Hočąk Syllabic Text — The Lost Blanket, Version 1

Part I

translated by Oliver LaMère


English Translation

Hočąk Syllabic Text — The Lost Blanket, Part II


Stylistic Features

A more frequent use of the rare construction, éną.
A strong preference for causatives in -gigi-.


p. 123 —
di Ke
ni Ke
w KidiKi i i
Ao we
w o nK dA n.
Žigé
nįge
wąkšikį'i
howe
wa'ųnąkšaną.
Again
somewhere
to be born
[going about]
[they did it.]


e Ki.
e tt
m s
Ao s tte
A Aoyi se de.
Égi
éja
mąra
horaje
hahúireže.
And
there
the earth
[to wander about]
they came.


Ki di.
w lA K n Ki se de.
e tt
A Ko sey d.
xeAe ni di d.
Giži
wapakanąkireže.
Éja
hagoreižą,
xenįšiža
And
they were clever.
There
once
a rocky cliff


p. 124 —
so xA n xA n.
Ai se de.
e tt
w K
ttAi se Ki di.
roxanąxaną
hireže.
Éja
waką́
čiregiži,
to tear down
[they did.]
There
snakes
they lived, and


de e.
w K
w ttAe xi
Ai se Ki di.
w Ki ry se Ki di
žee
waką́
wačexi
hiregiži,
wakizairegiži,
[these]
[snake]
savage
they were, and
they fought them, and


e rKe
w oy se de.
xAe n K.
my riAi ttAi.
Ai se de.
ésge
wa'ųireže.
Xenąka
maisičį
hireže.
that is why
they did it.
The hill
to be rent to pieces
it was.


e Ki.
w K n K
m Ao tt xitti
Ai wi de.
e tt.
Égi
wakąnąka
mahojaxjį
hiwiže.
Éja
And
the snakes
to be ended
[they caused them.]
There


o n Koo.
so dtty se Ki di.
w i s
a tt
w K s
'ųnąk'ų
rušjaįregiži,
waira
aja
wakąra
[finally]
when they got through,
the blankets
previously
the snakes


p. 125 —
K n Ki s n K.
w o n Ki di.
xeAe te niKi tte K
w i s
Ki xA w ni de.
kanąkiranąga
wa'ųnąkiži,
xetenįkjega
waira
gixawąniže.
[he put it and]
[as they did it,]
the older one
the blanket
it was missing.


Ai Ko
e tt
Ao so xo xo tti se K tt
Ai rKe xitti
xA w ni de.
Higų
éja
horuxuxujiregają,
hisgexjį
xawaniže.
[Yet]
there
they looked about, but
really
it was missing.


w i d
i Ki di.
xeAe te niKi tte K.
wi tto Kiri K
wa'įžą
įgiži,
xetenįkjega
wijuksika
A blanket
[which he had worn over his shoulder,]
the oldest one
[the weasel]*

*this is translated as "mink". However, having wijuksik, wijusigera as "weasel", are Jasper Blowsnake, Radin-Marino, Lipkind, Miner, Hočąk Wazijači Language and Culture Program. There are no other instances in which this word is translated as "mink".

w i de se de.
de e
Ai te Ks
e Ki
o de.
waižereže.*
Žee
hitekra
égi
'ųže.
[that is the one.]
[That one]
his uncle
[here]
he made.
*apparently for wa-hižere-že.


A ntt
wo so reKe de.
w i n K.
de e
Ae se de.
Haną́č
woruskeže,
wainąka
žee
hereže,
[Everywhere]
it was ornamented,
the blanket
[that one]
it was,


p. 126 —
xA w ni K.
e Ki.
Ai deKe
xoAo no tte K.
Ai n seKe
xawaniga.
Égi
hišgé
xunujega
hinarék*
[the missing one.]
And
[also]
the youngest
mouse†
*more usually hinanék.
†at the end of the sentence, LaMère adds the parenthetical addendum, "(timber mouse)".


A w i d
i de.
Ai Ko
Ai deKe.
liAi de.
haižą
įže.
Higų
hišgé
pįže.
a skin
[he wore over his shoulder]
[Yet]
also
it was good.


A ntt
wo so rKe de.
de e
Ai d
Ki xA w ni ne de.
Haną́č
woruskeže.
Žee
hižą
gixawąnineže.
[Everywhere]
it was ornamented.
[These]
one of them
it was lost.


e Ki.
e tt
Ai wo roAo ttn Ki di
Ao we
e tt
Égi
éja
hiwosųčnąkiži,
howe
éja
And
[there]
in the neighborhood,
to go around
[there]


wi w xiwi K tt
Ai Ke
w di leAe se ri s ni de.
to we
wiwąxiwigają,
hįké
wažipereziranįže.
Towe
they inquired, but
not
they did not know anything about it.
To keep on


p. 127 —
ow sy se Ki di.
A so xA
m s.
Ao loAo nK
Ao o
'ųwarairegiži,
haruxa
mąra
hoponąk
ho'ų
[as they were going along,]
to begin
the earth
all over
to go over


A sy se de.
e tt
ow Ai se K tt
te we s Ki.
e tt.
haraíreže.
Éja
'ųwahiregają,
tewéraki,
éja
they went.
There
as they were going along,
unexpectedly,
there


ttAi loAo so Keyi d
nK deAe.
Ko te
e Ki
Ao Ke we Ktte n.
čiporokeižą
nąkše.
"Koté,
égi
hokewekjeną.
an oval lodge
there was.
"Say,
here
let us go in.


ttAo K K
e Ki.
w d
e di
w o Ko ni
Čokaga
égi
wažą
eši
wa'ųgųnį
Grandfather
here
[something]
[regardless]
[he may have done it]


Ai se Ai
w o Ktt n Ae de.
Ao rKe.
e Ki.
t ni Ai Ai Ktte n.
hirehi,
wa'ųkjanaheže.
hosgé,
égi
tanihihikjeną.
[he caused to do,]
we will do it.*
[Indeed,]
[and]
we will have a smoke.
*translated as, "To our grandfather, of course, we will not accuse him, by doing this, i.e., this will not be an accusation."


ttAo K K
e Ki.
a wi de.
e tt
Ao K w wi de.
čokaga
égi,"
awiže.
Éja
hokawawiže.
grandfather
here,"
they said.
There
they entered.


A Ao.
ttAo K
A tti n
w d ny n.
e Ki.
"Hąhó
čoga,
hajiną,
wašanainą.
Égi
"Hahó
grandfather,
we have come,
as we said.
Here


p. 128 —
t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke.
ttAo K.
ay se de.
mi nK Ki si nK K n K.
tanihahikjawihihawige,
čoga,"
aíreže.
Mįnąkirinąkanąga
as we would have a smoke,
grandfather,"
they said.
He sat up and


wo so xo ttK tt.
te we s Ki
Ao ttAi ttAi ni Ks
no liAi wi
e tt
woroghočgają.
Tewéraki,
hočįčįnįkra
nųpiwi
éja
he looked at them.
Unexpectedly,
boys
two
there


mi nK K nK deAe.
ttAo K
e Ki
Ao Ke we Ktte n
Ai A wi Ke
mįnąkanąkše.
"Čoga
égi
hokewekjeną,
hihawige,
they were sitting down.
"Grandfather
here
we would come in,
we said,


e Ki
w K w wi n.
t ni Ai
sow Ko wi Ke
Ai Ky se de.
égi
wągawawiną
tanihi
ruwaguwige,"
higaíreže.
[and]
we came in
to smoke
as we longed for,"
they said to him.


p. 129 —
we s Ki
de Ko
di Ke
miKi deAe.
Weraki,
žegų
žigé
mįkše.
Unexpectedly,
[then]
again
he laid down.


so Ke tt
miKi deAe.
xAo no nK Kese
Rogeja
mįkše.
xununąkre
Inside
he laid down.
The youngest one


w o de.
tal s n K.
t ni Ao s.
t ni Ao do s.
roAowe tt
wa'ųže.
T'ąparanąga
tanihúra,
tanihožura
sųeja
[he did this.]
He went forward and
the pipe,
the tobacco pouch
back next to the wall


K s toolo
w ow Ki di.
so r n K.
t ni Ao s
Ao do de.
karat'ųp
wa'ųwagiži,
rusanąga
tanihúra
hožuže.
[he left]
[having had it,]
he took it and
the pipe
he filled it.


t e Aiy n K.
Ai ni s.
Ao Koo de.
so ett Ki di.
Ai dK K.
Taehianąga
hiníra
hok'ųže.
Roejagiži,
hišgaga
He lit it and
his older brother
he handed it.
When he got through,
he also


p. 130 —
Ao dow n K.
Ai dK K
t ni Ai de.
so ett Ki di.
w o de.
hožuánąga
hišgaga
tanihiže.
Roejagiži,
wa'ųže.
he filled it and
he also
smoked it.
When he got through,
[he did this.]


t ni Ao s.
Ki rA Kitti
Ao so Kdl deAe.
Ao n s
deKe
tanihúra
kisákjį
horukšapše.
Hunąra
ške
The pipe
in two
he split it.
The pipe stem
also


Ai s rA.
e Ki
di Ke.
t niyo do s.
hirasa,
égi
žigé
taniožura
[together with,]
and
again
the tobacco pouch


de rKe
Ki Ki de.
Ki rA Kitti
žesge
gigiže.
kisákjį
these
[he made.]
In two


Ao so Kdl dAe.
e Ki.
Ai so i
Ai tt
w Ki K[i] nK deAe.
horukšapše.
Égi
hiroi
hija
wagiganąkše.
he split it.
Then
he tied
there
he made them.


e Ki.
Ai Ai n li se de.
Ai s se xitti Ki di.
w Konow Kese.
Égi
hihinąpireže.
hirarexjįgiži,
wąknukre
Then
they went out.
After awhile,
the old man


p. 131 —
Ki ritti Ki si nK deAe.
tt.
e de.
A ttAo
w K sy se.
kisįčkirinąkše.
"Ja!"
éže.
"Hačo,†
wagaíreže?
he raised himself up.
"Well,"*
he said.
["What]
[did they say?]
*LaMère's translation has, "Well, where have they gone to?".
†this is hačą with its last syllable extended, meaning, "What?".


Ko s.
w d
xeAe te xitti
ay se.
t ni
korá,
wažą
xetexjį
aire.
Tani
Well,
thing
great
they said.
Tobacco


i Ki Ke se xitti
Ai se.
A Ai Kette s se
deKe.
igikerexjį
hire.
Hahikjerare
ške
[to hardly press to my mouth]
they did.
Hardly enough for myself
even


wy Ki tK m Ks.
tt Kow n
e Ki
t ni
Ai w Ki Ki mK Kn.
waigitakmąkra,
jaguana
égi
tani
hiwagigimąkaną?
[I told it to them,]
how
here
tobacco
[I did for them?]


w d
xeAe te xitti
ay se.
e de.
ni di
Wažą
xetexjį
aire,"
éže.
"Niží,
Thing
great one
they ask,"
he said.
["Say,]


p. 132 —
w Kidi Ke
Ai Ke
e
Ao we xitti ni n Ke.
A Ke
wąkšige
hįké
e
howexjįnįnąke,
hąké
humans
not
here
as they do not ever come,
not


t ni
Ai ttAo ni m Ke
t ni s
Ai Ki ttAe xiAi mK.
e de.
tani
hičųnįmąke,
taníra
higičeximąk,"
éže,
tobacco
as I do not have,
[the tobacco]
[I hate to part with,"]
he said,


a n K.
mi n K n K
we de.
Ai tt
ttAo we xitti niKi
anąga
mįnąkanąga
weže,
"Hija
čowéxjįnįk´
then
he sat up and
he said,
"There
a few


A K s ri ri tti Kette n
e de.
a n K.
t ni Ao s.
A K s ni
hakarasisijikjeną,"
éže,
ánąga
tanihúra
hakarani
I will take puffs,"
he said,
and
his pipe
he brought forth


Ai Ko K tt.
mo Ki e
tti Ke se de.
Ao Ao
t ni Ao s.
higųgają
mokie
jikereže.
"Hohó
tanihúra,
and
to burst apart
[it suddenly did.]
"O my
my pipe,


woyi Ki niKi Kitti
e de.
di Ke
t niyo do s
A ni Ko K tt.
woiginikjį,"
éže.
Žigé
taniožura
hanįgugają,
what a great loss,"
he said.
Again
his tobacco pouch
when he brought forth,


p. 133 —
t ni s.
mo Ki e Ai de.
A ntt
so xoAo de.
Ao Ao.
taníra
mokiehiže.
Haną́č
ruxože.
"Hohó,
the tobacco
it scattered in every direction.
All
he had spilled.
"O my,


te de rKe
w wo sK Kitti n Ks.
te de rKe Ke.
A Ki K w
a n K.
težesge
waworakjįnąkra.
Težesgege,
hagikawą
ánąga
thus
they have been speaking of them.
Therefore,
I got up
and


w w Ki do Kette
t ni Ao s.
y se K tt.
di Ke
a tti se s.
wawakižukje,
tanihúra
yaregają,
žigé
ajirera,*
I would fill it for him,
the pipe
I thought, but
again
[that they came,]
*for hajirera.


e ttA
w dii K n K.
Ai Ke
A o ni s.
e liAi
éčą
waš'ikanąga
hįké
ha'ųnira.
Epį
but
I took a dislike to him, so
not
I did not do it.
It would have been better


p. 134 —
A n K tt
w o.
t ni Ao s
woyi Ki niKi Kitti
e de.
hanągają,
wa'ų.
tanihúra
woiginikjį,"
éže.
[after I did,]
I did it.
The pipe
it is lost,"
he said.


t ni s.
y K s diAi diAi Ke
A Ke
w Ki o ni s.
e ttA
"taníra
yakarašišike,
hąké
waki'ųnįra,
éčą
"The tobacco
because I was stingy,
not
I did not do it,
but instead


woyi ni Kitti
Ai Ki Ki se
a nK deAe.
t ni s
Ke we
woinįkjį
higikire,"
ánąkše.
taníra
kewe
losing all
[it was done for me,"]
he was saying.
His tobacco
he picked up


Ai mi n K n K.
e Ki.*
Ao ttAi ttAi niKi n K.
Ai Ko
A Ky s.
himįnąknąk.
Égi
hočįčįnįknąka
higų
hagaíra
as he laid.
And
the boys
[yet]
[sometimes]
*above and to the left of the /e/ are three short lines pitched at 45°, which were probably meant to indicate a new paragraph.


ni Ke.
Ao K w n Kse.
t ni Ao s.
w wo Ki do
Ai s n K.
nįge
hokawanąkre,
tanihúra
wawokižu
hiránąga
[place]
when they entered,
the pipe
to fill it for them
they did and


e Ki
w sotto
w Ki Ki
Ai se ra de.
e Ki
égi
warúč
wagigi
hires'aže.
Égi
[then]
food
[to do for them]
they would make.
And


p. 135 —
A ntt
w wi Ki nK deAe.
tt n K.
w d Ko rs
w o s.
haną́č
wawiginąkše.
Janąga
Wažągųsra
wa'ųra.
all
they knew them.
All
the Creator
[he created them.]


e tt
Ao w tti.
w KidiKi i.
w o nK Ke.
tt n K.
Éja
howaji
wąkšigi
wa'ųnąke,
janąga
There
[they came]
[the living things]
[because he made them,]
all


m Ai xK xK s.
A ntt
e
w ro Ao Ai s n K.
mąhixgąxgąra,
haną́č
e
warohohiranąga
the ones that moved upon the face of the earth,
all
they
they had made a donation, and


e tt
w KidiKi i.
w o n Ke.
Ai deKe
Ai tt ne n K.
éja
wąkšigi
wa'ųnąke,
hišge
hijanénąka
there
[the living things]
[because he made them,]
also
the others


w ni s
w o nK deAe.
A Ke
t ni Ao
Koo ni n K.
wanira
wa'ųnąkše.
Hąké
tanihú
k'ųnįnąka,
flesh
he made them.
Not
pipe
[that did not do,]


p. 136 —
e Ki.
tt n tt
ttAi Ke se s Ki di
A n ttAi xitti
wo K w nK deAe.
égi
janąja
čikereragiži,
hanąčįxjį
wokawanąkše.
and
all
that kept lodges,
all
they entered there.


tt n K.
w d s.
w KidiKi i Ki.
A ntt
Ai d Ki d n.
Janąga
wažąra
wąkšigigi,
haną́č
hižąkíšaną
All
[the things]
that lived,
all
one by one


Ao we
w wo Ki tee
w o nK deAe.
di Ke
de e
howe
wawogit'e
wa'ųnąkše.
Žigé
žee
going about
to talk to them
[they were doing it.]
Again
[these]


e tt.
te we s Ki.
ttAi loAo so Key d.
Ai s Ai se de.
Ai ttAo K w wi de.
éja,
tewéraki,
čiporokeižą
hirahireže.
Hičokawawiže.
there,
unexpectedly,
an oval lodge
they came.
They entered in.


te we s Ki.
w Konoyi d.
e tt.
roAo Ke Ki ra Kede.
a K Ki nK
Tewéraki,
wąknuižą
éja
sųkekis'akše.
Agákinąk
Unexpectedly,
an old man
there
he was warming his back.
Opposite him


p. 137 —
A Ai mi nK Ki se de.
Ai s se xitti K tt.
w Kono s.
Ai xK xK de.
we de.
hahimįnąkireže.
Hirarexjįgają,
wąknura
hixgąxgąže.
Weže,
they sat.
After awhile,
the old man
he began to move.
He said,


tt A a.
tt Ko
de Ko
w ni
lA n ni rKe deKe
"jaha-á,
jagu
žegų
wani
pąnąnisgeške,"
"Well,
[how]
[now]
flesh
I seem to smell,"


e de.
a n K.
mi nK Ki si n K tt.
te we s Ki.
a Kse Ki
éže,
ánąga,
mįnąkirinagają.
Tewéraki,
akregi
he said,
and
he sat up.
Unexpectedly,
opposite him


Ao ttAi ttAi ni Ks.
no liAi wi
mi nK n Kede.
Ao Ao.
e liAi n.
hočįčįnįkra
nųpiwi
mįnąknąkše.
"Hohó,
epíną,
boys
two
they sat.
"O my,
it is good,


p. 138 —
Ai ttAo deKe wi s.
A K w d K rKe
mi nK
w tee A.
hičųšgewira.
Hagawažągasge,
mįnąk
wat'eha,"
my grandsons.
What greatness, wonderful,
sitting
they have killed something,"


e de.
e liAi n.
ni lA n
so Ko s.
soyi K n n Ks.
éže.
"epíną.
Nipana
rokorá
roikananąkra.
he said.
"It is good.
Soup
very much
I was longing.


Ao tt
w d
xeAe te
e de.
se xi d
Hojá,
wažą
xete,"
éže.
Reǧižą
Even this much,
[something]
it is great,"
he said.
A kettle


Ai tt
A Ke se de.
e Ki.
w o de.
xoAo no n Kse.
hija
hagereže.
Égi
wa'ųže.
Xununąkre
[there]
he put on.
[Then]
[he did this.]
The younger one


A n Ko de.
to xoAo so dK de.
so rA K n K.
hanaguže.
Toxorušgąže.
Rusakanąga
he took hold and drew him to him.
He choked him to death.
He choked him and


dA Ki
ow n K.
ttA loAo xeKe s.
Ao so rA K n K.
m Ks.
šagį
'ųanąga
čapoxgera
horusakanąga
mąkra
fingernails
he used, and
his neck
he stuck it down, and
[his breast]


p. 139 —
so lA n de.
de Ko
otto wo do s.
Ai so doAo sotto deAe.
rupanaže.
Žegų
ųjwožura
hirušoročše.
he tore out.
[Then]
his entrails
he took out.


de Ko
Aiy n K.
wo Ay tt
Ao K nK deAe
e Ki.
Žegų
hianąga
wohaija
hokanąkše.
Égi
Thus
he did, and
in the kettle
he put him.
Then


diAi ls.
so Kii de.
o xiAini s.
Ki xiAi ni xiAi niy n K.
e tt
šipra
rok'įže.
Uxinira
gixįnįxįnįanąga*
éja
the intestines
he broiled.
Live coals
he spread out and
there
*cf. xį́nį, "to knock off coals to make a fire blaze" (Lipkind).


so Kii de.
Ao Ao
A K w d
a ri d.
a nK deAe.
rok'įže.
"Hohó,
hakawažą
asižą,"
ánąkše.
he broiled.
"O my,
what
a delicious one,"
he kept saying.


Ai tt ne s.
a Kse Ki
mi n K n K.
x KnK deAe.
w Ko
Hijanera
akregi
mįnąknąka,
ǧaknąkše.
Wakú
The other
opposite
he sat,
crying.
He bowed his head


p. 140 —
mi n K n K.
e Ki
we de.
w Kono n Kse.
Ai ttAo deKe
mįnąknąka,
égi
weže,
wąknukre,
"hičųšgé,
he sat,
and
he said,
the old man,
"Grandson,


de n K
a se
do do Ks
Ki Ktt n Ae n.
de n K
ženąga
áre,
žužukra*
kįkjanaheną.
Ženąga
no more
[utter,]
to cook by charring
[you will do your own.]
[No more]
*at the top of the page of the English translation, it says, "žužúk = heat flesh by charring it".


a se.
tt Ko
w d
ri
Ai roAo Ks K.
tt rK se
áre,
jagu
wažą
zi
hisųkraga
jasgare
[utter,]
[how]
[something]
[brown]
your brother
[which is how]


A Ke
de ni rK ni Kette de.
te e
to tt n K.
A Ko so tt n K.
hąké
ženisganįkježe.
Tee
tujanąga
hakurujanąga
not
[you will not be like.]
[This one]
he is cooked and
I eat and


A Ke
Ai lA n ni
deKe.
di Ke
Ai Kow n.
hąké
hįpananį,
ške
žigé
higuana
not
I have not gotten enough,
[also]
[again]
immediately


p. 141 —
Ao ni K s A Ktt n Ae n
e de.
Ai s se xitti K tt.
te we s Ki.
honikarahakjánaheną,"
éže.
Hirarexjįgają,
tewéraki,
I will boil you,"
he said.
After awhile,
unexpectedly,


wo A tt ne
xeAe se K tt.
e tt.
Ai roAo Kini Ks.
w Ke se s.
wohająne
xeregają,
éja
hisųknįkra
wakerera
the kettle
began to boil, and
there
his brother
headdress


Aoyi rii tti Ke se de.
Ai ttA w xeAele*
m doAo
Ao do do Ks
Ai d
hois'įjikereže.
Hičawaxep*
mąšu
hožužukra
hižą
it stuck out a little ways for a moment.
Eagle
feather
fine ones on their heads
one
*one would expect, Ai ttA w xetele (hičawaxšep). See "Young Man Gambles Often", page 154; nevertheless, this may be a natural outcome of sandhi.
dA n
A Ke se wi de.
de e
Aoyi rii tti Ke se de.
de Ko
šana
hakerewiže.
Žee
hois'įjikereže.
Žegų
apiece
they had.
This
it peeped out a moment.
So


we riAi wi n Koo.
te we s Ki
wo Ay tt.
Aoyi rii tti Ke se de.
wesįwinąk'ų,
tewéraki,
wohaija
hois'įjikereže.
he watched it, and
unexpectedly,
out of the kettle
he peeped out a moment.


p. 142 —
Ai Kd n K.
e Ki.
n w de.
x Kn Ks.
m ttoKo ni Ke tt.
Hikšanąga
égi
nąwąže,
ǧaknąkra,
mąčgunįkeja
He smiled and
then
he sang,
the one who was crying,
on his bowstring


Ao K s tti ttiy n K.
m ni Ks
Ai d
Ai Koow n K.
n w de.
hokarajijįanąga
mąnįkra
hižą
hik'ųanąga
nąwąže.
he began to strike and
his arrows
one of them
he used, and
he sang.


s ds
s tt n K.
w K ttA Ki de se n.
Ai roAo KiniKi A s.
Rašra
račanąga
"Wakąčąkižereną,*
hisųknįkhara,"
His name
he called, and,
["He is a holy one,]
my little brother,"
*< wakąčąk-ižą-hereną.


e
w nK deAe.
te we s Ki
w diAi tte de.
sexe
e
wanąkše.
Tewéraki,
wašiježe,
reǧ
he
he said it.
Unexpectedly,
he was dancing,
pot


so Ke tt.
e Ki.
w Kono n Kese
we de.
Ai ttAo deKe
rogeja.
Égi
wąknunąkre
weže,
"hičųšgé,
within.
Then
the old man
he said,
"Grandson,


p. 143 —
w K ttA Ke
w dA n Ko ni.
tt Ko
diAi ls
deKe
wakąčąke
wašanagųnį,
jagu
šipra
ške
because he was holy
I suppose it is why you say it,
but
his entrails
[also]


A tt Ki ni n.
to tti Ko so Ao ni
so s
di Ke.
tt Ko
hačaginįną.
Tujikorohoni
rora,
žigé
jagu
I have already eaten.
It is about to be cooked
his body,
so
what


sy dK Kette de.
w n tto tty rKe
w dA dA nK
e de.
ne
raišgąkježe?
Wanajojaisge,
wašašąnąk,"
éže.
Ne
you can do?
Very pitiable,
as you say this,"
he said.
I


ey di
wy K ttAK
dA n
e de.
e Ki.
eiži
waikąčąk
šana,"
éže.
Égi
instead
I am holy
[alone,"]
he said.
But


Ai Ko
n w nK deAe.
Ai Kd
mi n K n K
w nK deAe.
higų
nąwąnąkše.
Hikša
mįnąkanąga
wanąkše.
[still]
he sang.
He smiled
he sat and
[he said this.]


p. 144 —
w xtt xtt
Ai tte Ki di
A tt
mi n K n K
w n Ke
Waxjaxja
hijegiži,
hają́
mįnąknąka
wanąke,
Very funny
[as he was acting,]
to see
sitting
as he sang,


e rKe.
A Kd
mi n K n K
w nK deAe.
Ko s
ésge
hakša
mįnąknąka
wanąkše.
"Korá
that is why
he smiled
sitting
he sang.
"Well


Ai ttAo dKe.
s x Kd n Ks
di Ke
Ai s Kd.
hičųšgé,
raǧakšanąkra,
žigé
hirakša
grandson,
you were crying,
now
laughing


dA nK
e de.
Ai Ke
A tt ni
w nK deAe
šanąk,"
éže.
Hįké
hajanį
wanąkše.
you are,"
he said.
Not
he did not see,
he said it.


te
w diAi tt n.
A so xA
m dtt
w diAi s.
Te
wašijąną.
Haruxa
mąšją
wašira
[This one]
he danced.
Harder
[much]
to dance


ow ne de.
A Ai
se xs
Ao w so Ai de.
e tt.
'ųwaneže.
Hahi,
reǧra
howarohiže.
Éja
[he did ?].
Finally,
the kettle
he made it swing.
[There]


p. 145 —
w o de.
wo A tt ne.
wi Ki ni
tti tte Ai de.
e Ki.
wa'ųže.
Wohająne
wakini
jijehíže.
Égi
[he did it.]
The kettle
grease or oil
he turned it into it.
[Then]


w o de
a tti nK n K n K.
e Ki.
se xs
A n Kodo de.
wa'ųže.
Ajinąknąkanąga
égi
reǧra
hanąkšųže.
[he did this.]
He jumped out and
[then]
the kettle
he tipped over.


de Ko
Ai s n K
Ai Ai nl n Ki se de.
t e s
so K n xitti de.
Žegų
hiránąga
hihinąpnąkireže.
Taera
rokanaxjįže.
Thus
he did and
they ran out.
To burn
it did very much.


w Ki ni tte K
e
Ai t e Ki di.
so K n de.
e tt
Wakinijega
e
hitaegiži,
rokanaže.
Éja
The oil
it
[on account of its burning,]
[it was much.]
There


p. 146 —
w Kono s
t tteAele deAe.
Ai Kd s
so K n
w nK deAe.
wąknura
tačépše.
Hikšara
rokana
wanąkše.
the old man
he was burned up.
To laugh
very much
[they did it.]


Ko te
w Kono diAi diAi Ki d
Ae se Ko ni
e rKe.
diAi ls
"Koté,
wąknušišikižą
heregųnį,
ésge
šipra
"Say,
a bad old man
he must be,
that is why
my intestines


Ai so ttK tt
a n Kede.
tt rKe xitti
w K ttA Kn Ks
A Ke
hiručgają,"
ánąkše.
jasgéxjį
wakąčąknąkra,
hąké
he ate,"
he said.
To what extent
they were holy,
not


Ai K s leAe se rini nK deAe.
A so xA
Ai sy ttAe s
Ai K s lAe se r sy se de.
hikaraperesnįnąkše.
Haruxa
hiraičera
hikaraperesaraireže.*
they did not know.
Beginning
more
they were finding out.
*< hi-kara-peres=hara-ire-že.


tt rKe
w K ttA Ks
n Ks.
e dA n
Ai sy ttAe s
Jasge
wakąčąkra
nąkra
ešana
hiraičera
[How]
the holy
[the ones who sat]
they alone
the most


p. 147 —
w K ttAK
w o nK deAe
m
te e.
e Ki
wakąčąk
wa'ųnąkše,
tee
égi
holy
[they were it,]
earth
this
and


di Ke
w Kse Ki deKe.
Ko A se Ki deKe.
e tt
di Ke
žigé
wągeregišge
kuhąregišge
éja
žigé
[again]
above and
below and
there
[again]


to we s wi de.
Ao we
w i
Ao K s ni
w o nK deAe.
towerawiže.
Howe
wa'į
hokarani
wa'ųnąkše.
they went on.
About
blanket
hunting
they were it.


tt n K.
ttAi
Ke se s wi Ki di
A ntt
wo o A AK wi de.
Janąga
či
kererawigiži,
hanąč
wo'ųhahągwíže.
All
lodges
if they kept them,
[all]
they went to them.


Aoyi diAili
Ai tt ne n K.
liAi
wo Koo
Ai s wiy n K.
hoišíp
hijanénąka
wok'ų
hirawianąga
Always
the others
[good]
to give to them
they did and


p. 148 —
t ni
Ai w Ki Ki nK deAe
deKe.
de e
di Ke
tani
hiwagiginąkše,
ške
žee
žigé
tobacco
[they did for them,]
[also]
[these]
again


A Ko sey d
e tt.
ttAi
loAo so Key d
nK deAe.
hagoreižą
éja
či
porokeižą
nąkše.
finally at another time
there
lodge
an oval one
there was.


Ko te
e Ki
Ao Ke we Ktte n.
e Ki.
t ni
"Koté,
égi
hokewekjeną.
Égi
tani
"Say,
here
we will go in.
And
smoke


Ai Ai Ktte n.
Ai ttAo Ke Ai Ai s
e Ki.
a wi de.
A Ai
hihikjeną,
hičųgehihira
égi
awiže.
Hahi
let us go in,
our grandfather
[here],"
they said.
[Finally,]


Ao K w wi de.
te we s Ki.
w Konoyi d
e tt.
roAo Ke Ki raK deAe.
hokawawiže.
Tewéraki,
wąknuižą
éja
sųkekis'akše.
they went on in.
Unexpectedly,
an old man
there
he was warming his back.


A Ao
ttAo K
A tti wi n.
Ai Ky se de.
e Ki
"Hąhó
čoka,
hajiwiną,"
higaíreže.
Égi,
"Hąhó
grandfather,
we have come,"
they said to him.
And,


p. 149 —
Ai K K.
rii xitti
A ni ttA wi ni Ke
Ai ttAo Ke Ai Ai s.
e Ki
"Hįkaga
s'ixjį
haničawinįge,
hičųgehihira,
égi
"Never
for a long time
as we have not seen you,
our grandfather,
here


A Ai
t ni
Ai Ai Kette n
Ai A wi Ke
e Ki
hahi
tani
hihikjeną,
hihawige
égi
[after awhile]
smoke
let us go in,
we said,
[here]


w K w wi n
ay se de.
Ao Ao
Ai ttAo deKe niKi w A s
e de.
wągawawiną,"
aíreže.
"Hohó
hičųšgenįkwahara,"
éže.
[we mean,"]
they said.
"O
my grandsons,"
he said.


A Ao.
e liAi s wi n.
te Ki
A ttAi se tt
A K
"Hąhó,
epįrawiną.
tégi
hačireja,
hąka
"Now then,
you have done right.
Here
since I have lived here,
not


w Kdi Ks
Ai d
Ao Ke we de.
e liAi n
Ao xA li s wi s.
wąkšikra
hižą
hokeweže.
epíną.
Hoxapirawira,"
the humans
one of them
he has come.
It is good.
You have come to visit me,"


p. 150 —
e de.
e Ki
t ni Ao s.
wo Ki dow n K
w Koo de.
éže.
Égi
tanihúra
wokižuanąga
wak'ųže.
he said.
And
the pipe
he filled it and
he gave it to them.


e tt
t ni Ai s
o xitti se de.
A Ke
deKe
Éja
tanihira
'ųxjįreže.
Hąké
ške
There
to smoke
they did very much.
Not
even


t ni s
ttAo ni
no ni Ke
w o nK deAe.*
Ki s rKe li se Ki di.
taníra
čųnį,
nunige
wa'ųnąkše.
Kirasgepiregiži,
tobacco
he did not have,
but
he did this.
After they smoked it up,
*just after this word is a bold # symbol.


de Ko
Ki s.
A ni
no ni Ke
w o nK deAe.
žegų
kira
hani,
nunige
wa'ųnąkše.
[thus]
no more
he had,
but
he did this.


s reKe li se K.
di Ke
Ao do diAi se ra de.
tto l A
Rasgepirega,
žigé
hošušires'aže.
Jopahą
When they would smoke it up,
again
they would tell him to fill it.
Four times


p. 151 —
s rKe li se K tt.
t ni s
Ki s rKe li se de.
ttAo K
t ni s
rasgepiregają,
taníra
kirasgepireže.
Čoga,
taníra
after they had smoked it up,
the tobacco
they had smoked it up.
"Grandfather,
the tobacco


de ni Ki n de
Ai Ky se Ki di.
A A a
e dA n
niKi
ženiginaže?"
higairegiži.
"Hąhą-a,
ešana
nįk
it is all gone?"
they asked him.
"Yes,
[only]
[little]


A ni n.
A Ke
deKe
Ai ttAo deKe
niKi
haniną.
Hąké
ške
hičųšgé
nįk
I had.
Not
even
nephews, grandsons
[little]


Ai w Ai wi s.
e
Ao o ni n K n K.
te e
deKe.
hiwahíwira
e
ho'ųnįnąkanąga
tee
ške
our
they
they don't come around her and
this
[but]


ttAiyo Ki ni
wo Ki rKe
niKi
w o n.
t ni s
čiokini
wogisge
nįk
wa'ųną,
taníra,"
[to have in the lodge]
[to have left over]
little
[I do,]
the tobacco,"


e de.
e Ki.
wy se de.
Ko te*
Ai ttAo Ke Ai Ai s.
éže.
Égi
waíreže,
"Koté,
hičokehihira
he said.
They
they said,
"Say,
our grandfather
*written in darker pencil just before this word, and a little above the line, is "§49".


p. 152 —
Ai rKe
dA n
t ni s
Ao Koo Kette s
a wi de.
hisgé
šana
taníra
hok'ųkjera,"
awiže.
some
each
the tobacco
let us give,"
they said.


de rKe Kette n.
ay se de.
xeAe te ni Ks
w o de.
Ao Ke se tt
"Žesgekjeną,"
aíreže.
Xetenįkra
wa'ųže.
Hokereja
"That will do,"
they said.
The oldest one
[he did this.]
His scalp lock


Ao so ttK ttK de.
e tt
t ni
A so diAi
A Ke se nK deAe.
horujkajkaže.
Éja
tani
harušį́
hakerenąkše.
he reached for it.
There
tobacco
bundle
[he wore on his scalp lock].


de e.
Ko so ey n K.
t ni Ao do s.
Ki t de.
Ao Koo Ao Ai Ki di.
Žee
kuru'eiánąga
tanihožura
gitaže.
Hok'ųhuhigiži,
This
he opened and
his tobacco pouch
he asked for it.
When he handed it to him,


e tt
Ai rKe
niKi
Ao Ki do K tt.
t ni Ao do s
éja
hisgé
nįk
hokižugają,
tanihožura
there
some
little
he took, and
his tobacco pouch


p. 153 —
Ki rA Kitti
tti nK deAe.
Ai deKe
Ai tt ne n K
o Ki di.
kisákjį
jinąkše.
Hišge
hijąnenąka
'ųgiži,
half full
it became.
[Also]
the other one
when he did it,


Aoyi xitti
Ao Ki do de.
e Ki
Ao K sy Koo
Ai se Ki di.
hoixjį
hokižuže.
Égi
hogaraik'ų
hiregiži,
full
[he made it].
And
to hand it back to him
[when they did,]


w i nl s
so Ki n de.
e liAi n
Ai ttAo deKe wi s.
w Kidi Ke.
wa'įnąpra
rokinaže.
"epíną,
hičųšgewira.
Wąkšige,
he thanked him
very much.
"It is good,
my grandsons.
The humans,


Ai ttAo deKe niKi Ai w Ai wi s.
Ai Ke
e
Aoyi xK
hičųšgenįkhįwahiwira,
hįké
e
hoixgą
our little grandsons,
[not]
they
to come about here


Ai s niy n K.
Ai K K.
A K
t ni s.
Ao doyi d
hiranįanąga
hįkaga
haka
taníra
hožuižą
they do not, and
never
ever
tobacco
a full one


p. 154 —
Ai Ki
w xoAo ni nK dA n.
e rKe
t ni
A Ai K.
higi
waxųnįnąkšaną.
Ésge,
tani
hahiga,
for me
they do not pour it.
Therefore,
to smoke
when I get to,


ni Ke ttAi
w Ki ni K
dA n
t ni
A Ai m Ks
nįgečį
waginįga,
šana
tani
hahimąkra.
a little
when I beg it,
only
[to smoke]
[that I get to.]


e liAi n.
Ai ttAo deKe wi s.
te e di
m se Koro
t ni
epíną.
Hičųšgewira,
teeži,
mąregųs
tani
It is good.
My grandsons,
with this,
as long as the earth lasts,
to smoke


A Ai Ktt n Ae n
e de.
e Ki.*
di Ke
A ttiy K sy se de.
hahikjanaheną,"
éže.
Égi
žigé
hajiakaraíreže.
[I shall get to,"]
he said.
Then
again
they went on.
*just before this word is a mark indicating a paragraph.


di Ke
to w s wi de.
to we
ttAi s.
wo K w s wi de.
Žigé
towarawiže.
Towe
čira
wokawarawiže.
Again
they went on.
[They kept on]
the lodges
[they entered them.]


p. 155 —
K tt K
m s
Ao loAo nK
ni rKe
Ao o
Gająga,
mąra
hoponąk
nisge
ho'ų
Even now,
the earth
all
nearly
to go over


Ai se de.
di Ke
de e
e tt.
ttAi
hireže.
Žigé
žee
éja
či
they did.
Again
[this]
there
lodge


loAo so Ke.
n K
de rKey d
nK deAe.
Ko te
poroke,
nąga
žesgeižą
nąkše.
"Koté,
oval,
and
[one of that kind]
it was.
"Say,


e Ki
Ao Ke we Kette n.
Ai ttAo Ke Ai Ai s
e Ki
a wi de.
égi
hokewekjeną,
hičokehihira
égi,"
awiže.
[well]
let us go in,
our grandfather
here,"
they said.


w d
te e
di
e
w o Ai s
n i
"Wažą
tee
ži
e
wa'ųhira,
na'į
["Thing]
[this]
to accuse
him
[that he did it,]
[to try]


Ai w o Ktt ni Ae de.
Ao rKe.
Ai ttAo Ke Ai Ai s
A tt Ktte Ke
Ai w o Ktt n Ae K tt
hiwa'ųkjanįheže.
hosgé
hičokehihira
hajakjege
hiwa'ųkjanahegają,"
[let us not do it.]
But
our grandfather
merely to see
[we will do it,"]


p. 156 —
e de.
A Ao
a wi de.*
e tt
Ao K w wi de.
éže.
"Hąhó,"
awiže.
Éja
hokawawiže.
he said.
"All right,"
they said.
There
they entered.
*this is followed by a symbol something like "#".


A Ao
ttAo K
A tti wi d ny n.
ay se de.
Ki K w de.
"Hąhó
čoka,
hajiwižanainą,"
aíreže.
Gikawaže.
"Well now
grandfather,
we have come,"
they said.
He got up.


mi n K n K.
we de.
Ai ttAo dKe wi s.
e liAi n.
Ao ni sK n Kiwi s.
Mįnąkanąga
weže,
"Hičųšgewira,
epíną.
Honirakanakiwira
He sat up and
he said,
"My grandsons,
it is good.
They are speaking of you.


A Ky s
Ai Ki
s Ki si Ktt n A wi
y se doAo no s
K tt K
Hagaíra
higi
rakirikjanahawi,
yarešųnųra.
Gająga,
Sometimes
here
you would come back,
I thought.
But now,


deKe
y Kii K K tt
Ae se n.
e liAi n
ške
yak'įgagają,
hereną.
epíną.
[also]
I had given it up,
[it came to pass.]
It is good.


p. 157 —
ni Ko no ni wi doAo no n
e de.
e Ki.
w wo Ki A de.
w so roKo Koro Kiri KiniKi
Nikunųniwišųnųną,"
éže.
Égi
wawogihąže.
Warusgugusgisginįk
I sometimes get lonesome for you,"
he said.
Then
he boiled for them.
Small dried corn


Ao ttoso Ai.
Koro Kiri KiniKi
Ai so Ki A de.
e Ki.
t ni s.
hųčruhi
gusgisginįk
hirogihąže.
Égi
taníra
bear ribs
[small]
he boiled.
And
tobacco


Ai Ki so lA n s
Ai tt
w Ki toolo deAe.
e tt
t ni Ai s
hikirúpąnąra
hija
wakit'ųpše.
Éja
tanihira
mixed
[there]
he placed before them.
There
tobacco


o xitti wi de.
e Ki
di Ke
wo A s
to ttKi di.
'ųxjįwiže.
Égi
žigé
wohąra
tučgiži,
[they did much.]
And
[again]
the boiling
it was cooked,


p. 158 —
w w Ki re Ki di
w so tts
o xitti wi de.
e tt
w w Ke de.
wawagizegiži,
waručra
'ųxjįwite.
Éja
wawageže,
when they dished it out,
eating
[they did much.]
There
he said to them,


Ai ttAo deKe wi s.
m
te e.
Ai d
Ai s K s s
ni Ke
"Hičųšgewira,
tee
hižą
hirakarara
nįge
"My grandsons,
earth
this
the one
the one in charge
somewhere


nK dA n.
m n Kse
e
n tteKe A ni s
Ae se n.
nąkšaną.
Mąnąkre
e
nąčgehanira
hereną.
he is.
[In the earth]
he
of the heart
he is.


e Ki
Ai A Kese Ki
tt n K
Ai o A tt wi ne.
A ntt
Égi
hihakeregi
janąga
hi'ųhająwine,
haną́č
And
[on the surface]
all
[it is seen ?],
all


wi we wi s
deKe
w Ki Ki leAe se r
AK dA n.
e rKe
wiwewira
ške
wagigipereza
hąkšaną.
Ésge,
our thoughts
[also]
to know of them
[he does.]
[Therefore,]


p. 159* —
tt n K.
w d s Ki di.
e
m n Ks
e Ki
janąga
wažąragiži,
e
mąnąkra
égi
all
the things as they are,
[he]
the earth
[here]
*on p. 49 of the English translation, Radin writes at a later date, "159 to 160 There is something wrong about the translation here. 28/4 '48." The numerals 159 and 160 are circled.


A so Ko r Kd n.
e Ki
e
w o Ke.
tt rKe
harokoząkšaną.
Égi
e
wa'ųge.
Jasge
[he holds.]
And
[he]
[because] is the cause of them.
[How]


m n Ks
w d s.
e Ki
n Kse
e
mąnąkra
wažąra
égi
nąkre,
e
[the earth]
[the things]
[here]
[which sit,]
[he]


w owK dA n.
e rKe
A Ke
w d s
Ai d.
wa'ųwąkšaną.
Ésge,
hąké
wažąra
hižą
[he made them.]
[Therefore,]
not
[the things]
one of them


w n o Ke we
w Ke tt
Ai wo dA ni n.
e
m se Ki
w d s
waną'ókewé
wągéja
hiwušanįną.
E
mąrégi
wažąra
[of his own free will]
up above
he does not stop.
He
on earth
the things


w so t nK dA n.
e rKe
de de rKe n.
e
m n Ks.
warutąnąkšaną.*
Ésge,
žežesgeną.
E
mąnąkra
he straightens them.
[Thus,]
[it is that way.]
He
the earth
*LaMère has "leaves", which does not make sense. However, cf. Dorsey's rutą, "straight".


p. 160 —
n tteKe s
tt rK n Ki di
Ai Ki se n.
e rKe
tt n K
nąčgera
jasganąkiži,
higireną.
Ésge,
janąga
the heart
[so he was,]
[it is thought.]
Therefore,
all


w d n
Ai xK xK s.
Ai Ko
tt Ko s.
Ai d.
wažąna
hixgąxgąra,
higų
jagura
hižą
the things
that move,
even
whatever
one


tt Ko
n tteKe so Ktti s
Ai s n Ki deKe
Ai leAe se rnK dA n.
de e.
jagu
nąčgerokjįra
hiranągišge,
hipereznąkšaną.
Žee
what
way down in his heart
he thinks about,
he knows of it.
[That one]


A K K
w d s
Ai d
xA w ni Ai ni Kette
w o nK dA n.
hąkagá
wažąra
hižą
xawanihinįkje,
wa'ųnąkšaną.
never
thing
one
he is not supposed to lose,
[he is it.]


m
te Ki.
de rKe
Ai deKe
Ai so K n Ki Ki n.
w d Ko rs
tégi
žesge
hišge
hirukanagiginą,
Wažąguzra,"
Earth
[right here]
[this]
also
he was given charge of,
[the Creator of Things,"]


p. 161 —
e de.
e tt.
w ni Ki xA w ni wi ne
Ai s K w xiwi Ki di.
Ai leAe se rnK dA n
éže
"Éja
wanigixawaniwine
hirakawaxiwigiži,
hipereznąkšaną,"
he said.
"There
about your loss
if you ask,
he knows of it,"


w wi Ke de.
e tt
w i nl li se de.
A Ao.
ttAo K
wawigéže.
Éja
wa'inąpireže.
"Hąhó
čoka,
he said to them.
There
they thanked him.
"Now then
grandfather,


e liAi n.
e de
e
A Ke we riAi wi
w o A tt wi n.
epíną,"
éže.
"E
hąkewesįwi
wa'ųhajawiną,
it is good,"
[he said.]
"It
to look for
[we came here,]


te e de.
A Ke
e Ki
w di s ni n i wi
no ni Ke.
teeže.
Hąké
égi
wažįranįna'įwi,
nunige
it is this.
Not
here
we did not suspect you of anything,
but


p. 162 —
Ao rKe
e Ki
de tt ny xitti
w K w wi n.
tt n K s.
hosgé
égi
žejanaíxjį
wągawawiną.
Janągara
just
[here]
[about now]
we came to visit you.
Everyone


A n ttAi
w w K w
A AK wiy n K.
tt rKe
Aiy n K
hanąčį
wawągawa
hahąkwianąga
jasge
hianąga
[all]
to visit
as we go in,
how
[to do, and]


ni dA n
A Ke
Ao ni K w ni Ktt wi de
y s wi Ke.
e liAi n.
nišana
hąké
honikawanįkjanawiže,
yarawige."
epíną.
[you alone]
not
we did not visit you,
we thought."
"It is good.


ttAo K.
e
w w te Ktt n A wi n
ay se de.
e Ki.
Čoka,
e
wawatekjanahawiną,"
aíreže.
Égi
Grandfather,
him
we will go there,"
they said.
And


p. 163 —
e tt.
Ai Ai n di se Ki di.
A ttAi tt
w Ke Ki di
e
éja
hihinąžiregiži,
hačįja
wagegiži,
e
there
when they came out,
where
he meant,
he


Ao w sy se de.
m n Kse
ni Ke
Ao Ki rA Ks
Ae se Ki di
howaraíreže.
Mąnąkre
nįge
hokisakra
heregíži,
he went there
This earth
[someplace]
in the middle
there is,


e tt.
ttAi d
n Ki di.
e tt
Ae se de.
éja
čížą
nąkiži,
éja
hereže.
there
a lodge
there is,
there
it is.


de
ttAi lAo so Ke
Ao we
we K w A A Kiwi K.
w Kette xiAi
Že
čipóroke
howe
wekawahahakiwiga,
Wakjexi
[Those]
[oval lodges]
into
that they had been entering,
Waterspirit


Ao ttAi
w w Ki o nK deAe.
w Kono
wo K w A A K.
e rKe
hoči
wawaki'ųnąkše.
Wąknu
wokawahahaga,
ésge
lodges
[they were going into.]
Old man
[as they were entering,]
that is why


p. 164 —
Aoyi diAili
mi Kn Kde
ay se n.
e Ki.
A ttAi tt
hoišíp
mįnąkše,
aíreną.
Égi
hačįja
always
they were lying down,
it is said.
And
wherever


mo Ki rA Ks
Ae se Ki di.
e tt.
ttAi d
n Ki di.
mokisakra
heregíži,
éja
čížą
nąkiži,
the center of the earth
it is,
there
a lodge
it sat, and


e
w Ky se de.
e tt
A Ai se de.
m n Ks*
e
wagaíreže.
Éja
hahíreže.
Mąnąkra
it
he meant it.
There
they arrived.
The earth
*just before this word is a "#" sign.


Ai so K n s.
w Ky se de.
Ao s tte Ke K.
Ai Ky se de.
w K n K.
hirukanara
wagaíreže.
"Horajegega",
higaíreže.
wąknąka
the one in charge
he meant it.
"Traveler",
he was called.
The man


ttAe Ke tt.
w lA K nK
w KidiKi i de.
de e.
Ai so K n n K.
čegéja
wapakanąk
wąkšigiže.
Žee
hirukananąga
in the beginning
clever
he was in his life.
This one
the one in charge, and


p. 165 —
e rKe
A tti.
Ai Ki w se Ke K
Ai Ky se de.*
daK w Ai s di.
ésge
haji
"Hikiwárekega"
higaíreže.
Š'akwahiraži
therefore,
[here]
"Traveler"
he was called.
His parents
*at the end of this word, there occurs a dark mark in pencil that resembles a "#" sign.


sd Koo
Ai se Ki di.
Ao Kini Ktt K
Ai Ky se de.
de e.
rašak'ų
hiregiži,
"Hųknįkjąka",
higaíreže.
Žee
to give a name
when they did,
"Chief's Child",
they called him.
These


w Kette xiAi s.
xeAe te s.
tto liAi wi
o Ki di.
w d o s.
Wakjexira
xetera
jopíwi
'ųgiži,
Wažą'ųra,
the Waterspirits
the great ones
four
which he made,
[the Maker of Things,]


w tti s
w reAe we s.
ttAo liAi wi
o Ki di.
Ai d
Wajira
Wasewera
čopiwi
'ųgiži,
hižą
[Island]
Weights
four
he made, and
one


p. 166 —
xoAo no Ki di.
Ai sow Kini Ki.
Ae se de.
m ni ttAo Ao soro.
Ai so so Kowe tt.
xunugiži,
hirowaginįgi,
hereže.
Mąničo-horus
hirorugwéja
that was youngest,
as he was last,
he is.
St.Paul
downstream from it


te reAe sette
a n K.
e tt Ki di.
de e.
Ai niKi
"Te Séreč"
ánąga
ejagiži.
Žee
hinįk
"Long Lake"
it is called
there he is at.
This one
son


Ai Ki di.
Ae se de.
m
Ai so K n s.
A Ke
higiži,
hereže.
hirukanara.
Hąké
he was begotten,
he was.
Earth
he is in charge.
Not


w d
o Ki di.
w o Ki di.
Ai d
w o niyK deAe.
wažą
'ųgiži,
wa'ųgiži,
hižą
wa'ųnįąkše.
[things]
[when he made,]
[when he made them,]
one of them
he did not make him.


Ao Ki ttAoyi d
w owK deAe.
de e.
A Ko sey d.
w K tty d.
Hokičųižą
wa'ųwąkše.
Žee
hagoreižą
Wakąjaižą
A begotten one
[he was made it].*
[This one]
once
a Thunder
*the English translation has, "he is not one of the ones made by the creator, but he is one begotten (i.e., borne from an ordinary water spirit)."


167 —
w Kette xiAi
tt n K
xeAe te
o K.
tee w Ai Ktt n Ae Ki di.
Wakjexi
janąga
xete
'ųga,
t'ewahikjanahegiži,
Waterspirits
all
great
that were created,
he was going to kill, and


w Kette xiAi s.
n xi se Ai se Ki di.
m
tto l A
w e Ai
Wakjexira
nąǧirehiregiži,
jopahą
wa'ehi
the Waterspirits
they were frightened, and
years
four
to hold council


Ai se de.
tt rKe
Ai s n K.
de e
tee Ai s
hireže.
Jasge
hiránąga
žee
t'ehira
they did.
How
[they did, and]
him
to kill


n Ki di
de de rKe
A e K s Ki se de.
e Ki.
de e.
nąkiži,
žežesge
haekaragireže.
Égi
žee
[if they were,]
[this]
they counseled over.
And then
this one


p. 168 —
A Ke
w d s
Ai d
Ae se ni de.
e dA n
hąké
wažąra
hižą
herenįže.
Ešana
not
anything
one
[he was not.]
Only


Ai niKi
Ai de.
w Kette xiAi
xeAe te
n Ki di
hinįk
hiže.
Wakjexi
xete
nąkiži,
son
he was.
Waterspirits
great
[as he was,]


Ai d.
de rK no no Ke.*
Ao s tte s
dA n
Ae se de.
hižą,
[žesganunige]
horajera
šana,
hereže.
one,
[although]
he visited around
nothing but,
he was.
*this probably should be de rK no ni Ke.


ttAe Ke tt deKe.
Ao Kini Ktt K
Ai Ky se Ki di
A Ai.
de Ko
čegejaške
"Hųknįkjąka"
higaíregiži,
hahi
žegų
In the beginning
"Chief's Child"
he was called, but
finally
again


Ai Ki w se Ke K
Ai Ky se de.
tt n K.
m n Kse
e Ki
"Hikiwárekega"
higaíreže.
Janąga
mąnąkre,
égi
"Traveler"
they called him.
All the ones
upon the earth,
and


p. 169 —
ni Ktt Kini Ks
se deKe
Ai lAe se ri se de.
e Ki
Ao s tte Ke d
nįkjąknįkra
rešge,
hiperezireže.
Égi
horajegežą
the children
even,
they knew.
And
a traveler


Ae se Ke.
e Ki.
de e
e.
w K tt tte K.
herege,
égi
žee
e
Wakąjajega
because he was,
[here]
[that one]
he
the Thunder


tee Ai de.
w Kidi Ki d
Ki dtt Key n K.
w o de.
e rKe.
t'ehiže.
Wąkšikižą
gišjąkeanąga
wa'ųže.
Ésge,
he killed.
A human
because he deceived, and
he did it.
Therefore,


m n Kse
e Ki
de de rKe
Ai se de.
A Ke
mąnąkre
égi
žežesge
hireže.
Hąké
on earth
here
this
it was made.
Not


w d o s
w o ni de.
e tt
Ai so K n K.
wo w Ki d
Wažą'ųra
wa'ųnįže.
Éja
hirukanąka
wowąkižą
the Creator
[he did not do this.]
There
he was made in charge
a wayward fellow


p. 170 —
w owK deAe.
m n Kse
Ao Ki ttA liwi s.
e tt.
A Ai se de.
wa'ųwąkše,
mąnąkre
hųgičapwira.
Éja
hahíreže,
[he was made into this,]
of the earth
our lord.
There
they went,


Ki Ki no ln Kse.
w i
Ai K w xs.
A Ke
w di leAe se rini de
kikinųbnąkre
wa'į
hikawaxra.
Hąké
wažipereznįže.
the brothers
blanket
to ask for.
Not
he did not know anything about it.


e de.
Ai lAe se rnK
no ni Ke
we de.
Ao rKe
éže.
Hipereznąk,
nunige
weže
hosgé
he said.
He knew,
but
he said it
just


so K n
Ki n Ke.
A Ke
wo Ki sK ni de.
rokana
kinąke,
hąké
wogiraknįže.
great
because they made themselves,
not
he did not tell it to them.


p. 171 —
w Ki w rA Ke.
A Ke
w d o s.
wo o
A ni s
Wagiwasge.
Hąké
Wažą'ųra
wo'ų
hanira
He was jealous of them.
Not
the Creator
doing
[he had]


Ae se ni de
de e
e rKe.
de de rKe de.
de rK no ni Ke.
herenįže.
Žee
ésge
žežesgeže.
Žesganunige,
it was not.
This one
that is why
he was thus.
Nevertheless,


m ne Ki
Ae se s.
e
Ao Ki ttA liwi de.
de rKe
mąnégi
herera,
e
hųgičapwiže,
žesge
over the earth
that he was,
he
he is our chief,
that way


Ai se Ke.
te
w K ttAK
ay se Ki di
e tte se de.
hirege.
"Te
Wakąčąk"
airegiži,
ejereže.*
because he was made.
"Lake
Holy"
it was called,
there he is.
*< eja-hereže.


te e.
Ao Kete e.
te n K.
m n Kse
Ao A lse
Tee
hųktee,
tenąka
mąnąkre
hohąpre
There
this chief,
this lake
the earth
the light (window)


p. 172 —
w o nK dAe
A Ke
m so Ko
ttAo ni
w o nK deAe.
wa'ųnąkše.
Hąké
mąruko
čųnį
wa'ųnąkše.
it was.
Not
bottom
it did not have
[it was it.]


e Ki.
e tt
A Ke
w wo Ki sK ni de.
Ai leAe sere n Ke.
Égi
éja
hąké
wawogiraknįže,
hipereznąke.
And
there
not
he would not tell them of it,
because he knew it.


A Ke
rii se tt
Ao K w ni n
Ki di.
Ao rKe
Hąké
s'ireją
hokawanįną,
giži
hosgé
Not
long before
they did not go in,
but
[just]


de e
e tt
Ai wx
w diAi se Ke
w o
žee
éja
hiwąx´
waširege,
wa'ų
[that one]
there
to ask
because they were told,
to do it


Ai se de.
w d
Ki dK Ktt wi
Ai s wi K tt.
so A xitti
hireže.
Wažą
gįšgąkjawi
hirawigają,
rohąxjį
they did.
Something
they would think
they would harm him, but
many


p. 173 —
de de rKe
a n K
w o n Ki di
e rKe
Ai Ke
žežesge
ánąga
wa'ųnąkiži,
ésge,
hįké
[this way]
[it is said]
they did it, and
therefore,
not


w d
Ki dK wi ni de.
w wi de.
Ko te.
A Ke
wažą
gįšgąnįže.
wawíže,
"Koté,
hąké
anything
[they did not wish.]
They said,
"Say,
not


Ay liAi ni
no ni Ke.
tt Ko di
Ai Ki dA n nK deAe.
y se Ke
haipinį,
nunige
'Jaguži
higišąnąnąkše?',
yarége.
I do not like it,
but
'What
he is doing harm?',
I thought.


Ai Ke
w d
Ay dK ni n.
di Ke.
w d Ko rs.
Hįké
wažą
haišganįną.
Žigé
Wažągųsra
Not
[thing]
I did not do harm.
Again
the Creator


xeAe te
w o s.
e
wo we wi
A ni se s
Xete
wa'ųra,
e
wowewį
hanirera
the Great Ones
he created them,
so
desire
that they had


p. 174 —
Ae se K tt
y se Ke.
se too Key d
w o nK s di
Ae se no ni Ke.
heregają,
yarége.
Ret'ųgeižą
wa'ųnąkraži
herenunige
it was,
I thought.
A liar
[he is at least it]
although he is


a nK deAe.
di Ke
w KdiKi Ki dtt Key n
K deKe.
w o n K tt
ánąkše,
žigé
wąkšigišjągeiną,*
gašge
wa'ųnąkają
they say,
and besides
he deceived a human,
but
in order to gain it
*< wąkšigi-higišjągeiną.


e tt
Ao Kn K.
de Ko o
n Ki Kette n.
e di
éja
hųknąka
žegųo
nągikjeną,
eši
[there]
his chieftainship
now
he will sit,
but


w d s
Ai d
Ai Ki dA n Ki di
w d
Ai Ki dK Kette n
wažąra
hižą
higišąnąkiži,
wažą
higišgakjeną,"
[the thing]
one
if he does wrong,
something
we will do harm,"


a wi de.
n xKo n K n K
w nK deAe.
e Ki.
w wi de.
awiže.
Nąxgųnąkanąga
wanąkše.
Égi
wawíže,
they said.
They said within his hearing
[they did it.]
Then
they said,


p. 175 —
de tt ny xitti
w Kese Ki
Ao wi ne Kette n
a wi de.
e tt
"Žejanąixjį
wągeregi
howinekjeną,"
awiže.
Éja
"About now
up above
let us go,"
they said.
There


w Ks
Ao w s wi de.
di Ke
de e
A ntt
wągra
howarawiže.
Žigé
žee
haną́č
up above
they went.
[Again]
these
all


Ao o wi
no ni Ke
A Ke
w di leAe se ri s ni de.
A n ttA
ho'ųwi,
nunige
hąké
wažipereziranįže.*
Haną́č
they went,
but
not
they could not find anything.
Everyone
*wažą-hipereziranįže.


e tt
tt n K.
ttAi s Ki di.
di Ke
tt n K
éja
janąga
čiragiži,
žigé
janąga
there
all of them
that lived,
[again]
all


e tt
Ao s tt Ki di
A ntt
w wo o wi
no ni Ke
éja
horajagiži,
haną́č
wawo'ųwi,
nunige
there
they went to,
all
they went to,
but


p. 176 —
A Ke
w di leAe se ri s ni de.
di Ke
m
Ai t ni s
hąké
wažipereziranįže.
Žigé
hitanira
not
they did not know anything.
Again
earth
the third


A Ai Ao wi de.*
di Ke
de rKe
Ai wi de.
tt n K
hahihowiže.
Žigé
žesge
hiwiže.
Janąga
they went about it.
Again
the same
they did.
All
*this word is followed by "#1" in bold ink.


ttAi n Ks
Ki di
A n ttAi
Ao o wi de.
di Ke
činąkra
giži,
hanąčį
ho'ųwiže.
Žigé
the villages
[,]
all
they went to.
Again


tt n K.
ttAi Ke se s
Ki di.
A n ttAi
Ao o wi
janąga
čikerera
giži,
hanąčį
ho'ųwi,
all
the private lodges
[,]
all of them
they went to,


no ni Ke.
A Ke
w d ni de.
di Ke
tt n K
nunige
hąké
wažąnįže.
Žigé
janąga
but
not
[there was nothing.]
Again
all


Ai tto s tt Ki di
A n ttAi
w Ki tt wi
no ni Ke.
A Ke
hijorajagiži,*
hanąčį
wakijawi,
nunige
hąké
they were going about there,
all
they saw them,
but
not
* < hija-horaja-giži.


p. 177 —
w di leAe se ri s ni de.
e Ki.
di Ke.
m
Ai tto ls
wažipereziranįže.
Égi
žigé
hijopra
they did not know anything.
Then
again
earth
the fourth


A Ai Ao o wi de
di Ke
o xitti wi
no ni Ke.
A Ke
hahiho'ųwiže.
Žigé
'ųxjįwi,
nunige
hąké
they went about it.
Again
[they did much,]
but
not


w d ni de.
e tt
w wi de.
Ko te
a deKe
wažąnįže.
Éja
wawíže,
"Koté,
ašge
[there was nothing.]
Then
they said,
"Say,
near


Ai tti se Ki.
Ai a tti Ai s
e
Ao wi ne Kette s.
tt Ko
hijiregi,
hi'ąčihira
e
howinekjera,
jagu
we have come,
our father
him
let us go,
as


tt n K s.
A n ttAi
Ao we K tt
e dA n
A Ke
janągara
hanąčį
howegają,
ešana
hąké
to everyone else
[all of them]
we have gone,
he only
not


p. 178 —
Ao K w ni Ktt n Ae.
A K Ki di.
Ai tt
Ao wi ne Ktte s.
w d
hokawanįkjanahe.
Hakagiži,
hija
howinekjera.
Wažą
we should not miss him.
So,
there
let us go.
Anything


e di
w d
Ai s n i Ai
w o Ktt n Ae de.
Ao rKe.
eši
wažą
hiraną'įhi
wa'ųkjanaheže.
hosgé
[regardless]
something
to accuse
we will do it.
Just


A tt
Ai se Kette
de Ko
Ki s K tt
a wi de
hają́
hirekje
žegų
giragają,"
awiže.
to see
[we shall do,]
[so]
[let's go,"]
they said.


A Ao
a wi Ki di
Ai tto w s wi de.
Ai tt
A A Ao K w wi de.
"Hąhó,"
awigiži,
hijowarawiže.
Hija
hahahokawawiže.
"All right,"
they said, so
they went there.
There
they went and entered.


p. 179 —
w d Ko rs.
Ai s Ai wi de.
A Ao.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
e liAi n
Wažągųsra
hirahiwiže.
"Hąhó,
nįkjąknįkxjįwira,
epíną,
The Creator
they had gone.
"Hąhó,*
my children,
it is good,
*the English translation uses the Hočąk word.


s tti wi s.
e de.
A A.
A Ke
A K
rajiwira,"
éže.
"Hąhą́,
hąké
hąka
that you have come,"
he said.
"Now then,
not
[never]


e Ki
Ai d
Aoyi ni Ke xitti
tti ni tte n.
w d
égi
hižą
hoinįgexjį
jinįjeną.
Wažą
here
one
for nothing
they come.
Something


Aoyi ni Ke xitti
te Ki
s tti Ktt wi de.
e de.
e Ki.
hoinįgexjį
tégi
rajikjawiže,"
éže.
Égi
for nothing
here
you must have come,"
he said.
And


w Ky se de.
m n Kse.
A ntt
w w wi n.
tt n K.
wagaíreže,
"Mąnąkre
haną́č
wawawiną.
Janąga
they said,
"The earths
all
we have gone over.
All


p. 180 —
w KidiKi
y i wi s.
Ao we
w w K w wi n.
tt n K.
wąkšik
yaiwira,
howe
wawągawawiną.
Janąga
[people]
[that we reached,]
about
we went among them.
All


wo Ko rs
doo Ki di.
Ai tto li Ke
w w o wi n.
m s
wogųsra
š'ųgiži,
hijopike
wawa'ųwiną.
Mąra
the creations
you have made,
the four of them
we have gone about.
The earths


Ai tto li Ke
w w o wi n.
tt n K.
ttAi nK
Ki n n Ki se s.
hijopike
wawa'ųwiną.
Janąga
činąk
ginanągirera,
the four of them
we have gone about.
All
villages
that exist,


di Ke
tt n K.
ttAi Ke se s.
di Ke
tt n K.
žigé
janąga
čikerera,
žigé
janąga
and
all
the private lodges,
[again]
[all]


Aoy ni Ke
Ao s tt Ki di.
A n ttAi
w w wi n.
e Ki
hoinige
horajagiži,
hanąčį
wawawiną.
Égi
[in vain]
[we have traveled to,]
all
we went to.
And


A tti wi s.
tt rKe
Aiy n K
e dA n
A Ke
hajiwira,
'Jasge
hianąga
ešana
hąké
[as we came,]
'How
to go by and
[he alone]
not


p. 181 —
Ao Ki w ni Kette de
Ai A wi Ke
Ai Ki w w Ao wi n.
Ai didi
Ai ni A s.
hogiwanįkježe?',
hihawige.
Higiwawahuwiną.
Hiži
hinihara
[without stopping by?',]
we said.
We came here.
But
my brother


w i s
Ki xA w ni n.
e rKe
w i
no K ni o tt ne
wa'įra
gixawaniną.
Ésge
wa'į
nokani'ųjane*
his blanket
he lost.
That is why
blanket
he is without
*noka- for roka-, "without".


w o tte n.
de e
Ao we
Ai s rA
A Ke we riAi wi
wa'ųjeną.
Žee
howe
hirasa
hąkewesįwį
he is.
[That one]
[going about]
[together]
[did not scrutinize]


w o wi n.
te e di.
A Ke
e Ki
w di s ni n i wi
wa'ųwiną.
Teeži,
hąké
égi
wažįranįna'įwi,
[we did it.]
Of course,
not
here
we did not suspect you of anything,


p. 182 —
no ni Ke.
Ai Ki w w Ao wi n.
tt rKe
Aiy n K.
Ai Ke
nunige
higiwawahuwiną.
Jasge
hianąga
hįké
but
we came here.
How
[to do, and]
not


Ao ni K w ni Ktt wi de
y se wi Ke tti ni.
a wi de.
e Ki.
A A
honikawanįkjanawiže,
yarawigejinį,"
awiže.
Égi,
"Hąhą́,
we did not visit you,
[so] we thought,"
they said.
And,
"Now then,


liAi s wi n.
tt n K s.
A n ttAi
Ao s w wi s.
e de
pįrawiną,
janągara
hanąčį́
horawawira,"
éže.
you have done well,
that everyone
[all of them]
you have gone all over,"
he said.


e
Ae se se n.
te de rKe
ni Ko ri s wi s.
e Ki.
"E
herereną,
težesge
nikusirawira,
égi
"The ones
they are,
thus
they created you,
and


s tti wi se.
liAi n.
A A
Ai w so tti Ktt wi n.
e de
rajiwire,
pįną.
Hąhą́,
hiwarujikjawiną,"
éže.
that you have come,
it is good.
Now then,
let's eat,"
he said.


p. 183 —
e Ki.
tt n K
w d
liAi s Ki di
A n ttAi
Égi
janąga
wažą
pįragiži,
hanąčį
And then
all
things
that are good, and
all


w so tte tt
A do de.
e Ki.
e tt
w w Ki ttA de.
warujeja
hažuže.
Égi
éja
wawagičaže.
the things to eat off
he placed.
And
there
he ate with them.


e tt
w so tti s n K
so dtt
Ai se Ki di
e Ki.
Éja
warujiranąga
rušją́
hiregiži,
égi
There
[they ate it, and]
[stopped]
when they were,
[and]


w w Ke de.
A A.
e Ki
w d
xA w ni s wi K.
wawageže,
"Hąhą́,
égi
wažą
xawanirawiga
he said to them,
"Now then,
[well,]
thing
the one that you lost,


Ai Ko
e tt
w s Ki Koo wi n.
Ai s Kee Ktt n A wi n.
e rKe
higų
éja
warakik'ųwiną.
Hirak'ekjanahawiną.
Ésge
[yet]
there
you yourselves did away with it.
You will find it.
That is why


p. 184 —
w o nK dA n
Ai Ke
Ao sK ni n K.
e tt
w ni o Ai s wi n.
wa'ųnąkšaną.
Hįké
horaknįnąga
éja
wani'ųhirawiną.
[they did it.]
Not
they did not tell you, and
there
it was done to you.


A ntt
Ki K s diAiKi
w o nK dA n
e de.
e Ki.
Haną́č
kikarašik
wa'ųnąkšaną,"
éže.
Égi
All
to make up themselves
[they did it,"]
he said.
Then


w w Ke de.
s K s wi Ki di
te Ki
n Ko s
Ki xA tte s.
wawageže,
"Rakarawigiži,
tégi
nągúra
kixajera.
he said to them,
"When you go home,
over here
the road
it forks.


Aoyi s ttKe tt
Aoyi xA tte s
Ai Ke
e
Ao w s wi niy tte.
Hoiračgeja
hoixajera,
hįké
e
howarawinįaje.
To the left
the one that turns,
not
it
do not take it.


w xAo liAi ni
diAi diKi Ks
e
wi so K n s
w o nK dA n.
Waxopini
šišigara
e
wirukanara
wa'ųnąkšaną.
[Spirit]
[the evil one]
he
the one that is in charge
[he is it.]


p. 185 —
e
Ai att
Ai se n.
de e
e de.
E
hi'ąč
hiréną,
žee,"
éže.
He
father
he is,
these,"
he said.


e Ki
Ai Ai n li se de.
A Koyi se Ki di.
n Ko
Ao Ki xA
Égi
hihinąpireže.
Hakoiregiži,
nągú
hokixa
Then
they went out.
When they started away,
road
the fork


w Ke K
e tt
A Ki si se de.
e tt
Ai wo dA wi de.
wagega,
éja
hakiríreže.
Éja
hiwušawiže.
that he mentioned,
there
they came to.
There
they stopped.


A Ao.
e Ki
Ae se n
Ao Ki xA
e s
"Hąhó,
égi
hereną,
hokixa
era
"Now then,
here
it is,
fork
that he spoke of


Ai a tti Ai s.
tt Ko
e Ki
Ao w se
w K diAi d se.
hi'ąčihira,
jagu
égi
howare
wągašižare,"
our father,
[how]
here
to go
he told us,"


e de.
Ai Ao
a wi de.
e
Ao w sy se de.
éže.
"Hiho,"
awiže.
E
howaraíreže.
he said.
"all right,"
they said.
They
they went.


p. 186 —
e tt
e lA
Ki so xeAe
A sy se de.
Ki so di ttw o nK deAe.
Éja
epa
kiruxe
haraíreže .
Kiružičwa'ųnąkše.
There
from then on
to chase one another
they were.
They were playing with each other.


to w de Ko
o n Koo
A Ai se de.
e Ki.
A Ai se Ki di.
Towažegų
'ųnąk'ų
hahíreže.
Égi
hahiregiži,
They kept on
until
they arrived.
And
when they arrived,


we de.
A Ao
ni Ktt KiniKi w ttAo s
A tti se de
tte s
weže,
"Hąhó,
nįkjąknįkwačora
hajíreže,"
jera
he said,
"Well,
my children
they have come,"
[the one who is this]


e de.
Ao K wy se de.
A A
ni Ktt Kini K xitti wi s
e liAi s wi n.
éže.
hokawaíreže.
"hąhą́
nįkjąknįgaxjįwira,
epįrawiną,
he said.
They went in.
"Well then,
my children,
you did well,


s tti wi s.
e de
e Ki.
w w Ke de
w s tti Ktt wi Ki di.
rajiwira,"
éže.
Égi
wawageže,
"Warajikjawigiži,"
that you came,"
he said.
Then
he asked them,
"Would you eat?"


p. 187 —
e de.
Ao ttiy
Ai Ky se de.
toyi Ke we Ai
A tt wi n
éže.
"hoji-á,"
higaíreže.
"Toikewehi
hajawiną,"
he said.
"All right,"
they said to him.
"Hungry
we came here,"


ay se de.
e tt
w so ttw Ki Ki de.
w sotto
tt n K.
aíreže.
Éja
waručwagigiže.
warúč
janąga
they said.
There
he gave them food to eat.
Food
all


ttAe xiAi Ki di.
de rKe
sotto
w Ki Ki de.
wo sotto
čexigiži,
žesge
ruč
wagigiže.
Woruč
that is rare,
[that kind]
to eat
he gave them.
Food


tteAe xiAi s se Ki
e tt
so tti se de.
e Ki.
w so ttoso dtt
čexiraregi,
éja
rujireže.
Égi
waručrušja
rare,
there
they ate.
And
done eating


Ai se Ki di.
e tt
w wo Ki tee de.
Ao Ki too ne
w Ai n i we de.*
hiregiži,
éja
wawogit'eže.
Hogit'ųne
wahina'įweže.
when they were,
there
he talked to them.
To say something
he tried to get them.
*this word is followed by something that looks like a # sign, presumably to indicate a new paragraph or section.


p. 188 —
Ai Ki leAe se ri se de
de rKe
we Ki di.
e rKe
Hikiperezireže.
Žesge
wegiži,
ésge
They knew of it.
This purpose
he was saying it,
therefore


w d Ki dK
Ai se de.
e tt
Ki so di tti se de.
wažą́gišgą*
hireže.
Éja
kiružijireže.
to do something in the nature of harm
they did.
There
they scuffled with one another.
*at the top of the English translation's page 56 is written, "wažą́gišgą = to do something in the nature of harm, to [illegible]".


xoAo no n K.
w so di ttede.
Ai tt ne n K.
so xi de.
Ko te
Xununąka
waružičše.
Hijanénąka
roǧiže,
"Koté,
The younger
he teased him.
The other
[objected,]
"[Say,]


so dtt ne.
a
no ni Ke
A Ke
s xoAo so Kini
rušją́ne,"
a
nunige
hąké
raxuruginį,
[stop it,"]
he said,
but
not
not heeding him,


p. 189 —
w wy xtt nK deAe.
Ko te
Ai niKi A xitti
A K s se
e de.
wawaixjanąkše.
"Koté
hinįkhaxjį,
hakarare,"
éže.
he laughed at them.
"Say
my sons,
go outside,"
he said.


wo xtt w Ai de.
o tt o
A Ao
tt Ko
Ai o Kette n
Woxjawahiže.
'Ųja'ų,
"Hąhó,
jagu
hi'ųkjeną,"
He admired them.*
Finally,
"All right,
[how]
we shall do it,"
*the translator adds, "(he thought they were funny)".


e de.
A ni miKi deAe.
de Ko Ki
Ao de.
o tt o
éže.
Hanímįkše.
Žegųgi
hože.
'Ųja'ų,
he said.
He grabbed hold of him.
And
he swung him.
Finally,


rAi s.
w roKo do s.
A lA Ki di.
Ki K de.
w reKe s.
sira
wasgóžu
hapagiži,
gikąže.
wasgéra
his feet
the place where the dishes were
he struck, and
he knocked it over.
The plates


my riAi ttAi
Ai se de.
Ao Ao
ay se de.
wi Ke seKe nK deAe.
mąįsįčį
hireže.
"Hohó,"
aíreže.
Wikereknąkše.
to destroy completely
they did.
"Oh my,"
they said.
They were quiet.


Ko te
ne
w doow n K.
Ai a tti Ai s.
w rKe s.
"Koté,
ne
waš'ųanąga
hi'ąčhihira
wasgéra
"Say,
you
you are the cause of this, and
our father
his plates


p. 190 —
my riAi ttAi
Ai w Ki Ki n
e de.
Ko te
ne
mąįsįčį
hiwagiginą,"
éže.
"Koté,
ne
to destroy
we did,"
he said.
"Say,
you


w doo n
a nK deAe.
e Ki.
we de.
Ai niKi A xitti wi s.
waš'ųną,"
ánąkše.
Égi
weže,
"Hinįkhaxjįwira,
[you did it,]"
they kept saying.
And then
he said,
"My sons,


tt Ko
Ai so Ai se
doo wi de.
di Ke
Ai rKe
jagu
hirohire
š'ųwiže?
Žigé
hisgé
what
harm
you have done?
[Again]
[also]


A Ki Koo Ktt n Ae K tt.
tt Ko
Ao o nK deAe.
A lK
hakik'ųkjanahegają,
jagu
ho'ųnąkše.
Hąpga
as I will make myself more,
as
[I am doing it.]
Every day


wo o Ai ne tt tte s.
e
wo o
Ae se A Ktt n Ae n
e de.
wo'ųhįnejajera,
e
wo'ų
herehakjánaheną,"
éže.
I am at a loss to do something,
[so]
something to do
it will give me,"
he said.


p. 191 —
e Ki.
we de.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
w d
y s nK dA n
Égi
weže,
"Nįkjąknįgaxjįwira,
wažą
yaranąkšaną,"
And
he said,
"My children,
something
I am thinking,"


e de.
Ao we
m n Kse.
Ao doo wi n.
Ai K K
éže.
"Howe
mąnąkre
hošųwiną.
Hįkaga
he said.
"Over
the earth
you have gone.
Never


ni Ke
Ai doAo wo dA wi ni n.
e Ki
di Ke.
tt n K.
nįge
hišuwušawinįną.
Égi
žigé
janąga
anywhere
you did not stop.
And
again
all


ttAi n Ks Ki di.
A n ttAi
ttAi s.
w wo s K w wi n.
Ao t
činąkragiži,
hanąčį
čira
waworakawawiną.
hotá
the villages, and
all
the lodges
you have entered.
Some


p. 192 —
ttAi nK n Kse
w xoAo liAi ni
diAi diAi Ks
Ai tt
nK dA n.
činąknąkre
waxopini
šišikra
hija
nąkšaną.
the villages
spirits
the bad ones*
there
there are.
*waxopini šišikra is translated as "devils".


Ao tt ls
deKe
diAi dAi KnK dA n.
di Ke
Ao ni A s
Hojąpra
ške
šišiknąkšaną.
Žigé
honihara
The force (power) of looking at one another
also
it is bad.
Again
their breath


deKe
diAi diAi KnK dA n.
e de
di Ke
tt n K
ške
šišiknąkšaną,"
éže.
Žigé
janąga
also
it is bad,"
he said.
Again
all


ttAi
Ke se Ki di.
A nt[t]
Ao s K w wi n.
di Ke
či
keregiži,
haną́č
horakawawiną.
Žigé
lodges
if they kept,
all
you entered.
And


de e
dKe
de rK nK dA n
di Ke
tt n K.
žee
ške
žesganąkšaną.
Žigé
janąga
they
also
they are that way.
And
all


p. 193 —
Ao s tt Ki di.
A Ke
A ntt
liAi ni nK dA n.
Ao t.
horajagiži,
hąké
haną́č
pįnįnąkšaną.
hotá
that visit about,
not
all
they are not good.
Some


w xoAo liAi ni
dAi diAiKi
w o nK dA n.
e rKe.
Ai dtt roAo
waxopini
šišik
wa'ųnąkšaną.
Ésge,
hišjasu
spirits
bad
they are.
Therefore,
looks


Ai s Ke se ni s wi deKe.
A Ke
w Kidi Ko i s
hirakerenirawišge,
hąké
wąkšiko'įra
if they cast them upon you,
not
life


liAi ni
Ao s w wi n n.
di Ke
deKe.
ttAo Kitti
pįnį
horawawinaną.
Žigé
ške
čokjį
not good
you would go through.
And
[also]
her menses


Ao we
do s Ki ttoKo xiwi Ko ni.
di Ke
Ao ni A s
howe
šurakičguxwigųnį.
Žigé
honihara
path
perhaps you crossed.
Again
their breath


deKe
Ai Ke
liAi ni n K.
Ai d
Ao ni A
ške
hįké
pįnįnąga
hižą
honihá
also
not
it is not good, and
one of them
their breath


p. 194 —
Ai s Ke se n wi Ki di.
Ao doAo so lA n wi deKe.
Ao ni ttAo xiwi n n.
hirakerenawigiži,
hošurupanawišge,
honičuxwinaną,"
if they made it reach you,
and if you inhaled,
you would become weakened,"


e de
e rKe.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
i no Ke we
doo wi Ki di.
éže.
"Ésge,
nikjąknįkxjįwira,
inokewe
š'ųwigiži,
he said.
"Therefore,
my children,
sweat bath
you should take,


y se n.
t doKo s Ki wi Ki di.
liAi n n
e de.
de rKe Kette n.
yaréną.
Taškuragiwigiži,
pįnaną,"
éže.
"Žesgekjeną,
I think.
If you had it soaked out of you,
it would be good,"
he said.
"It will be so,


p. 195 —
Ai att ni s.
w xoAo liAi ni
diAi diAi Kitti
deKe.
A Ki ttA wi doAo no n.
hi'ąčnira.
Waxopini
šišikjį
ške
hakijawišųnųną.
our father.
Spirits
[very bad]
[also]
we must have met.


di Ke.
ttAo Kitti
deKe.
Ao we s.
w low Ki ttoKo xiwi doAo no n.
Žigé
čokjį
ške
howera
waboakičguxwišųnųną,"
And
menstruating women
[also]
the paths
we must have crossed them,"


e de.
di Ke
w xoAo liAi ni
diAi diAi Kitti
deKe
éže.
"Žigé
waxopini
šišikjį
ške
he said.
"And
spirits
[very bad]
also


Ao ni A xitti
Ai s wi doAo no n.
ay se de.
de rKe Kette n.
honihaxjį
hirawišųnųną,"
aíreže.
"Žesgekjeną.
their breath
they must have breathed on us,"
they said.
"Then it shall be.


i no Ke we
ni Ki o Ktt wi n
e de.
e Ki.
Inokewe
nįki'ųkjawiną,"
éže.
Égi
Steam bath
I will give you,"
he said.
Then


p. 196 —
w o de.
mr ni al
ni Ke
w Ki o de.
de e
wa'ųže.
mązni'ąp
nįge
waki'ųže.
Žee
[he did it.]
Live iron
piece
he did it.
[This]


Ao Ki reKe
xeAe te Ai xitti
ni Ke
t Ktt Ai de.*
leAe tte tt
hųgisge (?)
xetehixjį
nįge
takjahiže.
pejéja
like a chief (?)
a great big one
piece
he heated.
In the fire
*this is followed by a sign similar to "#" which indictes the start of a new paragraph.


Ao K nK deAe.
Ke ni
wi rii n.
t doAo ttAi de.
e Ki.
hokanąkše.
kéni
wis'ina
tašučįže.
Égi
he put.
Before
long
it was red hot.
And


Ai Ko
di Ke
mr
de rKe
ni Ke
higų
žigé
mąz
žesge
nįge
[yet]
[again]
iron
the same kind
piece


w Ki o de.
Ai ttAi
w Ki o de.
m se tte tt
Ai w xiAi sitti
waki'ųže.
Hiči
waki'ųže.
Mąrejeja
hiwaxirič
he made it.
Lodge
he made it.
Into the earth
penetrated


p. 197 —
mi nK deAe.
ttAi n K.
de e
e dA n.
w d s
mįnąkše.
Činąka
žee
ešana
wažąra
[it sat.]
[This lodge]
[these]
only
the things


riKi Kese de.
m o s.
w d
w o Ki di.
de e
sgįgreže,
Mą'ųra
wažą
wa'ųgiži.
Žee
it is heavy,
Earthmaker
things
he created.
This


de rKe
Ai o de.
i no Ke we
Ao ttAi s.
e Ki.
žesge
hi'ųže,
inokewe
hočira.
Égi
kind
he used,
sweat bath
the lodge.
Then


Ai tt
Ao Ke we
w Ki Ki de.
e Ki
Ao tto Keyi d.
hija
hokewe
wagigiže.
Égi
hųjokeižą*
there
to enter
he let them.
And
a bear stomach
*> hųj-hoké-hižą́.


wi Ki ni s
Aoyi xitti
Ai tt
w Ki K nK deAe.
de e
wakinira
hoixjį
hija
wagikanąkše.
Tee
oil
full
there
he placed it.
[This]


p. 198 —
e
i ni
Ai sy xA Ks
Ae se de.
e Ki.
e
ini
hiraixakra
hereže.
Égi
[he]
stone
the pouring of oil
[they did.]
And


Ai tto K w wi Ki di.
wi Ki ni n K
A w xAo se Ai s Ki di.
ttAi wi tti se de.
hijokawawigiži,
wikininąka
hawaxųrehiragiži,
čįwįjireže.
they entered, and
the oil
after they began to pour,
it began to roar.


Ke ni
wi rii ni
ttAi n Kse
t doAo ttAi de.
e Ki
Kéni
wis'įni
činąkre
tašučįže.
Egi
Before
long
the lodge
it was red hot.
Then


Ai d.
we de.
Ai att A xitti
de Ko
A wi n.
hižą́
weže,
"Hi'ąčhaxjį,
žegų
hawiną,
one of them
he said,
"Father,
[now]
we are through,


p. 199 —
ty doKo wi n
e de.
Ke ni.
Ke ni
t ni doKo wi ni n.
taišguwiną,"
éže.
"Kénį,
kénį,
tanišguwinįną,"
we are cleaned,"
he said.
["Not yet,]
[not yet,]
you are not cleaned off,"


e de.
di Ke
e de.
x Kewe de.
tt tti
éže.
Žigé
éže.
Ğakweže.
"Jaji,
he said.
Again
he said.
They were crying.
"Father,


ty dKo wi n
de Ko
A wi n
e de.
Ke ni.
taišguwiną,
žegų
hawiną,"
éže.
"Kénį,
we are cleaned off,
[now]
we are through,"
he said.
["Not yet,]


t ni doKo wi ni n
e de.
de tt K.
so K n xitti de.
t doAo ttAi de.
tanišguwinįną,"
éže.
Žejąga,
rokanaxjįže.
tašučįže.
you are not cleaned off,"
he said.
Now,
it was very hot.
It was red hot.


di Ke.
ay se de.
K tt K
Ao Ki Ko so daK Kitti
we de.
žigé,
aíreže.
Gająga,
hókikúruš'akjį
weže,
Again
they said it.
This time,
very feebly
he said it,


p. 200 —
tt tti
ty doKo wi n.
de Ko
A wi n
e de.
"Jaji,
taišguwiną,
žegų
hawiną,"
éže.
"Father,
we are cleaned off,
[now]
we are through,"
he said.


liAi Ai xitti niKi
e de.
de Ko de
tto l A
e K tt.
Pihixjįnįk
éže.
žegų́že.
Jopahą
egają,
[Somewhat carefully,]*
he said it.
Thus it was.
Four times
they had said it,
*the translation has, "in a loud voice".


e lA
deKe
A Ke
w Ki xA lini de.
de tt K
epa
ške
hąké
wagixapnįže.
Žejąga,
from then on,
[also]
not
he would not answer them.
This time,


Ao Ki Ko so daK Kitti
wy se de.
liAi Ai xitti niKi
ay se de.
de Ko de.
hókikúruš'akjį
waíreže.
Pihixjįnįk
aíreže.
žegų́že.
very weakly
they said it.
[Somewhat carefully,]
[they said it.]*
Thus it was.
*this sentence was not translated.


p. 201 = 202* —
s dtt
Ai se de.
de Ko de.
tee w Ai Ki di.
w nK deAe
rašją
hireže.
žegų́že.
T'ewahigiži,
wanąkše,
To say no more
they did.
Thus it was.
When he had killed them,
he was saying,
*the page was misnumbered as "202". The pages hereafter are one number too high.


te e
te de rKe
Ao ni sK Kitti s wi s.
A Ke
ni liAi wi ni
"Tee
težesge
honirakjįrawira,
hąké
nipiwinį
["These]
thus
you have been spoken of,
not
I did not like you


no ni Ke
A Ke
w d
Ai A ni Kette Ke
w o s.
nunige
hąké
wažą
hihanįkjege,
wa'ųra
but
not
anything
I did not intend to do,
[I did it,]


A so xA
Ay tte Ae s dA s wi n.
K tt
doAo wi s.
e tt se tt.
haruxa
haijeherašarawiną.
Gają
šųwira
ejareja
[more and more]
[you had an effect.]
When
you did
over here


s Ki
doAo so di ttodo dA wi se tt.
ne ni ne wi s.
ragi,
šuružič-žušawireja,
neninewiną
when you were coming,
you were scuffling on the way,
you were


p. 203 —
y lAe se rA n.
Ao tt
w xoAo liAi ni
w o s.
Ao we
yaperesną.
Hojá
waxopini
wa'ųra,
howe
I knew.
Even
the spirits
that I created,
to go about


wo s dK tt
s tte de.
ay se s.
Ao tt
so K n
worašgač
raježe,
aírera.
Hojá,
rokana
you abused them
[you stood,]
they said.
[Yes,]
[much]


w doo wi n.
A Ke
di Ke
A tti
ne xitti
waš'ųwiną.
Hąké
žigé
haji
nexjį
[you did to them.]
Not
[again]
to come
you


de rKe di
Ai s Ki Ki wi ni n n.
ty doKo wi n
a wi.
Ao tt
žesgeži
hiragigiwinįnaną,
'Taišguwiną,'
awi.
Hojá,
that way
you will not do,
'We are cleaned,'
to say.
[Yes,]


t ni doKo Ktt wi Ke
w o n.
Ao deAe se Ks.
t doKo ni wi
w o n.
tanišgukjawige,
wa'ųną.
hušerekra,
tašguniwi
wa'ųną.
to intend that you be cleaned off,
I did it.
Your bones,
to clean
I did it.


p. 204 —
de tt n
ni Ke
n Ko ni.
w d
so K ny se n
žejaną,
nįge
nakųnį.
Wažą
rokanaireną,
Even now,
there
they must be.
Something
they are great,


y Ke Ktt n Ae.
Ao tt
w d
Ao w d xitti
Ai se Ko ni.
yagekjanahe.
Hojá,
wažą
howažaxjį
hiregųnį.
I will call.
[Indeed,]
[something]
very weak
they must have been.


ni di
Ao t deKe.
w K ttAK
w A n
y se s.
Niží,
hotašgé
wákąčąk
wahaną,
yaréra.
[Exclamation]
some
holy
I had created them,
I thought.


te de rKe
tee
wo w teeKe Kitti
niKi n Kn Ko ni.
A Ke
Težesge,
t'e
wowat'ekjį
nįknąknagųnį,
hąké
[These sorts,]
to kill
very easy
[little children,]
[not]


te de rKe
w Ki Ki ni n Ko ni.
tt rKe xitti
Ai n K tt.
di Ke
težesge
wagiginįnągųnį.
jasgéxjį
hinagają,
žigé
[these sorts]
[to do for them.]
What
they must have been doing,
[again]


p. 205 —
de tt K.
w rKe s.
wy Ki xAo xoAo xi se.
A Ke di
de rKe
žejąga,
wasgéra
waigixoxoǧire.
Hąkéži
žesge
even now,
dishes
they broke them up.
But not
this


w Ki Ki ni Ktt n
A o
Ae se n.
w rKe s.
woyi niKi
wagiginįkjaną.
Ha'ų
hereną.
wasgéra
woinįk
I did not intend to do to them.
[To remain]
[it is.]*
The plates
to be destroyed
*this sentence is not translated.


wy Ki Ki se s
e tt
Ai Ke
wy liAi ni n
e de.
waigigirera
éja
hįké
waipįnįną,"
éže.
when they caused them,
then
not
I did not like them,"
he said.


e Ki xitti
i no Ke we
Ao ttAi so Kese Ki.
Ai d
Ai Kd tti Ke se de.
égixjį,
inokewe
hočirokregi,
hižą
hikšajikereže.
Just then,
sweat bath
within the lodge,
one
he let out a little laugh.


p. 206 —
A K K reKey d
Ai se de.
we de.
ni Ktt KiniKi w ni s.
so K n
"Hagagasgeižą,"
hireže.
Weže,
"Nįkjąknįkwanira,
rokana
"Oh my,"
he thought.
He said,
"My little children,
[much]


niKi
Ai se K tt.
t dKo
niKi
w K s Ki
nįk
hiregają,
tašgu
nįk
wakaragi,
little
having been,
to clean
[a little]
[as I said,]


n i nK dA n.
tee
wy Ki Ki
dKe
n i n Ke
na'įnąkšana.
T'e
waigigi
ške
na'įnąke,
I am trying.
To kill
to do them for me
[also]
because they tried,


A K xitti.
ne
w o s
Ae se se n.
w lA K nK
hakaxjį,
ne
wa'ųra
herereną.
Wapakanąk
often,
I
[that I created them]
they are.
To be clever


w o n.
Ao w d xitti
Ai se K tt
w o nK dA n.
tee
wa'ųną.
Howažaxjį
hiregają,
wa'ųnąkšaną.
T'e
I made them.
Very weak
they were,
[I made them].
To kill


p. 207 —
w w teeKe Kitti
w o nK dA n.
ni Ktt Kini Ks
tee
wy Ki Ki
wawat'ekjį
wa'ųnąkšaną.
nikjąknįkra
t'e
waigigi
[to be going to do it]
[they did it.]
My children
to kill
they did for me


n i n Kese.
a tti se de.
so Kese Ki*
n Kese
w n Kde.
na'įnąkre,"
ajireže.
Rokregi
nąkre
wa'ųnąkše.
they tried,"
he began to say.
From within
[who were]
[they did it.]
*at the beginning of this word is an odd symbol that looks like a square version of the numeral "8" followed by a numeral "1", set at an ascending angle of about 45°. The English translation, p. 60, begins here with a symbol that seems to suggest the beginning of a new paragraph.


Ko te
so dtt neyi*
Ke ni
w K t doKo ni n.
Ki rAe we
"Koté,
rušjąnei,
kéni
wągatašgunįną.
Kiséwe
"Say,
stop that,
not yet
we are not cleaned.
Still
*just before this word, there appears to be a paragraph sign (¶).


mi nK Kse.
a nK deAe.
Ko te
so dtt ne.
i no Ke we
mįnąkre,"
ánąkše.
"Koté,
rušjąne,
inokewe
sit,"
they said.
"Say,
quit that,
sweat bath


p. 208 —
Ao ttAi s
w d sy dKy Ke.
Ke ni
w K t doKo ni n
a nK dAe.
hočira
wažaraįšgąige.
kéni
wągatašgunįną,"
ánąkše.
the lodge
you might injure.
Not yet
we are not cleaned,"
they said.


te we s Ki.
A tti
Ay ri Kitti
nK Ki se ra de
deKe.
Tewéraki,
haji
haizikjį
nąkires'aže,
ške
Unexpectedly,
they came
to bulge
they would do,
[also]


o n Koo
A Ki ni
mi Ki se de.
m ri ttAi s.*
t Ko al
'ųnąk'ų,
hakini
mįgireže.
Mązičira
taku'ąp,
finally,
to take a hold of one another
they did.
The iron lodge
it was red hot,
*the bottom portion of the letter /s/ seems to have been overwritten to make it less ambiguous.


nu ni Ke.
Ki Kr
Ai Ai nl
n Ki s n K
dKe
nunige
gigás
hihinąp
nąkiranąga
ške
but
to burst
to go out
[they did, and]
again


Aoyi K wy se ra de.
Ki so xeAe.
w o nK deAe.
o n Koo
A ntt
hoikawaires'aže.
Kiruxe
wa'ųnąkše.
'Ųnąk'ų,
haną́č
they would run back in.
[To chase each other]
[they did it.]*
Finally,
all
*this sentence is not translated.


p. 209 —
Ki de de se de.
i no Ke we
Ao ttAi s.
e Ki.
wi Ki ni
gižežereže,
inokewe
hočira.
Égi
wakini
they broke it up,
sweat bath
the lodge.
Then
oil


Ao do n K.
n xtt Ki se de.
ttAi wi tti se de.