Hotcâk Syllabic Text -- The Lost Blanket

Part I

translated by Oliver LaMère


English Translation


Hotcâk Syllabic Text -- The Lost Blanket, Part II


Stylistic Features

A more frequent use of the rare construction, énâ.
A strong preference for causatives in -gigi-.


p. 123 --

di Ke
ni Ke
w KidiKi i i
Ao we
w o nK dA n.
Jigé
nîge
wâkcikî'i
howe
wa'ûnâkcanâ.
Again
somewhere
to be born
[going about]
[they did it.]


e Ki.
e tt
m s
Ao s tte
A Aoyi se de.
Égi
édja
mâra
horadje
hahúireje.
And
there
the earth
[to wander about]
they came.


Ki di.
w lA K n Ki se de.
e tt
A Ko sey d.
xeAe ni di d.
Giji
wapakanâkireje.
Édja
hagoreijâ,
xenîcija
And
they were clever.
There
once
a rocky cliff


p. 124 --
so xA n xA n.
Ai se de.
e tt
w K
ttAi se Ki di.
roxanâxanâ
hireje.
Édja
wakâ´
tciregiji,
to tear down
[they did.]
There
snakes
they lived, and


de e.
w K
w ttAe xi
Ai se Ki di.
w Ki ry se Ki di
jee
wakâ´
watcexi
hiregiji,
wakizairegiji,
[these]
[snake]
savage
they were, and
they fought them, and


e rKe
w oy se de.
xAe n K.
my riAi ttAi.
Ai se de.
ésge
wa'ûireje.
Xenâka
maisitcî
hireje.
that is why
they did it.
The hill
to be rent to pieces
it was.


e Ki.
w K n K
m Ao tt xitti
Ai wi de.
e tt.
Égi
wakânâka
mahodjaxdjî
hiwije.
Édja
And
the snakes
to be ended
[they caused them.]
There


o n Koo.
so dtty se Ki di.
w i s
a tt
w K s
'ûnâk'û
rucdjaîregiji,
waira
adja
wakâra
[finally]
when they got through,
the blankets
previously
the snakes


p. 125 --
K n Ki s n K.
w o n Ki di.
xeAe te niKi tte K
w i s
Ki xA w ni de.
kanâkiranâga
wa'ûnâkiji,
xedenîkdjega
waira
kixawanije.
[he put it and]
[as they did it,]
the older one
the blanket
it was missing.


Ai Ko
e tt
Ao so xo xo tti se K tt
Ai rKe xitti
xA w ni de.
Higû
édja
horuxuxudjiregadjâ,
hisgexdjî
xawanije.
[Yet]
there
they looked about, but
really
it was missing.


w i d
i Ki di.
xeAe te niKi tte K.
wi tto Kiri K
wa'îjâ
îgiji,
xedenîkdjega
widjuksika
A blanket
[which he had worn over his shoulder,]
the oldest one
[the weasel]*

*this is translated as "mink". However, having widjuksik, widjusigera as "weasel", are Jasper Blowsnake, Radin-Marino, Lipkind, Miner, Hocak Wazijaci Language and Culture Program. There are no other instances in which this word is translated as "mink".


w i de se de.
de e
Ai te Ks
e Ki
o de.
waijereje.*
Jee
hidekra
égi
'ûje.
[that is the one.]
[That one]
his uncle
[here]
he made.
*apparently for wa-hijere-je.


A ntt
wo so reKe de.
w i n K.
de e
Ae se de.
Hanâtc´
woruskeje,
wainâka
jee
hereje,
[Everywhere]
it was ornamented,
the blanket
[that one]
it was,


p. 126 --
xA w ni K.
e Ki.
Ai deKe
xoAo no tte K.
Ai n seKe
xawaniga.
Égi
hicgé
xunudjega
hinarék*
[the missing one.]
And
[also]
the youngest
mouse**
*more usually hinanék.
**at the end of the sentence, LaMère adds the parenthetical addendum, "(timber mouse)".


A w i d
i de.
Ai Ko
Ai deKe.
liAi de.
haijâ
îje.
Higû
hicgé
pîje.
a skin
[he wore over his shoulder]
[Yet]
also
it was good.


A ntt
wo so rKe de.
de e
Ai d
Ki xA w ni ne de.
Hanâtc´
woruskeje.
Jee
hijâ
kixawanineje.
[Everywhere]
it was ornamented.
[These]
one of them
it was lost.


e Ki.
e tt
Ai wo roAo ttn Ki di
Ao we
e tt
Égi
édja
hiwosûtcnâkiji,
howe
édja
And
[there]
in the neighborhood,
to go around
[there]


wi w xiwi K tt
Ai Ke
w di leAe se ri s ni de.
to we
wiwâxiwigadjâ,
hîké
wajipereziranîje.
Dowe
they inquired, but
not
they did not know anything about it.
To keep on


p. 127 --
ow sy se Ki di.
A so xA
m s.
Ao loAo nK
Ao o
'ûwarairegiji,
haruxa
mâra
hoponâk
ho'û
[as they were going along,]
to begin
the earth
all over
to go over


A sy se de.
e tt
ow Ai se K tt
te we s Ki.
e tt.
haraíreje.
Édja
'ûwahiregadjâ,
dewéraki,
édja
they went.
There
as they were going along,
unexpectedly,
there


ttAi loAo so Keyi d
nK deAe.
Ko te
e Ki
Ao Ke we Ktte n.
tciporokeijâ
nâkce.
"Kodé,
égi
hokewekdjenâ.
an oval lodge
there was.
"Say,
here
let us go in.


ttAo K K
e Ki.
w d
e di
w o Ko ni
Tcokaga
égi
wajâ
eci
wa'ûgûnî
Grandfather
here
[something]
[regardless]
[he may have done it]


Ai se Ai
w o Ktt n Ae de.
Ao rKe.
e Ki.
t ni Ai Ai Ktte n.
hirehi,
wa'ûkdjanaheje.
hosgé,
égi
danihihikdjenâ.
[he caused to do,]
we will do it.*
[Indeed,]
[and]
we will have a smoke.
*translated as, "To our grandfather, of course, we will not accuse him, by doing this, i.e., this will not be an accusation."


ttAo K K
e Ki.
a wi de.
e tt
Ao K w wi de.
tcokaga
égi,"
awije.
Édja
hokawawije.
grandfather
here,"
they said.
There
they entered.


A Ao.
ttAo K
A tti n
w d ny n.
e Ki.
"Hâhó
tcoga,
hadjinâ,
wacanainâ.
Égi
"Hahó
grandfather,
we have come,
as we said.
Here


p. 128 --
t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke.
ttAo K.
ay se de.
mi nK Ki si nK K n K.
danihahikdjawihihawige,
tcoga,"
aíreje.
Mînâkirinâkanâga
as we would have a smoke,
grandfather,"
they said.
He sat up and


wo so xo ttK tt.
te we s Ki
Ao ttAi ttAi ni Ks
no liAi wi
e tt
woroghotcgadjâ.
Dewéraki,
hotcîtcînîkra
nûpiwi
édja
he looked at them.
Unexpectedly,
boys
two
there


mi nK K nK deAe.
ttAo K
e Ki
Ao Ke we Ktte n
Ai A wi Ke
mînâkanâkce.
"Tcoga
égi
hokewekdjenâ,
hihawige,
they were sitting down.
"Grandfather
here
we would come in,
we said,


e Ki
w K w wi n.
t ni Ai
sow Ko wi Ke
Ai Ky se de.
égi
wâgawawinâ
danihi
ruwaguwige,"
higaíreje.
[and]
we came in
to smoke
as we longed for,"
they said to him.


p. 129 --
we s Ki
de Ko
di Ke
miKi deAe.
Weraki,
jegû
jigé
mîkce.
Unexpectedly,
[then]
again
he laid down.


so Ke tt
miKi deAe.
xAo no nK Kese
Rogedja
mîkce.
xununâkre
Inside
he laid down.
The youngest one


w o de.
tal s n K.
t ni Ao s.
t ni Ao do s.
roAowe tt
wa'ûje.
T'âparanâga
danihúra,
danihojura
sûedja
[he did this.]
He went forward and
the pipe,
the tobacco pouch
back next to the wall


K s toolo
w ow Ki di.
so r n K.
t ni Ao s
Ao do de.
karat'ûp
wa'ûwagiji,
ruranâga
danihúra
hojuje.
[he left]
[having had it,]
he took it and
the pipe
he filled it.


t e Aiy n K.
Ai ni s.
Ao Koo de.
so ett Ki di.
Ai dK K.
Daehianâga
hiníra
hok'ûje.
Roedjagiji,
hicgaga
He lit it and
his older brother
he handed it.
When he got through,
he also


p. 130 --
Ao dow n K.
Ai dK K
t ni Ai de.
so ett Ki di.
w o de.
hojuánâga
hicgaga
danihije.
Roedjagiji,
wa'ûje.
he filled it and
he also
smoked it.
When he got through,
[he did this.]


t ni Ao s.
Ki rA Kitti
Ao so Kdl deAe.
Ao n s
deKe
danihúra
kisákdjî
horukcapce.
Hunâra
cke
The pipe
in two
he split it.
The pipe stem
also


Ai s rA.
e Ki
di Ke.
t niyo do s.
hirasa,
égi
jigé
daniojura
[together with,]
and
again
the tobacco pouch


de rKe
Ki Ki de.
Ki rA Kitti
jesge
gigije.
kisákdjî
these
[he made.]
In two


Ao so Kdl dAe.
e Ki.
Ai so i
Ai tt
w Ki K[i] nK deAe.
horukcapce.
Égi
hiroi
hidja
wagiganâkce.
he split it.
Then
he tied
there
he made them.


e Ki.
Ai Ai n li se de.
Ai s se xitti Ki di.
w Konow Kese.
Égi
hihinâpireje.
hirarexdjîgiji,
wâknukre