Hočąk Syllabic Text — The Lost Blanket, Version 1
Part I
translated by Oliver LaMère
Stylistic Features
| A more frequent use of the rare construction, éną. |
| A strong preference for causatives in -gigi-. |
|
di Ke
|
ni Ke
|
w KidiKi i i
|
Ao we
|
w o nK dA n.
|
|
Žigé
|
nįge
|
wąkšikį'i
|
howe
|
wa'ųnąkšaną.
|
|
Again
|
somewhere
|
to be born
|
[going about]
|
[they did it.]
|
|
e Ki.
|
e tt
|
m s
|
Ao s tte
|
A Aoyi se de.
|
|
Égi
|
éja
|
mąra
|
horaje
|
hahúireže.
|
|
And
|
there
|
the earth
|
[to wander about]
|
they came.
|
|
Ki di.
|
w lA K n Ki se de.
|
e tt
|
A Ko sey d.
|
xeAe ni di d.
|
|
Giži
|
wapakanąkireže.
|
Éja
|
hagoreižą,
|
xenįšiža
|
|
And
|
they were clever.
|
There
|
once
|
a rocky cliff
|
|
so xA n xA n.
|
Ai se de.
|
e tt
|
w K
|
ttAi se Ki di.
|
|
roxanąxaną
|
hireže.
|
Éja
|
waką́
|
čiregiži,
|
|
to tear down
|
[they did.]
|
There
|
snakes
|
they lived, and
|
|
de e.
|
w K
|
w ttAe xi
|
Ai se Ki di.
|
w Ki ry se Ki di
|
|
žee
|
waką́
|
wačexi
|
hiregiži,
|
wakizairegiži,
|
|
[these]
|
[snake]
|
savage
|
they were, and
|
they fought them, and
|
|
e rKe
|
w oy se de.
|
xAe n K.
|
my riAi ttAi.
|
Ai se de.
|
|
ésge
|
wa'ųireže.
|
Xenąka
|
maisičį
|
hireže.
|
|
that is why
|
they did it.
|
The hill
|
to be rent to pieces
|
it was.
|
|
e Ki.
|
w K n K
|
m Ao tt xitti
|
Ai wi de.
|
e tt.
|
|
Égi
|
wakąnąka
|
mahojaxjį
|
hiwiže.
|
Éja
|
|
And
|
the snakes
|
to be ended
|
[they caused them.]
|
There
|
|
o n Koo.
|
so dtty se Ki di.
|
w i s
|
a tt
|
w K s
|
|
'ųnąk'ų
|
rušjaįregiži,
|
waira
|
aja
|
wakąra
|
|
[finally]
|
when they got through,
|
the blankets
|
previously
|
the snakes
|
|
K n Ki s n K.
|
w o n Ki di.
|
xeAe te niKi tte K
|
w i s
|
Ki xA w ni de.
|
|
kanąkiranąga
|
wa'ųnąkiži,
|
xetenįkjega
|
waira
|
gixawąniže.
|
|
[he put it and]
|
[as they did it,]
|
the older one
|
the blanket
|
it was missing.
|
|
Ai Ko
|
e tt
|
Ao so xo xo tti se K tt
|
Ai rKe xitti
|
xA w ni de.
|
|
Higų
|
éja
|
horuxuxujiregają,
|
hisgexjį
|
xawaniže.
|
|
[Yet]
|
there
|
they looked about, but
|
really
|
it was missing.
|
|
w i d
|
i Ki di.
|
xeAe te niKi tte K.
|
wi tto Kiri K
|
|
wa'įžą
|
įgiži,
|
xetenįkjega
|
wijuksika
|
|
A blanket
|
[which he had worn over his shoulder,]
|
the oldest one
|
[the weasel]*
|
|
w i de se de.
|
de e
|
Ai te Ks
|
e Ki
|
o de.
|
|
waižereže.*
|
Žee
|
hitekra
|
égi
|
'ųže.
|
|
[that is the one.]
|
[That one]
|
his uncle
|
[here]
|
he made.
|
|
A ntt
|
wo so reKe de.
|
w i n K.
|
de e
|
Ae se de.
|
|
Haną́č
|
woruskeže,
|
wainąka
|
žee
|
hereže,
|
|
[Everywhere]
|
it was ornamented,
|
the blanket
|
[that one]
|
it was,
|
|
xA w ni K.
|
e Ki.
|
Ai deKe
|
xoAo no tte K.
|
Ai n seKe
|
|
xawaniga.
|
Égi
|
hišgé
|
xunujega
|
hinarék*
|
|
[the missing one.]
|
And
|
[also]
|
the youngest
|
mouse†
|
|
A w i d
|
i de.
|
Ai Ko
|
Ai deKe.
|
liAi de.
|
|
haižą
|
įže.
|
Higų
|
hišgé
|
pįže.
|
|
a skin
|
[he wore over his shoulder]
|
[Yet]
|
also
|
it was good.
|
|
A ntt
|
wo so rKe de.
|
de e
|
Ai d
|
Ki xA w ni ne de.
|
|
Haną́č
|
woruskeže.
|
Žee
|
hižą
|
gixawąnineže.
|
|
[Everywhere]
|
it was ornamented.
|
[These]
|
one of them
|
it was lost.
|
|
e Ki.
|
e tt
|
Ai wo roAo ttn Ki di
|
Ao we
|
e tt
|
|
Égi
|
éja
|
hiwosųčnąkiži,
|
howe
|
éja
|
|
And
|
[there]
|
in the neighborhood,
|
to go around
|
[there]
|
|
wi w xiwi K tt
|
Ai Ke
|
w di leAe se ri s ni de.
|
to we
|
|
wiwąxiwigają,
|
hįké
|
wažipereziranįže.
|
Towe
|
|
they inquired, but
|
not
|
they did not know anything about it.
|
To keep on
|
|
ow sy se Ki di.
|
A so xA
|
m s.
|
Ao loAo nK
|
Ao o
|
|
'ųwarairegiži,
|
haruxa
|
mąra
|
hoponąk
|
ho'ų
|
|
[as they were going along,]
|
to begin
|
the earth
|
all over
|
to go over
|
|
A sy se de.
|
e tt
|
ow Ai se K tt
|
te we s Ki.
|
e tt.
|
|
haraíreže.
|
Éja
|
'ųwahiregają,
|
tewéraki,
|
éja
|
|
they went.
|
There
|
as they were going along,
|
unexpectedly,
|
there
|
|
ttAi loAo so Keyi d
|
nK deAe.
|
Ko te
|
e Ki
|
Ao Ke we Ktte n.
|
|
čiporokeižą
|
nąkše.
|
"Koté,
|
égi
|
hokewekjeną.
|
|
an oval lodge
|
there was.
|
"Say,
|
here
|
let us go in.
|
|
ttAo K K
|
e Ki.
|
w d
|
e di
|
w o Ko ni
|
|
Čokaga
|
égi
|
wažą
|
eši
|
wa'ųgųnį
|
|
Grandfather
|
here
|
[something]
|
[regardless]
|
[he may have done it]
|
|
Ai se Ai
|
w o Ktt n Ae de.
|
Ao rKe.
|
e Ki.
|
t ni Ai Ai Ktte n.
|
|
hirehi,
|
wa'ųkjanaheže.
|
hosgé,
|
égi
|
tanihihikjeną.
|
|
[he caused to do,]
|
we will do it.*
|
[Indeed,]
|
[and]
|
we will have a smoke.
|
|
ttAo K K
|
e Ki.
|
a wi de.
|
e tt
|
Ao K w wi de.
|
|
čokaga
|
égi,"
|
awiže.
|
Éja
|
hokawawiže.
|
|
grandfather
|
here,"
|
they said.
|
There
|
they entered.
|
|
A Ao.
|
ttAo K
|
A tti n
|
w d ny n.
|
e Ki.
|
|
"Hąhó
|
čoga,
|
hajiną,
|
wašanainą.
|
Égi
|
|
"Hahó
|
grandfather,
|
we have come,
|
as we said.
|
Here
|
|
t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke.
|
ttAo K.
|
ay se de.
|
mi nK Ki si nK K n K.
|
|
tanihahikjawihihawige,
|
čoga,"
|
aíreže.
|
Mįnąkirinąkanąga
|
|
as we would have a smoke,
|
grandfather,"
|
they said.
|
He sat up and
|
|
wo so xo ttK tt.
|
te we s Ki
|
Ao ttAi ttAi ni Ks
|
no liAi wi
|
e tt
|
|
woroghočgają.
|
Tewéraki,
|
hočįčįnįkra
|
nųpiwi
|
éja
|
|
he looked at them.
|
Unexpectedly,
|
boys
|
two
|
there
|
|
mi nK K nK deAe.
|
ttAo K
|
e Ki
|
Ao Ke we Ktte n
|
Ai A wi Ke
|
|
mįnąkanąkše.
|
"Čoga
|
égi
|
hokewekjeną,
|
hihawige,
|
|
they were sitting down.
|
"Grandfather
|
here
|
we would come in,
|
we said,
|
|
e Ki
|
w K w wi n.
|
t ni Ai
|
sow Ko wi Ke
|
Ai Ky se de.
|
|
égi
|
wągawawiną
|
tanihi
|
ruwaguwige,"
|
higaíreže.
|
|
[and]
|
we came in
|
to smoke
|
as we longed for,"
|
they said to him.
|
|
we s Ki
|
de Ko
|
di Ke
|
miKi deAe.
|
|
Weraki,
|
žegų
|
žigé
|
mįkše.
|
|
Unexpectedly,
|
[then]
|
again
|
he laid down.
|
|
so Ke tt
|
miKi deAe.
|
xAo no nK Kese
|
|
Rogeja
|
mįkše.
|
xununąkre
|
|
Inside
|
he laid down.
|
The youngest one
|
|
w o de.
|
tal s n K.
|
t ni Ao s.
|
t ni Ao do s.
|
roAowe tt
|
|
wa'ųže.
|
T'ąparanąga
|
tanihúra,
|
tanihožura
|
sųeja
|
|
[he did this.]
|
He went forward and
|
the pipe,
|
the tobacco pouch
|
back next to the wall
|
|
K s toolo
|
w ow Ki di.
|
so r n K.
|
t ni Ao s
|
Ao do de.
|
|
karat'ųp
|
wa'ųwagiži,
|
rusanąga
|
tanihúra
|
hožuže.
|
|
[he left]
|
[having had it,]
|
he took it and
|
the pipe
|
he filled it.
|
|
t e Aiy n K.
|
Ai ni s.
|
Ao Koo de.
|
so ett Ki di.
|
Ai dK K.
|
|
Taehianąga
|
hiníra
|
hok'ųže.
|
Roejagiži,
|
hišgaga
|
|
He lit it and
|
his older brother
|
he handed it.
|
When he got through,
|
he also
|
|
Ao dow n K.
|
Ai dK K
|
t ni Ai de.
|
so ett Ki di.
|
w o de.
|
|
hožuánąga
|
hišgaga
|
tanihiže.
|
Roejagiži,
|
wa'ųže.
|
|
he filled it and
|
he also
|
smoked it.
|
When he got through,
|
[he did this.]
|
|
t ni Ao s.
|
Ki rA Kitti
|
Ao so Kdl deAe.
|
Ao n s
|
deKe
|
|
tanihúra
|
kisákjį
|
horukšapše.
|
Hunąra
|
ške
|
|
The pipe
|
in two
|
he split it.
|
The pipe stem
|
also
|
|
Ai s rA.
|
e Ki
|
di Ke.
|
t niyo do s.
|
|
hirasa,
|
égi
|
žigé
|
taniožura
|
|
[together with,]
|
and
|
again
|
the tobacco pouch
|
|
de rKe
|
Ki Ki de.
|
Ki rA Kitti
|
|
žesge
|
gigiže.
|
kisákjį
|
|
these
|
[he made.]
|
In two
|
|
Ao so Kdl dAe.
|
e Ki.
|
Ai so i
|
Ai tt
|
w Ki K[i] nK deAe.
|
|
horukšapše.
|
Égi
|
hiroi
|
hija
|
wagiganąkše.
|
|
he split it.
|
Then
|
he tied
|
there
|
he made them.
|
|
e Ki.
|
Ai Ai n li se de.
|
Ai s se xitti Ki di.
|
w Konow Kese.
|
|
Égi
|
hihinąpireže.
|
hirarexjįgiži,
|
wąknukre
|
|
Then
|
they went out.
|
After awhile,
|
the old man
|
|
Ki ritti Ki si nK deAe.
|
tt.
|
e de.
|
A ttAo
|
w K sy se.
|
|
kisįčkirinąkše.
|
"Ja!"
|
éže.
|
"Hačo,†
|
wagaíreže?
|
|
he raised himself up.
|
"Well,"*
|
he said.
|
["What]
|
[did they say?]
|
|
Ko s.
|
w d
|
xeAe te xitti
|
ay se.
|
t ni
|
|
korá,
|
wažą
|
xetexjį
|
aire.
|
Tani
|
|
Well,
|
thing
|
great
|
they said.
|
Tobacco
|
|
i Ki Ke se xitti
|
Ai se.
|
A Ai Kette s se
|
deKe.
|
|
igikerexjį
|
hire.
|
Hahikjerare
|
ške
|
|
[to hardly press to my mouth]
|
they did.
|
Hardly enough for myself
|
even
|
|
wy Ki tK m Ks.
|
tt Kow n
|
e Ki
|
t ni
|
Ai w Ki Ki mK Kn.
|
|
waigitakmąkra,
|
jaguana
|
égi
|
tani
|
hiwagigimąkaną?
|
|
[I told it to them,]
|
how
|
here
|
tobacco
|
[I did for them?]
|
|
w d
|
xeAe te xitti
|
ay se.
|
e de.
|
ni di
|
|
Wažą
|
xetexjį
|
aire,"
|
éže.
|
"Niží,
|
|
Thing
|
great one
|
they ask,"
|
he said.
|
["Say,]
|
|
w Kidi Ke
|
Ai Ke
|
e
|
Ao we xitti ni n Ke.
|
A Ke
|
|
wąkšige
|
hįké
|
e
|
howexjįnįnąke,
|
hąké
|
|
humans
|
not
|
here
|
as they do not ever come,
|
not
|
|
t ni
|
Ai ttAo ni m Ke
|
t ni s
|
Ai Ki ttAe xiAi mK.
|
e de.
|
|
tani
|
hičųnįmąke,
|
taníra
|
higičeximąk,"
|
éže,
|
|
tobacco
|
as I do not have,
|
[the tobacco]
|
[I hate to part with,"]
|
he said,
|
|
a n K.
|
mi n K n K
|
we de.
|
Ai tt
|
ttAo we xitti niKi
|
|
anąga
|
mįnąkanąga
|
weže,
|
"Hija
|
čowéxjįnįk´
|
|
then
|
he sat up and
|
he said,
|
"There
|
a few
|
|
A K s ri ri tti Kette n
|
e de.
|
a n K.
|
t ni Ao s.
|
A K s ni
|
|
hakarasisijikjeną,"
|
éže,
|
ánąga
|
tanihúra
|
hakarani
|
|
I will take puffs,"
|
he said,
|
and
|
his pipe
|
he brought forth
|
|
Ai Ko K tt.
|
mo Ki e
|
tti Ke se de.
|
Ao Ao
|
t ni Ao s.
|
|
higųgają
|
mokie
|
jikereže.
|
"Hohó
|
tanihúra,
|
|
and
|
to burst apart
|
[it suddenly did.]
|
"O my
|
my pipe,
|
|
woyi Ki niKi Kitti
|
e de.
|
di Ke
|
t niyo do s
|
A ni Ko K tt.
|
|
woiginikjį,"
|
éže.
|
Žigé
|
taniožura
|
hanįgugają,
|
|
what a great loss,"
|
he said.
|
Again
|
his tobacco pouch
|
when he brought forth,
|
|
t ni s.
|
mo Ki e Ai de.
|
A ntt
|
so xoAo de.
|
Ao Ao.
|
|
taníra
|
mokiehiže.
|
Haną́č
|
ruxože.
|
"Hohó,
|
|
the tobacco
|
it scattered in every direction.
|
All
|
he had spilled.
|
"O my,
|
|
te de rKe
|
w wo sK Kitti n Ks.
|
te de rKe Ke.
|
A Ki K w
|
a n K.
|
|
težesge
|
waworakjįnąkra.
|
Težesgege,
|
hagikawą
|
ánąga
|
|
thus
|
they have been speaking of them.
|
Therefore,
|
I got up
|
and
|
|
w w Ki do Kette
|
t ni Ao s.
|
y se K tt.
|
di Ke
|
a tti se s.
|
|
wawakižukje,
|
tanihúra
|
yaregają,
|
žigé
|
ajirera,*
|
|
I would fill it for him,
|
the pipe
|
I thought, but
|
again
|
[that they came,]
|
|
e ttA
|
w dii K n K.
|
Ai Ke
|
A o ni s.
|
e liAi
|
|
éčą
|
waš'ikanąga
|
hįké
|
ha'ųnira.
|
Epį
|
|
but
|
I took a dislike to him, so
|
not
|
I did not do it.
|
It would have been better
|
|
A n K tt
|
w o.
|
t ni Ao s
|
woyi Ki niKi Kitti
|
e de.
|
|
hanągają,
|
wa'ų.
|
tanihúra
|
woiginikjį,"
|
éže.
|
|
[after I did,]
|
I did it.
|
The pipe
|
it is lost,"
|
he said.
|
|
t ni s.
|
y K s diAi diAi Ke
|
A Ke
|
w Ki o ni s.
|
e ttA
|
|
"taníra
|
yakarašišike,
|
hąké
|
waki'ųnįra,
|
éčą
|
|
"The tobacco
|
because I was stingy,
|
not
|
I did not do it,
|
but instead
|
|
woyi ni Kitti
|
Ai Ki Ki se
|
a nK deAe.
|
t ni s
|
Ke we
|
|
woinįkjį
|
higikire,"
|
ánąkše.
|
taníra
|
kewe
|
|
losing all
|
[it was done for me,"]
|
he was saying.
|
His tobacco
|
he picked up
|
|
Ai mi n K n K.
|
e Ki.*
|
Ao ttAi ttAi niKi n K.
|
Ai Ko
|
A Ky s.
|
|
himįnąknąk.
|
Égi
|
hočįčįnįknąka
|
higų
|
hagaíra
|
|
as he laid.
|
And
|
the boys
|
[yet]
|
[sometimes]
|
|
ni Ke.
|
Ao K w n Kse.
|
t ni Ao s.
|
w wo Ki do
|
Ai s n K.
|
|
nįge
|
hokawanąkre,
|
tanihúra
|
wawokižu
|
hiránąga
|
|
[place]
|
when they entered,
|
the pipe
|
to fill it for them
|
they did and
|
|
e Ki
|
w sotto
|
w Ki Ki
|
Ai se ra de.
|
e Ki
|
|
égi
|
warúč
|
wagigi
|
hires'aže.
|
Égi
|
|
[then]
|
food
|
[to do for them]
|
they would make.
|
And
|
|
A ntt
|
w wi Ki nK deAe.
|
tt n K.
|
w d Ko rs
|
w o s.
|
|
haną́č
|
wawiginąkše.
|
Janąga
|
Wažągųsra
|
wa'ųra.
|
|
all
|
they knew them.
|
All
|
the Creator
|
[he created them.]
|
|
e tt
|
Ao w tti.
|
w KidiKi i.
|
w o nK Ke.
|
tt n K.
|
|
Éja
|
howaji
|
wąkšigi
|
wa'ųnąke,
|
janąga
|
|
There
|
[they came]
|
[the living things]
|
[because he made them,]
|
all
|
|
m Ai xK xK s.
|
A ntt
|
e
|
w ro Ao Ai s n K.
|
|
mąhixgąxgąra,
|
haną́č
|
e
|
warohohiranąga
|
|
the ones that moved upon the face of the earth,
|
all
|
they
|
they had made a donation, and
|
|
e tt
|
w KidiKi i.
|
w o n Ke.
|
Ai deKe
|
Ai tt ne n K.
|
|
éja
|
wąkšigi
|
wa'ųnąke,
|
hišge
|
hijanénąka
|
|
there
|
[the living things]
|
[because he made them,]
|
also
|
the others
|
|
w ni s
|
w o nK deAe.
|
A Ke
|
t ni Ao
|
Koo ni n K.
|
|
wanira
|
wa'ųnąkše.
|
Hąké
|
tanihú
|
k'ųnįnąka,
|
|
flesh
|
he made them.
|
Not
|
pipe
|
[that did not do,]
|
|
e Ki.
|
tt n tt
|
ttAi Ke se s Ki di
|
A n ttAi xitti
|
wo K w nK deAe.
|
|
égi
|
janąja
|
čikereragiži,
|
hanąčįxjį
|
wokawanąkše.
|
|
and
|
all
|
that kept lodges,
|
all
|
they entered there.
|
|
tt n K.
|
w d s.
|
w KidiKi i Ki.
|
A ntt
|
Ai d Ki d n.
|
|
Janąga
|
wažąra
|
wąkšigigi,
|
haną́č
|
hižąkíšaną
|
|
All
|
[the things]
|
that lived,
|
all
|
one by one
|
|
Ao we
|
w wo Ki tee
|
w o nK deAe.
|
di Ke
|
de e
|
|
howe
|
wawogit'e
|
wa'ųnąkše.
|
Žigé
|
žee
|
|
going about
|
to talk to them
|
[they were doing it.]
|
Again
|
[these]
|
|
e tt.
|
te we s Ki.
|
ttAi loAo so Key d.
|
Ai s Ai se de.
|
Ai ttAo K w wi de.
|
|
éja,
|
tewéraki,
|
čiporokeižą
|
hirahireže.
|
Hičokawawiže.
|
|
there,
|
unexpectedly,
|
an oval lodge
|
they came.
|
They entered in.
|
|
te we s Ki.
|
w Konoyi d.
|
e tt.
|
roAo Ke Ki ra Kede.
|
a K Ki nK
|
|
Tewéraki,
|
wąknuižą
|
éja
|
sųkekis'akše.
|
Agákinąk
|
|
Unexpectedly,
|
an old man
|
there
|
he was warming his back.
|
Opposite him
|
|
A Ai mi nK Ki se de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
w Kono s.
|
Ai xK xK de.
|
we de.
|
|
hahimįnąkireže.
|
Hirarexjįgają,
|
wąknura
|
hixgąxgąže.
|
Weže,
|
|
they sat.
|
After awhile,
|
the old man
|
he began to move.
|
He said,
|
|
tt A a.
|
tt Ko
|
de Ko
|
w ni
|
lA n ni rKe deKe
|
|
"jaha-á,
|
jagu
|
žegų
|
wani
|
pąnąnisgeške,"
|
|
"Well,
|
[how]
|
[now]
|
flesh
|
I seem to smell,"
|
|
e de.
|
a n K.
|
mi nK Ki si n K tt.
|
te we s Ki.
|
a Kse Ki
|
|
éže,
|
ánąga,
|
mįnąkirinagają.
|
Tewéraki,
|
akregi
|
|
he said,
|
and
|
he sat up.
|
Unexpectedly,
|
opposite him
|
|
Ao ttAi ttAi ni Ks.
|
no liAi wi
|
mi nK n Kede.
|
Ao Ao.
|
e liAi n.
|
|
hočįčįnįkra
|
nųpiwi
|
mįnąknąkše.
|
"Hohó,
|
epíną,
|
|
boys
|
two
|
they sat.
|
"O my,
|
it is good,
|
|
Ai ttAo deKe wi s.
|
A K w d K rKe
|
mi nK
|
w tee A.
|
|
hičųšgewira.
|
Hagawažągasge,
|
mįnąk
|
wat'eha,"
|
|
my grandsons.
|
What greatness, wonderful,
|
sitting
|
they have killed something,"
|
|
e de.
|
e liAi n.
|
ni lA n
|
so Ko s.
|
soyi K n n Ks.
|
|
éže.
|
"epíną.
|
Nipana
|
rokorá
|
roikananąkra.
|
|
he said.
|
"It is good.
|
Soup
|
very much
|
I was longing.
|
|
Ao tt
|
w d
|
xeAe te
|
e de.
|
se xi d
|
|
Hojá,
|
wažą
|
xete,"
|
éže.
|
Reǧižą
|
|
Even this much,
|
[something]
|
it is great,"
|
he said.
|
A kettle
|
|
Ai tt
|
A Ke se de.
|
e Ki.
|
w o de.
|
xoAo no n Kse.
|
|
hija
|
hagereže.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
Xununąkre
|
|
[there]
|
he put on.
|
[Then]
|
[he did this.]
|
The younger one
|
|
A n Ko de.
|
to xoAo so dK de.
|
so rA K n K.
|
|
hanaguže.
|
Toxorušgąže.
|
Rusakanąga
|
|
he took hold and drew him to him.
|
He choked him to death.
|
He choked him and
|
|
dA Ki
|
ow n K.
|
ttA loAo xeKe s.
|
Ao so rA K n K.
|
m Ks.
|
|
šagį
|
'ųanąga
|
čapoxgera
|
horusakanąga
|
mąkra
|
|
fingernails
|
he used, and
|
his neck
|
he stuck it down, and
|
[his breast]
|
|
so lA n de.
|
de Ko
|
otto wo do s.
|
Ai so doAo sotto deAe.
|
|
rupanaže.
|
Žegų
|
ųjwožura
|
hirušoročše.
|
|
he tore out.
|
[Then]
|
his entrails
|
he took out.
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
wo Ay tt
|
Ao K nK deAe
|
e Ki.
|
|
Žegų
|
hianąga
|
wohaija
|
hokanąkše.
|
Égi
|
|
Thus
|
he did, and
|
in the kettle
|
he put him.
|
Then
|
|
diAi ls.
|
so Kii de.
|
o xiAini s.
|
Ki xiAi ni xiAi niy n K.
|
e tt
|
|
šipra
|
rok'įže.
|
Uxinira
|
gixįnįxįnįanąga*
|
éja
|
|
the intestines
|
he broiled.
|
Live coals
|
he spread out and
|
there
|
|
so Kii de.
|
Ao Ao
|
A K w d
|
a ri d.
|
a nK deAe.
|
|
rok'įže.
|
"Hohó,
|
hakawažą
|
asižą,"
|
ánąkše.
|
|
he broiled.
|
"O my,
|
what
|
a delicious one,"
|
he kept saying.
|
|
Ai tt ne s.
|
a Kse Ki
|
mi n K n K.
|
x KnK deAe.
|
w Ko
|
|
Hijanera
|
akregi
|
mįnąknąka,
|
ǧaknąkše.
|
Wakú
|
|
The other
|
opposite
|
he sat,
|
crying.
|
He bowed his head
|
|
mi n K n K.
|
e Ki
|
we de.
|
w Kono n Kse.
|
Ai ttAo deKe
|
|
mįnąknąka,
|
égi
|
weže,
|
wąknukre,
|
"hičųšgé,
|
|
he sat,
|
and
|
he said,
|
the old man,
|
"Grandson,
|
|
de n K
|
a se
|
do do Ks
|
Ki Ktt n Ae n.
|
de n K
|
|
ženąga
|
áre,
|
žužukra*
|
kįkjanaheną.
|
Ženąga
|
|
no more
|
[utter,]
|
to cook by charring
|
[you will do your own.]
|
[No more]
|
|
a se.
|
tt Ko
|
w d
|
ri
|
Ai roAo Ks K.
|
tt rK se
|
|
áre,
|
jagu
|
wažą
|
zi
|
hisųkraga
|
jasgare
|
|
[utter,]
|
[how]
|
[something]
|
[brown]
|
your brother
|
[which is how]
|
|
A Ke
|
de ni rK ni Kette de.
|
te e
|
to tt n K.
|
A Ko so tt n K.
|
|
hąké
|
ženisganįkježe.
|
Tee
|
tujanąga
|
hakurujanąga
|
|
not
|
[you will not be like.]
|
[This one]
|
he is cooked and
|
I eat and
|
|
A Ke
|
Ai lA n ni
|
deKe.
|
di Ke
|
Ai Kow n.
|
|
hąké
|
hįpananį,
|
ške
|
žigé
|
higuana
|
|
not
|
I have not gotten enough,
|
[also]
|
[again]
|
immediately
|
|
Ao ni K s A Ktt n Ae n
|
e de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
te we s Ki.
|
|
honikarahakjánaheną,"
|
éže.
|
Hirarexjįgają,
|
tewéraki,
|
|
I will boil you,"
|
he said.
|
After awhile,
|
unexpectedly,
|
|
wo A tt ne
|
xeAe se K tt.
|
e tt.
|
Ai roAo Kini Ks.
|
w Ke se s.
|
|
wohająne
|
xeregają,
|
éja
|
hisųknįkra
|
wakerera
|
|
the kettle
|
began to boil, and
|
there
|
his brother
|
headdress
|
|
Aoyi rii tti Ke se de.
|
Ai ttA w xeAele*
|
m doAo
|
Ao do do Ks
|
Ai d
|
|
hois'įjikereže.
|
Hičawaxep*
|
mąšu
|
hožužukra
|
hižą
|
|
it stuck out a little ways for a moment.
|
Eagle
|
feather
|
fine ones on their heads
|
one
|
|
dA n
|
A Ke se wi de.
|
de e
|
Aoyi rii tti Ke se de.
|
de Ko
|
|
šana
|
hakerewiže.
|
Žee
|
hois'įjikereže.
|
Žegų
|
|
apiece
|
they had.
|
This
|
it peeped out a moment.
|
So
|
|
we riAi wi n Koo.
|
te we s Ki
|
wo Ay tt.
|
Aoyi rii tti Ke se de.
|
|
wesįwinąk'ų,
|
tewéraki,
|
wohaija
|
hois'įjikereže.
|
|
he watched it, and
|
unexpectedly,
|
out of the kettle
|
he peeped out a moment.
|
|
Ai Kd n K.
|
e Ki.
|
n w de.
|
x Kn Ks.
|
m ttoKo ni Ke tt.
|
|
Hikšanąga
|
égi
|
nąwąže,
|
ǧaknąkra,
|
mąčgunįkeja
|
|
He smiled and
|
then
|
he sang,
|
the one who was crying,
|
on his bowstring
|
|
Ao K s tti ttiy n K.
|
m ni Ks
|
Ai d
|
Ai Koow n K.
|
n w de.
|
|
hokarajijįanąga
|
mąnįkra
|
hižą
|
hik'ųanąga
|
nąwąže.
|
|
he began to strike and
|
his arrows
|
one of them
|
he used, and
|
he sang.
|
|
s ds
|
s tt n K.
|
w K ttA Ki de se n.
|
Ai roAo KiniKi A s.
|
|
Rašra
|
račanąga
|
"Wakąčąkižereną,*
|
hisųknįkhara,"
|
|
His name
|
he called, and,
|
["He is a holy one,]
|
my little brother,"
|
|
e
|
w nK deAe.
|
te we s Ki
|
w diAi tte de.
|
sexe
|
|
e
|
wanąkše.
|
Tewéraki,
|
wašiježe,
|
reǧ
|
|
he
|
he said it.
|
Unexpectedly,
|
he was dancing,
|
pot
|
|
so Ke tt.
|
e Ki.
|
w Kono n Kese
|
we de.
|
Ai ttAo deKe
|
|
rogeja.
|
Égi
|
wąknunąkre
|
weže,
|
"hičųšgé,
|
|
within.
|
Then
|
the old man
|
he said,
|
"Grandson,
|
|
w K ttA Ke
|
w dA n Ko ni.
|
tt Ko
|
diAi ls
|
deKe
|
|
wakąčąke
|
wašanagųnį,
|
jagu
|
šipra
|
ške
|
|
because he was holy
|
I suppose it is why you say it,
|
but
|
his entrails
|
[also]
|
|
A tt Ki ni n.
|
to tti Ko so Ao ni
|
so s
|
di Ke.
|
tt Ko
|
|
hačaginįną.
|
Tujikorohoni
|
rora,
|
žigé
|
jagu
|
|
I have already eaten.
|
It is about to be cooked
|
his body,
|
so
|
what
|
|
sy dK Kette de.
|
w n tto tty rKe
|
w dA dA nK
|
e de.
|
ne
|
|
raišgąkježe?
|
Wanajojaisge,
|
wašašąnąk,"
|
éže.
|
Ne
|
|
you can do?
|
Very pitiable,
|
as you say this,"
|
he said.
|
I
|
|
ey di
|
wy K ttAK
|
dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
eiži
|
waikąčąk
|
šana,"
|
éže.
|
Égi
|
|
instead
|
I am holy
|
[alone,"]
|
he said.
|
But
|
|
Ai Ko
|
n w nK deAe.
|
Ai Kd
|
mi n K n K
|
w nK deAe.
|
|
higų
|
nąwąnąkše.
|
Hikša
|
mįnąkanąga
|
wanąkše.
|
|
[still]
|
he sang.
|
He smiled
|
he sat and
|
[he said this.]
|
|
w xtt xtt
|
Ai tte Ki di
|
A tt
|
mi n K n K
|
w n Ke
|
|
Waxjaxja
|
hijegiži,
|
hają́
|
mįnąknąka
|
wanąke,
|
|
Very funny
|
[as he was acting,]
|
to see
|
sitting
|
as he sang,
|
|
e rKe.
|
A Kd
|
mi n K n K
|
w nK deAe.
|
Ko s
|
|
ésge
|
hakša
|
mįnąknąka
|
wanąkše.
|
"Korá
|
|
that is why
|
he smiled
|
sitting
|
he sang.
|
"Well
|
|
Ai ttAo dKe.
|
s x Kd n Ks
|
di Ke
|
Ai s Kd.
|
|
hičųšgé,
|
raǧakšanąkra,
|
žigé
|
hirakša
|
|
grandson,
|
you were crying,
|
now
|
laughing
|
|
dA nK
|
e de.
|
Ai Ke
|
A tt ni
|
w nK deAe
|
|
šanąk,"
|
éže.
|
Hįké
|
hajanį
|
wanąkše.
|
|
you are,"
|
he said.
|
Not
|
he did not see,
|
he said it.
|
|
te
|
w diAi tt n.
|
A so xA
|
m dtt
|
w diAi s.
|
|
Te
|
wašijąną.
|
Haruxa
|
mąšją
|
wašira
|
|
[This one]
|
he danced.
|
Harder
|
[much]
|
to dance
|
|
ow ne de.
|
A Ai
|
se xs
|
Ao w so Ai de.
|
e tt.
|
|
'ųwaneže.
|
Hahi,
|
reǧra
|
howarohiže.
|
Éja
|
|
[he did ?].
|
Finally,
|
the kettle
|
he made it swing.
|
[There]
|
|
w o de.
|
wo A tt ne.
|
wi Ki ni
|
tti tte Ai de.
|
e Ki.
|
|
wa'ųže.
|
Wohająne
|
wakini
|
jijehíže.
|
Égi
|
|
[he did it.]
|
The kettle
|
grease or oil
|
he turned it into it.
|
[Then]
|
|
w o de
|
a tti nK n K n K.
|
e Ki.
|
se xs
|
A n Kodo de.
|
|
wa'ųže.
|
Ajinąknąkanąga
|
égi
|
reǧra
|
hanąkšųže.
|
|
[he did this.]
|
He jumped out and
|
[then]
|
the kettle
|
he tipped over.
|
|
de Ko
|
Ai s n K
|
Ai Ai nl n Ki se de.
|
t e s
|
so K n xitti de.
|
|
Žegų
|
hiránąga
|
hihinąpnąkireže.
|
Taera
|
rokanaxjįže.
|
|
Thus
|
he did and
|
they ran out.
|
To burn
|
it did very much.
|
|
w Ki ni tte K
|
e
|
Ai t e Ki di.
|
so K n de.
|
e tt
|
|
Wakinijega
|
e
|
hitaegiži,
|
rokanaže.
|
Éja
|
|
The oil
|
it
|
[on account of its burning,]
|
[it was much.]
|
There
|
|
w Kono s
|
t tteAele deAe.
|
Ai Kd s
|
so K n
|
w nK deAe.
|
|
wąknura
|
tačépše.
|
Hikšara
|
rokana
|
wanąkše.
|
|
the old man
|
he was burned up.
|
To laugh
|
very much
|
[they did it.]
|
|
Ko te
|
w Kono diAi diAi Ki d
|
Ae se Ko ni
|
e rKe.
|
diAi ls
|
|
"Koté,
|
wąknušišikižą
|
heregųnį,
|
ésge
|
šipra
|
|
"Say,
|
a bad old man
|
he must be,
|
that is why
|
my intestines
|
|
Ai so ttK tt
|
a n Kede.
|
tt rKe xitti
|
w K ttA Kn Ks
|
A Ke
|
|
hiručgają,"
|
ánąkše.
|
jasgéxjį
|
wakąčąknąkra,
|
hąké
|
|
he ate,"
|
he said.
|
To what extent
|
they were holy,
|
not
|
|
Ai K s leAe se rini nK deAe.
|
A so xA
|
Ai sy ttAe s
|
Ai K s lAe se r sy se de.
|
|
hikaraperesnįnąkše.
|
Haruxa
|
hiraičera
|
hikaraperesaraireže.*
|
|
they did not know.
|
Beginning
|
more
|
they were finding out.
|
|
tt rKe
|
w K ttA Ks
|
n Ks.
|
e dA n
|
Ai sy ttAe s
|
|
Jasge
|
wakąčąkra
|
nąkra
|
ešana
|
hiraičera
|
|
[How]
|
the holy
|
[the ones who sat]
|
they alone
|
the most
|
|
w K ttAK
|
w o nK deAe
|
m
|
te e.
|
e Ki
|
|
wakąčąk
|
wa'ųnąkše,
|
mą
|
tee
|
égi
|
|
holy
|
[they were it,]
|
earth
|
this
|
and
|
|
di Ke
|
w Kse Ki deKe.
|
Ko A se Ki deKe.
|
e tt
|
di Ke
|
|
žigé
|
wągeregišge
|
kuhąregišge
|
éja
|
žigé
|
|
[again]
|
above and
|
below and
|
there
|
[again]
|
|
to we s wi de.
|
Ao we
|
w i
|
Ao K s ni
|
w o nK deAe.
|
|
towerawiže.
|
Howe
|
wa'į
|
hokarani
|
wa'ųnąkše.
|
|
they went on.
|
About
|
blanket
|
hunting
|
they were it.
|
|
tt n K.
|
ttAi
|
Ke se s wi Ki di
|
A ntt
|
wo o A AK wi de.
|
|
Janąga
|
či
|
kererawigiži,
|
hanąč
|
wo'ųhahągwíže.
|
|
All
|
lodges
|
if they kept them,
|
[all]
|
they went to them.
|
|
Aoyi diAili
|
Ai tt ne n K.
|
liAi
|
wo Koo
|
Ai s wiy n K.
|
|
hoišíp
|
hijanénąka
|
pį
|
wok'ų
|
hirawianąga
|
|
Always
|
the others
|
[good]
|
to give to them
|
they did and
|
|
t ni
|
Ai w Ki Ki nK deAe
|
deKe.
|
de e
|
di Ke
|
|
tani
|
hiwagiginąkše,
|
ške
|
žee
|
žigé
|
|
tobacco
|
[they did for them,]
|
[also]
|
[these]
|
again
|
|
A Ko sey d
|
e tt.
|
ttAi
|
loAo so Key d
|
nK deAe.
|
|
hagoreižą
|
éja
|
či
|
porokeižą
|
nąkše.
|
|
finally at another time
|
there
|
lodge
|
an oval one
|
there was.
|
|
Ko te
|
e Ki
|
Ao Ke we Ktte n.
|
e Ki.
|
t ni
|
|
"Koté,
|
égi
|
hokewekjeną.
|
Égi
|
tani
|
|
"Say,
|
here
|
we will go in.
|
And
|
smoke
|
|
Ai Ai Ktte n.
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s
|
e Ki.
|
a wi de.
|
A Ai
|
|
hihikjeną,
|
hičųgehihira
|
égi
|
awiže.
|
Hahi
|
|
let us go in,
|
our grandfather
|
[here],"
|
they said.
|
[Finally,]
|
|
Ao K w wi de.
|
te we s Ki.
|
w Konoyi d
|
e tt.
|
roAo Ke Ki raK deAe.
|
|
hokawawiže.
|
Tewéraki,
|
wąknuižą
|
éja
|
sųkekis'akše.
|
|
they went on in.
|
Unexpectedly,
|
an old man
|
there
|
he was warming his back.
|
|
A Ao
|
ttAo K
|
A tti wi n.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki
|
|
"Hąhó
|
čoka,
|
hajiwiną,"
|
higaíreže.
|
Égi,
|
|
"Hąhó
|
grandfather,
|
we have come,"
|
they said to him.
|
And,
|
|
Ai K K.
|
rii xitti
|
A ni ttA wi ni Ke
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s.
|
e Ki
|
|
"Hįkaga
|
s'ixjį
|
haničawinįge,
|
hičųgehihira,
|
égi
|
|
"Never
|
for a long time
|
as we have not seen you,
|
our grandfather,
|
here
|
|
A Ai
|
t ni
|
Ai Ai Kette n
|
Ai A wi Ke
|
e Ki
|
|
hahi
|
tani
|
hihikjeną,
|
hihawige
|
égi
|
|
[after awhile]
|
smoke
|
let us go in,
|
we said,
|
[here]
|
|
w K w wi n
|
ay se de.
|
Ao Ao
|
Ai ttAo deKe niKi w A s
|
e de.
|
|
wągawawiną,"
|
aíreže.
|
"Hohó
|
hičųšgenįkwahara,"
|
éže.
|
|
[we mean,"]
|
they said.
|
"O
|
my grandsons,"
|
he said.
|
|
A Ao.
|
e liAi s wi n.
|
te Ki
|
A ttAi se tt
|
A K
|
|
"Hąhó,
|
epįrawiną.
|
tégi
|
hačireja,
|
hąka
|
|
"Now then,
|
you have done right.
|
Here
|
since I have lived here,
|
not
|
|
w Kdi Ks
|
Ai d
|
Ao Ke we de.
|
e liAi n
|
Ao xA li s wi s.
|
|
wąkšikra
|
hižą
|
hokeweže.
|
epíną.
|
Hoxapirawira,"
|
|
the humans
|
one of them
|
he has come.
|
It is good.
|
You have come to visit me,"
|
|
e de.
|
e Ki
|
t ni Ao s.
|
wo Ki dow n K
|
w Koo de.
|
|
éže.
|
Égi
|
tanihúra
|
wokižuanąga
|
wak'ųže.
|
|
he said.
|
And
|
the pipe
|
he filled it and
|
he gave it to them.
|
|
e tt
|
t ni Ai s
|
o xitti se de.
|
A Ke
|
deKe
|
|
Éja
|
tanihira
|
'ųxjįreže.
|
Hąké
|
ške
|
|
There
|
to smoke
|
they did very much.
|
Not
|
even
|
|
t ni s
|
ttAo ni
|
no ni Ke
|
w o nK deAe.*
|
Ki s rKe li se Ki di.
|
|
taníra
|
čųnį,
|
nunige
|
wa'ųnąkše.
|
Kirasgepiregiži,
|
|
tobacco
|
he did not have,
|
but
|
he did this.
|
After they smoked it up,
|
|
de Ko
|
Ki s.
|
A ni
|
no ni Ke
|
w o nK deAe.
|
|
žegų
|
kira
|
hani,
|
nunige
|
wa'ųnąkše.
|
|
[thus]
|
no more
|
he had,
|
but
|
he did this.
|
|
s reKe li se K.
|
di Ke
|
Ao do diAi se ra de.
|
tto l A
|
|
Rasgepirega,
|
žigé
|
hošušires'aže.
|
Jopahą
|
|
When they would smoke it up,
|
again
|
they would tell him to fill it.
|
Four times
|
|
s rKe li se K tt.
|
t ni s
|
Ki s rKe li se de.
|
ttAo K
|
t ni s
|
|
rasgepiregają,
|
taníra
|
kirasgepireže.
|
Čoga,
|
taníra
|
|
after they had smoked it up,
|
the tobacco
|
they had smoked it up.
|
"Grandfather,
|
the tobacco
|
|
de ni Ki n de
|
Ai Ky se Ki di.
|
A A a
|
e dA n
|
niKi
|
|
ženiginaže?"
|
higairegiži.
|
"Hąhą-a,
|
ešana
|
nįk
|
|
it is all gone?"
|
they asked him.
|
"Yes,
|
[only]
|
[little]
|
|
A ni n.
|
A Ke
|
deKe
|
Ai ttAo deKe
|
niKi
|
|
haniną.
|
Hąké
|
ške
|
hičųšgé
|
nįk
|
|
I had.
|
Not
|
even
|
nephews, grandsons
|
[little]
|
|
Ai w Ai wi s.
|
e
|
Ao o ni n K n K.
|
te e
|
deKe.
|
|
hiwahíwira
|
e
|
ho'ųnįnąkanąga
|
tee
|
ške
|
|
our
|
they
|
they don't come around her and
|
this
|
[but]
|
|
ttAiyo Ki ni
|
wo Ki rKe
|
niKi
|
w o n.
|
t ni s
|
|
čiokini
|
wogisge
|
nįk
|
wa'ųną,
|
taníra,"
|
|
[to have in the lodge]
|
[to have left over]
|
little
|
[I do,]
|
the tobacco,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
wy se de.
|
Ko te*
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s.
|
|
éže.
|
Égi
|
waíreže,
|
"Koté,
|
hičokehihira
|
|
he said.
|
They
|
they said,
|
"Say,
|
our grandfather
|
|
Ai rKe
|
dA n
|
t ni s
|
Ao Koo Kette s
|
a wi de.
|
|
hisgé
|
šana
|
taníra
|
hok'ųkjera,"
|
awiže.
|
|
some
|
each
|
the tobacco
|
let us give,"
|
they said.
|
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
xeAe te ni Ks
|
w o de.
|
Ao Ke se tt
|
|
"Žesgekjeną,"
|
aíreže.
|
Xetenįkra
|
wa'ųže.
|
Hokereja
|
|
"That will do,"
|
they said.
|
The oldest one
|
[he did this.]
|
His scalp lock
|
|
Ao so ttK ttK de.
|
e tt
|
t ni
|
A so diAi
|
A Ke se nK deAe.
|
|
horujkajkaže.
|
Éja
|
tani
|
harušį́
|
hakerenąkše.
|
|
he reached for it.
|
There
|
tobacco
|
bundle
|
[he wore on his scalp lock].
|
|
de e.
|
Ko so ey n K.
|
t ni Ao do s.
|
Ki t de.
|
Ao Koo Ao Ai Ki di.
|
|
Žee
|
kuru'eiánąga
|
tanihožura
|
gitaže.
|
Hok'ųhuhigiži,
|
|
This
|
he opened and
|
his tobacco pouch
|
he asked for it.
|
When he handed it to him,
|
|
e tt
|
Ai rKe
|
niKi
|
Ao Ki do K tt.
|
t ni Ao do s
|
|
éja
|
hisgé
|
nįk
|
hokižugają,
|
tanihožura
|
|
there
|
some
|
little
|
he took, and
|
his tobacco pouch
|
|
Ki rA Kitti
|
tti nK deAe.
|
Ai deKe
|
Ai tt ne n K
|
o Ki di.
|
|
kisákjį
|
jinąkše.
|
Hišge
|
hijąnenąka
|
'ųgiži,
|
|
half full
|
it became.
|
[Also]
|
the other one
|
when he did it,
|
|
Aoyi xitti
|
Ao Ki do de.
|
e Ki
|
Ao K sy Koo
|
Ai se Ki di.
|
|
hoixjį
|
hokižuže.
|
Égi
|
hogaraik'ų
|
hiregiži,
|
|
full
|
[he made it].
|
And
|
to hand it back to him
|
[when they did,]
|
|
w i nl s
|
so Ki n de.
|
e liAi n
|
Ai ttAo deKe wi s.
|
w Kidi Ke.
|
|
wa'įnąpra
|
rokinaže.
|
"epíną,
|
hičųšgewira.
|
Wąkšige,
|
|
he thanked him
|
very much.
|
"It is good,
|
my grandsons.
|
The humans,
|
|
Ai ttAo deKe niKi Ai w Ai wi s.
|
Ai Ke
|
e
|
Aoyi xK
|
|
hičųšgenįkhįwahiwira,
|
hįké
|
e
|
hoixgą
|
|
our little grandsons,
|
[not]
|
they
|
to come about here
|
|
Ai s niy n K.
|
Ai K K.
|
A K
|
t ni s.
|
Ao doyi d
|
|
hiranįanąga
|
hįkaga
|
haka
|
taníra
|
hožuižą
|
|
they do not, and
|
never
|
ever
|
tobacco
|
a full one
|
|
Ai Ki
|
w xoAo ni nK dA n.
|
e rKe
|
t ni
|
A Ai K.
|
|
higi
|
waxųnįnąkšaną.
|
Ésge,
|
tani
|
hahiga,
|
|
for me
|
they do not pour it.
|
Therefore,
|
to smoke
|
when I get to,
|
|
ni Ke ttAi
|
w Ki ni K
|
dA n
|
t ni
|
A Ai m Ks
|
|
nįgečį
|
waginįga,
|
šana
|
tani
|
hahimąkra.
|
|
a little
|
when I beg it,
|
only
|
[to smoke]
|
[that I get to.]
|
|
e liAi n.
|
Ai ttAo deKe wi s.
|
te e di
|
m se Koro
|
t ni
|
|
epíną.
|
Hičųšgewira,
|
teeži,
|
mąregųs
|
tani
|
|
It is good.
|
My grandsons,
|
with this,
|
as long as the earth lasts,
|
to smoke
|
|
A Ai Ktt n Ae n
|
e de.
|
e Ki.*
|
di Ke
|
A ttiy K sy se de.
|
|
hahikjanaheną,"
|
éže.
|
Égi
|
žigé
|
hajiakaraíreže.
|
|
[I shall get to,"]
|
he said.
|
Then
|
again
|
they went on.
|
|
di Ke
|
to w s wi de.
|
to we
|
ttAi s.
|
wo K w s wi de.
|
|
Žigé
|
towarawiže.
|
Towe
|
čira
|
wokawarawiže.
|
|
Again
|
they went on.
|
[They kept on]
|
the lodges
|
[they entered them.]
|
|
K tt K
|
m s
|
Ao loAo nK
|
ni rKe
|
Ao o
|
|
Gająga,
|
mąra
|
hoponąk
|
nisge
|
ho'ų
|
|
Even now,
|
the earth
|
all
|
nearly
|
to go over
|
|
Ai se de.
|
di Ke
|
de e
|
e tt.
|
ttAi
|
|
hireže.
|
Žigé
|
žee
|
éja
|
či
|
|
they did.
|
Again
|
[this]
|
there
|
lodge
|
|
loAo so Ke.
|
n K
|
de rKey d
|
nK deAe.
|
Ko te
|
|
poroke,
|
nąga
|
žesgeižą
|
nąkše.
|
"Koté,
|
|
oval,
|
and
|
[one of that kind]
|
it was.
|
"Say,
|
|
e Ki
|
Ao Ke we Kette n.
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s
|
e Ki
|
a wi de.
|
|
égi
|
hokewekjeną,
|
hičokehihira
|
égi,"
|
awiže.
|
|
[well]
|
let us go in,
|
our grandfather
|
here,"
|
they said.
|
|
w d
|
te e
|
di
|
e
|
w o Ai s
|
n i
|
|
"Wažą
|
tee
|
ži
|
e
|
wa'ųhira,
|
na'į
|
|
["Thing]
|
[this]
|
to accuse
|
him
|
[that he did it,]
|
[to try]
|
|
Ai w o Ktt ni Ae de.
|
Ao rKe.
|
Ai ttAo Ke Ai Ai s
|
A tt Ktte Ke
|
Ai w o Ktt n Ae K tt
|
|
hiwa'ųkjanįheže.
|
hosgé
|
hičokehihira
|
hajakjege
|
hiwa'ųkjanahegają,"
|
|
[let us not do it.]
|
But
|
our grandfather
|
merely to see
|
[we will do it,"]
|
|
e de.
|
A Ao
|
a wi de.*
|
e tt
|
Ao K w wi de.
|
|
éže.
|
"Hąhó,"
|
awiže.
|
Éja
|
hokawawiže.
|
|
he said.
|
"All right,"
|
they said.
|
There
|
they entered.
|
|
A Ao
|
ttAo K
|
A tti wi d ny n.
|
ay se de.
|
Ki K w de.
|
|
"Hąhó
|
čoka,
|
hajiwižanainą,"
|
aíreže.
|
Gikawaže.
|
|
"Well now
|
grandfather,
|
we have come,"
|
they said.
|
He got up.
|
|
mi n K n K.
|
we de.
|
Ai ttAo dKe wi s.
|
e liAi n.
|
Ao ni sK n Kiwi s.
|
|
Mįnąkanąga
|
weže,
|
"Hičųšgewira,
|
epíną.
|
Honirakanakiwira
|
|
He sat up and
|
he said,
|
"My grandsons,
|
it is good.
|
They are speaking of you.
|
|
A Ky s
|
Ai Ki
|
s Ki si Ktt n A wi
|
y se doAo no s
|
K tt K
|
|
Hagaíra
|
higi
|
rakirikjanahawi,
|
yarešųnųra.
|
Gająga,
|
|
Sometimes
|
here
|
you would come back,
|
I thought.
|
But now,
|
|
deKe
|
y Kii K K tt
|
Ae se n.
|
e liAi n
|
|
ške
|
yak'įgagają,
|
hereną.
|
epíną.
|
|
[also]
|
I had given it up,
|
[it came to pass.]
|
It is good.
|
|
ni Ko no ni wi doAo no n
|
e de.
|
e Ki.
|
w wo Ki A de.
|
w so roKo Koro Kiri KiniKi
|
|
Nikunųniwišųnųną,"
|
éže.
|
Égi
|
wawogihąže.
|
Warusgugusgisginįk
|
|
I sometimes get lonesome for you,"
|
he said.
|
Then
|
he boiled for them.
|
Small dried corn
|
|
Ao ttoso Ai.
|
Koro Kiri KiniKi
|
Ai so Ki A de.
|
e Ki.
|
t ni s.
|
|
hųčruhi
|
gusgisginįk
|
hirogihąže.
|
Égi
|
taníra
|
|
bear ribs
|
[small]
|
he boiled.
|
And
|
tobacco
|
|
Ai Ki so lA n s
|
Ai tt
|
w Ki toolo deAe.
|
e tt
|
t ni Ai s
|
|
hikirúpąnąra
|
hija
|
wakit'ųpše.
|
Éja
|
tanihira
|
|
mixed
|
[there]
|
he placed before them.
|
There
|
tobacco
|
|
o xitti wi de.
|
e Ki
|
di Ke
|
wo A s
|
to ttKi di.
|
|
'ųxjįwiže.
|
Égi
|
žigé
|
wohąra
|
tučgiži,
|
|
[they did much.]
|
And
|
[again]
|
the boiling
|
it was cooked,
|
|
w w Ki re Ki di
|
w so tts
|
o xitti wi de.
|
e tt
|
w w Ke de.
|
|
wawagizegiži,
|
waručra
|
'ųxjįwite.
|
Éja
|
wawageže,
|
|
when they dished it out,
|
eating
|
[they did much.]
|
There
|
he said to them,
|
|
Ai ttAo deKe wi s.
|
m
|
te e.
|
Ai d
|
Ai s K s s
|
ni Ke
|
|
"Hičųšgewira,
|
mą
|
tee
|
hižą
|
hirakarara
|
nįge
|
|
"My grandsons,
|
earth
|
this
|
the one
|
the one in charge
|
somewhere
|
|
nK dA n.
|
m n Kse
|
e
|
n tteKe A ni s
|
Ae se n.
|
|
nąkšaną.
|
Mąnąkre
|
e
|
nąčgehanira
|
hereną.
|
|
he is.
|
[In the earth]
|
he
|
of the heart
|
he is.
|
|
e Ki
|
Ai A Kese Ki
|
tt n K
|
Ai o A tt wi ne.
|
A ntt
|
|
Égi
|
hihakeregi
|
janąga
|
hi'ųhająwine,
|
haną́č
|
|
And
|
[on the surface]
|
all
|
[it is seen ?],
|
all
|
|
wi we wi s
|
deKe
|
w Ki Ki leAe se r
|
AK dA n.
|
e rKe
|
|
wiwewira
|
ške
|
wagigipereza
|
hąkšaną.
|
Ésge,
|
|
our thoughts
|
[also]
|
to know of them
|
[he does.]
|
[Therefore,]
|
|
tt n K.
|
w d s Ki di.
|
e
|
m n Ks
|
e Ki
|
|
janąga
|
wažąragiži,
|
e
|
mąnąkra
|
égi
|
|
all
|
the things as they are,
|
[he]
|
the earth
|
[here]
|
|
A so Ko r Kd n.
|
e Ki
|
e
|
w o Ke.
|
tt rKe
|
|
harokoząkšaną.
|
Égi
|
e
|
wa'ųge.
|
Jasge
|
|
[he holds.]
|
And
|
[he]
|
[because] is the cause of them.
|
[How]
|
|
m n Ks
|
w d s.
|
e Ki
|
n Kse
|
e
|
|
mąnąkra
|
wažąra
|
égi
|
nąkre,
|
e
|
|
[the earth]
|
[the things]
|
[here]
|
[which sit,]
|
[he]
|
|
w owK dA n.
|
e rKe
|
A Ke
|
w d s
|
Ai d.
|
|
wa'ųwąkšaną.
|
Ésge,
|
hąké
|
wažąra
|
hižą
|
|
[he made them.]
|
[Therefore,]
|
not
|
[the things]
|
one of them
|
|
w n o Ke we
|
w Ke tt
|
Ai wo dA ni n.
|
e
|
m se Ki
|
w d s
|
|
waną'ókewé
|
wągéja
|
hiwušanįną.
|
E
|
mąrégi
|
wažąra
|
|
[of his own free will]
|
up above
|
he does not stop.
|
He
|
on earth
|
the things
|
|
w so t nK dA n.
|
e rKe
|
de de rKe n.
|
e
|
m n Ks.
|
|
warutąnąkšaną.*
|
Ésge,
|
žežesgeną.
|
E
|
mąnąkra
|
|
he straightens them.
|
[Thus,]
|
[it is that way.]
|
He
|
the earth
|
|
n tteKe s
|
tt rK n Ki di
|
Ai Ki se n.
|
e rKe
|
tt n K
|
|
nąčgera
|
jasganąkiži,
|
higireną.
|
Ésge,
|
janąga
|
|
the heart
|
[so he was,]
|
[it is thought.]
|
Therefore,
|
all
|
|
w d n
|
Ai xK xK s.
|
Ai Ko
|
tt Ko s.
|
Ai d.
|
|
wažąna
|
hixgąxgąra,
|
higų
|
jagura
|
hižą
|
|
the things
|
that move,
|
even
|
whatever
|
one
|
|
tt Ko
|
n tteKe so Ktti s
|
Ai s n Ki deKe
|
Ai leAe se rnK dA n.
|
de e.
|
|
jagu
|
nąčgerokjįra
|
hiranągišge,
|
hipereznąkšaną.
|
Žee
|
|
what
|
way down in his heart
|
he thinks about,
|
he knows of it.
|
[That one]
|
|
A K K
|
w d s
|
Ai d
|
xA w ni Ai ni Kette
|
w o nK dA n.
|
|
hąkagá
|
wažąra
|
hižą
|
xawanihinįkje,
|
wa'ųnąkšaną.
|
|
never
|
thing
|
one
|
he is not supposed to lose,
|
[he is it.]
|
|
m
|
te Ki.
|
de rKe
|
Ai deKe
|
Ai so K n Ki Ki n.
|
w d Ko rs
|
|
Mą
|
tégi
|
žesge
|
hišge
|
hirukanagiginą,
|
Wažąguzra,"
|
|
Earth
|
[right here]
|
[this]
|
also
|
he was given charge of,
|
[the Creator of Things,"]
|
|
e de.
|
e tt.
|
w ni Ki xA w ni wi ne
|
Ai s K w xiwi Ki di.
|
Ai leAe se rnK dA n
|
|
éže
|
"Éja
|
wanigixawaniwine
|
hirakawaxiwigiži,
|
hipereznąkšaną,"
|
|
he said.
|
"There
|
about your loss
|
if you ask,
|
he knows of it,"
|
|
w wi Ke de.
|
e tt
|
w i nl li se de.
|
A Ao.
|
ttAo K
|
|
wawigéže.
|
Éja
|
wa'inąpireže.
|
"Hąhó
|
čoka,
|
|
he said to them.
|
There
|
they thanked him.
|
"Now then
|
grandfather,
|
|
e liAi n.
|
e de
|
e
|
A Ke we riAi wi
|
w o A tt wi n.
|
|
epíną,"
|
éže.
|
"E
|
hąkewesįwi
|
wa'ųhajawiną,
|
|
it is good,"
|
[he said.]
|
"It
|
to look for
|
[we came here,]
|
|
te e de.
|
A Ke
|
e Ki
|
w di s ni n i wi
|
no ni Ke.
|
|
teeže.
|
Hąké
|
égi
|
wažįranįna'įwi,
|
nunige
|
|
it is this.
|
Not
|
here
|
we did not suspect you of anything,
|
but
|
|
Ao rKe
|
e Ki
|
de tt ny xitti
|
w K w wi n.
|
tt n K s.
|
|
hosgé
|
égi
|
žejanaíxjį
|
wągawawiną.
|
Janągara
|
|
just
|
[here]
|
[about now]
|
we came to visit you.
|
Everyone
|
|
A n ttAi
|
w w K w
|
A AK wiy n K.
|
tt rKe
|
Aiy n K
|
|
hanąčį
|
wawągawa
|
hahąkwianąga
|
jasge
|
hianąga
|
|
[all]
|
to visit
|
as we go in,
|
how
|
[to do, and]
|
|
ni dA n
|
A Ke
|
Ao ni K w ni Ktt wi de
|
y s wi Ke.
|
e liAi n.
|
|
nišana
|
hąké
|
honikawanįkjanawiže,
|
yarawige."
|
epíną.
|
|
[you alone]
|
not
|
we did not visit you,
|
we thought."
|
"It is good.
|
|
ttAo K.
|
e
|
w w te Ktt n A wi n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
Čoka,
|
e
|
wawatekjanahawiną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
|
Grandfather,
|
him
|
we will go there,"
|
they said.
|
And
|
|
e tt.
|
Ai Ai n di se Ki di.
|
A ttAi tt
|
w Ke Ki di
|
e
|
|
éja
|
hihinąžiregiži,
|
hačįja
|
wagegiži,
|
e
|
|
there
|
when they came out,
|
where
|
he meant,
|
he
|
|
Ao w sy se de.
|
m n Kse
|
ni Ke
|
Ao Ki rA Ks
|
Ae se Ki di
|
|
howaraíreže.
|
Mąnąkre
|
nįge
|
hokisakra
|
heregíži,
|
|
he went there
|
This earth
|
[someplace]
|
in the middle
|
there is,
|
|
e tt.
|
ttAi d
|
n Ki di.
|
e tt
|
Ae se de.
|
|
éja
|
čížą
|
nąkiži,
|
éja
|
hereže.
|
|
there
|
a lodge
|
there is,
|
there
|
it is.
|
|
de
|
ttAi lAo so Ke
|
Ao we
|
we K w A A Kiwi K.
|
w Kette xiAi
|
|
Že
|
čipóroke
|
howe
|
wekawahahakiwiga,
|
Wakjexi
|
|
[Those]
|
[oval lodges]
|
into
|
that they had been entering,
|
Waterspirit
|
|
Ao ttAi
|
w w Ki o nK deAe.
|
w Kono
|
wo K w A A K.
|
e rKe
|
|
hoči
|
wawaki'ųnąkše.
|
Wąknu
|
wokawahahaga,
|
ésge
|
|
lodges
|
[they were going into.]
|
Old man
|
[as they were entering,]
|
that is why
|
|
Aoyi diAili
|
mi Kn Kde
|
ay se n.
|
e Ki.
|
A ttAi tt
|
|
hoišíp
|
mįnąkše,
|
aíreną.
|
Égi
|
hačįja
|
|
always
|
they were lying down,
|
it is said.
|
And
|
wherever
|
|
mo Ki rA Ks
|
Ae se Ki di.
|
e tt.
|
ttAi d
|
n Ki di.
|
|
mokisakra
|
heregíži,
|
éja
|
čížą
|
nąkiži,
|
|
the center of the earth
|
it is,
|
there
|
a lodge
|
it sat, and
|
|
e
|
w Ky se de.
|
e tt
|
A Ai se de.
|
m n Ks*
|
|
e
|
wagaíreže.
|
Éja
|
hahíreže.
|
Mąnąkra
|
|
it
|
he meant it.
|
There
|
they arrived.
|
The earth
|
|
Ai so K n s.
|
w Ky se de.
|
Ao s tte Ke K.
|
Ai Ky se de.
|
w K n K.
|
|
hirukanara
|
wagaíreže.
|
"Horajegega",
|
higaíreže.
|
wąknąka
|
|
the one in charge
|
he meant it.
|
"Traveler",
|
he was called.
|
The man
|
|
ttAe Ke tt.
|
w lA K nK
|
w KidiKi i de.
|
de e.
|
Ai so K n n K.
|
|
čegéja
|
wapakanąk
|
wąkšigiže.
|
Žee
|
hirukananąga
|
|
in the beginning
|
clever
|
he was in his life.
|
This one
|
the one in charge, and
|
|
e rKe
|
A tti.
|
Ai Ki w se Ke K
|
Ai Ky se de.*
|
daK w Ai s di.
|
|
ésge
|
haji
|
"Hikiwárekega"
|
higaíreže.
|
Š'akwahiraži
|
|
therefore,
|
[here]
|
"Traveler"
|
he was called.
|
His parents
|
|
sd Koo
|
Ai se Ki di.
|
Ao Kini Ktt K
|
Ai Ky se de.
|
de e.
|
|
rašak'ų
|
hiregiži,
|
"Hųknįkjąka",
|
higaíreže.
|
Žee
|
|
to give a name
|
when they did,
|
"Chief's Child",
|
they called him.
|
These
|
|
w Kette xiAi s.
|
xeAe te s.
|
tto liAi wi
|
o Ki di.
|
w d o s.
|
|
Wakjexira
|
xetera
|
jopíwi
|
'ųgiži,
|
Wažą'ųra,
|
|
the Waterspirits
|
the great ones
|
four
|
which he made,
|
[the Maker of Things,]
|
|
w tti s
|
w reAe we s.
|
ttAo liAi wi
|
o Ki di.
|
Ai d
|
|
Wajira
|
Wasewera
|
čopiwi
|
'ųgiži,
|
hižą
|
|
[Island]
|
Weights
|
four
|
he made, and
|
one
|
|
xoAo no Ki di.
|
Ai sow Kini Ki.
|
Ae se de.
|
m ni ttAo Ao soro.
|
Ai so so Kowe tt.
|
|
xunugiži,
|
hirowaginįgi,
|
hereže.
|
Mąničo-horus
|
hirorugwéja
|
|
that was youngest,
|
as he was last,
|
he is.
|
St.Paul
|
downstream from it
|
|
te reAe sette
|
a n K.
|
e tt Ki di.
|
de e.
|
Ai niKi
|
|
"Te Séreč"
|
ánąga
|
ejagiži.
|
Žee
|
hinįk
|
|
"Long Lake"
|
it is called
|
there he is at.
|
This one
|
son
|
|
Ai Ki di.
|
Ae se de.
|
m
|
Ai so K n s.
|
A Ke
|
|
higiži,
|
hereže.
|
Mą
|
hirukanara.
|
Hąké
|
|
he was begotten,
|
he was.
|
Earth
|
he is in charge.
|
Not
|
|
w d
|
o Ki di.
|
w o Ki di.
|
Ai d
|
w o niyK deAe.
|
|
wažą
|
'ųgiži,
|
wa'ųgiži,
|
hižą
|
wa'ųnįąkše.
|
|
[things]
|
[when he made,]
|
[when he made them,]
|
one of them
|
he did not make him.
|
|
Ao Ki ttAoyi d
|
w owK deAe.
|
de e.
|
A Ko sey d.
|
w K tty d.
|
|
Hokičųižą
|
wa'ųwąkše.
|
Žee
|
hagoreižą
|
Wakąjaižą
|
|
A begotten one
|
[he was made it].*
|
[This one]
|
once
|
a Thunder
|
|
w Kette xiAi
|
tt n K
|
xeAe te
|
o K.
|
tee w Ai Ktt n Ae Ki di.
|
|
Wakjexi
|
janąga
|
xete
|
'ųga,
|
t'ewahikjanahegiži,
|
|
Waterspirits
|
all
|
great
|
that were created,
|
he was going to kill, and
|
|
w Kette xiAi s.
|
n xi se Ai se Ki di.
|
m
|
tto l A
|
w e Ai
|
|
Wakjexira
|
nąǧirehiregiži,
|
mą
|
jopahą
|
wa'ehi
|
|
the Waterspirits
|
they were frightened, and
|
years
|
four
|
to hold council
|
|
Ai se de.
|
tt rKe
|
Ai s n K.
|
de e
|
tee Ai s
|
|
hireže.
|
Jasge
|
hiránąga
|
žee
|
t'ehira
|
|
they did.
|
How
|
[they did, and]
|
him
|
to kill
|
|
n Ki di
|
de de rKe
|
A e K s Ki se de.
|
e Ki.
|
de e.
|
|
nąkiži,
|
žežesge
|
haekaragireže.
|
Égi
|
žee
|
|
[if they were,]
|
[this]
|
they counseled over.
|
And then
|
this one
|
|
A Ke
|
w d s
|
Ai d
|
Ae se ni de.
|
e dA n
|
|
hąké
|
wažąra
|
hižą
|
herenįže.
|
Ešana
|
|
not
|
anything
|
one
|
[he was not.]
|
Only
|
|
Ai niKi
|
Ai de.
|
w Kette xiAi
|
xeAe te
|
n Ki di
|
|
hinįk
|
hiže.
|
Wakjexi
|
xete
|
nąkiži,
|
|
son
|
he was.
|
Waterspirits
|
great
|
[as he was,]
|
|
Ai d.
|
de rK no no Ke.*
|
Ao s tte s
|
dA n
|
Ae se de.
|
|
hižą,
|
[žesganunige]
|
horajera
|
šana,
|
hereže.
|
|
one,
|
[although]
|
he visited around
|
nothing but,
|
he was.
|
|
ttAe Ke tt deKe.
|
Ao Kini Ktt K
|
Ai Ky se Ki di
|
A Ai.
|
de Ko
|
|
čegejaške
|
"Hųknįkjąka"
|
higaíregiži,
|
hahi
|
žegų
|
|
In the beginning
|
"Chief's Child"
|
he was called, but
|
finally
|
again
|
|
Ai Ki w se Ke K
|
Ai Ky se de.
|
tt n K.
|
m n Kse
|
e Ki
|
|
"Hikiwárekega"
|
higaíreže.
|
Janąga
|
mąnąkre,
|
égi
|
|
"Traveler"
|
they called him.
|
All the ones
|
upon the earth,
|
and
|
|
ni Ktt Kini Ks
|
se deKe
|
Ai lAe se ri se de.
|
e Ki
|
Ao s tte Ke d
|
|
nįkjąknįkra
|
rešge,
|
hiperezireže.
|
Égi
|
horajegežą
|
|
the children
|
even,
|
they knew.
|
And
|
a traveler
|
|
Ae se Ke.
|
e Ki.
|
de e
|
e.
|
w K tt tte K.
|
|
herege,
|
égi
|
žee
|
e
|
Wakąjajega
|
|
because he was,
|
[here]
|
[that one]
|
he
|
the Thunder
|
|
tee Ai de.
|
w Kidi Ki d
|
Ki dtt Key n K.
|
w o de.
|
e rKe.
|
|
t'ehiže.
|
Wąkšikižą
|
gišjąkeanąga
|
wa'ųže.
|
Ésge,
|
|
he killed.
|
A human
|
because he deceived, and
|
he did it.
|
Therefore,
|
|
m n Kse
|
e Ki
|
de de rKe
|
Ai se de.
|
A Ke
|
|
mąnąkre
|
égi
|
žežesge
|
hireže.
|
Hąké
|
|
on earth
|
here
|
this
|
it was made.
|
Not
|
|
w d o s
|
w o ni de.
|
e tt
|
Ai so K n K.
|
wo w Ki d
|
|
Wažą'ųra
|
wa'ųnįže.
|
Éja
|
hirukanąka
|
wowąkižą
|
|
the Creator
|
[he did not do this.]
|
There
|
he was made in charge
|
a wayward fellow
|
|
w owK deAe.
|
m n Kse
|
Ao Ki ttA liwi s.
|
e tt.
|
A Ai se de.
|
|
wa'ųwąkše,
|
mąnąkre
|
hųgičapwira.
|
Éja
|
hahíreže,
|
|
[he was made into this,]
|
of the earth
|
our lord.
|
There
|
they went,
|
|
Ki Ki no ln Kse.
|
w i
|
Ai K w xs.
|
A Ke
|
w di leAe se rini de
|
|
kikinųbnąkre
|
wa'į
|
hikawaxra.
|
Hąké
|
wažipereznįže.
|
|
the brothers
|
blanket
|
to ask for.
|
Not
|
he did not know anything about it.
|
|
e de.
|
Ai lAe se rnK
|
no ni Ke
|
we de.
|
Ao rKe
|
|
éže.
|
Hipereznąk,
|
nunige
|
weže
|
hosgé
|
|
he said.
|
He knew,
|
but
|
he said it
|
just
|
|
so K n
|
Ki n Ke.
|
A Ke
|
wo Ki sK ni de.
|
|
rokana
|
kinąke,
|
hąké
|
wogiraknįže.
|
|
great
|
because they made themselves,
|
not
|
he did not tell it to them.
|
|
w Ki w rA Ke.
|
A Ke
|
w d o s.
|
wo o
|
A ni s
|
|
Wagiwasge.
|
Hąké
|
Wažą'ųra
|
wo'ų
|
hanira
|
|
He was jealous of them.
|
Not
|
the Creator
|
doing
|
[he had]
|
|
Ae se ni de
|
de e
|
e rKe.
|
de de rKe de.
|
de rK no ni Ke.
|
|
herenįže.
|
Žee
|
ésge
|
žežesgeže.
|
Žesganunige,
|
|
it was not.
|
This one
|
that is why
|
he was thus.
|
Nevertheless,
|
|
m ne Ki
|
Ae se s.
|
e
|
Ao Ki ttA liwi de.
|
de rKe
|
|
mąnégi
|
herera,
|
e
|
hųgičapwiže,
|
žesge
|
|
over the earth
|
that he was,
|
he
|
he is our chief,
|
that way
|
|
Ai se Ke.
|
te
|
w K ttAK
|
ay se Ki di
|
e tte se de.
|
|
hirege.
|
"Te
|
Wakąčąk"
|
airegiži,
|
ejereže.*
|
|
because he was made.
|
"Lake
|
Holy"
|
it was called,
|
there he is.
|
|
te e.
|
Ao Kete e.
|
te n K.
|
m n Kse
|
Ao A lse
|
|
Tee
|
hųktee,
|
tenąka
|
mąnąkre
|
hohąpre
|
|
There
|
this chief,
|
this lake
|
the earth
|
the light (window)
|
|
w o nK dAe
|
A Ke
|
m so Ko
|
ttAo ni
|
w o nK deAe.
|
|
wa'ųnąkše.
|
Hąké
|
mąruko
|
čųnį
|
wa'ųnąkše.
|
|
it was.
|
Not
|
bottom
|
it did not have
|
[it was it.]
|
|
e Ki.
|
e tt
|
A Ke
|
w wo Ki sK ni de.
|
Ai leAe sere n Ke.
|
|
Égi
|
éja
|
hąké
|
wawogiraknįže,
|
hipereznąke.
|
|
And
|
there
|
not
|
he would not tell them of it,
|
because he knew it.
|
|
A Ke
|
rii se tt
|
Ao K w ni n
|
Ki di.
|
Ao rKe
|
|
Hąké
|
s'ireją
|
hokawanįną,
|
giži
|
hosgé
|
|
Not
|
long before
|
they did not go in,
|
but
|
[just]
|
|
de e
|
e tt
|
Ai wx
|
w diAi se Ke
|
w o
|
|
žee
|
éja
|
hiwąx´
|
waširege,
|
wa'ų
|
|
[that one]
|
there
|
to ask
|
because they were told,
|
to do it
|
|
Ai se de.
|
w d
|
Ki dK Ktt wi
|
Ai s wi K tt.
|
so A xitti
|
|
hireže.
|
Wažą
|
gįšgąkjawi
|
hirawigają,
|
rohąxjį
|
|
they did.
|
Something
|
they would think
|
they would harm him, but
|
many
|
|
de de rKe
|
a n K
|
w o n Ki di
|
e rKe
|
Ai Ke
|
|
žežesge
|
ánąga
|
wa'ųnąkiži,
|
ésge,
|
hįké
|
|
[this way]
|
[it is said]
|
they did it, and
|
therefore,
|
not
|
|
w d
|
Ki dK wi ni de.
|
w wi de.
|
Ko te.
|
A Ke
|
|
wažą
|
gįšgąnįže.
|
wawíže,
|
"Koté,
|
hąké
|
|
anything
|
[they did not wish.]
|
They said,
|
"Say,
|
not
|
|
Ay liAi ni
|
no ni Ke.
|
tt Ko di
|
Ai Ki dA n nK deAe.
|
y se Ke
|
|
haipinį,
|
nunige
|
'Jaguži
|
higišąnąnąkše?',
|
yarége.
|
|
I do not like it,
|
but
|
'What
|
he is doing harm?',
|
I thought.
|
|
Ai Ke
|
w d
|
Ay dK ni n.
|
di Ke.
|
w d Ko rs.
|
|
Hįké
|
wažą
|
haišganįną.
|
Žigé
|
Wažągųsra
|
|
Not
|
[thing]
|
I did not do harm.
|
Again
|
the Creator
|
|
xeAe te
|
w o s.
|
e
|
wo we wi
|
A ni se s
|
|
Xete
|
wa'ųra,
|
e
|
wowewį
|
hanirera
|
|
the Great Ones
|
he created them,
|
so
|
desire
|
that they had
|
|
Ae se K tt
|
y se Ke.
|
se too Key d
|
w o nK s di
|
Ae se no ni Ke.
|
|
heregają,
|
yarége.
|
Ret'ųgeižą
|
wa'ųnąkraži
|
herenunige
|
|
it was,
|
I thought.
|
A liar
|
[he is at least it]
|
although he is
|
|
a nK deAe.
|
di Ke
|
w KdiKi Ki dtt Key n
|
K deKe.
|
w o n K tt
|
|
ánąkše,
|
žigé
|
wąkšigišjągeiną,*
|
gašge
|
wa'ųnąkają
|
|
they say,
|
and besides
|
he deceived a human,
|
but
|
in order to gain it
|
|
e tt
|
Ao Kn K.
|
de Ko o
|
n Ki Kette n.
|
e di
|
|
éja
|
hųknąka
|
žegųo
|
nągikjeną,
|
eši
|
|
[there]
|
his chieftainship
|
now
|
he will sit,
|
but
|
|
w d s
|
Ai d
|
Ai Ki dA n Ki di
|
w d
|
Ai Ki dK Kette n
|
|
wažąra
|
hižą
|
higišąnąkiži,
|
wažą
|
higišgakjeną,"
|
|
[the thing]
|
one
|
if he does wrong,
|
something
|
we will do harm,"
|
|
a wi de.
|
n xKo n K n K
|
w nK deAe.
|
e Ki.
|
w wi de.
|
|
awiže.
|
Nąxgųnąkanąga
|
wanąkše.
|
Égi
|
wawíže,
|
|
they said.
|
They said within his hearing
|
[they did it.]
|
Then
|
they said,
|
|
de tt ny xitti
|
w Kese Ki
|
Ao wi ne Kette n
|
a wi de.
|
e tt
|
|
"Žejanąixjį
|
wągeregi
|
howinekjeną,"
|
awiže.
|
Éja
|
|
"About now
|
up above
|
let us go,"
|
they said.
|
There
|
|
w Ks
|
Ao w s wi de.
|
di Ke
|
de e
|
A ntt
|
|
wągra
|
howarawiže.
|
Žigé
|
žee
|
haną́č
|
|
up above
|
they went.
|
[Again]
|
these
|
all
|
|
Ao o wi
|
no ni Ke
|
A Ke
|
w di leAe se ri s ni de.
|
A n ttA
|
|
ho'ųwi,
|
nunige
|
hąké
|
wažipereziranįže.*
|
Haną́č
|
|
they went,
|
but
|
not
|
they could not find anything.
|
Everyone
|
|
e tt
|
tt n K.
|
ttAi s Ki di.
|
di Ke
|
tt n K
|
|
éja
|
janąga
|
čiragiži,
|
žigé
|
janąga
|
|
there
|
all of them
|
that lived,
|
[again]
|
all
|
|
e tt
|
Ao s tt Ki di
|
A ntt
|
w wo o wi
|
no ni Ke
|
|
éja
|
horajagiži,
|
haną́č
|
wawo'ųwi,
|
nunige
|
|
there
|
they went to,
|
all
|
they went to,
|
but
|
|
A Ke
|
w di leAe se ri s ni de.
|
di Ke
|
m
|
Ai t ni s
|
|
hąké
|
wažipereziranįže.
|
Žigé
|
mą
|
hitanira
|
|
not
|
they did not know anything.
|
Again
|
earth
|
the third
|
|
A Ai Ao wi de.*
|
di Ke
|
de rKe
|
Ai wi de.
|
tt n K
|
|
hahihowiže.
|
Žigé
|
žesge
|
hiwiže.
|
Janąga
|
|
they went about it.
|
Again
|
the same
|
they did.
|
All
|
|
ttAi n Ks
|
Ki di
|
A n ttAi
|
Ao o wi de.
|
di Ke
|
|
činąkra
|
giži,
|
hanąčį
|
ho'ųwiže.
|
Žigé
|
|
the villages
|
[,]
|
all
|
they went to.
|
Again
|
|
tt n K.
|
ttAi Ke se s
|
Ki di.
|
A n ttAi
|
Ao o wi
|
|
janąga
|
čikerera
|
giži,
|
hanąčį
|
ho'ųwi,
|
|
all
|
the private lodges
|
[,]
|
all of them
|
they went to,
|
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
w d ni de.
|
di Ke
|
tt n K
|
|
nunige
|
hąké
|
wažąnįže.
|
Žigé
|
janąga
|
|
but
|
not
|
[there was nothing.]
|
Again
|
all
|
|
Ai tto s tt Ki di
|
A n ttAi
|
w Ki tt wi
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
|
hijorajagiži,*
|
hanąčį
|
wakijawi,
|
nunige
|
hąké
|
|
they were going about there,
|
all
|
they saw them,
|
but
|
not
|
|
w di leAe se ri s ni de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
m
|
Ai tto ls
|
|
wažipereziranįže.
|
Égi
|
žigé
|
mą
|
hijopra
|
|
they did not know anything.
|
Then
|
again
|
earth
|
the fourth
|
|
A Ai Ao o wi de
|
di Ke
|
o xitti wi
|
no ni Ke.
|
A Ke
|
|
hahiho'ųwiže.
|
Žigé
|
'ųxjįwi,
|
nunige
|
hąké
|
|
they went about it.
|
Again
|
[they did much,]
|
but
|
not
|
|
w d ni de.
|
e tt
|
w wi de.
|
Ko te
|
a deKe
|
|
wažąnįže.
|
Éja
|
wawíže,
|
"Koté,
|
ašge
|
|
[there was nothing.]
|
Then
|
they said,
|
"Say,
|
near
|
|
Ai tti se Ki.
|
Ai a tti Ai s
|
e
|
Ao wi ne Kette s.
|
tt Ko
|
|
hijiregi,
|
hi'ąčihira
|
e
|
howinekjera,
|
jagu
|
|
we have come,
|
our father
|
him
|
let us go,
|
as
|
|
tt n K s.
|
A n ttAi
|
Ao we K tt
|
e dA n
|
A Ke
|
|
janągara
|
hanąčį
|
howegają,
|
ešana
|
hąké
|
|
to everyone else
|
[all of them]
|
we have gone,
|
he only
|
not
|
|
Ao K w ni Ktt n Ae.
|
A K Ki di.
|
Ai tt
|
Ao wi ne Ktte s.
|
w d
|
|
hokawanįkjanahe.
|
Hakagiži,
|
hija
|
howinekjera.
|
Wažą
|
|
we should not miss him.
|
So,
|
there
|
let us go.
|
Anything
|
|
e di
|
w d
|
Ai s n i Ai
|
w o Ktt n Ae de.
|
Ao rKe.
|
|
eši
|
wažą
|
hiraną'įhi
|
wa'ųkjanaheže.
|
hosgé
|
|
[regardless]
|
something
|
to accuse
|
we will do it.
|
Just
|
|
A tt
|
Ai se Kette
|
de Ko
|
Ki s K tt
|
a wi de
|
|
hają́
|
hirekje
|
žegų
|
giragają,"
|
awiže.
|
|
to see
|
[we shall do,]
|
[so]
|
[let's go,"]
|
they said.
|
|
A Ao
|
a wi Ki di
|
Ai tto w s wi de.
|
Ai tt
|
A A Ao K w wi de.
|
|
"Hąhó,"
|
awigiži,
|
hijowarawiže.
|
Hija
|
hahahokawawiže.
|
|
"All right,"
|
they said, so
|
they went there.
|
There
|
they went and entered.
|
|
w d Ko rs.
|
Ai s Ai wi de.
|
A Ao.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
e liAi n
|
|
Wažągųsra
|
hirahiwiže.
|
"Hąhó,
|
nįkjąknįkxjįwira,
|
epíną,
|
|
The Creator
|
they had gone.
|
"Hąhó,*
|
my children,
|
it is good,
|
|
s tti wi s.
|
e de.
|
A A.
|
A Ke
|
A K
|
|
rajiwira,"
|
éže.
|
"Hąhą́,
|
hąké
|
hąka
|
|
that you have come,"
|
he said.
|
"Now then,
|
not
|
[never]
|
|
e Ki
|
Ai d
|
Aoyi ni Ke xitti
|
tti ni tte n.
|
w d
|
|
égi
|
hižą
|
hoinįgexjį
|
jinįjeną.
|
Wažą
|
|
here
|
one
|
for nothing
|
they come.
|
Something
|
|
Aoyi ni Ke xitti
|
te Ki
|
s tti Ktt wi de.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
hoinįgexjį
|
tégi
|
rajikjawiže,"
|
éže.
|
Égi
|
|
for nothing
|
here
|
you must have come,"
|
he said.
|
And
|
|
w Ky se de.
|
m n Kse.
|
A ntt
|
w w wi n.
|
tt n K.
|
|
wagaíreže,
|
"Mąnąkre
|
haną́č
|
wawawiną.
|
Janąga
|
|
they said,
|
"The earths
|
all
|
we have gone over.
|
All
|
|
w KidiKi
|
y i wi s.
|
Ao we
|
w w K w wi n.
|
tt n K.
|
|
wąkšik
|
yaiwira,
|
howe
|
wawągawawiną.
|
Janąga
|
|
[people]
|
[that we reached,]
|
about
|
we went among them.
|
All
|
|
wo Ko rs
|
doo Ki di.
|
Ai tto li Ke
|
w w o wi n.
|
m s
|
|
wogųsra
|
š'ųgiži,
|
hijopike
|
wawa'ųwiną.
|
Mąra
|
|
the creations
|
you have made,
|
the four of them
|
we have gone about.
|
The earths
|
|
Ai tto li Ke
|
w w o wi n.
|
tt n K.
|
ttAi nK
|
Ki n n Ki se s.
|
|
hijopike
|
wawa'ųwiną.
|
Janąga
|
činąk
|
ginanągirera,
|
|
the four of them
|
we have gone about.
|
All
|
villages
|
that exist,
|
|
di Ke
|
tt n K.
|
ttAi Ke se s.
|
di Ke
|
tt n K.
|
|
žigé
|
janąga
|
čikerera,
|
žigé
|
janąga
|
|
and
|
all
|
the private lodges,
|
[again]
|
[all]
|
|
Aoy ni Ke
|
Ao s tt Ki di.
|
A n ttAi
|
w w wi n.
|
e Ki
|
|
hoinige
|
horajagiži,
|
hanąčį
|
wawawiną.
|
Égi
|
|
[in vain]
|
[we have traveled to,]
|
all
|
we went to.
|
And
|
|
A tti wi s.
|
tt rKe
|
Aiy n K
|
e dA n
|
A Ke
|
|
hajiwira,
|
'Jasge
|
hianąga
|
ešana
|
hąké
|
|
[as we came,]
|
'How
|
to go by and
|
[he alone]
|
not
|
|
Ao Ki w ni Kette de
|
Ai A wi Ke
|
Ai Ki w w Ao wi n.
|
Ai didi
|
Ai ni A s.
|
|
hogiwanįkježe?',
|
hihawige.
|
Higiwawahuwiną.
|
Hiži
|
hinihara
|
|
[without stopping by?',]
|
we said.
|
We came here.
|
But
|
my brother
|
|
w i s
|
Ki xA w ni n.
|
e rKe
|
w i
|
no K ni o tt ne
|
|
wa'įra
|
gixawaniną.
|
Ésge
|
wa'į
|
nokani'ųjane*
|
|
his blanket
|
he lost.
|
That is why
|
blanket
|
he is without
|
|
w o tte n.
|
de e
|
Ao we
|
Ai s rA
|
A Ke we riAi wi
|
|
wa'ųjeną.
|
Žee
|
howe
|
hirasa
|
hąkewesįwį
|
|
he is.
|
[That one]
|
[going about]
|
[together]
|
[did not scrutinize]
|
|
w o wi n.
|
te e di.
|
A Ke
|
e Ki
|
w di s ni n i wi
|
|
wa'ųwiną.
|
Teeži,
|
hąké
|
égi
|
wažįranįna'įwi,
|
|
[we did it.]
|
Of course,
|
not
|
here
|
we did not suspect you of anything,
|
|
no ni Ke.
|
Ai Ki w w Ao wi n.
|
tt rKe
|
Aiy n K.
|
Ai Ke
|
|
nunige
|
higiwawahuwiną.
|
Jasge
|
hianąga
|
hįké
|
|
but
|
we came here.
|
How
|
[to do, and]
|
not
|
|
Ao ni K w ni Ktt wi de
|
y se wi Ke tti ni.
|
a wi de.
|
e Ki.
|
A A
|
|
honikawanįkjanawiže,
|
yarawigejinį,"
|
awiže.
|
Égi,
|
"Hąhą́,
|
|
we did not visit you,
|
[so] we thought,"
|
they said.
|
And,
|
"Now then,
|
|
liAi s wi n.
|
tt n K s.
|
A n ttAi
|
Ao s w wi s.
|
e de
|
|
pįrawiną,
|
janągara
|
hanąčį́
|
horawawira,"
|
éže.
|
|
you have done well,
|
that everyone
|
[all of them]
|
you have gone all over,"
|
he said.
|
|
e
|
Ae se se n.
|
te de rKe
|
ni Ko ri s wi s.
|
e Ki.
|
|
"E
|
herereną,
|
težesge
|
nikusirawira,
|
égi
|
|
"The ones
|
they are,
|
thus
|
they created you,
|
and
|
|
s tti wi se.
|
liAi n.
|
A A
|
Ai w so tti Ktt wi n.
|
e de
|
|
rajiwire,
|
pįną.
|
Hąhą́,
|
hiwarujikjawiną,"
|
éže.
|
|
that you have come,
|
it is good.
|
Now then,
|
let's eat,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
tt n K
|
w d
|
liAi s Ki di
|
A n ttAi
|
|
Égi
|
janąga
|
wažą
|
pįragiži,
|
hanąčį
|
|
And then
|
all
|
things
|
that are good, and
|
all
|
|
w so tte tt
|
A do de.
|
e Ki.
|
e tt
|
w w Ki ttA de.
|
|
warujeja
|
hažuže.
|
Égi
|
éja
|
wawagičaže.
|
|
the things to eat off
|
he placed.
|
And
|
there
|
he ate with them.
|
|
e tt
|
w so tti s n K
|
so dtt
|
Ai se Ki di
|
e Ki.
|
|
Éja
|
warujiranąga
|
rušją́
|
hiregiži,
|
égi
|
|
There
|
[they ate it, and]
|
[stopped]
|
when they were,
|
[and]
|
|
w w Ke de.
|
A A.
|
e Ki
|
w d
|
xA w ni s wi K.
|
|
wawageže,
|
"Hąhą́,
|
égi
|
wažą
|
xawanirawiga
|
|
he said to them,
|
"Now then,
|
[well,]
|
thing
|
the one that you lost,
|
|
Ai Ko
|
e tt
|
w s Ki Koo wi n.
|
Ai s Kee Ktt n A wi n.
|
e rKe
|
|
higų
|
éja
|
warakik'ųwiną.
|
Hirak'ekjanahawiną.
|
Ésge
|
|
[yet]
|
there
|
you yourselves did away with it.
|
You will find it.
|
That is why
|
|
w o nK dA n
|
Ai Ke
|
Ao sK ni n K.
|
e tt
|
w ni o Ai s wi n.
|
|
wa'ųnąkšaną.
|
Hįké
|
horaknįnąga
|
éja
|
wani'ųhirawiną.
|
|
[they did it.]
|
Not
|
they did not tell you, and
|
there
|
it was done to you.
|
|
A ntt
|
Ki K s diAiKi
|
w o nK dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
Haną́č
|
kikarašik
|
wa'ųnąkšaną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
All
|
to make up themselves
|
[they did it,"]
|
he said.
|
Then
|
|
w w Ke de.
|
s K s wi Ki di
|
te Ki
|
n Ko s
|
Ki xA tte s.
|
|
wawageže,
|
"Rakarawigiži,
|
tégi
|
nągúra
|
kixajera.
|
|
he said to them,
|
"When you go home,
|
over here
|
the road
|
it forks.
|
|
Aoyi s ttKe tt
|
Aoyi xA tte s
|
Ai Ke
|
e
|
Ao w s wi niy tte.
|
|
Hoiračgeja
|
hoixajera,
|
hįké
|
e
|
howarawinįaje.
|
|
To the left
|
the one that turns,
|
not
|
it
|
do not take it.
|
|
w xAo liAi ni
|
diAi diKi Ks
|
e
|
wi so K n s
|
w o nK dA n.
|
|
Waxopini
|
šišigara
|
e
|
wirukanara
|
wa'ųnąkšaną.
|
|
[Spirit]
|
[the evil one]
|
he
|
the one that is in charge
|
[he is it.]
|
|
e
|
Ai att
|
Ai se n.
|
de e
|
e de.
|
|
E
|
hi'ąč
|
hiréną,
|
žee,"
|
éže.
|
|
He
|
father
|
he is,
|
these,"
|
he said.
|
|
e Ki
|
Ai Ai n li se de.
|
A Koyi se Ki di.
|
n Ko
|
Ao Ki xA
|
|
Égi
|
hihinąpireže.
|
Hakoiregiži,
|
nągú
|
hokixa
|
|
Then
|
they went out.
|
When they started away,
|
road
|
the fork
|
|
w Ke K
|
e tt
|
A Ki si se de.
|
e tt
|
Ai wo dA wi de.
|
|
wagega,
|
éja
|
hakiríreže.
|
Éja
|
hiwušawiže.
|
|
that he mentioned,
|
there
|
they came to.
|
There
|
they stopped.
|
|
A Ao.
|
e Ki
|
Ae se n
|
Ao Ki xA
|
e s
|
|
"Hąhó,
|
égi
|
hereną,
|
hokixa
|
era
|
|
"Now then,
|
here
|
it is,
|
fork
|
that he spoke of
|
|
Ai a tti Ai s.
|
tt Ko
|
e Ki
|
Ao w se
|
w K diAi d se.
|
|
hi'ąčihira,
|
jagu
|
égi
|
howare
|
wągašižare,"
|
|
our father,
|
[how]
|
here
|
to go
|
he told us,"
|
|
e de.
|
Ai Ao
|
a wi de.
|
e
|
Ao w sy se de.
|
|
éže.
|
"Hiho,"
|
awiže.
|
E
|
howaraíreže.
|
|
he said.
|
"all right,"
|
they said.
|
They
|
they went.
|
|
e tt
|
e lA
|
Ki so xeAe
|
A sy se de.
|
Ki so di ttw o nK deAe.
|
|
Éja
|
epa
|
kiruxe
|
haraíreže .
|
Kiružičwa'ųnąkše.
|
|
There
|
from then on
|
to chase one another
|
they were.
|
They were playing with each other.
|
|
to w de Ko
|
o n Koo
|
A Ai se de.
|
e Ki.
|
A Ai se Ki di.
|
|
Towažegų
|
'ųnąk'ų
|
hahíreže.
|
Égi
|
hahiregiži,
|
|
They kept on
|
until
|
they arrived.
|
And
|
when they arrived,
|
|
we de.
|
A Ao
|
ni Ktt KiniKi w ttAo s
|
A tti se de
|
tte s
|
|
weže,
|
"Hąhó,
|
nįkjąknįkwačora
|
hajíreže,"
|
jera
|
|
he said,
|
"Well,
|
my children
|
they have come,"
|
[the one who is this]
|
|
e de.
|
Ao K wy se de.
|
A A
|
ni Ktt Kini K xitti wi s
|
e liAi s wi n.
|
|
éže.
|
hokawaíreže.
|
"hąhą́
|
nįkjąknįgaxjįwira,
|
epįrawiną,
|
|
he said.
|
They went in.
|
"Well then,
|
my children,
|
you did well,
|
|
s tti wi s.
|
e de
|
e Ki.
|
w w Ke de
|
w s tti Ktt wi Ki di.
|
|
rajiwira,"
|
éže.
|
Égi
|
wawageže,
|
"Warajikjawigiži,"
|
|
that you came,"
|
he said.
|
Then
|
he asked them,
|
"Would you eat?"
|
|
e de.
|
Ao ttiy
|
Ai Ky se de.
|
toyi Ke we Ai
|
A tt wi n
|
|
éže.
|
"hoji-á,"
|
higaíreže.
|
"Toikewehi
|
hajawiną,"
|
|
he said.
|
"All right,"
|
they said to him.
|
"Hungry
|
we came here,"
|
|
ay se de.
|
e tt
|
w so ttw Ki Ki de.
|
w sotto
|
tt n K.
|
|
aíreže.
|
Éja
|
waručwagigiže.
|
warúč
|
janąga
|
|
they said.
|
There
|
he gave them food to eat.
|
Food
|
all
|
|
ttAe xiAi Ki di.
|
de rKe
|
sotto
|
w Ki Ki de.
|
wo sotto
|
|
čexigiži,
|
žesge
|
ruč
|
wagigiže.
|
Woruč
|
|
that is rare,
|
[that kind]
|
to eat
|
he gave them.
|
Food
|
|
tteAe xiAi s se Ki
|
e tt
|
so tti se de.
|
e Ki.
|
w so ttoso dtt
|
|
čexiraregi,
|
éja
|
rujireže.
|
Égi
|
waručrušja
|
|
rare,
|
there
|
they ate.
|
And
|
done eating
|
|
Ai se Ki di.
|
e tt
|
w wo Ki tee de.
|
Ao Ki too ne
|
w Ai n i we de.*
|
|
hiregiži,
|
éja
|
wawogit'eže.
|
Hogit'ųne
|
wahina'įweže.
|
|
when they were,
|
there
|
he talked to them.
|
To say something
|
he tried to get them.
|
|
Ai Ki leAe se ri se de
|
de rKe
|
we Ki di.
|
e rKe
|
|
Hikiperezireže.
|
Žesge
|
wegiži,
|
ésge
|
|
They knew of it.
|
This purpose
|
he was saying it,
|
therefore
|
|
w d Ki dK
|
Ai se de.
|
e tt
|
Ki so di tti se de.
|
|
wažą́gišgą*
|
hireže.
|
Éja
|
kiružijireže.
|
|
to do something in the nature of harm
|
they did.
|
There
|
they scuffled with one another.
|
|
xoAo no n K.
|
w so di ttede.
|
Ai tt ne n K.
|
so xi de.
|
Ko te
|
|
Xununąka
|
waružičše.
|
Hijanénąka
|
roǧiže,
|
"Koté,
|
|
The younger
|
he teased him.
|
The other
|
[objected,]
|
"[Say,]
|
|
so dtt ne.
|
a
|
no ni Ke
|
A Ke
|
s xoAo so Kini
|
|
rušją́ne,"
|
a
|
nunige
|
hąké
|
raxuruginį,
|
|
[stop it,"]
|
he said,
|
but
|
not
|
not heeding him,
|
|
w wy xtt nK deAe.
|
Ko te
|
Ai niKi A xitti
|
A K s se
|
e de.
|
|
wawaixjanąkše.
|
"Koté
|
hinįkhaxjį,
|
hakarare,"
|
éže.
|
|
he laughed at them.
|
"Say
|
my sons,
|
go outside,"
|
he said.
|
|
wo xtt w Ai de.
|
o tt o
|
A Ao
|
tt Ko
|
Ai o Kette n
|
|
Woxjawahiže.
|
'Ųja'ų,
|
"Hąhó,
|
jagu
|
hi'ųkjeną,"
|
|
He admired them.*
|
Finally,
|
"All right,
|
[how]
|
we shall do it,"
|
|
e de.
|
A ni miKi deAe.
|
de Ko Ki
|
Ao de.
|
o tt o
|
|
éže.
|
Hanímįkše.
|
Žegųgi
|
hože.
|
'Ųja'ų,
|
|
he said.
|
He grabbed hold of him.
|
And
|
he swung him.
|
Finally,
|
|
rAi s.
|
w roKo do s.
|
A lA Ki di.
|
Ki K de.
|
w reKe s.
|
|
sira
|
wasgóžu
|
hapagiži,
|
gikąže.
|
wasgéra
|
|
his feet
|
the place where the dishes were
|
he struck, and
|
he knocked it over.
|
The plates
|
|
my riAi ttAi
|
Ai se de.
|
Ao Ao
|
ay se de.
|
wi Ke seKe nK deAe.
|
|
mąįsįčį
|
hireže.
|
"Hohó,"
|
aíreže.
|
Wikereknąkše.
|
|
to destroy completely
|
they did.
|
"Oh my,"
|
they said.
|
They were quiet.
|
|
Ko te
|
ne
|
w doow n K.
|
Ai a tti Ai s.
|
w rKe s.
|
|
"Koté,
|
ne
|
waš'ųanąga
|
hi'ąčhihira
|
wasgéra
|
|
"Say,
|
you
|
you are the cause of this, and
|
our father
|
his plates
|
|
my riAi ttAi
|
Ai w Ki Ki n
|
e de.
|
Ko te
|
ne
|
|
mąįsįčį
|
hiwagiginą,"
|
éže.
|
"Koté,
|
ne
|
|
to destroy
|
we did,"
|
he said.
|
"Say,
|
you
|
|
w doo n
|
a nK deAe.
|
e Ki.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
|
waš'ųną,"
|
ánąkše.
|
Égi
|
weže,
|
"Hinįkhaxjįwira,
|
|
[you did it,]"
|
they kept saying.
|
And then
|
he said,
|
"My sons,
|
|
tt Ko
|
Ai so Ai se
|
doo wi de.
|
di Ke
|
Ai rKe
|
|
jagu
|
hirohire
|
š'ųwiže?
|
Žigé
|
hisgé
|
|
what
|
harm
|
you have done?
|
[Again]
|
[also]
|
|
A Ki Koo Ktt n Ae K tt.
|
tt Ko
|
Ao o nK deAe.
|
A lK
|
|
hakik'ųkjanahegają,
|
jagu
|
ho'ųnąkše.
|
Hąpga
|
|
as I will make myself more,
|
as
|
[I am doing it.]
|
Every day
|
|
wo o Ai ne tt tte s.
|
e
|
wo o
|
Ae se A Ktt n Ae n
|
e de.
|
|
wo'ųhįnejajera,
|
e
|
wo'ų
|
herehakjánaheną,"
|
éže.
|
|
I am at a loss to do something,
|
[so]
|
something to do
|
it will give me,"
|
he said.
|
|
e Ki.
|
we de.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
w d
|
y s nK dA n
|
|
Égi
|
weže,
|
"Nįkjąknįgaxjįwira,
|
wažą
|
yaranąkšaną,"
|
|
And
|
he said,
|
"My children,
|
something
|
I am thinking,"
|
|
e de.
|
Ao we
|
m n Kse.
|
Ao doo wi n.
|
Ai K K
|
|
éže.
|
"Howe
|
mąnąkre
|
hošųwiną.
|
Hįkaga
|
|
he said.
|
"Over
|
the earth
|
you have gone.
|
Never
|
|
ni Ke
|
Ai doAo wo dA wi ni n.
|
e Ki
|
di Ke.
|
tt n K.
|
|
nįge
|
hišuwušawinįną.
|
Égi
|
žigé
|
janąga
|
|
anywhere
|
you did not stop.
|
And
|
again
|
all
|
|
ttAi n Ks Ki di.
|
A n ttAi
|
ttAi s.
|
w wo s K w wi n.
|
Ao t
|
|
činąkragiži,
|
hanąčį
|
čira
|
waworakawawiną.
|
hotá
|
|
the villages, and
|
all
|
the lodges
|
you have entered.
|
Some
|
|
ttAi nK n Kse
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAi Ks
|
Ai tt
|
nK dA n.
|
|
činąknąkre
|
waxopini
|
šišikra
|
hija
|
nąkšaną.
|
|
the villages
|
spirits
|
the bad ones*
|
there
|
there are.
|
|
Ao tt ls
|
deKe
|
diAi dAi KnK dA n.
|
di Ke
|
Ao ni A s
|
|
Hojąpra
|
ške
|
šišiknąkšaną.
|
Žigé
|
honihara
|
|
The force (power) of looking at one another
|
also
|
it is bad.
|
Again
|
their breath
|
|
deKe
|
diAi diAi KnK dA n.
|
e de
|
di Ke
|
tt n K
|
|
ške
|
šišiknąkšaną,"
|
éže.
|
Žigé
|
janąga
|
|
also
|
it is bad,"
|
he said.
|
Again
|
all
|
|
ttAi
|
Ke se Ki di.
|
A nt[t]
|
Ao s K w wi n.
|
di Ke
|
|
či
|
keregiži,
|
haną́č
|
horakawawiną.
|
Žigé
|
|
lodges
|
if they kept,
|
all
|
you entered.
|
And
|
|
de e
|
dKe
|
de rK nK dA n
|
di Ke
|
tt n K.
|
|
žee
|
ške
|
žesganąkšaną.
|
Žigé
|
janąga
|
|
they
|
also
|
they are that way.
|
And
|
all
|
|
Ao s tt Ki di.
|
A Ke
|
A ntt
|
liAi ni nK dA n.
|
Ao t.
|
|
horajagiži,
|
hąké
|
haną́č
|
pįnįnąkšaną.
|
hotá
|
|
that visit about,
|
not
|
all
|
they are not good.
|
Some
|
|
w xoAo liAi ni
|
dAi diAiKi
|
w o nK dA n.
|
e rKe.
|
Ai dtt roAo
|
|
waxopini
|
šišik
|
wa'ųnąkšaną.
|
Ésge,
|
hišjasu
|
|
spirits
|
bad
|
they are.
|
Therefore,
|
looks
|
|
Ai s Ke se ni s wi deKe.
|
A Ke
|
w Kidi Ko i s
|
|
hirakerenirawišge,
|
hąké
|
wąkšiko'įra
|
|
if they cast them upon you,
|
not
|
life
|
|
liAi ni
|
Ao s w wi n n.
|
di Ke
|
deKe.
|
ttAo Kitti
|
|
pįnį
|
horawawinaną.
|
Žigé
|
ške
|
čokjį
|
|
not good
|
you would go through.
|
And
|
[also]
|
her menses
|
|
Ao we
|
do s Ki ttoKo xiwi Ko ni.
|
di Ke
|
Ao ni A s
|
|
howe
|
šurakičguxwigųnį.
|
Žigé
|
honihara
|
|
path
|
perhaps you crossed.
|
Again
|
their breath
|
|
deKe
|
Ai Ke
|
liAi ni n K.
|
Ai d
|
Ao ni A
|
|
ške
|
hįké
|
pįnįnąga
|
hižą
|
honihá
|
|
also
|
not
|
it is not good, and
|
one of them
|
their breath
|
|
Ai s Ke se n wi Ki di.
|
Ao doAo so lA n wi deKe.
|
Ao ni ttAo xiwi n n.
|
|
hirakerenawigiži,
|
hošurupanawišge,
|
honičuxwinaną,"
|
|
if they made it reach you,
|
and if you inhaled,
|
you would become weakened,"
|
|
e de
|
e rKe.
|
ni Ktt Kini K xitti wi s.
|
i no Ke we
|
doo wi Ki di.
|
|
éže.
|
"Ésge,
|
nikjąknįkxjįwira,
|
inokewe
|
š'ųwigiži,
|
|
he said.
|
"Therefore,
|
my children,
|
sweat bath
|
you should take,
|
|
y se n.
|
t doKo s Ki wi Ki di.
|
liAi n n
|
e de.
|
de rKe Kette n.
|
|
yaréną.
|
Taškuragiwigiži,
|
pįnaną,"
|
éže.
|
"Žesgekjeną,
|
|
I think.
|
If you had it soaked out of you,
|
it would be good,"
|
he said.
|
"It will be so,
|
|
Ai att ni s.
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAi Kitti
|
deKe.
|
A Ki ttA wi doAo no n.
|
|
hi'ąčnira.
|
Waxopini
|
šišikjį
|
ške
|
hakijawišųnųną.
|
|
our father.
|
Spirits
|
[very bad]
|
[also]
|
we must have met.
|
|
di Ke.
|
ttAo Kitti
|
deKe.
|
Ao we s.
|
w low Ki ttoKo xiwi doAo no n.
|
|
Žigé
|
čokjį
|
ške
|
howera
|
waboakičguxwišųnųną,"
|
|
And
|
menstruating women
|
[also]
|
the paths
|
we must have crossed them,"
|
|
e de.
|
di Ke
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAi Kitti
|
deKe
|
|
éže.
|
"Žigé
|
waxopini
|
šišikjį
|
ške
|
|
he said.
|
"And
|
spirits
|
[very bad]
|
also
|
|
Ao ni A xitti
|
Ai s wi doAo no n.
|
ay se de.
|
de rKe Kette n.
|
|
honihaxjį
|
hirawišųnųną,"
|
aíreže.
|
"Žesgekjeną.
|
|
their breath
|
they must have breathed on us,"
|
they said.
|
"Then it shall be.
|
|
i no Ke we
|
ni Ki o Ktt wi n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
Inokewe
|
nįki'ųkjawiną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
Steam bath
|
I will give you,"
|
he said.
|
Then
|
|
w o de.
|
mr ni al
|
ni Ke
|
w Ki o de.
|
de e
|
|
wa'ųže.
|
mązni'ąp
|
nįge
|
waki'ųže.
|
Žee
|
|
[he did it.]
|
Live iron
|
piece
|
he did it.
|
[This]
|
|
Ao Ki reKe
|
xeAe te Ai xitti
|
ni Ke
|
t Ktt Ai de.*
|
leAe tte tt
|
|
hųgisge (?)
|
xetehixjį
|
nįge
|
takjahiže.
|
pejéja
|
|
like a chief (?)
|
a great big one
|
piece
|
he heated.
|
In the fire
|
|
Ao K nK deAe.
|
Ke ni
|
wi rii n.
|
t doAo ttAi de.
|
e Ki.
|
|
hokanąkše.
|
kéni
|
wis'ina
|
tašučįže.
|
Égi
|
|
he put.
|
Before
|
long
|
it was red hot.
|
And
|
|
Ai Ko
|
di Ke
|
mr
|
de rKe
|
ni Ke
|
|
higų
|
žigé
|
mąz
|
žesge
|
nįge
|
|
[yet]
|
[again]
|
iron
|
the same kind
|
piece
|
|
w Ki o de.
|
Ai ttAi
|
w Ki o de.
|
m se tte tt
|
Ai w xiAi sitti
|
|
waki'ųže.
|
Hiči
|
waki'ųže.
|
Mąrejeja
|
hiwaxirič
|
|
he made it.
|
Lodge
|
he made it.
|
Into the earth
|
penetrated
|
|
mi nK deAe.
|
ttAi n K.
|
de e
|
e dA n.
|
w d s
|
|
mįnąkše.
|
Činąka
|
žee
|
ešana
|
wažąra
|
|
[it sat.]
|
[This lodge]
|
[these]
|
only
|
the things
|
|
riKi Kese de.
|
m o s.
|
w d
|
w o Ki di.
|
de e
|
|
sgįgreže,
|
Mą'ųra
|
wažą
|
wa'ųgiži.
|
Žee
|
|
it is heavy,
|
Earthmaker
|
things
|
he created.
|
This
|
|
de rKe
|
Ai o de.
|
i no Ke we
|
Ao ttAi s.
|
e Ki.
|
|
žesge
|
hi'ųže,
|
inokewe
|
hočira.
|
Égi
|
|
kind
|
he used,
|
sweat bath
|
the lodge.
|
Then
|
|
Ai tt
|
Ao Ke we
|
w Ki Ki de.
|
e Ki
|
Ao tto Keyi d.
|
|
hija
|
hokewe
|
wagigiže.
|
Égi
|
hųjokeižą*
|
|
there
|
to enter
|
he let them.
|
And
|
a bear stomach
|
|
wi Ki ni s
|
Aoyi xitti
|
Ai tt
|
w Ki K nK deAe.
|
de e
|
|
wakinira
|
hoixjį
|
hija
|
wagikanąkše.
|
Tee
|
|
oil
|
full
|
there
|
he placed it.
|
[This]
|
|
e
|
i ni
|
Ai sy xA Ks
|
Ae se de.
|
e Ki.
|
|
e
|
ini
|
hiraixakra
|
hereže.
|
Égi
|
|
[he]
|
stone
|
the pouring of oil
|
[they did.]
|
And
|
|
Ai tto K w wi Ki di.
|
wi Ki ni n K
|
A w xAo se Ai s Ki di.
|
ttAi wi tti se de.
|
|
hijokawawigiži,
|
wikininąka
|
hawaxųrehiragiži,
|
čįwįjireže.
|
|
they entered, and
|
the oil
|
after they began to pour,
|
it began to roar.
|
|
Ke ni
|
wi rii ni
|
ttAi n Kse
|
t doAo ttAi de.
|
e Ki
|
|
Kéni
|
wis'įni
|
činąkre
|
tašučįže.
|
Egi
|
|
Before
|
long
|
the lodge
|
it was red hot.
|
Then
|
|
Ai d.
|
we de.
|
Ai att A xitti
|
de Ko
|
A wi n.
|
|
hižą́
|
weže,
|
"Hi'ąčhaxjį,
|
žegų
|
hawiną,
|
|
one of them
|
he said,
|
"Father,
|
[now]
|
we are through,
|
|
ty doKo wi n
|
e de.
|
Ke ni.
|
Ke ni
|
t ni doKo wi ni n.
|
|
taišguwiną,"
|
éže.
|
"Kénį,
|
kénį,
|
tanišguwinįną,"
|
|
we are cleaned,"
|
he said.
|
["Not yet,]
|
[not yet,]
|
you are not cleaned off,"
|
|
e de.
|
di Ke
|
e de.
|
x Kewe de.
|
tt tti
|
|
éže.
|
Žigé
|
éže.
|
Ğakweže.
|
"Jaji,
|
|
he said.
|
Again
|
he said.
|
They were crying.
|
"Father,
|
|
ty dKo wi n
|
de Ko
|
A wi n
|
e de.
|
Ke ni.
|
|
taišguwiną,
|
žegų
|
hawiną,"
|
éže.
|
"Kénį,
|
|
we are cleaned off,
|
[now]
|
we are through,"
|
he said.
|
["Not yet,]
|
|
t ni doKo wi ni n
|
e de.
|
de tt K.
|
so K n xitti de.
|
t doAo ttAi de.
|
|
tanišguwinįną,"
|
éže.
|
Žejąga,
|
rokanaxjįže.
|
tašučįže.
|
|
you are not cleaned off,"
|
he said.
|
Now,
|
it was very hot.
|
It was red hot.
|
|
di Ke.
|
ay se de.
|
K tt K
|
Ao Ki Ko so daK Kitti
|
we de.
|
|
žigé,
|
aíreže.
|
Gająga,
|
hókikúruš'akjį
|
weže,
|
|
Again
|
they said it.
|
This time,
|
very feebly
|
he said it,
|
|
tt tti
|
ty doKo wi n.
|
de Ko
|
A wi n
|
e de.
|
|
"Jaji,
|
taišguwiną,
|
žegų
|
hawiną,"
|
éže.
|
|
"Father,
|
we are cleaned off,
|
[now]
|
we are through,"
|
he said.
|
|
liAi Ai xitti niKi
|
e de.
|
de Ko de
|
tto l A
|
e K tt.
|
|
Pihixjįnįk
|
éže.
|
žegų́že.
|
Jopahą
|
egają,
|
|
[Somewhat carefully,]*
|
he said it.
|
Thus it was.
|
Four times
|
they had said it,
|
|
e lA
|
deKe
|
A Ke
|
w Ki xA lini de.
|
de tt K
|
|
epa
|
ške
|
hąké
|
wagixapnįže.
|
Žejąga,
|
|
from then on,
|
[also]
|
not
|
he would not answer them.
|
This time,
|
|
Ao Ki Ko so daK Kitti
|
wy se de.
|
liAi Ai xitti niKi
|
ay se de.
|
de Ko de.
|
|
hókikúruš'akjį
|
waíreže.
|
Pihixjįnįk
|
aíreže.
|
žegų́že.
|
|
very weakly
|
they said it.
|
[Somewhat carefully,]
|
[they said it.]*
|
Thus it was.
|
|
s dtt
|
Ai se de.
|
de Ko de.
|
tee w Ai Ki di.
|
w nK deAe
|
|
rašją
|
hireže.
|
žegų́že.
|
T'ewahigiži,
|
wanąkše,
|
|
To say no more
|
they did.
|
Thus it was.
|
When he had killed them,
|
he was saying,
|
|
te e
|
te de rKe
|
Ao ni sK Kitti s wi s.
|
A Ke
|
ni liAi wi ni
|
|
"Tee
|
težesge
|
honirakjįrawira,
|
hąké
|
nipiwinį
|
|
["These]
|
thus
|
you have been spoken of,
|
not
|
I did not like you
|
|
no ni Ke
|
A Ke
|
w d
|
Ai A ni Kette Ke
|
w o s.
|
|
nunige
|
hąké
|
wažą
|
hihanįkjege,
|
wa'ųra
|
|
but
|
not
|
anything
|
I did not intend to do,
|
[I did it,]
|
|
A so xA
|
Ay tte Ae s dA s wi n.
|
K tt
|
doAo wi s.
|
e tt se tt.
|
|
haruxa
|
haijeherašarawiną.
|
Gają
|
šųwira
|
ejareja
|
|
[more and more]
|
[you had an effect.]
|
When
|
you did
|
over here
|
|
s Ki
|
doAo so di ttodo dA wi se tt.
|
ne ni ne wi s.
|
|
ragi,
|
šuružič-žušawireja,
|
neninewiną
|
|
when you were coming,
|
you were scuffling on the way,
|
you were
|
|
y lAe se rA n.
|
Ao tt
|
w xoAo liAi ni
|
w o s.
|
Ao we
|
|
yaperesną.
|
Hojá
|
waxopini
|
wa'ųra,
|
howe
|
|
I knew.
|
Even
|
the spirits
|
that I created,
|
to go about
|
|
wo s dK tt
|
s tte de.
|
ay se s.
|
Ao tt
|
so K n
|
|
worašgač
|
raježe,
|
aírera.
|
Hojá,
|
rokana
|
|
you abused them
|
[you stood,]
|
they said.
|
[Yes,]
|
[much]
|
|
w doo wi n.
|
A Ke
|
di Ke
|
A tti
|
ne xitti
|
|
waš'ųwiną.
|
Hąké
|
žigé
|
haji
|
nexjį
|
|
[you did to them.]
|
Not
|
[again]
|
to come
|
you
|
|
de rKe di
|
Ai s Ki Ki wi ni n n.
|
ty doKo wi n
|
a wi.
|
Ao tt
|
|
žesgeži
|
hiragigiwinįnaną,
|
'Taišguwiną,'
|
awi.
|
Hojá,
|
|
that way
|
you will not do,
|
'We are cleaned,'
|
to say.
|
[Yes,]
|
|
t ni doKo Ktt wi Ke
|
w o n.
|
Ao deAe se Ks.
|
t doKo ni wi
|
w o n.
|
|
tanišgukjawige,
|
wa'ųną.
|
hušerekra,
|
tašguniwi
|
wa'ųną.
|
|
to intend that you be cleaned off,
|
I did it.
|
Your bones,
|
to clean
|
I did it.
|
|
de tt n
|
ni Ke
|
n Ko ni.
|
w d
|
so K ny se n
|
|
žejaną,
|
nįge
|
nakųnį.
|
Wažą
|
rokanaireną,
|
|
Even now,
|
there
|
they must be.
|
Something
|
they are great,
|
|
y Ke Ktt n Ae.
|
Ao tt
|
w d
|
Ao w d xitti
|
Ai se Ko ni.
|
|
yagekjanahe.
|
Hojá,
|
wažą
|
howažaxjį
|
hiregųnį.
|
|
I will call.
|
[Indeed,]
|
[something]
|
very weak
|
they must have been.
|
|
ni di
|
Ao t deKe.
|
w K ttAK
|
w A n
|
y se s.
|
|
Niží,
|
hotašgé
|
wákąčąk
|
wahaną,
|
yaréra.
|
|
[Exclamation]
|
some
|
holy
|
I had created them,
|
I thought.
|
|
te de rKe
|
tee
|
wo w teeKe Kitti
|
niKi n Kn Ko ni.
|
A Ke
|
|
Težesge,
|
t'e
|
wowat'ekjį
|
nįknąknagųnį,
|
hąké
|
|
[These sorts,]
|
to kill
|
very easy
|
[little children,]
|
[not]
|
|
te de rKe
|
w Ki Ki ni n Ko ni.
|
tt rKe xitti
|
Ai n K tt.
|
di Ke
|
|
težesge
|
wagiginįnągųnį.
|
jasgéxjį
|
hinagają,
|
žigé
|
|
[these sorts]
|
[to do for them.]
|
What
|
they must have been doing,
|
[again]
|
|
de tt K.
|
w rKe s.
|
wy Ki xAo xoAo xi se.
|
A Ke di
|
de rKe
|
|
žejąga,
|
wasgéra
|
waigixoxoǧire.
|
Hąkéži
|
žesge
|
|
even now,
|
dishes
|
they broke them up.
|
But not
|
this
|
|
w Ki Ki ni Ktt n
|
A o
|
Ae se n.
|
w rKe s.
|
woyi niKi
|
|
wagiginįkjaną.
|
Ha'ų
|
hereną.
|
wasgéra
|
woinįk
|
|
I did not intend to do to them.
|
[To remain]
|
[it is.]*
|
The plates
|
to be destroyed
|
|
wy Ki Ki se s
|
e tt
|
Ai Ke
|
wy liAi ni n
|
e de.
|
|
waigigirera
|
éja
|
hįké
|
waipįnįną,"
|
éže.
|
|
when they caused them,
|
then
|
not
|
I did not like them,"
|
he said.
|
|
e Ki xitti
|
i no Ke we
|
Ao ttAi so Kese Ki.
|
Ai d
|
Ai Kd tti Ke se de.
|
|
égixjį,
|
inokewe
|
hočirokregi,
|
hižą
|
hikšajikereže.
|
|
Just then,
|
sweat bath
|
within the lodge,
|
one
|
he let out a little laugh.
|
|
A K K reKey d
|
Ai se de.
|
we de.
|
ni Ktt KiniKi w ni s.
|
so K n
|
|
"Hagagasgeižą,"
|
hireže.
|
Weže,
|
"Nįkjąknįkwanira,
|
rokana
|
|
"Oh my,"
|
he thought.
|
He said,
|
"My little children,
|
[much]
|
|
niKi
|
Ai se K tt.
|
t dKo
|
niKi
|
w K s Ki
|
|
nįk
|
hiregają,
|
tašgu
|
nįk
|
wakaragi,
|
|
little
|
having been,
|
to clean
|
[a little]
|
[as I said,]
|
|
n i nK dA n.
|
tee
|
wy Ki Ki
|
dKe
|
n i n Ke
|
|
na'įnąkšana.
|
T'e
|
waigigi
|
ške
|
na'įnąke,
|
|
I am trying.
|
To kill
|
to do them for me
|
[also]
|
because they tried,
|
|
A K xitti.
|
ne
|
w o s
|
Ae se se n.
|
w lA K nK
|
|
hakaxjį,
|
ne
|
wa'ųra
|
herereną.
|
Wapakanąk
|
|
often,
|
I
|
[that I created them]
|
they are.
|
To be clever
|
|
w o n.
|
Ao w d xitti
|
Ai se K tt
|
w o nK dA n.
|
tee
|
|
wa'ųną.
|
Howažaxjį
|
hiregają,
|
wa'ųnąkšaną.
|
T'e
|
|
I made them.
|
Very weak
|
they were,
|
[I made them].
|
To kill
|
|
w w teeKe Kitti
|
w o nK dA n.
|
ni Ktt Kini Ks
|
tee
|
wy Ki Ki
|
|
wawat'ekjį
|
wa'ųnąkšaną.
|
nikjąknįkra
|
t'e
|
waigigi
|
|
[to be going to do it]
|
[they did it.]
|
My children
|
to kill
|
they did for me
|
|
n i n Kese.
|
a tti se de.
|
so Kese Ki*
|
n Kese
|
w n Kde.
|
|
na'įnąkre,"
|
ajireže.
|
Rokregi
|
nąkre
|
wa'ųnąkše.
|
|
they tried,"
|
he began to say.
|
From within
|
[who were]
|
[they did it.]
|
|
Ko te
|
so dtt neyi*
|
Ke ni
|
w K t doKo ni n.
|
Ki rAe we
|
|
"Koté,
|
rušjąnei,
|
kéni
|
wągatašgunįną.
|
Kiséwe
|
|
"Say,
|
stop that,
|
not yet
|
we are not cleaned.
|
Still
|
|
mi nK Kse.
|
a nK deAe.
|
Ko te
|
so dtt ne.
|
i no Ke we
|
|
mįnąkre,"
|
ánąkše.
|
"Koté,
|
rušjąne,
|
inokewe
|
|
sit,"
|
they said.
|
"Say,
|
quit that,
|
sweat bath
|
|
Ao ttAi s
|
w d sy dKy Ke.
|
Ke ni
|
w K t doKo ni n
|
a nK dAe.
|
|
hočira
|
wažaraįšgąige.
|
kéni
|
wągatašgunįną,"
|
ánąkše.
|
|
the lodge
|
you might injure.
|
Not yet
|
we are not cleaned,"
|
they said.
|
|
te we s Ki.
|
A tti
|
Ay ri Kitti
|
nK Ki se ra de
|
deKe.
|
|
Tewéraki,
|
haji
|
haizikjį
|
nąkires'aže,
|
ške
|
|
Unexpectedly,
|
they came
|
to bulge
|
they would do,
|
[also]
|
|
o n Koo
|
A Ki ni
|
mi Ki se de.
|
m ri ttAi s.*
|
t Ko al
|
|
'ųnąk'ų,
|
hakini
|
mįgireže.
|
Mązičira
|
taku'ąp,
|
|
finally,
|
to take a hold of one another
|
they did.
|
The iron lodge
|
it was red hot,
|
|
nu ni Ke.
|
Ki Kr
|
Ai Ai nl
|
n Ki s n K
|
dKe
|
|
nunige
|
gigás
|
hihinąp
|
nąkiranąga
|
ške
|
|
but
|
to burst
|
to go out
|
[they did, and]
|
again
|
|
Aoyi K wy se ra de.
|
Ki so xeAe.
|
w o nK deAe.
|
o n Koo
|
A ntt
|
|
hoikawaires'aže.
|
Kiruxe
|
wa'ųnąkše.
|
'Ųnąk'ų,
|
haną́č
|
|
they would run back in.
|
[To chase each other]
|
[they did it.]*
|
Finally,
|
all
|
|
Ki de de se de.
|
i no Ke we
|
Ao ttAi s.
|
e Ki.
|
wi Ki ni
|
|
gižežereže,
|
inokewe
|
hočira.
|
Égi
|
wakini
|
|
they broke it up,
|
sweat bath
|
the lodge.
|
Then
|
oil
|
|
Ao do n K.
|
n xtt Ki se de.
|
ttAi wi tti se de.
|