |
nąwągiži, |
"Inokewe |
čišú |
he sang, |
saying, |
when he sang, |
"Sweat bath |
lodge poles |
Kii se s. |
i no Ke we |
ttiAi doAo |
Ki se s. |
w tte |
k’įrera; |
inokewe |
čišú |
gįrera; |
waje |
they carried; |
sweat bath |
lodge poles |
they carried; |
skirt |
Ao K nK |
Kii ne s. |
i no Ke we |
ttiAi doAo |
Kii ne s. |
hokanąk |
k’įnera; |
inokewe |
čišú |
k’įnera; |
[to put] |
they carried; |
sweat bath |
lodge poles |
they carried; |
diAi ttiAiye tt |
Ai so tti tti |
Kii ne s. |
a nK de. |
n w s. |
šičieja |
hirojįjį |
k’įnera," |
ánąkše, |
nąwąra. |
against the butt |
striking |
they carried," |
he was saying, |
in the song. |
e Ki. |
we de. |
A Ao. |
Ao Ki wi s. |
de Ko A n. |
Égi |
weže, |
"Hąhó |
hųgiwira, |
žegųhąna, |
Then |
he said, |
"Now then |
princess, |
I am done, |
Ai Ki so A rese. |
e de. |
K tt |
w Ke de. |
higiruhasre," |
éže. |
Gają |
wageže, |
open it up for me," |
he said. |
[Then] |
[she said it,] |
Ai noKo n Kese. |
tt Ko o |
xA lee xitti |
niKi |
doAo so dtt Ktt n Ae. |
hinųknąkre, |
"Jagu’ų |
xap’exjį |
nįk |
šorojąkjanahe |
the woman, |
"Why |
so soon |
[little] |
you will stop |
w n w s. |
Ay liAi xitti nK dA n. |
e de. |
A Ao. |
a n K. |
wanąwąra |
haipįxjįnąkšaną?" |
éže. |
"Hąhó," |
ánąga |
the singing |
I am enjoying?" |
she said. |
"All right," |
he said, and |
di Ke |
e de. |
n w Ki di |
Ke |
w n Ki |
žigé |
éže, |
nąwągiži, |
ge |
wanagi |
again |
he said, |
when he sang, |
[so] |
as he said, |
w nK deAe |
Ai Ko |
di Ke |
e de |
A Ao. |
wanąkše. |
Higų |
žigé |
éže, |
"Hąhó, |
[he did it.] |
[Yet] |
again |
he said, |
"All right, |
Ao Ki wi s. |
de Ko A s. |
Ai Ki so A rese. |
e Ki. |
di Ki Ke de. |
hųgiwira, |
žegųhąra, |
higiruhasre." |
Égi |
žigigeže, |
princess, |
I am through, |
open it up for me." |
But |
she said to him again, |
tt Ko o |
w d dA nK. |
ni di |
w n w s. |
m dtt |
"Jagu’ų |
wašašąnąk? |
Niží, |
wanąwąra |
mąšją |
"Why |
you say that? |
[Exclamation] |
the singing |
so much |
Ay liAi nK dA n |
e de. |
di Ke. |
e de. |
n w s. |
haipįnąkšaną," |
éže. |
Žigé |
éže, |
nąwąra, |
I am enjoying it," |
she said. |
Again |
he said, |
song, |
Ai w a de. |
Ai Ko |
di Ke. |
n w |
Ao ni Ae |
hiwa’ąže. |
Higų |
žigé |
nąwą |
honįhé |
he started up. |
[Yet] |
again |
song |
[bunch] |
e |
wi o de. |
e rKe. |
di Ki Ko |
e de. |
e |
wi’ųže. |
Ésge, |
žigigų |
éže. |
[these] |
[he used them.] |
[So] |
again |
he said it. |
Ai t ni A s. |
di Ke |
Ki liAi nK deAe. |
Ai K n K |
o nK diAi de. |
Hitaníhąra |
žigé |
gipįnąkše, |
higanąga |
’ųnąkšiže. |
The third time |
again |
she enjoyed it, |
she said, and |
to keep on. |
K tt K |
deKe. |
i ni s. |
riAi ni |
Ai |
Gająga |
ške |
inira |
sįnį́ |
hi, |
By this time |
[also] |
the stone |
to be cold |
it was, |
no ni Ke. |
di Ki tto l A s. |
e Ki |
A Ke |
o ni |
nunige |
žigijobahąra, |
égi |
hąké |
’ųnį |
but |
again for the fourth time, |
but |
not |
not to do |
no ni Ke. |
de Ko |
Ai w A Ai Ai nl deAe. |
wo so xo xotto ttK tt |
nunige |
žegų |
hiwahahihinąpše. |
Woruxuxučgają, |
but |
anyway |
he burst out.* |
He looked about, but |
*"came" is lined out and "bursted" is written above it.
te we s Ki. |
A K w dini de. |
te we s Ki. |
ni Ktt Ki o n K |
e tt |
tewéraki, |
hąkawašnįže.* |
Tewéraki, |
nįkjągi’ųnąka |
éja |
unexpectedly, |
nothing was to be seen. |
Unexpectedly, |
the doll |
there |
*for hąkawažinįže.
A w xiAi Kn Kede. |
e |
w n Ks |
Ai leAe sere deAe. |
Ko s. |
hawaxįknąkše. |
E |
wanąkra |
hipéresše. |
"Korá, |
it was leaning against something. |
It |
it was speaking |
he knew. |
"Well, |
w d |
w lA K n Ki d |
y Ke Ktt n Ae n. |
A ttA xitti |
wažą |
wapakanąkižą |
yagekjanaheną. |
Hačaxjį |
something |
a clever one |
I would call it. |
Where |
Ao w Ke se Kette Ki. |
do doKo Ki. |
w n tto tty rKe |
w o. |
a nK deAe |
howakerekjegi? |
Žožoki. |
Wanąjojaįsge |
wa’ų," |
ánąkše. |
she could escape me? |
She will tire herself. |
Pitiable |
[she is,"] |
he was saying. |
e Ki. |
Ai noKo |
Kiyr ni Ae K. |
de e |
A Ko sey d |
Égi |
hinųk |
kiasnihega, |
žee |
hagoreižą, |
Then |
woman |
who was fleeing, |
[that one] |
finally, |
e tt. |
nidi |
Ao lAo xi d. |
Ai e de. |
xoAo no Ai niKi |
éja |
nįš |
hopoxižą |
hi’éže. |
Xųnųhínįk |
[there] |
rocky precipice |
a hole |
she found. |
To be very small |
loAo x n K.* |
e Ki. |
so Ks. |
ttAi ttAi s |
e se de. |
[poxnąka],* |
égi |
rokra |
čičira |
ereže. |
the hole, |
but |
the inside |
[long] house |
it was. |
*presumed to be for loAoxo n K.
Ao lAo xette K. |
i ni s. |
Ai d. |
Ao Ki liAi xitti |
Ai e Ki di |
Hopoxjega |
inira |
hižą |
hokipį́xjį |
hi’egiji, |
The hole |
stones |
one of them |
[the size to fit] |
if she found, |
liAi n de. |
Ai se de. |
e rKe |
Ai do ni Ki di. |
Ai d |
pįnaže, |
hireže. |
Ésge, |
hižonįgiiži,* |
hižą |
it would be good, |
she thought. |
So |
she looked for one, and |
one |
*< hižą-honį-giži.
Ai e de. |
e Ki. |
Ao Ki liAi |
Ao K nK deAe. |
so Ke tt |
hi’éže. |
Égi |
hokipį́ |
hokanąkše, |
rogeja |
she found. |
Then |
to fit* |
she placed it in, |
inside |
*an original "fitted it in" is lined out and "placed it in" is written after it.
Ao K w n K. |
e Ki. |
Ai Ki tt ne Ki. |
w di d |
xiKi |
hokawánąga |
égi |
hikijąnegi, |
wažįžą |
xgi |
she went in, and |
then |
to one side, |
something |
to move |
ni rKe |
Ai s n i Ki |
Ai Ki |
Ao so xoKo ttK tt. |
te we s Ki. |
nisge |
hiranąįgi, |
higi |
horuxgujgają, |
tewéraki, |
it seemed |
as she noticed, |
[here] |
she looked, and |
unexpectedly, |
ni Ktt Kini Ki d. |
e Ki |
so d dK Kini K Kede. |
w n. |
w xtt niKi |
nįkjąknįkižą. |
Égi |
rošašaknįkše. |
"Waną́, |
waxjanįk´," |
a child. |
Then |
[it fussed.]* |
"Oh, |
how cute," |
*translated as "he was scrambling," but in the "Dipper" it means "to kick and cry".
a n K |
sor deAe. |
tt Ko o |
deKe |
w o Ko ni. |
ánąga |
rusše. |
"Jagu’ų |
ške |
wa’ųgųnį? |
she said, and |
she took it up. |
"Why |
[even] |
I did it? |
tt Ko |
Ao we |
A Kiyr |
m K tt. |
te e |
Jagu |
howe |
hakiáz |
mąkają, |
tee |
[How] |
[away] |
I am fleeing |
[I go, and] |
[this one] |
A ni |
A o Ki di. |
woyi dA Ktt n Ae K tt. |
Ai se de. |
e rKe. |
hani |
ha’ųgiži, |
woišakjanahegają," |
hireže. |
Ésge, |
[to have] |
I will be able, and |
he will bother me," |
she thought. |
So |
de Ko |
ttA Ks |
Ao too ne de. |
di Ki Ko |
žegų |
čągra |
hot’ųneže. |
Žigigų |
[thus] |
outside |
it was placed. |
Again |
Ai d |
Ai tt |
Koo A |
tt de. |
hižą |
hija |
k’ųhą ´ |
jaže. |
one |
another |
[below] |
she saw. |
|
di Ke
|
sor deAe.
|
di Ki Ko.
|
a tte K
|
de rKe
|
|
Žigé
|
rusše.
|
Žigigų
|
ajega
|
žesge
|
|
Again
|
she took it.
|
Again
|
she thought
|
that
|
|
Ai se Ki di
|
ttA Ks
|
Ao too ne de.
|
e Ki.
|
di Ki t ni A s
|
|
hiregiži,
|
čagra
|
hot’ųneže.
|
Égi
|
žigitaníhąra*
|
|
[when she did,]
|
outside
|
she put it.
|
And
|
again for a third time
|
* < žigé-hitaníhąra.
|
Ai di tt
|
tt tt[i]lidAe
|
di Ki Ko
|
o ni Ae Ki
|
de rKe Ai de.
|
|
hižija*
|
jįpše.
|
Žigigų
|
’0ûnihegi
|
žesgehiže.
|
|
[one there]
|
[she suddenly came across it.]
|
Again
|
as she had done
|
thus she did.
|
* < hižą-hija.
|
e rKe
|
di Ki Ko
|
Ai tto l A s.
|
Ai d
|
Ai tt
|
|
Ésge
|
žigigų
|
hijopahąra
|
hižą
|
hija
|
|
[And so]
|
again
|
for a fourth time
|
one
|
there
|
|
ttili deAe.
|
de tt K
|
de e
|
so riKi di
|
A Ke
|
|
jįpše.
|
Žejąga
|
žee
|
rusgiži,
|
hąké
|
|
[she suddenly came across it.]
|
Now
|
this one
|
when she took it,
|
not
|
|
ttA Ks
|
Ao too s ni de.
|
e Ki.
|
ni Ktt Kini K Kse
|
we de.
|
|
čagra
|
hot’ųranįže.
|
Égi
|
nįkjąknįkre
|
weže,
|
|
outside
|
she did not put it.
|
Then
|
the little child
|
he said,
|
|
n ni
|
w d ni
|
so xA Ks
|
tti Ki di.
|
i ni n Kese.
|
|
"Nani,
|
wažą́nį
|
ruxakra
|
jigiži,
|
ininąkre
|
|
"Mother,
|
the thing
|
the one chasing
|
when it gets here,
|
this stone
|
|
ttA Ks.
|
Ao n xA w se
|
Aiy tte.
|
xeAe te se Ktt n Ae n.
|
e de.
|
|
čągra
|
honąxaware
|
hiáje.
|
Xeterekjanaheną,"
|
éže.
|
|
outside
|
kick it
|
do it.
|
It would go out bigger,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
A tt
|
tti de.
|
Ko A xitti
|
n tte tt
|
|
Égi
|
haja
|
jiže.
|
Kuhąxjį
|
nąjeja
|
|
And
|
[to see]
|
[it came.]
|
Directly under
|
[in the middle]
|
|
tti Ki di.
|
i ni n Kese.
|
n xA w se
|
Ai de.
|
Ao w se s.
|
|
jigiži,
|
ininąkre
|
nąxaware
|
hiže.
|
Howarera,
|
|
when it came,
|
the stone
|
to kick it out
|
she did.
|
Sure enough,
|
|
so K n xitti de.
|
e tt.
|
w xoAo xoAoxo deAe.
|
e Ki.
|
ni Ktt Kini K Kse
|
|
rokanaxjįže.
|
Éja
|
waxuxuxše.
|
Égi
|
nįkjąknįkre
|
|
it became great.
|
There
|
it mashed it up.
|
Then
|
the little child
|
|
we de.
|
n ni.
|
t xoAo
|
Aiy tte.
|
A Ke
|
|
weže,
|
"Nani,
|
taxu
|
hiáje.
|
Hąké
|
|
he said,
|
"Mother,
|
to burn up
|
make it.
|
Not
|
|
ni Ke
|
Ao t Ai
|
n i niy tte.
|
de rKe Ki di
|
di Ke
|
|
nįge
|
hotahi
|
ną’įnįaje.
|
Žesgegiži,
|
žigé
|
|
piece
|
to remain
|
do not try.
|
Otherwise,
|
again
|
|
ni a li Ktt n Ae n.
|
e de.
|
e rKe
|
Ai Ai nl l n K.
|
e tt
|
|
ni’ąpikjanaheną,"
|
eže.
|
Ésge,
|
hihinąpanąga
|
éja
|
|
it will come to life,"
|
he said.
|
So,
|
she went out and
|
there
|
|
leAe tti d
|
Ao toow n K.
|
e tt
|
t xoAo Ai Kette Ke.
|
|
pejižą
|
hot’ųwanąga
|
éja
|
taxuhikjege.
|
|
a fire
|
she built and
|
where
|
she might burn it.
|
|
e Ki.
|
w Ke de.
|
ni Ktt Kini K Kse
|
we de.
|
n ni.
|
|
Égi
|
wageže.
|
Nįkjąknįkre
|
weže,
|
"Nani,
|
|
[Then]
|
[he told her.]
|
The little child
|
he said,
|
"Mother,
|
|
w d
|
liAi xitti
|
ri d.
|
leAette tte K
|
e tt
|
|
wažą
|
pįxjį
|
zižą
|
pejega
|
éja
|
|
anything
|
very good
|
a spark
|
the fire
|
there
|
|
Ai d
|
t
|
tt riKi deKe
|
leAe tte tt
|
A Ktt
|
|
hižą
|
ta;
|
jasgiške*
|
pejéja
|
hakjá
|
|
one
|
it remains;
|
what also
|
at the fire
|
back
|
* < jasge-hišge.
|
Ao too s
|
tte
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
e tt
|
|
hot’ųra
|
je,"
|
higeže.
|
Égi
|
éja
|
|
the fireplace
|
it stands,"
|
he told her.
|
And
|
there
|
|
t xoAo Ai de.
|
e tt.
|
leAe tti d.
|
t
|
tt rK tt.
|
|
taxuhiže.
|
Éja
|
pejižą
|
ta.
|
Jasgają,
|
|
she burned it up.
|
[There]
|
[a fire]
|
[it remained.]
|
[Having been consumed,]
|
|
K tt
|
Ki si n K tt.
|
te we s Ki.
|
mr w reKe
|
tteAe Kitti
|
|
gają
|
kirinąkają,
|
tewéraki,
|
mąswáske
|
čekjį
|
|
then
|
having appeared,
|
unexpectedly,
|
tin pan
|
brand new
|
|
ni Ki d
|
Ae se de.
|
w n.
|
a n K.
|
Ai tt tti s n K.
|
|
nįkižą
|
hereže.
|
"Waną́,"
|
ánąga
|
hijajiranąga
|
|
a little one
|
it was.
|
"Oh,"
|
she said and
|
he came and
|
|
so r n K.
|
m ni
|
Ki si Ke se de.
|
K tt.
|
m Ke tt.
|
|
rusanąga
|
mąnį
|
kirikereže.
|
Gają
|
mągeja
|
|
she took it, and
|
walking
|
she came away with it.
|
Then
|
at her breast
|
|
Ai Ki o
|
Ai K tt.
|
e tt
|
de Ko
|
so Ks.
|
|
higi’ų
|
higają.
|
Éja
|
žegų
|
rokra
|
|
to touch it
|
she let it.
|
There
|
[then]
|
to sink in
|
|
Ao w se de.
|
i tt ni Ki di.
|
ni Ktt Kini Kn K.
|
Ki sor deAe.
|
di Ki Ko.
|
|
howareže.
|
Ijanigiži,
|
nįkjąknįknąk
|
kirusše.
|
Žigigų
|
|
it began.
|
She cried out, so
|
the little child
|
he took it from her.
|
Again
|
|
Ai d
|
t
|
ttr K tt.
|
di Ke.
|
ni wi s ttK
|
|
hižą
|
ta.
|
Jasgają,
|
žigé
|
nįwirajak
|
|
one
|
[it remained.]
|
[Having been consumed,]
|
again
|
dipper
|
|
tteAe Kitti
|
ni Ki d
|
Ae se de.
|
di Ki tt tti s n K.
|
|
čekjį
|
nįkižą
|
hereže.
|
Žigijajirananąga,*
|
|
brand new
|
a little one
|
it was.
|
Again she went towards it, and
|
* < žigé-hijajira-anąga.
sor deAe. |
di Ki Ko. |
de rKe de. |
tt n A |
de rKe Ki di. |
rusše. |
Žigigų |
žesgeže. |
Janąhą |
žesgegiži, |
she took it. |
Again, |
it was the same. |
Everytime |
[when it was the same,] |
A K K |
Ai w dtt Kini de. |
e tt. |
t ttele deAe. |
wK lA ni K. |
hąkagá |
hiwašjaknįže. |
Éja |
tajepše |
Wąkpanįka |
never |
[she did not refuse] |
There |
it was burned up, |
[Human Head.] |
e Ki. |
e tt. |
ttiAi |
Ki Koo |
Ai noKo tte K de. |
e Ki. |
Égi |
éja |
či |
kik’ų |
hinųkjegaže. |
Égi |
And |
there |
lodge |
she built herself |
the woman. |
And |
e tt |
ttiAi se de. |
A Ko se d. |
ni Ktt Ks |
Ki xeAe te Ki di. |
éja |
čireže. |
Hagoréžą, |
nąkjąkra |
gixetegiži, |
there |
they lived. |
Finally, |
her child |
when he grew up, |
n Ki K s |
Ki liAi Ki di. |
w tee Ai Ke s |
so K n de. |
xA tee niKi* |
nąkíkara |
gipįgiži, |
wat’ehikera |
rokanaže. |
Xap’enįk* |
to hunt |
he was good, and |
[to kill them] |
[he did much.] |
Very soon |
*xA tee niKi (xat’enįk) is in error for xA lee niKi (xap’enįk), apparentlly due to Sam Blowsnake crossing his /l/.
xeAe te de |
ay se n. |
e Ki. |
di Ke |
Ai Ke |
xeteže, |
aíreną. |
Égi |
žigé, |
hįké |
he grew up, |
it is said. |
And |
furthermore, |
not |
xeAe te xitti ni de. |
wK |
w o n Kese di |
Ai Ke |
xetexjįnįže. |
Wąk |
wa’ųnąkreži |
hįké |
he did not grow large. |
Men |
[at least in the time of them,] |
not |
de rK ni de. |
e Ki. |
de e |
A Ko sey d. |
Ai noKo n K. |
žesganįže. |
Égi |
žee, |
hagoreižą, |
hinųknąka |
[he was not this way.] |
And |
[this one,] |
finally, |
the woman |
we de. |
Ai niKi A xitti |
Ai noKo s |
K n Ki di |
y se n. |
weže, |
"Hinįkhaxjį, |
hinųkra |
kąnąkiži, |
yaréną," |
she said, |
"My son, |
[woman] |
you should marry, |
I think," |
e de. |
Ao ttiy |
e de. |
e Ki. |
w Ke de. |
éže. |
"Hojia," |
éže. |
Égi |
wageže, |
she said. |
"All right,"
|
he said. |
Then |
she said to him, |
te Ki |
ttiAi reAe se tti d |
Ks. |
e tt |
Ao s w deAe se Kette n. |
"Tegi |
čiserejižą |
kara, |
éja |
horawašerekjeną. |
"Over here |
a long lodge |
[to look for ?] |
there |
you will go. |
wK Ki Ki no ls. |
Ke se lA ny d wi n. |
e Ki. |
Ai d Ki s. |
xoAo no s. |
Wąkikinųbera |
kerepanaižąwiną, |
égi |
hižąkíra |
xunura |
Brothers |
there are ten, |
and |
the one |
the youngest |
Ai no Ki de se n. |
daK w Ai se s |
dKe. |
Ai tt |
nK dA n. |
hinųkižereną.* |
Š’akwahirera |
ške |
hija |
nąkšaną," |
she is a woman. |
Their parents |
also |
there |
they are," |
*< hinųk-hižą-hereną.
Ai Ke de |
Ao ttiy |
e de. |
e Ki. |
A ttAi tt |
higeže. |
"Hojia," |
éže, |
égi |
hačija |
she said to him. |
"All right," |
he said, |
and |
where |
w Ke Ki di. |
eyo w se de. |
A Ko se d. |
Ai s Ai de. |
e Ki. |
wagegiži, |
eowareže. |
Hagoréžą, |
hirahiže. |
Égi |
she meant, |
there he went. |
Finally, |
he arrived. |
[Then] |
ttAi |
Ai wo roAo tte tt |
A Ai |
w o de. |
m s. |
či |
hiwosųjeja |
hahí |
wa’ųže, |
mąra |
[lodge] |
near |
there |
[he did it,] |
his arrows |
e Ki. |
Ai Ko |
w di tt Ai |
w ni Ki |
dKe. |
égi |
higų |
wažįjahį |
wanigi |
ške |
and |
[yet] |
other things |
that he had |
also |
e tt |
no xA w |
Kodo de. |
e Ki. |
w o de. |
éja |
nųxą́wą |
kšuže. |
Égi |
wa’ųže. |
[there] |
to hide |
[he placed.] |
[Then] |
[he did it.] |
Ae s. |
so A xitti |
Ao ttiAi Kette |
e de. |
de rKe. |
Hera |
rohaxjį |
hočikje, |
éže. |
Žesge |
Lice |
[very many] |
[they will live,] |
he said. |
Thus |
e Ki. |
Ai tto w se de. |
A Ai |
Ao Ke we de. |
A Ao. |
égi |
hijowáreže, |
hahi |
hoikéweže. |
"Hąhó, |
[here] |
he went, |
[there] |
he entered. |
"Well, |
Ao ttAi ttAi |
w xtt xitti |
ni Ki d |
tti n. |
ay se de |
hočįčį |
waxjaxjį |
nįgižą |
jíną," |
aíreže. |
young man |
funny |
a little one |
he has come," |
they said. |
e Ki. |
we de. |
Ao ttAi ttAi niKi tt ne. |
Ai noKo |
A K nK |
Égi |
weže, |
hočįčįnįkjane, |
"Hinųk |
hakąnąk |
[Then] |
he said, |
young man, |
"Woman |
I marry |
A tti Ke |
w o |
A tti n |
e de. |
A Ao |
hajige, |
wa’ų |
hajiną," |
éže. |
"Hąhó, |
as I have come, |
[to do it] |
[I have come,"] |
he said. |
"Well, |
tt rKe Ktt n Ae Ki di |
ay se Ki di. |
de rKe |
Ai se Ke |
w tte K tt. |
jasgekjanahegiži, |
aíregiži, |
žesge |
hirege, |
wajegają," |
how shall it be, and |
as they say, |
[this way] |
[as it is,] |
[as he says it,"] |
ay se de |
e rKe |
e tt |
Ai noKo |
K nK deAe. |
e Ki. |
aíreže. |
Ésge |
éja |
hinųk |
kąnąkše. |
Égi |
they said. |
So |
there |
[woman] |
he married. |
Then |
Ai noKo |
K n Ki di. |
wo Ki roKo |
Ai noKo |
Ki dKtt Ke s |
hinųk |
kąnąkiži, |
wogízuk |
hinųk |
giškajgera |
[woman] |
after he married, |
really |
wife |
fond of playing |
so K n de. |
Ai Ko |
Ai ttA wi s |
Ai K s Ki rKe de. |
e Ki. |
rokanaže. |
Higų |
hičawįra |
hikarakisgeže. |
Égi |
[he was much.] |
And |
his wife |
she was just like him. |
[And] |
ttAi reAe se tti d |
Ae se Ki di. |
Ai so A |
Ki so xeAe s. |
Ao o wi ra de. |
čiserejižą |
heregiži, |
hiroha |
kiruxera |
ho’ųwiraže. |
a long lodge |
[it was, and] |
up and down |
they chased each other |
[they would do it.] |
no Ki xA w Ke o |
w o |
Ai se ra de. |
Ai ttAo Ke se |
deKe. |
Nųxąwąke’ų |
wa’ų |
hires’aže. |
Hičokere |
ške |
Hide and seek |
[to do] |
[they would do.] |
His father-in-law |
even |
e |
Ai no xA w |
Ai o ra de. |
e Ki. |
Ai Ko so Ke s |
e |
hinųxąwą |
hi’ųs’aže. |
Égi |
hikorokera |
[he] |
to hide |
he would do. |
[And] |
his mother-in-law |
deKe. |
di Ke. |
A Ky se |
deKe |
w o ra de. |
ške |
žigé |
hagaire* |
ške |
wa’ųs’aže. |
[also] |
[again] |
sometimes |
[even] |
[he would do it.] |
*this is for hagaira, unless we are to understand hagaireške as a contraction of hagaira-reške.
Ai Ko so Ke s. |
lA |
A ni Ki di. |
so Ke tt |
dKe. |
Hikorokera |
pą |
hanigiži, |
rogeja |
ške |
His mother-in-law |
bag |
which she had, |
inside |
[even] |
Ao K w n K |
e tt |
no xA w ra de. |
e Ki. |
A Ko sey d. |
hokawánąga |
éja |
nųxąwąs’aže. |
Égi |
hagoreižą, |
[he went in, and] |
[there] |
he would hide. |
Then |
one day, |
Ai noKo |
ni Kn Kese |
we de. |
A K K deKe |
n s Ki K s ni. |
hinųk |
nįknąkre |
weže, |
"Hąkagašge |
narakikaranį. |
woman |
the young one |
she said, |
"Never |
not to hunt. |
w Ks. |
Ai noKo |
K nK |
Ai se K. |
n Ki K s |
Wąkra |
hinųk |
kąnąk´ |
hirega, |
nąkíkara |
Men |
women |
to marry |
when they do, |
hunting |
Ai se doAo no K tt. |
Ai Ke de. |
Ao ttiy |
e de. |
e Ki. |
hirešųnųgają, |
higeže. |
"Hojia," |
éže. |
"Égi |
they usually do," |
she said to him. |
"All right," |
he said. |
"Then |
m s. |
Ai ttA w A s |
Ai d |
Ao ntt |
Ai Ki Ki se Ki di. |
mąra |
hičawahara |
hižą |
honą́č |
higigiregiži," |
arrows |
my brothers-in-law |
one |
to lend |
he must do for me," |
e Ki di. |
Ai d |
Ao ntt |
Ki Ki se de. |
xeAe te |
egíži, |
hižą |
honą́č |
gigíreže. |
Xete |
he said, and |
one |
to lend |
they did. |
Large |
Ai se de. |
e rKe |
Ai ttA w |
Ai Ki de. |
Ai d |
hireže. |
Ésge, |
hičawa |
higiže. |
Hižą |
it was. |
So, |
brother-in-law |
[he arrived.] |
One |
Ai Ki rKe xitti |
ni rKe Ki di |
de e |
m |
ni Ki d. |
hikisgéxjį |
nisgegiži, |
žee |
mą |
nįkižą |
about the same size |
who was about, |
[this one] |
arrow |
[a small one] |
Ai o ra Ki di |
de e |
Ao ntt |
Ki Ki de. |
e Ki. |
hi’ųs’agiži, |
žee |
honą́č |
gigiže. |
Égi |
[he would give him, and] |
[this one] |
to lend |
he did. |
Then |
w do ni s se de. |
A Ko sey s |
Ki si de. |
m s |
dKe |
wažonįraréže. |
Hagoreira, |
kiriže. |
Mąra |
ške |
he went out to hunt. |
Finally, |
he got back. |
The arrow |
[also] |
w too s |
Ki si de. |
di Ke |
tt tti ne tt |
Ai noKo |
wat’ųra, |
kiriže. |
Žigé |
jajineja |
hinųk |
[having left it behind,] |
he came back. |
[Again] |
right away |
wife |
Ki dK tts |
o tti s Ki ni de. |
ttAi s |
Ai so A |
w Ki so xA tte de. |
giškajra |
’ųjiraginįže. |
Čira |
hiroha |
wakiruxaježe. |
playing |
he began. |
The lodge |
up and down |
they chased one another. |
e Ki. |
A Ko sey d. |
Ai noKo tt ne |
we de. |
tt A a |
Égi, |
hagoreižą, |
hinųkjane |
weže, |
"Jaha’a," |
Then, |
finally, |
the woman |
she said, |
"Well," |
e de. |
w do s ni |
deAe se s. |
Ai Ke de. |
A Ai n. |
éže. |
"Wažóni |
šerera," |
higeže. |
"Hahiną," |
she said. |
"Hunting |
you went out," |
she told him. |
"I did," |
e de. |
e Ki |
tt Ko |
tee s de |
e de. |
éže. |
"Égi |
jagu |
t’eraže?" |
éže. |
he said. |
"Then |
what |
you killed?" |
she said. |
e Ki |
w Kii |
A Ki si s. |
ttA Kese Ki |
tte n. |
"Égi |
wak’į |
hakirira |
čągeregi |
jeną," |
["And] |
the pack |
[that I was coming back,] |
outside |
it is," |
e de. |
Ai Ai nl li se K tt. |
te we s Ki. |
no w xiAi ne tt. |
Ao w. |
éže. |
Hihinąpiregają, |
tewéraki, |
nowaxineja |
hųwą́ |
he said. |
So they ran out, and |
unexpectedly, |
at the woodpile |
elk |
ni xAyi d. |
wo n tii ritti tte de. |
ttiAiyo Ke se |
n i ne K tt |
nįxaižą |
wonąt’isiježe. |
Čiokere |
na’įnegają, |
a stomach |
it was filled up. |
[To put in the lodge] |
they tried, but |
so da Ki se de. |
riKi Kese de. |
e rKe. |
we de. |
ni di |
A A miKi dA n |
roš’akireže. |
Sikreže. |
Ésge |
weže, |
"Niži, |
hahamįkšaną, |
they failed. |
It was heavy. |
So |
he said, |
"[Exclamation,] |
it was light, |
y se |
a n K. |
Ai Ai n l n K. |
Ko so a n K. |
ttAi |
yaré," |
ánąga |
hihinąpanąga |
kuru-ąnąga |
či |
I thought," |
he said, and |
he went out, and |
he lifted it up, and |
lodge |
Ao Ke se de. |
Ao e se K tt |
te we s Ki. |
Ao w. |
hokéreže. |
Ho’eregają, |
tewéraki, |
hųwą́ |
[he put it.] |
They opened it, and |
unexpectedly, |
elk |
se ri s se Ki xitti |
w o tte de. |
e rKe. |
A ntt |
Ai ttA w Ai s |
resiraregixjį |
wa’ųježe. |
Ésge, |
haną́č |
hičawahira |
nothing but tongues |
it contained. |
Therefore, |
all |
his brothers-in-law |
deKe. |
A sy s n K. |
Ao w |
Ai Ki deAe se s |
o xitti |
ške |
haraíranąga |
hųwą́ |
higišerera |
’ųxjį |
[also] |
they went, and |
elk |
attending |
to do |
Ai se de. |
e Ki. |
Ao ttAi ttAi niKi tte K. |
Ai K K. |
w sotto |
hireže. |
Égi |
hočįčįnįkjega |
hįkaga |
waruč |
they did. |
[And] |
The boy |
never |
to eat |
A tty s ni de. |
de e |
A Ko sey d. |
w o nK deAe. |
hajairanįže. |
Žee |
hagoreižą, |
wa’ųnąkše. |
he was not seen. |
There |
one day |
he did thus. |
wi ttA w KiriKi |
xoAo no ni Ki d. |
Ki si Ki si dimiKi deAe. |
de e. |
Wičąwąkisik |
xonunįkižą |
kirikirišimįkše. |
Žee |
Squash |
a small one |
it was with stripes around it. |
That one |
w Ki o de. |
so Kii de. |
e Ki |
sotto de. |
e rKe. |
waki’ųže. |
Rok’įže, |
égi |
ručše. |
Ésge, |
he did this. |
He baked it, |
and |
he ate it. |
So |
de de rKe |
so Kii s. |
Ai Ki s s |
Ai tt |
Ki do |
žežesge |
rok’ira |
hikirara |
hija |
kižu |
[thus] |
baking |
a lot of them |
there |
to place before him |
Ai se Ki |
dKe. |
Ai K K. |
Ai d |
so ttini ra de. |
hiregi, |
ške |
hįkaga |
hižą |
rujnįs’aže. |
they did, |
and |
never |
one |
he would eat. |
wi ttA w. |
so tt n K* |
A Ke tt. |
A Ko sey d |
Wičąwą |
rujánąga |
hagéja |
hagoreižą, |
Squash |
he ate, and |
before |
one day, |
*the MS has a period incorrectly placed after the /n/.
we de. |
Ai Ko so Ke |
Ai Ki di. |
ttAo we tt |
Ai ttey n K |
weže, |
hikoroke, |
higiži |
čowéja |
hijeanąga |
he said, |
mother-in-law, |
he went, and |
in front |
he stood and |
we de. |
Ko ni K. |
se riAi si |
Ai wo doo n |
e de. |
weže, |
"Kunika, |
resíri |
hiwoš’ųną," |
éže. |
he said, |
"Grandmother, |
to have a passage |
I wish," |
he said. |
A e de. |
e Ki. |
A Ai |
se riAi si se |
Ai Ke de. |
"Haeže? |
Égi |
hahi |
resirire," |
higeže. |
"Is that so? |
Well, |
go |
have a passage," |
she said to him. |
di Ke. |
Ai ttAo Ke s |
Ai Ke de. |
ttAo K. |
se riAi si |
Žigé |
hičokera |
higeže, |
"Čoka, |
resíri |
Again |
his father-in-law |
he said it to, |
"Grandfather |
to have a passage |
Ai wo doo n |
Ai Ke de. |
di Ke |
w Ke de. |
e Ki. |
hiwoš’ųną," |
higeže. |
Žigé |
wageže, |
"Égi |
I wish," |
he said to him. |
Again |
he said to him, |
"Well, |
A Ai |
se riAi si se |
Ai Ke de. |
di Ke |
Ai ttA |
hahi |
resirire," |
higeže. |
Žigé |
híčą |
go |
have a passage," |
he said to him. |
Again |
brother-in-law |
Ai Ki di |
xeAe te Ki di |
Ai Ke de |
di Ki Ke de. |
e Ki |
higiži |
xetegíži, |
higeže, |
žigigeže, |
"Égi |
he went, |
the oldest, |
he said to him, |
he answered the same, |
"Well, |
A Ai |
ttA Ke tt |
se riAi si se |
Ai Ke de. |
to we |
hahi |
čągéja |
resirire," |
higeže. |
Towe |
go |
outside |
have a passage," |
he said to him. |
On |
wi K se de. |
Ai ttA wi s |
deKe |
Ai Ke de. |
A ntt |
wigareže. |
Hičawįra |
ške |
higeže. |
Haną́č |
he told them. |
His wife |
also |
he told her. |
All of them |
Ai Ky se K |
de rKe |
Ai Ky se de. |
e Ki. |
Ai ttA wi Ai s. |
higairega, |
žesge |
higaíreže. |
Égi |
híčąwihira |
[he told, and] |
the same |
they told him. |
And |
brother-in-law |
xoAo no xitti s. |
w Ke de. |
Ai ttA. |
w i |
A diAi ni s. |
xunoxjįra |
wageže, |
"Híčą, |
wa’į |
hašinira |
the youngest |
he said to him, |
"Brother-in-law, |
blanket |
your |
Ko so lA s se. |
se riAi si |
Ai wo doo n |
e de. |
Aowo. |
kuruparare, |
resíri |
hiwoš’ųną," |
éže. |
"Howo," |
spread out, |
to have a passage |
I wish," |
he said. |
"All right," |
e de. |
Ai Kd n K. |
i w ni Ki d* |
A ni Ki di. |
ttAi |
éže. |
Hikšanąga |
wa’įnįkižą |
hanigiži, |
či |
he said. |
He laughed, and |
a small blanket |
which he had, |
lodge |
*this appears to be an odd metathesis for w i ni Ki d.
Ao Ki rA Ke |
Ko so lA s de. |
e Ki. |
Ai tt |
tti n K n K. |
hokisake |
kuruparaže. |
Égi |
hija |
jinąkanąga |
in the middle |
he spread out. |
And |
there |
he went, and |
lo diKi siKi |
tti de. |
w i |
Ai A Ke tt. |
w i s. |
bošgírik* |
jiže, |
wa’į |
hihaheja. |
Wa’įra |
to make much noise from the force of the passage |
[he went,] |
blanket |
[on top.] |
The blanket |
*Miner has bosgírik.
Ay K w de. |
wo so diAiKi |
Ke se Ke se de s. |
A K w K rKeyi d xitti |
haigawaže, |
worušik |
kerekerežera.* |
"Hagawagasgeižąxjį, |
it piled up, |
wampum |
spotted ones. |
"Oh my, |
*kerąkeraiš (Kinzie), kerikeriazira (George), kárekáreč (Gatschet), kirikíriška (Dorsey), k’erek’éreš (Lipkind), kirikiriš ("spotted like a snake", Marino), kerekéreš ("to be spotted", Miner).
te de rKe |
n Ko ni |
tt Ko o |
w tte Ko ni |
y se nK s. |
težesge |
nąkgųnį, |
jagu’ų |
wajegųnį, |
yarenąkra," |
this is why |
it must be, |
why |
he must say it, |
I was thinking," |
ay se de. |
Ai Ki l xitti |
Ai se de. |
Ai reKe |
niKi |
aíreže. |
Hikibaxjį |
hireže. |
Hisge |
nįk |
they said. |
Very sorry |
they were. |
[Indeed] |
little |
Ki t Ai s |
no ni Ke |
deKe |
Ai Ke |
w Ki o ni de. |
gitahira |
nunige |
ške |
hįké |
waki’ųnįže. |
they asked for, |
but |
[also] |
not |
he would not give it. |
e Ki. |
di Ki Ko |
A Ko sey d. |
Ai ttA wi s |
we de. |
Égi |
žigigų |
hagoreižą, |
hičawįra |
weže, |
Then |
again |
one day, |
his wife |
she said, |
tt Ko |
w Ks |
Ai noKo |
K nK |
Ai se K. |
"Jagu |
wąkra |
hinųk |
kąnąk´ |
hirega, |
["How] |
men |
women |
to marry |
when they do, |
w do ni se doAo no K tt. |
A Ke |
deKe |
A K |
w do s ni ni |
wažonirešųnųgają, |
hąké |
ške |
hąka |
wažoraninį," |
they usually hunt, but |
not |
[also] |
never |
you do not hunt," |
Ai Ke de. |
we de. |
tt Ko |
A Ai K tt. |
e de. |
higeže. |
Weže, |
"Jagu |
hahigają," |
éže. |
she said to him. |
[He said,] |
["How] |
I did go," |
he said. |
w d |
w do ni se K |
A K Ki s |
A A Ai nK deAe |
e de. |
"Waža, |
wažonirega, |
hąkakira |
hahahinąkše," |
éže. |
"Well, |
when they hunt, |
not only once |
they go," |
she said. |
e rKe |
di Ke |
se de. |
di Ki Ko. |
Ai ttA ni Ks. |
Ésge, |
žigé |
reže. |
Žigigų |
hičanįkra |
So, |
again |
he went. |
Again |
his little brother-in-law |
m |
w ni s. |
e |
w ni se de. |
e Ki. |
mą |
wanira, |
e |
wanireže. |
Égi |
arrows |
taking, |
these |
[they were taken.] |
Then |
de Ko |
A Ko sey d. |
Ki si Ki di. |
di Ki ttA we s. |
A K s ni |
žigų |
hagoreižą, |
kirigiži, |
žigičawera |
hakarani |
[thus] |
finally, |
he came back, and |
again his wife |
[he took] |
tti s Ki ni de. |
dK tts. |
Ai dKe. |
w d |
Ao so da Ki Kette de. |
jiraginįže. |
Škačrá |
hišge |
wažą |
horuš’ąkikježe. |
[coming right away.] |
She played |
also |
[something] |
she would do it willingly. |
di Ki Ke de |
Ai s se xitti Ki di. |
w do ni s. |
tt rKe s de |
Ai Ke de. |
Žigigeže, |
hirarexjįgiži, |
"Wažonira |
jasgeraže?" |
higeže. |
Again she asked him, |
after a short time, |
"Hunting |
you went out?" |
[she said to him.] |
w Kii |
A Ki si n. |
e de. |
di Ke |
Ki Ki dtt |
Wak’į |
hakiríną," |
éže. |
Źigé |
gigišja |
Pack |
I came home," |
he said. |
[Again] |
to go and look |
Ai se K tt. |
te we s Ki. |
ttAe |
n[i] xA. |
w do Kii |
hiregają, |
tewéraki, |
če |
n[į]xa |
wažok’i* |
they did, and |
unexpectedly, |
buffalo |
stomach |
he brought |
*this appears to be, wažą-hok’i, "something he packed".
Ki si de. |
Aoyi xitti de. |
tteAe |
se ri s. |
di Ke |
kiriže. |
Hoixjįže, |
če |
resira. |
Źigé |
[he returned.] |
It was full, |
buffalo |
tongues. |
[Again] |
ttAiyo Ke se s |
so da Ki se Ki di. |
ttAi |
Ao K s Ke se de. |
čiokerera |
roš’akiregiži, |
či |
hokárakéreže. |
to carry it into the lodge |
they were unable, and |
[lodge] |
he brought it. |
e Ki |
ttAe |
Ko t Ks. |
A ntt |
Ai li de. |
Égi |
če |
kųtakra |
haną́č |
hįbíže. |
Then |
buffalo |
to pack |
all |
they went. |
tteAeyi Ki dAe se s |
o xitti |
Ai se de. |
e Ki. |
de de rKe |
Čeigišerera |
’ųxjį |
hireže. |
Égi |
žežesge |
Attending the buffalo |
to do much |
they did. |
[And] |
thus |
tto l A |
Ai de. |
A Ko se d. |
Aotto. |
de rKe |
jobóhą |
hiže. |
Hagoréžą, |
hųj |
žesge |
four times |
he did. |
Once |
bear |
[that kind] |