Hocąk Syllabic Text — Mąznįąbᵋra (The Live Iron)
The Manuscript
The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script: (Mąznįąpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as which transliterates as mąznįąp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mąz, "iron"; nįąp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mąznįąp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mązniabera (a softened form of Mąznįąpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is which is for wąknu Mąznįąpka, "old man Live Iron", where the terminal -ka denotes a personal name.
p. 1 —
de e | e tt | ttAi n Ki d nK deAe. | Ao KL | deKe |
Žeé | éja | cinąkižąnąkše. | Hųkra | ške |
[This one] | there | a village was [= sitting]. | The chief | [also] |
Ai tt nK deAe. | de e | A Ko Le d. | wy Le de. |
hijanąkše. | Žeé | hagoréžą | waíreže, |
there was [= sitting]. | Then | one day | they said, |
w Lo ttA Ke Le Ki L. | Lo K n n. | ay Le de. | Ai d |
"Warocagerekira | rokananą," | aíreže. | Hižą |
"Camping outfit carriers | very many this is," | they said. | One |
tti de. | Ao KL. | A ttA | ni Ke | Ao ttAi de | e de. |
jiže. | "Hųkra | hacą | nįgé | hociže?" | éže. |
came. | "The chief | where | [someplace] | does he live?" | he asked. |
p. 2 —
Ai m Ki L Ki Le de. | K a | e | Ao ttAi n | Ai Ky Le Ki di. |
Himągirakireže. | "Ga’á | e | hociną," | higaíregiži. |
They pointed it [out] to him. | "That | [it] | it is his tent," | they said to him. |
Ai to w Le de. | Ai tt | Ai Ki di. | we de | Ao KL. |
Hijowáreže. | Hija | higiži | wéže, | "Hųkra, |
So he went over. | When | he got there | he said, | "Chief, |
A ttAi tt | A ttAi Ktt ni A wi de | e de. | e Ki. |
hacį́ja | hacikjanihawiže," | éže. | Égi |
where | will we camp?" | he said. | Then |
w Ke de. | A Ko | Ao Lo xotto wy n K. | e tt |
wagežé, | "Hagu | horuǧujwianąga | éja |
he said to him, | ["To come] | to look around, and | where [or at] |
p. 3 —
ni Ke | Ly diAi wi Ki di | ttAi wi Le. | Ai Ke de. | e Ki |
nįgé | raišiwigiži | ciwire," | higeže. | Égi |
[someplace] | you think best | live," | he said to him. | Then |
Ke Le de. | Ai L Le xitti K tt. | lexe ni ttK n Ki di. |
kereže. | Hiraréxjįgają | pexenijakanagiži |
he went back. | After awhile | one with a gourd came over |
p.4 —
roAo roAoxo Ao de. | Ao KL | Kii | ni Ki K L Ae. |
sosóx-hože.* | "Hųkra | k’i | nįgikarahe |
rattling. | "Chief | to gamble | to ask you |
Ai tti wi n | e de. | Aowo | e de. |
hijiwina," | éže. | "Howo," | éže. |
they came," | he said. | "All right," | he answered. |
Ki riAi Ki Le de. | w Ki di KL. | Ao Ai L wi de. |
Kisikireže. | Wąkšíkra | hohirawiže. |
They played ball. | The people | were defeated. |
di Ki no l A L. | Ki w no | Ai Le de. | di Ki Ko |
Žiginųbahąra, | kiwánų | hireže. | Žigígų |
The second time | to run a race | [they did.] | Again |
p.5 —
Ao Ai L wi de. | di Ki t ni A L. | Ao Ki nK | Ai Le de. |
hohirawiže. | Žigitanihąra, | hųkinąk | hireže. |
they were defeated. | The third time | they wrestled. | [they did]. |
de Ko | Ai L wi de. | di Ki tto l A L. | w Kotto | rA L Ke |
Žegų | hirawiže. | Žigijobahąra, | waguc | sarake |
Again | they were defeated. | The fourth time | shooting | long distance |
oyi Le de. | di Ke | Ai L wi de. | e tt. | A ntt. |
’ųireže. | Žigé | hirawiže. | Éja | haną́c |
they did. | Again | they were defeated. | There | whole |
p.6 —
ttiAi n KL | Ao Ai Le de | ay Le n. | Lo Ai Le Ki |
cinąkra | hohireže, | aíreną. | Rohiregi |
the village | [was defeated,]* | they said. | Themselves |
w Ki o | w o nK de. | wK Lotto Ke | w o nK deAe. | e tt. |
wak’i’ų | wa’ųnąkše. | Wąkrucge | wa’ųnąkše. | Éja |
betting | they were. | Giant cannibals | they were. | There |
ttiAi n KL. | Ao w xitti. | Ai Ko Lo Ao Ai Le K tt. |
cinąkra | howaxįc´ | hikórohóhiregają. |
the village | to burn up | they were about to. |
te we L Ki. | e tt. | wK no ni Ki d. | o nK deAe. |
Tewéraki | éja | wąknunįgįžą | ųnąkše, |
Unexpectedly | there | an old man | he was with [he did], |
p.7 —
ni Ktt Kini Ki d. | Ai L rA | ni KittK niKi | w Kini Ki d |
nįkjąknįkižą | hirasá | nįkjąknįk | wąknįkižą |
a small baby | [also] | the baby | male |
Ae Le de. | wy Le de. | Ko te | te e. | ni Ktt Kini K |
hereže. | Waíreže, | "Koté! | teé | nikjąknįk |
he was. | They said, | "Koté! | this | baby |
p.8 —
KeLe. | xeAe te Ki | e Ki | A Ko Lotto wi Ki di. |
kere | xetegi | égi | hagorucwigiži. |
let us wait | until it gets big | and | [then we eat it]. |
wK no niKi n KeLe | xeAe te Ai Ai Ki Ki wi Ki di |
wąknuniknąkere | xetehihigigiwigiži," |
This old man | let us have him raise it," |
ay Le de. | de rKe Kette n | ay Le de. | e Ki. | wK no n K. |
aíreže. | "Žesgekjeną," | aíreže. | Égi | wąknunąka |
they said. | "So be it," | they said. | Then | the old man |
e tt. | ttiAi | Ki oy Le de. | tt n K | w d L |
éja | ci | ki’ųireže. | Janąga | wažąra |
there | a house | they made for him. | All | the things |
p.9 —
w di Lo Ko n Ki di | Ai tt | Ki do | Ai Le de. | e Ki. |
wažįrukonąkiži | hija | kižu | hireže. | Égi |
things that he needed | [there] | to place for him | they did. | And |
tt n K. | w Lo ttL Ki di | Ai tt | Ki doy Le de. |
jánąga | warujragiži | hija | kižuireže. |
all there was | the food | there | they placed for him. |
e Ki. | w Ky Le de. | liAi xitti |
Égi | wagaíreže, | "P’ixjį, |
And | they said to him, | "Very good, |
p.10 —
xeAe te Ai Ki Ki wy tte | diAi | Aiy tte | Ai Ky Le de. |
xetehigigiwaije. | Šį | hiáje," | higaíreže. |
raise it for us. | Fat | make him for us," | they said to him. |
e Ki. | A ttiy K Ly Le de. | e Ki. | e tt |
Égi | hajiakaraireže. | Égi | éja |
Then | they went home. | And | there |
Ai ttAo deKe ni KL. | xete te K L Ki n i de | A Ko Ley d. |
hicųšgénįkra | xetekaraginaiže. | Hagoréižą, |
his grandson | he tried to raise. | Finally, |
m ni de. | nK rAK Kitti de. | e Ki. | m | niKi Ki ow n K. |
maniže. | Naksakjįže. | Égi | mą | nįgi’ųanąga, |
it walked. | Very fleet it was. | And | arrows | he made for it, [and] |
p.11 —
m | wi Kotto niKi tte ra de. | ttiAi Lo Ke Le Ki. | A Ko Ley d |
mą | wigucnikjes’aže | cirogeregi. | Hagoréižą |
arrows | he would be shooting always | [while] in the house. | Finally |
ttA KL | A Ai Ao o de. | e Ki. | A t Ki ntt | diAi de. |
cąkra | hahiho’ųže. | Égi | hątáginąc | šiže. |
outside | he went about. | Then | to fast | he told him. |
Ai ttAo deKe | A t Ki ntt Le. | e | A Ko Ley d. |
"Hicųšge, | hątaginącre | e | hagoréižą |
"Grandson, | fast | so | when someday |
p.12 —
w d Li d. | A ni Lo riKi di | w d Li di n L di Ki di |
wažąrižą | hanirusgiži | wažąrižinaražigiži, |
something | happens to you | and you have something to strengthen you, |
liAi xitti | w L ttAi Kette n | Ai Ke de. | e rKe |
p’ixjį | waracikjeną," | higeže. | Ésge |
very good | you shall eat," | he told him. | So |
Al lK. | A t Ki ntt tte ra de. | e Ki | m | w Kotto L |
hąpgá | hątaginąjes’aže. | Égi | mą | wagucra |
each day | he would fast. | And | arrows | shooting |
p.13 —
o ni Ae r a de. | de e | A Ko Ley d. | e tt. | w d ni Ki d. |
(h)onihes’aže. | Žeé | hagoréižą | éja | wažąnigižą |
he would be out always. | There [this one] | finally | there | something |
Kotto ttK tt | tee Ai de. | de Ko xitti | ttAi L | Ao Ki nK deAe. |
gujagają | t’éhiže. | Žegųxjį | cira | hóginąkše. |
he shot at, and | he killed it. | Right off | to the house | he ran. |
A Ke | deKe | Lo rini | Ai tt Ki Ki di. | Ai ttAo Ke L |
Hąké | ške | rusnį | hijagigiži. | Hicókera |
Not | even | he did not take it | when he got back. | Grandfather |
Ao Ki LK deAe. | ttAo K | w di d |
hogirakše. | "Cóka, | wažį́žą |
he told it to. | "Grandfather, | something |
p.14 —
tee A n. | Ao we ta niKi tte n. | Ai dtt ni KL. |
t’éhaną. | Howet’ąnikjeną. | Hišjanįkra |
I killed. | It was flying. | Its [small] face |
diAi Li liniKi dA n. | rK niKi dA n. | e Ki. | di Ke |
širipinįkšaną. | Sganįkšaną, | égi | žigé |
was striped. | It was white, | and | also |
p. 15 —
xoAo ttiniK dA n. | di Ke | reAele liniKi dA n | e de. |
xócnįkšaną. | Žigé | sepnįkšaną," | éže. |
it was [a little] gray. | Also | it was [a little] black," | he said. |
Ai ttAo deKe. | Ai dtt diAi Li Litti Ke | wi Ky Le n. | e de. |
"Hicųšge, | 'hišjaširiricge' | wigaíreną," | éže. |
"Grandson, | (...)* | they call them," | he said. |
A Ko L Le | A tti Kette n. | e de. | A Ko Ai de. |
"Haguráre, | hajíkjeną," | éže. | Haguhíže. |
"Go after it, | I will eat it," | he said. | He went after it. |
A ni Ki Li Ki di | Lo Kiy n K. | Lotto deAe. | di Ki Ko |
Hanikirigiži, | rok’įyanąga | rucše. | Žigígų |
When he brought it back, | he broiled it and | ate it. | Again |
p. 16 —
Ay ni Ki di. | n K Ki Li Ki ni de. | di Ki Ko |
hainigíži, | nąkakiriginįže. | Žigígų |
the next morning, | he came running back already. | Again |
A tt L. | tt rKe Ki di. | Ao Ki LK deAe. | Ai ttAo deKe. |
hajara | jasgégiži | hogirakše. | "Hicųšge, |
it looked | how | he told him of it. | "Grandson, |
n L xK xKl Ke. | Ai dtt niKi Ki de Le n. | A Ko L Le. |
nąraxgąxgąpage* | hįšjanįkigižereną. | Haguráre, |
small woodpecker | a blind one it is.† | Go after it, |
p. 17 —
A tti Kette n | e de. | A Ko Ai Ki di | Lo Kiiy n K |
hajíkjeną," | éže. | Haguhígiži. | rok’įanąga |
I will eat it," | he said. | [After] he went after it, | he broiled it, and |
Lotto deAe. | di Ko | di Ke | Ay ni Ki di. | Ai d |
rucše. | Žigų | žigé | hainigíži, | hižą |
ate it. | [Just] | again | in the morning, | one |
tee Ai de. | di Ke | wi ttA tii Ao L Ki di. | we de. |
t’éhiže. | Žigé | wicąt’įhoragiži. | Wéže, |
he killed. | Again | he described it to him. | He said, |
p. 18 —
Lo tteKe | wy Le doAo no n. | e de. | A Ko L Le. | Ai ttAo deKe. |
"'Rucge', | wairešųnųną," | éže. | "Haguráre. | Hicųšge, |
"'Pigeon', | they call them," | he said. | "Go after it. | My grandson, |
A tti Kette n | e de. | di Ki d | tee Ai Ki di. | riAi K Kiri KL |
hajíkjeną," | éže. | Žigižą́ | t’ehigiži. | "'Sikaksígara', |
I will eat it," | he said. | Another one | he killed. | "'Partridge', |
Ai Ky Le n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | diAi Ko Ko KL |
higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Šikokokra', |
they call it," | he said. | Then the next one | he killed. | "'A robin red breast', |
p. 19 —
Ai Ky Le n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | rt rt Ke L |
higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Stastagéra', |
they call it," | he said. | Then the next one | he killed. | "(...)* |
Ai Ky Le n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | Ko wi deKe L. |
higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Kowįškera', |
they call it," | he said. | The next one | he killed. | "(...)* |
Ai Ky Le n. | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | ttA Lo tteKe L |
higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Carocgera,' |
they call it," | he said. | The next one | he killed. | "(...)* |
p. 20 —
Ai Ky Le n | e de. | e tt di Ki d. | tee Ai Ki di. |
higaireną," | éže. | Ejažigižą | t’ehigiži. |
they call it," | he said. | Then the next one | he killed. |
Lo tteKe w w Ke L. | wi Ky Le n. | e de. | di Ke. | liAi deKe L. |
"'Rúcgewáwąkera',* | wigaíreną," | éže. | Žigé | pišgera, |
"'Turtle dove,' | they call it," | he said. | And | a plover, |
di Ke. | w niKi do dotto Ke L. | di Ke | Ai wi tt d L. | di Ke. |
žigé | wanįkžóžocgera,* | žigé | hiwicažąra; | žigé |
also | a quail, | also | a forked tail [hawk];† | also |
p. 21 —
doAo Lo Lolo e L. | di Ke. | w niKi Ki tee leAe Le reL. |
šórorópera, | žigé | wanįk kit’eperesera, |
[prairie plover],* | also | a meadow lark, |
di Ke. | Ai noKo K n n Ke L. | di Ke | ttAo xtt L. |
žigé | hinųkananagera, | žigé | coxjąra, |
also | (...),* | also | blackbird |
di Ke. | ritti e L. | ttoAo Kiy rA nl leKe L. |
žigé | sįc’era, | cogiasanapekra, |
also | (...),* | a king bird, |
p. 22 —
di Ke. | tte ttette. | di Ke. | ttAo rKe. | di Ke. |
žigé | jejéje, | žigé | coske, | žigé |
also | a jay bird, | also | [spotted woodpecker],* | also |
w niKi rK niKi | di Ke. | w ri L wi wi tteKe. | di Ke. |
wanįksganįk,* | žigé | wasirawiwicge, | žigé |
snow bird, | also | (...),† | also |
Ae deAe leKe niKi. | wi Ki ni tt KoKo. | di Ke | K Ke KL. |
hešepgenįk, | wikinicakok, | žigé | gąkegra, |
[little dark swans]*, | (...),† | also | (...),‡ |
p. 23 —
di Ke. | ttAo deAe Le Ke L. | di Ke. | t niy K n K n Ke niKi. |
žigé | cošerekera, | žigé | taniakanakanakenįk,† |
and | [kingfisher],* | and | a hummingbird, |
xeAe te ni dA LK niKi. | w Lo ni L. | di Ke. | m w ro Ke L. |
xete nišaraknįk, | waronira, | žigé | mąwazųgera, |
(...),* | (...),* | and | (...),* |
p. 24 —
wo L doAo doAo leKe L. | di Ke | Ai A A Ke ni KL |
worašošopkera, | žigé | hihą́ hąkenįkra, |
[night bird (big owl)],* | and | [short-eared owl],† |
K Ko mi nK e L. | w niK ttAo L. | e Ki. | wi xL. |
kakominąkera,* | wanįk cora, | égi | wįǧra |
whippoorwill, | bluebird, | and | ducks |
tt n K Ki di. | di Ke. | tt n K. | wi tt L. | Ae xL. |
jánągagiži | žigé | jánąga | wicąra, | hexra, |
all | and | all kinds of | geese, | swans, |
w d de de rKe L. | A ntt | tee w Ai de | ay Le n. |
wažąžežesgera, | haną́c | t’ewahíže, | aíreną. |
all that kind, | all | he killed [them] | they say. |
p. 25 —
e Ki. | w Kono n K. | e Ld w o mi nK deAe. | di Ke. |
Égi | wąknunąka | érašwa’ųminąkše. | Žigé |
And | the old man | was naming them there. | And |
tt n K. | w no tteKe | Aotto li m n L. | Ko deKe L. |
jánąga | wanocke | hojopimanara: | gųškera, |
all | animals | that walk on four legs: | skunks, |
p. 26 —
A KL. | w xA Ai L | xo KL. | doAo Ktt KL. | tt n K. |
hąkra, | waxąhíra, | xogera, | šųkcąkra, | jánąga |
ground dogs,* | porcupines, | badgers, | wolves, | all |
w d | my xK xK KeLe. | A ntt. | Ai ni Ke Ai | tee Ai de |
wažą | mąixgąxgąkre, | haną́c | hinigehi | t’ehiže, |
[things] | that move about the earth, | all | one by one | he killed, |
ay Le n. | e Ki. | di Ke. | ttAi L. | Ao w L. |
aíreną. | Égi | žigé | cira, | hųwą́ra, |
they say. | And | again | deer, | elks, |
p. 27 —
Ao ttL. | w d | de de rKe L. | A ntt | Ai ni Ke Ai |
hųjra | wažą | žežesgera, | haną́c | hinigehi |
bears, | things | of that kind, | all | one by one |
tee w Ai de | ay Le n. | e Ki. | wK no n K. |
t’ewáhiže, | aíreną. | Égi | wąknunąka |
he killed | they say. | And | the old man, |
e | A ntt | Ld | w o de | ay Le n. | e rKe. |
e | haną́c | raš | wa’ųže, | aíreną. | Ésge |
they | all | to name | [he did,] | they say. | Therefore |
p. 28 —
w niy o tte n KeK. | Ao Ltt ttAo | Ai Le de. | e | we de | te e. |
wani-ocenąkega | horajacų | hireže. | E | weže | tée, |
animals | to have names | [they do.] | Them | he named them | [this one], |
ay Le n. | e Ki. | Ao ttAi ttAi de. | A t Ki ntt Ke L. |
aíreną. | Égi | hocįcįže. | Hątaginącgera |
they say. | Then | he was a young man. | He fasted |
Lo K n de. | e Ki. | de e | A Ko Ley d L. | wK no n K. |
rokánaže. | Égi | žee | hagoreižąra | wąknunąka |
very much. | Then | there | one day | the old man |
we de. | Ai ttAo deKe niKi A xitti | Ay ni Ki di. |
wéže, | "Hicųšgenįkhaxjį, | hainigíži |
said, | "[O] my [little] grandson, | in the morning |
p. 29 —
ni Ko L w deAe Le Ktt ne n. | Ai Ko Lo Aow tte. | m L. |
nįgoráwašerékjaneną.* | Hikórohowáje. | Mąra, |
somewhere you will go to. | You must get ready. | Your arrows, |
w Ko tte L. | de de rKe L. | Ai Lo dtt w K L Kiy tte. |
wagujera, | žežésgera | hirušjąwakarakiaje," |
moccasins, | these kinds of things | you must get ready," |
Ai Ke de. | e Ki | de rKe | Ai de. |
higeže. | Égi | žesge | hiže. |
he said to him. | And | so | he did. |
p. 30 —
e Ki | Ay ni Ki di. | rA niKi | wiy xele Ao L. |
Égi | hainigíži | sanįk | wiaǧébhura |
Then | in the morning | towards | the rising sun |
Ao w L Ktt n Ae de | Ai Ke de. | e Ki. | w o de. | te e |
howarakjanaheže, | higeže. | Égi | wa’ųže. | "Tée, |
he would go towards, | he told him. | And | he did thus. | "This, |
Ai ttAo deKe. | w ni o ni A tti. | A Ko Ley d. | w d L. |
hicųšge, | wani’ųnihaji. | Hagoréižą | wažą́ra |
my grandson, | always keep with you. | Some day | if anything |
p. 31 —
Ai d. | ttAe xiAiy L | we Ki di. | e tt | wi doo Kette n. |
hižą | cexiara | wegiži | éja | wiš’ųkjeną," |
one | in difficulty | you get | there | you can use them," |
Ai K n K. | e Ki. | ini. | reAe leKe. | loAo Lo loAo Lo. |
higanąga. | Égi | ini | sepge | póropóro |
he said to him. | And | stone | black | round ones |
xoAo no ni KL. | no liAi wi | Ao Ko de. | Aa Aa. |
xununįkra | nųpiwi | hok’ųže. | "Hąhą́, |
[small] | two of them | he gave to him. | "[Now,] |
p. 32 —
Ai ttAo deKe niKi | A xitti | Ai t tte | w ow tte. |
hįcųšgenįk | haxjį, | hitajé | wa’ųwaje," |
grandson* | mine, | mightily | do you," |
Ai Ke de. | e Ki | Le de. | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
higeže. | Égi | réže. | ’Uwahigają, | tewéraki, |
he said to him. | Then | he went. | On the way, | unexpectedly, |
n Koyi d. | Ao tal tti nK deAe. | Ai Lo Ai Aoy tte de |
nąguižą | hot’ąpjinąkše. | Hirohihoaježe. |
a path | he came to it. | In it he went. |
p. 33 —
n Ki nK deAe. | Ke ni w rii ni. | A Ai wo xeAe Le de. |
Nąginąkše. | Keni was’iinį | hahiwoxereže. |
He started to run. | Before long | he caught up to them. |
te we L Ki. | w KL | Ke Le lA ny d | w owK deAe. |
Tewéraki, | wąkra | kerepanaižą | wa’ųwąkše. |
Unexpectedly, | men | ten | there were. |
wo xeAe Le Ki di. | wi Lo n K Kede. | A KeLe Ki | Ai d |
Woxeregiži | wironagageže. | Hagerégi | hižą |
When he caught up to them | he followed them. | Behind | the one |
p. 34 —
ow Ki di. | Ao Ki tee tee de. | A tt ne n K di. | Ai tt Ki. |
’ųwagiži | hok’it’et’eže. | Hajanenąkši | hijagi |
[when he did] | he talked to. | [A sight ?] | the others |
dtty L n K | de Ko Ki L de. | A Ko Ley d. | de e | Ai d |
šjairanąga* | žegųgiraže. | Hagoréižą, | žée | hižą |
only looked back, and | that was all. | Finally, | there | this one |
w ttAo dow Ki di. | we de. | A Ao. | e Ki xitti |
wacožuagiži | wéže, | "Hąho, | egixjį |
that led them | said, | "[Well], | hereabout |
p. 35 —
t ni Ai Ktt wi n | e de. | e tt | mi nK | Ai Le de. |
taníhikjawiną," | éže. | Éja | minąk´ | hireže. |
let us smoke," | he said. | Then | to sit | [they did.] |
e Ki. | t ni Ao L. | w Ko Lo e Le de. | L xeKe dooKo |
Égi | tanihúra | wakuru-ereže. | Raxgeš’ok |
Then | their pipes | they brought forth. | Weeds with bulbs on |
t ni Ao | Ai Le de. | e Ki | n al | w xottoKo |
tanihú | hiréže, | égi | ną’áp | waxjuk |
for pipes | they had, | and | leaves | mashed up |
p. 36 —
wo do Ai L n K. | w Ai Le de. | Ai deKe. | te n KeLe. |
wožuhiranąga | wahíreže. | Hišgé | tenągere |
they filled them with, and | smoked them.* | Also | this other one |
A[i] d | Ko Lo ede. | e Ki. | w Ke de. | A ttA Ko Lo. |
hižą | koroeže. | Égi | wagežé, | "Hacakóro, |
one | he brought out. | Then | he said to him, | "My friend, |
te e | Ai o Le | Ai Ke de. | t ni Aoyi d | Ao Koo de. |
tée | hi’ųre," | higeže. | Tanihuižą | hok’ųže. |
this one | use," | he said to him. | A pipe | he filled* |
t ni L | Ai L rA. | e Ki. | t ni Ai de. | de Ko |
taníra | hirasá | égi | tanihiže. | Žegų |
with tobacco | also | and | they smoked. | Then |
Ai ntt | Ki ritti mi nK | Ai Le de. | e Ki. |
hiną́c | kisįcminąk | hireže. | Égi |
they all | to sit with their necks stretched.* | [they did.] | Then |
ti nK KeLe | w o de. | Ai ttA Ko Lo L | t ni Ao |
tinągre | wa’ųže | Hicakórora | tanihú |
this one | did [it]. | His friend | the pipe |
Ao Koo Le. | w ttAo do L. | Ao K L Koo de. | e Ki |
hok’ųre | wacožúra | hokarak’ųže. | Égi |
the one that he gave [it] to | the leader | he gave it to. | Then |
p. 38 —
Ao Koy L n K. | Ai L Ki w Le Ai Le de. |
hokųiranąga | hiragiwarehireže. |
he filled it, and | passed it around. |
xiAi L | n Ai Le de. | Lo Ko xitti n Ki di. | w i nl L |
Xíra | nąhiréže. | Rokoxjįnagiži, | wa’inąpra |
The smoke | they swallowed. | They were longing for it very much, | thankful |
Lo K n | Ai Le de. | e Ki | di K[e]. |
rokana | hiréže. | Égi | žigé |
very | [they were.] | And | again |
p. 39 —
Ai ttiy K Ly Le de. | di Ki Ko | A Ke tt. | oyi Le de. |
hijiaigaraireže. | Žigigų | hagéja | ’ųireže, |
they went on. | Again | behind | they did walk,* |
Ai ttA Ko Lo L. | A K L Ki do. | A Ko Leyi d. |
hicakórora | hakarakížu. | Hagoreižą |
his friend | with [him]. | Finally |
Ao xtt n Ki di. | w ttAo do L. | we de. | A Ao. |
hoxjaną́giži , | wacožúra | wéže, | "Hąho, |
in the evening, | the leader | said, | "[Hello,] |
e Ki. | Ai Lo tti Ktt wi L. | Ao ni L wi Le | w wi Ke de. |
égi | hirujikjawira | honįrawire," | wawigeže. |
here | what we are to eat | go look for," | he said to them. |
p. 40 —
tto liAi wi | A Ltt deAe. | e Ki | e tt |
Jopíwi | haracše. | Égi | éja |
Four of them | he appointed. | Then | there |
A Ai Ai wo dAy Le Ki di. | e tt | lAe tto too nK Koo. |
hahihiwušairegiži. | Éja | pejot’ųnąk’ų |
they stopped. | There | they were building fire. |
A Ai Le de | w K ri L. | Ai d dA n | dA n A niy Ai Le de. |
Hahíreže | wakązíra | hižąšana | š’anąhąniahireže. |
When the others got there | yellow snakes [rattlesnakes] | one apiece | they took over. |
p. 41 —
e tt. | wy Le de | Ai ttA Ko Lo. | Ai Ai wi L. | tt Ko |
Éja | waíreže, | "Hicakóro | hihíwira, | jagú |
There | they said, | "Friend | our, | what |
Ai deKe | Lotto ra Ki di. | Ai Ky Le Ki di. | ttA | Att doAo no n. |
hišgé | rujs’agiži?" | higaíregiži. | "Ca | hajašųnųną," |
usually | does he eat?" | they asked him. | "Deer | I always eat," |
e de. | Ko te | r r tteKe | w K nK dA n. |
éže. | "Koté! | zazácke | waganą́kšaną. |
he said. | "Koté! | grasshoppers | he means. |
Ki diAi Ki | Ai d | nK o | Ai tt | Ao wi d ny n. |
Gišigi | hižą | nák’ų | hija | howižanainą. |
Over there | one | there was | [there] | when we came by. |
A Aiy Ko wi Le. | ay Le de. | A Ai A K Koy Le de. |
Hahiaguwire," | aíreže. | Hahihagaguireže. |
Go after it for him," | they said. | So they went after it for him. |
A K ni A Ki Le Le Ki di. | A Ao. |
Haganihakiriregiži. | "Hąho, |
They brought it for him. | "Ho, |
tee K L Ki Le | Ai Ky Le Ki di. | a xo Ky tt. |
t’ekáragíre," | higaíregiži. | Axukaija |
kill it for yourself," | they said to him. | So behind his shoulders |
p. 43 —
Ai Ki rKy Le | Ai de. | Ko L. | A K w d w Kotto liAi d |
higisgaire | hiže. | "Korá! | hagawažąwagucpįžą," |
he pierced him through | [he did.] | "Well! | what a good shot he is," |
ay Le de. | w w roAo no Ai Le de. | i ni | xeAe te |
aíreže. | Wawasunųhireže. | Įni | xete |
they said. | They broiled their meat. | Stones | big |
A Kow Ai L n K. | w w roAo no L. | e tt | w w r Ai Le de |
haguwahiranąga | wawasunųra | éja | wawasahireže. |
they went after, and | their broiling sticks | there | they stuck them. |
p. 44 —
my tt | w r L | Lo da Ki Le de. | e Ki. | Ai deKe. |
maįja | wasra | ruš’ákireže. | Égi | hišgé |
In the ground | the sticks | [they could not do it.]* | And | also |
ttA L. | Ko Lo xl liKi di. | Lo Ai L. | K w roAo no de. |
cara | kuruǧapįgiži, | ruhíra | kawasunųže. |
the deer | he skinned, and | the ribs | he broiled. |
wi w roAo no L. | de Ko xitti | my tt | w r de. |
Wiwasunųra | žegųxjį | mąíja | wasaže. |
The broiling stick | just | in the ground | he stuck. |
p. 45 —
di n K. | Ko Ly Le de. | de de rKe Ai L. |
Žiną́ka | koraireže. | Žežesgehira |
The others | they marveled at him. | That way |
Lo daK n Koo | w o Ki di. | e Ki | e tt | ny L n Ki di |
ruš’aknąk’ų | wa’ųgiži. | Égi | éja | nairanagiži. |
not being able to do | when he did it. | Then | there | they stayed all night. |
Ke | Ay ni Ki di. | A ttiy K Ly Le de. | di Ki ttA Ko Lo L. |
Ge | hainigíži | hajiakaraireže. | Žigicakorora |
And | the next morning | they went on again. | Again with his friend |
A K L Ki do. | A Ke tt | o wi de. | e Ki | di Ke | e tt. |
hakarakížu | hagéja | ’ųwiže. | Égi | žigé | éja |
with him | behind | they walked. | Then | again | there |
p. 46 —
wi L Lo ttA tte Ki di. | e tt | di Ke | t ni Ao L | wo Kodo wi de. |
wirarocąjegiži, | éja | žigé | taníhura | wokšuwiže. |
when it was noon, | there | again | their pipes | they filled. |
t ni Ao L. | de Ko | A Ke | wi Koo Ai L ni de. | Ai ttA Ko Lo L. |
Taníhura | žegų | hąké | wik’ųhiranįže. | Hicakórora |
Their pipes | this time | not | they did not use. | His friend |
p. 47 —
Ao Koo Ke | dA n. | Ai L Ki w Le Ai oyi Le ra de. | e Ki |
hok’ųge | šana | hiragiwarehi’ųires’aže. | Égi |
the one he handed him | that only | they passed around. | Then |
di Ke | Lo dtt Ai Le Ki di. | A ttiy K Ly L Ki ni de. | di Ke |
žigé | rušjahiregiži | hajiakarairagįnįže. | Žigé |
again | when they got through | they went again. | Again |
Ao xtt n Ki di | e tt. | A Ai. | di Ke | Ao t. |
hoxjanągiži | éja | hahí | žigé | hotá |
in the evening | there | on at | again | some of them |
p. 48 —
Ai Loyo too L. | Ao ni | w diAi deAe.* | tto liAi wi. | di Ke. |
hiróit’ųra | honį́ | wašiže. | Jopíwi | žigé |
food | to hunt | he told them. | Four of them | again |
A Ai Le de. | di Ki Ko | w K ri L. | Ai d | dA n |
hahíreže. | Žigígų | wakązíra | hižą | šana |
they got them. | Again | yellow snakes [rattlesnakes] | one | apiece |
A niy Ai Le de. | di Ke | tt Ko | Ai tt | Ai Li d Ltt ra de |
haniahireže. | Žigé | "Jagú | hiją | hirišarajas’aže?" |
they had with them. | Again, | "What | else | do you eat?" |
p. 49 —
Ai Ky Le de. | Aotto | e de. | wi ttA tii w wo Ki LK deAe. |
higaíreže. | "Hųj," | éže. | Wicąt’įwawogírakše. |
they asked him. | "Bear," | he said. | He described it to them. |
Ko te | wo L ri ritti Ke | w K tte n. | e tt | Ai rKe |
"Koté! | worázįzįcké | wakjeną. | Éja | hisgé |
"Koté! | a cricket* | he means. | There | some |
x xK | nK dA ny n. | A Ai | Ai d | A K Ko wi Le |
xaxak | nakšanainą. | Hahí | hižą | hagaguwire," |
were crying | awhile ago. | Go | one | get it for him," |
ay Le de. | Ai d | A K ni A Ki Li Le de. | tee K L Ki Le. |
aíreže. | Hižą | hagáni hakirireže. | "T’ekáragíre," |
they said. | One | they brought for him. | "Kill him for yourself," |
p. 50 —
Ai Ky Le de. | di Ke. | Ki rA Ke tt. |
higaíreže. | Žigé | kiságeja |
they said to him. | Again | in the middle |
m L | xA w ni Le Ai de. | m L. | rA ni Ke tt |
mąra | xawanirehiže. | Mąra | sanįgéja |
his arrow | he made disappear. | His arrow | on the other side |
rA Ay Le Ai de. | Ko L. | A K w d w Kotto liAi d |
sahairehiže. | "Korá! | hagawažąwagucpįžą," |
it flew on. | "Well! | what a good shot he is," |
p. 51 —
ay Le de. | e Ki. | di Ke. | K w roAo no de. | Lo Ai L. |
aíreže. | Égi | žigé | kawasunųže, | ruhíra. |
they said. | Then | again | he broiled [his own], | the ribs. |
A ni Ki di | di Ke. | A ttiy K Ly Le Ki di. |
hanįgiži | žigé | hajiakarairegiži. |
In the morning | again | they started on. |
Ao xtt n Ki di. | di Ke. | Lo tti Le Kette L. |
Hoxjaną́giži | žigé | rujirekjera |
In the evening | again | their place to camp [eat] |
p. 52 —
Ao ni | w diAi Le Ki di. | Ai ttA Ko Lo L. | A L tti Le Ki di |
honį́ | waširegiži. | Hicakórora | harájiregiži. |
to look for | they were told. | His friend | was one of the appointed. |
A K L Ki do Le de. | e tt. | too Le A Ay Ly Le Ki di. | e tt |
Hakarakižureže. | Éja | t’ųrehahairairegiži. | Éja |
He went with him. | There | they left him at a place. | And then |
m i d | A tt Ki di. | m di L. | Ki x x de. | Ai rKe |
mąížą | hają́giži. | Mąžira | k’ixaxaže, | hisgé |
a spring of water | he saw. | The algae* | he brushed aside, | some |
p. 53 —
L ttK Kette Ke. | e Ki. | e tt. | A Ai. | Ai ttA Ko Lo L. |
rajgakjege. | Égi | éja | hahí | hicakórora |
he might drink. | Then | there | at | his friend |
A Ki tt d. | K tt | w i nl deAe | Ao Ao | Ai ttA Ko Lo |
hakijaže. | Gają́ | wa’inąpše, | "Hoho | hicakóro, |
he saw. | [And then] | he began to thank him, | "Hoho | my friend, |
e liAi n. | A ttAi tt | Ae Le de. | e de. | tt Koy d |
epíną. | Hacį́ja | hereže," | éže. | Jagųižą |
it is good. | Where | is it?" | he said. | What |
w Ke Ki di | A Ke | Ai leAe Le rini de. | tt Koy d. | e de. |
wagégiži | hąké | hipereznįže. | "Jaguižą?" | éže. |
he meant | not | he did not know. | "What?" | he said. |
Ai ttA Ko Lo. | L li d | tee L n | e de. |
"Hicakórora, | rabížą | t’eráną," | éže. |
"My friend, | a beaver | you have killed," | he said. |
A Ke | Ai ttA Ko Lo. | w d | o ni n | e de. |
"Hąké, | hicakóro, | wažą | ’ųníną," | éže. |
"Not, | my friend, | anything | I did not do," | he said. |
A ttA Ko Lo. | m K. | Ll | w Ke Le. | Ai Ki o L n. | L li d |
Hacakóro | mąga | rap | wakere | higi’ųraną. | Rabížą |
"My friend, | the arrow | beaver | dung | it has on it. | A beaver |
p. 55 —
Ai dee n. | A ttiAi tte Le de. | e Ki di. | Ai m K LK deAe. |
hiš’éną." | "Hacįjereže?" | egíži. | Himągirakše. |
you have found." | "Where is it?" | [he said.]* | He pointed it out to him. |
Ai ttA Ko Lo. | ttAi Ae L. | K tt n Ke Le n. | e Ki |
"Hicakóro, | cihera | gająnąkereną. | Égi |
"My friend, | the top of the house | there is. | Here |
Ai L leAe Le. | lA di Ao A Kette n | e de. | e tt. |
hirapere, | pažihohakjeną," | éže. | Éja |
wait for it, | I will scare it out," | he said. | There |
p. 56 —
Ai L leAe de | m i tte K e tt. | Ao doAo KiniKi | mi n Ki di. |
hirapeže | mą’įjegaeja | hoš’oknįk | minąkíži. |
he waited for it | at the spring | a little mound | there was. |
e tt. | A Ai. | n xiKi xiKi K tt. | Ko de. | e Ki |
Éja | hahí | nąxkixkigają,* | guže. | Égi |
There | he went | he kicked on it, | it came. | Then |
A Ki Li A Ki xele deAe. | n tteKe | Ao mi nK |
hagirihagiǧépše. | Nącgé | homįnąk´. |
it came on out. | To the heart | [it sat in]. |
Ke tt o Ke Le de. | e tt | tee Ai de. | e tt | Kii L n K. |
Kecųgereže. | Éja | t’ehiže. | Éja | k’įranąga |
[A turtle it was].* | There | he killed him. | There | they packed and |
A Ki Le de. | Ao Ao | e liAi n. | A K w d w d liAi |
hagíreže. | "Hoho, | epíną. | hagawažąwažąpį |
they came back.* | "Hoho, | it is good. | What a good thing |
Ai o wi n. | Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L. | liAi | Ai K tt. |
hi’ųwiną. | hicakorohihiwira | pį | higáją. |
we are doing. | Our friend | good | has done. |
te de rKe | A K | Ai w tteAette wi de | ay Le de. |
Težesge | hąká | hiwajejewiže," | aíreže. |
such things | never | do we come to," | they said. |
p. 58 —
e tt. | Ao LoKo. | w Lotto deAe. | w Kette xiAi | Lotto deAe. |
Éja | horók | warucše. | Wakjexi | rucše. |
There | with them | he ate. | Waterspirit | he ate. |
wo Ki roKo | ar | Ai L n i de. | e Ki | di Ke |
Wogizok | ’ąs | hiraną’įže. | Égi | žigé |
Very | delicious | he thought it. | Then | again |
Ay ni Ki *di. | A Ly Le Ki di. | A Ai di Ke | e tt | ny Le Ki di. |
hainigíži | haraíregíži. | Hahižige | éja | nąiregiži. |
in the morning | they went. | Again | there | they camped. |
p. 59 —
K tt K | di Ke | e tt. | w K | Lo ttL |
Gająga | žigé | éja | waką́ | rújra |
[Finally] | again | there | snakes | he ate |
Ao LoKo | o de. | w Ki roKo | Ki liAi de. | e Ki | Ay ni Ki di. |
horók | ’ųžé. | Wagizok | gipįže. | Égi | hainigíži |
with them | [he did]. | Very much | he liked it. | Then | in the morning |
A Ay Le Ki di. | Ao xtt n K tt | A Ai Le de. | e tt |
hahairegiži. | Hoxjanągają | hahíreže. | Éja |
they went. | In the evening | they got there. | Then |
p. 60 —
A Ai Aele li | wo dAy Le de. | e tt | leAe tto too Ai Le de. |
hahihepi | wušaireže. | Éja | pejot’ųhireže. |
before they got there | they stopped. | There | they built a fire. |
ttAi reAe Le tti dK deAe. | e tt. | Ai noKo L. |
Ciserecižąkše. | Éja | hinųgrá |
A long tent it was. | There | women |
Ke Le lA ny d n K Ai d Ki L A dA n | w owK dAe. |
kereponaížąnągahižąkirahašana | wa’ųwąkše. |
ten plus one | [they made up]. |
Ai noKo Ki Ki nol L. | A Ae Ki di. | Ai noKo | Ai Ki deAe Le L |
Hinųgįkinųpara. | Hąhégiži | hinų́k | hikišerera |
Sisters they were.* | In the night | women | to court |
A Ly Le de. | Ai ttA Ko Lo L | A K Ly Ki do. |
haraíreže. | Hicakórora | hakaraikižu |
they went. | His friend | [with him]* |
A Kini Ki di A Ly L de. | we de. | wK dAiKi tte K. |
hagígižiharairaže. | Wéže | wąkcíkjega, |
they two went. | Said | the human, |
Ai ttA Ko Lo | A Ae Ki di. | y Ai n liKi di |
"Hicakóro, | hąhégiži | yahínąpgiži |
"My friend, | tonight | when I come out, |
p. 62 —
Ai deKe | Ai Ai nl l tte | e de. | A Ai Le Ki di. |
hižege | hihinąbaje," | éže. | Hahiregiži |
also | you must come out," | he said. | When they got there |
w KdiKi tt ne. | Ai d | xoAo no xitti Ki di. | e |
wąkšíkjąne | hižą | xunuxjįgiži | e |
the human | one | the youngest | [he] |
A Ki do miK dAe. | e Ki. | e tt | Ai Lo nK L. |
hakižumįkše. | Égi | éja | híroną́kra |
[lay together with her].* | And | there | the next youngest† |
p. 63 —
Ai ttA Ko Lo L. | A Ki do miKi dAe. | e Ki. | A Ko Ley d. |
hicakórora | hakižumįkše. | Égi | hagoréižą |
his friend | she laid with. | Then | finally |
A Ae Ki di. | Ai Ai n li Le de. | e ni | niKi | Ki L ni Ae K. |
hąhégiži | hihinąpireže. | Eni | nįk | kiranihega |
in the night | they came out. | The stones | [little] | he had (?) |
lAe tte tt. | wo K nK K n K | Ai Ai nl wi de. | e Ki. |
pejéja | woganakanąga | hihinąpwiže. | Égi |
in the fire | he put and then | they came out. | Then |
p. 64 —
Ai ttA Ko Lo L. | A K L di de. | Ai t tte | w ow tte. | Lo A Ai |
hicakórora | hakaražiže, | "Hitajé | wa’ųwaje | rohąhi |
his friend | he encouraged, | "Mightily | do you | many |
tee Ktt ni A wi n | e de. | e Ki. | Aoy K w wi Ki di. |
t’ekjanihawiną," | éže. | Égi | hoikawawigiži |
we will die," | he said. | Then | when they came in |
i ni n K. | t doAo ttiAi Le K tt. | Ki wi de. | Ai d |
ininąka | tašuciregają. | Kįwiže. | Hižą |
the stones | were red hot. | [They did it to themselves. ?] | One |
p. 65 —
dA n.. | n Ai wi de. | e Ki. | di Ke | A Ki |
šana | nąhiwiže. | Égi | žigé | hagi |
apiece | they swallowed. | Then | again | they went |
Ai noKo | A Ki do | mi Kiwi de. | Ai Ko |
hinų́k | hakižu | mįkwiže. | Higų |
women | with them | they laid. | After awhile |
A Ae Ai L Le xitti K tt. | riAi ni Ai Ki di | Lo K n xitti de. |
hąhehirarexjįgają, | sinihigiži, | rokanaxjįže. |
in the night, | it began to get cold, | very, very. |
p. 66 —
de Ko | Ao ttAi ttAi L. | Ai Lo xiAi ni L. | xe de. |
Žegų́ | hocįcįra | hiroxinira | ǧeže, |
[So] | the (other) young men's | teeth just chattered | out loud, |
no ni Ke. | Ai ttA Ko Lo Ki n K Le. | Ay rAe Lette. |
nųnįgé | hicakóroginakare | haįsérec |
but | the two friends | all night |
Ao t loAo Lo loAo Lo Ai K de. | Ay ni K tt. | te we L Ki. |
hotapurupuruhigaže. | Hainigáją, | tewéraki, |
they were very warm. | In the morning, | there unexpectedly, |
ttiAi | Ao n Ai L ni Ae L. | te we L Ki. | noxo Ai ttiAi d |
ci | honahiranihera | tewéraki | nuxhicižą |
the tent | they were sleeping in | unexpectedly | an ice tent |
p. 67 —
Ae Le de. | Ay ni Le Ki. | Ao t | tay Le de. |
hereže. | hainiregi | hotá | t’aíreže. |
it was. | In the morning | some of them | they died. |
Ai ttA Ko Lo L. | A K L Ki do. | w wi wo roAo tti Le Ki di |
Hicakórora | hakarakížu | wawiwosujiregiži, |
The friend | [with him] | those that slept, |
p. 68 —
de e. | Ai Ke | tay L ni de. | Ay ni Ki di. | Ai noKo n K. |
žeé | hįké | t’aíraniže. | Hainigiži | hinųknąka |
they | not | they did not die. | In the morning | the women |
ni Ko Ao w K Ly Le de. | rA niKi | Al lo Ko L. |
nįgohowakaraireže. | Sanįk | hąbogúra |
they went away from there. | Towards | the coming day |
Ao w K Ly Le de. | to we. | dK tt K L Ay Le de. |
howakaraireže. | Towe | šgájakárahaíreže. |
they went to. | On[ward] | they played as they went. |
p. 69 —
Ai deKe | Ao tti tti L. | Ai noKo | Lo xA wi de. | ta n K. |
Hišgé | hocįcįra | hinų́k | ruxawiže. | T’anąka |
Also | the young men | women | they chased. | The dead ones |
liAi Ai w Kdo wiy n K. | to we | w Lo xA L wi de. |
pįhiwakšuwianąga | towe | waruxarawiže. |
they laid away, and | on[wards] | they chased them. |
A Ko Ley d. | ow Ai Le K tt. | te tt L. | Ao ta li Le de. |
Hagoréižą | ’úwahiregają, | Tejąra | hot’ą́bireže. |
Finally, | on the way, | the Ocean | they came to. |
p. 70 —
Ai noKo n KeLe. | de Ko | to we | ni L. |
Hinųknakere | žegų́ | towe | nira |
The women | [thus] | right on | the water |
A m ni | A K Ly Le de. | e tt | Ao ttAi ttAi L. |
hamani | hakaraíreže. | Éja | hocįcįra |
walking | they went. | There | the young men |
wo o A Lette wi de. | e Ki. | we de. | w KidiKi niKi tte K. |
wo’ųhárecwiže. | Égi | wéže | wąkšiknįkjega, |
stood puzzled [as to] what to do. | Then | he said | the human being, |
p. 71 —
Ai ttA Ko Lo wi L. | A Lo ttA wi n n. | no ni Ke. |
"Hicakorowira, | harocąwinaną, | nunigé |
"My friends, | we can cross, | but |
w di d | A Ke | to xoAo Lo Kini n. | de e |
wažį́žą | hąké | tuxúruknįną. | Žeé |
one thing | not | I am not able to do. | That |
doAo xoAo LoKo wi Ki di. | A Lo ttA wi n n. | e de. |
šuxuruk’wigiži | harocąwinaną," | éže. |
if you can do | we can cross," | he said. |
my t tte Ai L. | a Ke tt Le Ai Ki di. | A Lo ttA wi n n. |
"Maįtajéhira | agéjarehigiži | harocąwinaną," |
"The wind | if it would blow towards the other side | we can cross," |
p. 72 —
e de. | A Ao. | e liAi n. | de e di |
éže. | "Hąho, | epíną. | Žeeži |
he said. | "Hąho, | it is good. | That |
wo w teeKe niKi dA n | e de. | e Ki. |
wowat’eknįkšaną," | éže. | Égi |
is very easy," | he said. | Then |
a Ke tt Le Ai. | A Ki Li de. | e Ki | w o de. |
agéjarehi | hakiriže. | Égi | wa’ųže. |
on the other side to blow | it began. | Then | he did [it]. |
Aotto A ni KL. | tto liAi wi | A ni Ki Li de. | e Ki |
Hųjhanįkra | jopíwi | hanikiriže. | Égi |
Little bear skins | four | he got. | Then |
p. 73 —
LoKo ni KL. | m L. | w Ai de. | e Ki. | Lo Ke tt. |
Roknikra | mąrá | wahiže. | Égi | rogeja |
the insides | hollow | he made them. | Then | inside |
Ai d dA n | Ao mi nK w Ki Ki de. | e Ki. |
hižąšana | homįnąkwagigiže. | Égi |
one apiece | he put them in. | Then |
deKe | Ai d | Ao mi n K n K. | ni L. |
ške | hižą | homįnąkanąga | nįra |
he himself | one | he rode in and | in the water |
p. 74 —
w wo too Le Ki di. | A Ko Ley d. | Ai Ko. | w d. |
wawot’ųregiži. | Hagoréižą | higų | wažą |
he put them. | Finally | [then] | something |
Ki xA w ni reKe Le Le | Ai Ai L n Ki Kii | Ke tti ni |
gixawąnisgerere. | Hihiranákík’į. | Gejini |
he seemed to knock against. | [He ceased his efforts.]* | So |
a tti n K tt | te we L Ki. | a Ke tt | A Ai Ai Ly xA nK deAe. |
ajinąkja. | Tewéraki, | agéja | hahihiraixanąkše. |
he got out. | Unexpectedly, | on the other side | he was washed against. |
p. 75 —
Ai ttA Ko Lo w Ai L. | w a K L. | ttK nK deAe. |
Hicakorowahira | wa’akrą | cgąnąkše. |
His friends | he took out [of the water] | [groping.] |
Ai ttA Ko Lo wi L. | Ai wi L tti wi n. | e de. | e Ki. |
"Hicakórowira, | hiwirajiwiną," | éže. | Égi |
"My friends, | we have come to them," | he said. | And |
Ai Ko | ttAi nK L | Ae Le de. | A Ae ttAi nK L. |
higų | cinąkra | hereže. | Hąhecinąkra |
right near | the village | it was. | A Night's village |
p. 76 —
Ai L Ai wi de. | e Ki. | te we L Ki. | Ai noKo |
hiráhiwiže. | Égi | tewéraki, | hinų́k |
they had come to. | Then | unexpectedly, | the women |
Ai L ni Ae L. | xeAe te L. | e tt | A xele Ao de. |
hiranihera. | Xetera | éja | haxebhože. |
that were. | The oldest one | there | she appeared unto them. |
w tt Ki di | i tt niKi K n K | A Ktt | Ao Ki nK deAe. |
Wajagíži | ijanįkanąga | hakjá | hóginąkše. |
When she saw them | she gave a cry, and | back | she ran. |
p. 77 —
e Ki. | ttiAiy tt | Ki de. | Ai ttAK w Ai L. | w w Ke de. |
Égi | ciaja | giže. | Hicąkwahira | wawagéže, |
And | to the house | she went. | Her sisters | she said to them, |
Ai K n w L wi K. | A tti Le n. | w wi Ke de. | e Ki. |
"Hikánawarawíga | hajiréną," | wawigéže. | Égi |
"Your husbands | they have come," | she said to them. | Then |
Ai Ki lA Ao nK | Ai Le de. | Ki liAi L | Lo K n | Ai Le de |
higipáhonąk | hireže. | Gipįra | rokana | hireže. |
to meet them they ran | [they did.] | Pleased | very | they were. |
p. 78 —
Ai rKe | daK w Ai Le Ki di. | Ki liAi L | Lo K n | Ai Le de |
Hisgé | š’akwahiregiži, | gipįra | rokana | hireže. |
Also | their parents | pleased | very | they were. |
wK w ttA | li Le Ki | deKe. | de e. | A Ae. | w o nK deAe. |
Wąkwaca | pįregi | ške. | Žeé | Hąhe | wa’ųnąkše. |
Their brothers | they were pleased. | also. | [These] | Nights | they were. |
Ai noKo n K. | A Ae wi | w o nK deAe | no ni Ke. |
Hinųknąka | Hąhéwi | wa’ųnąkše, | nųnįgé |
The women | Night women | they were, | but |
p. 79 —
Ai noKo Ki Ki nolo n K. | xeAe te tte K | dA n xitti |
Hinúkikínųbnąka | xetejega | šanaxjį |
[Of the women of the brothers]* | the oldest one | only |
w o tte de. | w K diKi tee Ai tte K. | Ai ttAK w Ai Ki di. |
wa’ųjéže | wąkšik-t’ehijega. | Hicąkwahigiži |
was doing | the human killing. | Her sisters |
p. 80 —
Ai ni w niy n K | w o tte de. | e tt. | Ao LK | Ai Le de. |
hiniwanįanąga | wa’ųjéže. | Éja | horák | hireže. |
she would force them into it | [she was doing]. | There | to report | [they did.] |
daK w Aiye tt. | A Ke | Ai leAe Le rini nK deAe |
š’akwahieja. | Hąké | hipereznįnąkše |
to her folks. | Not | they were not aware of it |
de de rKe | Ai tte Ki di. | e rKe. | n tti riKi | Ai Le de. |
žežésge | hijegiži. | Ésge | nąjisgi | hireže, |
that | she had been doing. | Therefore | to scold | [they did,] |
Ai no K. | e Ki. | deKe. | wK n K | w i ne de. |
Hinųga. | Égi | ške | wąknąka | wa’įneže, |
the oldest one. | And | also | to the men | she paid attention, |
no ni Ke | deKe | ntt tti rKi Le ra de. | Ai d |
nunigé | šge | nąjisgires’aže, | hižą |
but | [also] | they would scold her, | one |
Ai wo roAo ttK. | de e | w KidiKi n K. | ttAi nK |
hiwusų́cga. | Žeé | wąkšiknąka | cinąk |
when she went near. | These | people | of the village |
p. 82 —
de e. | Ai dtt L. | A Ke r ni Ai L ni de. |
žeé | hišjará | hąke sanihiranįže. |
this | faces | they were all disfigured. |
w KL. | Ko noKo L L | Ai Le de. | de e | A Ko Le d |
Wąkra | kunųkrara | hireže. | Žeé | hagoréžą |
The men | all cut up | [they were.] | Then | one day |
wy Le de. | Ki r Le Ko Lo Aoyi Le n | ay Le de. |
waíreže, | "Kizarekorohoíreną," | aíreže. |
they said, | "They are going on the warpath," | they said. |
te | w to Ao ttAi n KeLe. | Lo Ki xi L wi de. | A Ke |
Te | watohocinąkre | rogiǧirawiže. | "Hąké |
These | the sons-in-laws | they forbade them to go. | "Not |
p. 83 —
A Ly L ni Kette | ay Le de. | A Ly L n K. | A Ke tt. |
haraíranikje," | aíreže. | Haraíranąga | hageja, |
they must go," | they said. | They went, and | afterwards, |
no xA w. | w Lo xA wi de. | e tt. |
nųxawą, | waruxawiže. | Éja |
in secret, | they followed them. | There |
wi L Ai wi de. | e tt | A Ai. |
wirahiwiže. | Éja | hahí |
they caught up to them. | There | they went |
p. 84 —
wo Lo xotto wi de. | wo Ki roKo wo xtt[i] | w Ai wi de. |
woroǧocwiže. | Wokizokwoxjį | wahiwiže. |
and looked on. | Very fond | they were of them. |
wo dA | reAette* | A ni Le de. | w Ki r n K. | e rKe. |
Wošá | sérec | hanireže, | wąkizánąka. | Ésge |
Spear | long | they had, | the enemies. | Therefore, |
w w Ko no Ko noKo n Kede. | e tt | w o wi de. | w K tt n K. |
wawakųnųkųnųknąkše. | Éja | wa’ųwiže, | Wakąjanąka. |
they would get cut up. | There | they did, | the Thunders. |
p. 85 —
n m tteAey d | o wi de. | t reAe reAele | Ai wi de. | e Ki. |
Nąmąceižą | ’ųwiže. | tasesep | hiwiže. | Égi |
A warclub | they made. | Burnt black here and there | [they did.] | Then |
Ai d | Ai tto w Le de. | n m tteAe | t reAe l K. |
hižą | hijowáreže. | Nąmące | tasépka |
one | went over. | Warclub | the black[ened] |
rA niKi ni Ko. | A lA Ai. | Aoy Ao K. | A ntt |
sanįknigų | hap’áhi | hoihuga | haną́c |
in whatever direction | [towards] | he swung it | all |
wy rAK ra de. | e tt | w o n K. | m Ao tt xitti Ai wi de. |
waisaks’aže. | Éja | wa’únąka | mąhujáxjįhiwiže. |
he would kill. | The[re] | the enemies* | they killed all. |
e Ki | nolo Ki L | niKi | Ao t Ai wi de. |
Égi | nųpkira | nįk | hotahiwiže. |
Then | only two | [little ones] | did they leave. |
Ai no Kini Ki d. | w Kini Ki d | de de Ko |
Hinųknįkižą | wąknįkižą | žežegų |
A little girl | a little boy | that many |
Ao t w Ai wi de. | e Ki | te tt n tte tt | w o Ao Ai Le de. |
hotawahiwiže. | Égi | Tejąnajeja | wa’ųhúhireže. |
they let remain alive. | And | [to the shore of the] Ocean | they came.* |
w L Ki r n dii wi. | w KdiKi | A dtt wi Ki ni Ke |
"Warakizánaš’įwi. | Wąkšik | hašjawiginige, |
"You always want to fight. | People | Whenever you see, |
n L xi deAe Le xitti | A L ni dAe Ktt wi | w w Ky Le de. |
nąraǧišerexjį | haranišekjawi," | wawagaireže. |
you shall be frightened | always from henceforth," | they said to them. |
p. 88 —
leAe tti L | Ai ni Ky Le Ktt wi n | wi wi K wi de. |
"'Pejira,' | hinįgairekjawiną," | wiwigawiže. |
"'Cranes', | they shall call you," | they said to him. |
e | Ko Ko wi de. | w to Ao ttAi L. | Aoyi ni Ke L Le deKe. |
E | guguwiže. | Watohócira | hoinįgerarešge |
They | came home. | The sons-in-law | even for nothing |
A ttA w ni Le Kette ni rK n Ki di | di Ke |
hacawanirekjeniskanagiži, | žigé |
they treated them well, | but even |
K Ki L xitti | Ai Le de. | e Ki. | A Ko Ley d L. |
gakiraxjį | hireže. | Égi | hagoreižąra |
more now | they were. | And | after a time |
p. 89 —
w Kidi Kn K. | ni Ktt Ki d. | A K ni Le de | ay Le n. |
wąkšíknąka | nįkją́gižą | hagánireže. | Aíreną, |
the human | a child | they had for him. | They say |
w Ki di. | e Ki. | A Ko Le d. | wK no nK. |
wąkiži. | Égi | hagorežą | wąknunąka |
a male child. | Then | one day | the old man |
we de. | A A. | Ai noKo A xitti wi L. |
wéže, | "Hą́hą, | hinųkhaxjįwira. |
said, | "Ho, | my daughters. |
p. 90 —
de tt ny xitti. | w to Ao ttiAin KeK. |
Žejanaíxjį | watohocinąkega |
About time | these sons-in-law |
ni Ke | Ao w tti w o ni Ki di. | ny di. |
nįgé | howajiwa’ųnigiži | naį́ži |
wherever | they came from | about now |
w Ko no ni Le Ko ni. | e de. | e Ki. | A Koy Le de. |
wakununiregųnį," | éže. | Égi | haguireže. |
they must be lonesome for them," | he said. | Then | [they came back.] |
p. 91 —
ni ttAe tte tt | A Ki Li Le Ki di. | Ai noKo n K. |
Nįcejéja | hagiriregiži, | hinųknąka |
To the edge of the waters | when they got to , | the women |
ni L | m ni | Ai Le de. | wK n KeLe n | ttK wi K deKe.* |
nįra | mani | hireže. | Wąknągerena | cgawigaške |
the [water] | to walk | [they did.] | These men | [when they] would try it |
Ai Ke | w d | de rK ni de. | e rKe. | Ai noKo |
hįké | wažą | žesganįže. | Ésge | hinų́k |
not | anything | they could not make of it. | So | the woman |
p. 92 —
xoAo no tt ne | we de. | tto l A. | Aoy tte L. |
xunująne | wéže, | "Jobą́hą | hoijéra |
the youngest | said, | "Four times | our steps |
Ao Ki tte wi Le | w wi Ke de. | de rKe | Ai Le de. |
hogijewire," | wawigeže. | Žesge | hirežé. |
step in," | she said to them. | [Thus] | they did it. |
K tt de Ko xitti | ni L | A m ni | A ttiy K Ly Le de. |
Gająžegų́xjį | nįra | hamani | hajiakaraireže. |
And right off | the water | to walk | they started to. |
p. 93 —
e tt A Ki. | tee w Ai L ni Ae L. | ni al w Ai Le de. | e Ki. |
Éja hagi | t’ewahiranihera | nį’ąpwahireže. | Égi |
Thereat where | they had killed the others | they brought them back to life again. | Then |
e tt. | Ai ttA Ko Lo Ai Le L. | n m tteAe L. | Ao Koo Ai Le de. |
Éja | hicakórohirera | nąmącera | hok’ųhireže. |
there | their friend | the warclub | they gave to him. |
Ai o tt Ki Ki Le de. | A Ke | liAi Ai o L | w Lo liAi ni de |
Hi’ųjagigireže. | Hąké | pįhi’ųra | warupįnįže, |
They made him try it. | Not | easily | he could not learn to use it, |
p. 94 —
ay Le n. | m dtt xitti | rAi L Lx e tti Ke Le Ai Ki ra de |
aíreną. | Mąšjąxjį | siraraxejigerehigis’aže, |
they say. | Very loud | he would make it [...]* sound, |
ay Le n. | A Ke | liAi Ai o | Lo xoAo Lo Kini de |
aíreną. | Hąké | pįhihi’ų | ruxuruknįže, |
they say. | Not | easily | he could not use it, |
ay Le n. | e Ki. | w Ky Le de. | A Ke | Ai ttA Ko Lo. |
aíreną. | Égi | wagaíreže, | "Hąké | hicakóro |
they say. | Then | they said to him, | "Not | my friend |
p. 95 —
Aoy ni Ke xitti | A K | te e. | Ki Ao niy tte. | di Ke |
hoinįgexjį | hąká | teé | gihunįaje. | Žigé |
for nothing | never | this | do not swing it. | And |
Ai doo Kette Ki di. | lAi Ai | Lo r tte. | A Ke |
hi’ųkjegiži, | pįhí | rusaje. | Hąké |
when you want to use it, | take it out | carefully. | Not |
m dtt | Lo KoLo ttini doAo now tte | Ai Ky Le de. |
mąšją́ | rokorojinįšųnųwaje," | higaíreže. |
jar it | do not ever do it too much," | they said to him. |
p. 96 —
e Ki. | e tt | w Ki Lo tteAe de. | tee w Ai L ni Ae L. |
Égi | éja | wakiruježe. | T’ewahiranihera |
Then | there | he separated from them. | The ones that were killed |
ni al | w Ai L n K. | w Ki do | A K Ly Le de. | w K tt L. |
nį’ąp | wahiranąga | wakížu | hakaraíreže. | Wakąjara |
alive | they made again, and | with them | went home. | The Thunders |
Ao w K Ly Le de. | e Ki | Ai deKe. | Ai ttA wi L. |
howakaraireže. | Égi | hišgé | hicawįra |
they went home. | Then | he also | with his wife |
ni Ktt Kini KL. | wi Ki | t ni | ttAi L. | Ao w K L w de. |
nįkjąknįkra | wigi | taní | cira | howakarawaže. |
his child | together | the three | home | they went to. |
e Ki. | Ki wi Ki di. | wK no n K. | we de. |
Égi | giwigiži, | wąknunąka | wéže, |
Then | when they got home, | the old man | said, |
Ai ttAo deKe. | Ai ttAo deKe niKi A L. | e ttAo ni |
"Hicųšgé! | hicųšgénįkhara! | econi |
"My grandson! | my little grandson! | first |
Aoyi Ke we Ki Ki wi Le | e de. | e ttAo ni |
hoikewegigiwire," | éže. | Econi |
let him come in," | he said. | First |
Aoyi Ke we Ki Ki Le de. | A Ao | e Ki. | di di Ke |
hoikewegigireže | "Hąho! | égi | žižige |
they let him go in. | ["Hello!] | then | again |
Ai noKo tteAe KL. | Aoyi Ke we Ki Ki Ki di. | A Kini xitti. |
hinųkcékra | hoikewegigigiži." | Haknįxjį |
my daughter-in-law | let her come in." | Last of all |
p. 99 —
w Kette K | Aoyi Ke we de. | K tt. | te n Kde. | A Ke |
wąkjéga | hoikeweže. | Gáją | tenąk’še. | Hąké |
the man | came in. | There | they were. | Not |
w wi Keye rKy L ni de. | to i w Ki Ki de. |
wawigiesgairaniže. | To’įwagigiže. |
he did not know them. | He had dressed them up. |
p. 100 —
Lo K n K nl li Le de. | Ai ttAo deKe niKi L | m dtt |
Rokanaganapireže. | Hicųšgenįkra | mąšją |
Very bright they were. | His little grandson | very much |
w K L | Ki xeAe te de. | de Ko | wy deAe de. |
wąkra | gixeteže. | Žegų́ | waišeže. |
[the man] | he loved him. | [Thus] | he was with him always. |
e | ni Ktt KL | o mK deAe. | de e | A Ko Ley d. |
E | nįkjąkra | umąkše. | Teé | hagoreižą |
Him | the child | got used to. | Then | after a time |
A Ae Le Ki. | w K KeLe | Ai Ki Ki di. | Ai ttA wi L |
hąhéregi | wą́gere | hikįgiži. | Hicawįra |
in the night | the man | he woke up. | To his wife |
p. 101 —
w K L | Ke de | tt rKe | Ai ttA wi A xitti. |
wąkra | geže, | "Jasgé | hicawįhąxjį?" |
[the man] | said, | "How are you | my wife?" |
woy L Ki xeAe te de | e de. | Ai no K KeAe. | A A a. |
Woiragixeteže?" | éže. | Hinųké, | "Hąhą’ą ," |
Do you love me?" | he said. | The wife: | "Yes," |
e de. | e Ki. | w Ke de. | Ay ni Ki di. | w Ki d. |
éže. | Égi | wageže, | "Hainigíži | wągížą |
she said. | Then | he said, | "In the morning | a man |
p. 102 —
Ai Ki tti Ktt n Ai n. | Ai Ki o tti | w o Ktt n Ae n. |
higijikjanahiną. | Hiki’ųji | wa’ųkjanaheną. |
will come here. | to gamble with me | He will come.* |
Ai Ko y Ki rKe Ktt on Ae n. | A o A tti t wi Ki di. |
Hikuaigisgekjonaheną. | Ha’ųhajitawigiži |
He will look just like me. | As we go on to wrestle |
Ai Ko tt rKe Ki di. | m | w too te Ktt n Ae n. |
hikųjasgegiži | mą | wat’ųtekjanaheną. |
without fail | to the ground | I will throw him. |
p. 103 —
Ai Ki rA K tte. | A A a | A o Ktt n Ae n | e de. |
hikisakje. | "Hąhą’ą, | ha’ųkjanaheną," | éže. |
Kill him for me. | "Yes, | I will do it," | she said. |
Ao w Le L. | Ay ni K tt. | te we L Ki. | w Ki d |
howarera, | hainigáją | tewéraki | wągížą |
Sure enough, | in the morning | there unexpectedly | a man |
tti de. | A Ao. | Ai Ki Ki o Ktt n Ae K tt. |
jižé. | "Hąho! | higiki’ųkjanahegają. |
came. | "Hello! | we shall gamble, of course. |
p. 104 —
w KL | ni Ke | A Ki Ki tty Le Ki | Ki Ki oyi Le | doAo no K tt |
Wąkra | nįgé | hagigijairegi, | kiki’ųire | šunugają," |
Men | anywhere | when they meet, | they gamble | always," |
e de. | A Ki Ki w Ki o ni n. | Ao rKe deKe | Ai Ke |
éže. | "Hagigiwaki’ųniną. | Hosgeške | hįké |
he said. | "I never gamble. | Besides | not |
w Le Ai Ai ttAo ni n. | e de | tt rK n K. |
warehíhicųniną," | éže. | "Jasganąka? |
I have nothing to bet," | he said. | "How can it be? |
p. 105 —
Ao o L de Ko K tt. | w Le Ai deKe ni ttAo d nK dA n. |
Ho’ųražegųgają. | Warehíšgenicųžanąkšaną. |
It is customary. | You have plenty to bet. |
Ai ttAo Ke L K | deKe | Ae Ley n K. | Ai ttA wi L K | deKe. |
Hicokeraga | ške | hereanąga | hicawįraga | ške |
Your grandfather | and | [besides] | your wife | and |
p. 106 —
Ai niKi L K | deKe | e de. | A Ao. | Ai o Kette Ko ni |
hinįkraga | ške," | éže. | "Hąho! | hi’ųkjegųnį," |
your boy | [also]," | he said. | "Yes indeed! | we shall do it," |
e de. | tt Ko | Ai o K tt n Ae de. | e de. |
éže. | "Jagú | hi’ųkjanaheže?" | éže. |
he said. | "What | shall we play?" | he asked. |
Ao Ki n K Ktt n Ae K tt | e de. | e Ki. |
"hųkinagakjanahegają," | éže. | Égi |
"We shall wrestle," | he said. | Then |
n m ttAe lA L ri d. | Ai tt | w r Ke Le de. | de e e. |
nąmą́ceparasižą | hijá | wazakereže. | Že’e |
a flat, baldheaded warclub* | there | he stuck in the ground.† | It |
p. 107 —
w K rA KL | Ae Le de. | A Ki ni n di wi Ke Le. |
wągasakra | hereže. | Hakíninąžįwigere. |
to kill the loser with | he was. | They got a hold of one another. |
o xitti wi de. | A Ko Ley d. | Ai d | A ni Ki ni li Le de. |
’Ųxjįwiže. | Hagoréižą, | hižą | hanįginįpireže. |
Very much they did. | Finally, | one | he was thrown down. |
p. 108 —
A Ko Ai Ki Ki rK wi de. | A ttA tte K Ae Le Ki | A Ke |
Haguhikikisgawiže. | Hacąjegaheregi, | hąké |
Exactly alike they looked. | Which was which, | not |
Ai lAe Lere liAi ni de. | A ni Ki ni li Le K. | we de. |
hiperezepįnįže. | Hanįginįpirega | wéže, |
it could not be known. | The one thrown down | he said, |
Ao Ao Aow. | Ai Ae xitti A ni Ae L. | Ai ttA wi A xitti |
"Hohohowá! | hihexjįhanihera, | hicawįhąxjį, |
"Oh my! | I told you about this, | my wife, |
p. 109 —
mo too ne n | e de | A Ao. | Ai ttA wi A xitti |
mot’ųnéną," | éže. | "Hąho, | hicawįhąxjį, |
but he has thrown me [to the ground]," | he said. | "Now, | my wife, |
Ai Ki rA Kn ne | e de. | Ai tt ney KeLe. | Ai no KL. | e tt |
hikisaknane," | éže. | hijaneakre. | Hinųkra | éja |
kill him for me," | he said | the other. | The woman | there |
Ao Ki datt deAe. | de Ko | A ttA K | Li li Kette ni rKe de. |
hugiš’acše, | žegų | hacągá | ripikjeniskeže. |
she was puzzled, | [and] | which | to strike, she did not know. |
p. 110 —
o tt o. | Ai ttAo Ke L. | we de. | Ai noKo tteAe KL. |
ųja’ų, | hicokera | wéže, | "Hinųkcekra, |
Finally, | her father-in-law | said, | "My daughter-in-law, |
Ai ttAo deKe A L | tt Ko | e Ki di | o Le | e de. |
hicųšgehara, | jagú | egiži, | ’ųre," | éže. |
my grandson, | what | he told you, | that do," | he said. |
e Ki | K tt K. | A w roAo ttn K | Ki rAK deAe. |
Égi | gająga | hawasųcnąka | gisákše. |
Then | only | the under one | did she kill. |
Ao Ao Aow. | Ai tteKe wi n. | de rKe |
"Hohohowá! | hįcgewíną. | žesge |
"Oh my! | tired he made me. | That is what |
p. 111 —
Ly Ke | y Le Ke | Ai Ae xitti K tt | e de. |
raige | yarége, | hihexjįgają," | éže. |
you would do | I thought, | so I told you very much," | he said. |
e Ki. | leAe ttL | Lo K n xitti | Ao tooyi L n K |
Égi | péjara | rokanaxjį | hot’ųiránąga |
Then | a fire | great | they built, and |
e tt | Ao too Ly Le de. | t xAo Ai Le de. | di Ki Ko |
éja | hot’ųraireže. | Taxuhíreže. | Žigígų |
there | they threw him. | They burnt him up. | Again |
p. 112 —
e de. | Ai tti t tte | w ow tte. | di Ki d |
éže. | "Hijitaje | wa’ųwaje. | Žigižą́ |
he said it. | "Mighty | do you. | One again |
tti Ktt n Ae n. | Ai Ko di Ke | m | w too te Ktt n Ae n |
jikjanaheną. | Higųžigé | mą | wat’ųtekjanaheną," |
he will come. | Again | to the ground | I will throw him," |
e de. | Ao w Le L. | Ay ni Ki di | di Ki d | tti de |
éže. | howarera, | hainigíži | žigížą́ | jiže. |
he said. | Sure enough, | in the morning | again one | came. |
p. 113 —
di Ki Ko | Ao Ki nK deAe. | di Ki Ko | mo too ne de. |
Žigígų | hųkinąkše. | Žigígų | mot’ųneže. |
Again | he wrestled with him. | Again | he threw him to the ground. |
di Ki Ko | Ai noKo tte K. | rii xitti | Ao Ki datt deAe. |
Žigígų | hinųkjega | s’ixjį | hugiš’acše. |
Again | the woman | very long | she was puzzled. |
di Ke | Ai ttAo Ke L | e Ki K tt K | Ki rAK deAe. |
Žigé | hícokera | egigająga | gisákše. |
Again | her father-in-law | only when he spoke | did she kill him. |
p. 114 —
di Ke | t xAo Ai Le de. | e Ki. | di Ki Ko | Ai d |
Žigé | taxuhíreže. | Égi | žigígų | hižą |
Again | they burnt him. | Then | again | one* |
tti de. | tto l A. | de de rKe | wi L tti Le Ki di. |
jiže. | Jobąhą | žežésge | wirajiregiži. |
came. | Four times | this kind | came to them. |
Ai tto li Ke | tee w Ai de. | de e. |
Hijóbike | t’ewahiže. | Žeé |
All four of them | he killed. | This, the one |
p. 115 —
xeAe te K L Ki | Ai L ni Ae L. | e | w o nK deAe. |
xetekaragi | hiranihera. | E | wa’ųnąkše. |
to be raised for them | they left. | Them | it was. |
Ai L n Ki Ki Le | o w oyi Le de. | e Ki. | wK no ni K. |
Hiranákíkire | ’ųwa’ųireže. | Égi | wąknunik |
To beat one another to him | they were trying to do. | Then | the old man |
we de. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. |
wéže, | "Hįké | wažą | žesganikjanaheną. |
said, | ["Not] | [thing] | [like this will ever be.]* |
p. 116 —
Ai Ki xA n Ktt wi n | e de. | Ai ttAo Ke Ai Le L. |
Higixanąkjawiną," | éže. | hicokehirera |
Let us move," | he said. | The grandfather |
we de. | e Ki. | wK no n K | w o de. |
wéže. | Égi | wąknunąka | wa’ųže. |
[said it.] | Then | the old man | did [it]. |
ttAi doAoyi d. | Lo doAo Lo tt n K. | e tt. |
Cišuižą | rušorójąnąga | éja |
One of the tent poles | [he] pull[ed] up, and | there |
Aoyi K w wi de. | e Ki. | Ai Lo A Li xitti | A Ki |
hoikáwawiže. | Égi | hiroharixjį | hagi |
they went in. | And | away off | at |
p. 117 —
ttAi d | Ki Koo Ai Le de. | n w ttA KL. | rA ttA |
cížą | k’i’kųhireže. | Nąwacakra | sacą |
a house | they made for themselves. | Fences | five of them |
A Ki A Ao we Ai Le de. | e Ki. | K tt. |
hikihahowehireže. | Égi | gają |
they put one within the other. | Then | there |
wK Lo tteKe | ttAi n Ke tt. | Ao KL. | Ai niKi |
Wąkrúcge | cinąkeja | hųkra | hiník |
Giant | at the village | the chief | his sons |
p. 118 —
w Ai Ki di | xA w ni | Ai Le de. | tt rKe | w oyi Le Ki di |
wahigiži, | xawanį́ | hireže. | Jasgé | wa’ųiregiži, |
[that were sent,] | to be lost | they were. | What | became of them, |
A Ke | w w leAe Le ri L ni de. | e rKe. |
hąké | wawapereziranįže. | Ésge, |
not | they did not know. | Therefore, |
w K ttA KL. | w Lo K n | w Ki Ki | Ai Le de. | A Ko Ley d |
Wakącągera | warukąną | wagigi | hireže. | Hagoréižą |
the Holy Ones | to ask to locate them* | [to cause them to do it] | they did. | Finally, |
p. 119 —
Ai d | w wi leAe Lere deAe. | A Ko Le d. | ttAi n Ki d. |
hižą | wawíperezše. | "Hagoréžą | cinągižą |
one | knew of them. | "Once | a village |
de tt L wi L. | e tt. | w Kono d. | Ao ttAi ttAi ni Ki d. |
žejąrawira. | Éja | wąknužą | hocįcįnįgìžą |
you ended. | There | an old man | a boy |
xeAe te | Ai L Ki Ki wi L. | xeAe te | ni Ki Ki wi L |
xetehi | ragigiwira. | Xete | nigigiwira, |
to raise him | you let him. | To raise him | he has done it for you, |
p. 120 —
e | w o n. | tee w Ai n. | e Ki. | Kiy ri Le n. |
e | wa’úną | t’ewahíną. | Égi | kiasireną." |
and | he is the one that | has killed them. | Then | they ran away." |
A Ao. | A Ke | liAi ni Ai Le n. | Ai Ki n Ki di. |
"Hąho! | hąké | pįnįhireną. | Higinąkiži |
"Ho! | not | they have not done right. | If they were here |
A ro Ai Ai | w ttAi wi doKo ni ni de. | te e di. |
hazohíhi | waciwišgųnįnįže. | Téeži, |
fair[ly] | we would try them over. | As it is, |
p. 121 —
Ki[y] r L. | e Ki liAi Le Ke | w o Ai Le K tt. |
ki[a]sara | ekipihirege | wa’ųhiregają |
to run away | they like best | [so they did it] |
Kiy ri L Le. | ay Le de. | e rKe. | tee w Ai Le Ktte |
kiasirare," | aíreže. | Ésge | t’ewahirekje," |
they have run away," | they said. | Therefore, | go kill them," |
ay L n K. | wo ni | A Ao Ai Le de. | wi L tti Le de. |
airanąga | wonį́ | hahuhireže. | Wirajireže. |
they said, and | to look for them | they came. | They came upon them. |
p. 122 —
wK no n K. | m i lA xeAe te L. | Lo A xitti | Ki Koo de |
Wąknunąka | mąįpaxetera | rohąxjį | kik’ųže, |
The old man | big headed arrows | very many | he made for himself, |
ay Le n. | wi L Ai Le Ki di. | o xitti Le de. | Ki r L |
aíreną. | Wirahiregiži, | ’ųxjįreže | kizára. |
they said. | When they came to them, | very mighty | they fought. |
w Kono n K. | m lA xeAe te L | Ai d | o Le Ai K |
Wąknunąka | mąpaxetera | hižą | ’ųrehiga |
The old man | big headed arrow | one | he shot |
p. 123 —
Ao Aitti ttAK Ai ra de. | de rK no ni Ke | Ai Ke |
hohįcakhis’aže . | Žesganųnįge, | hįké |
it would knock many down on its way. | Even then, | not |
w d de rK ni de. | n w ttA KL. | Ai n Ke Ai | wy de Le de. |
wažąžesganiže. | Nąwacakra | hinagehi | waižereže. |
they were not able to do much. | The fences | one after another | they broke down. |
K tt K. | w ni mi Ki Le Ktte | L dA n | Ao t K tt. |
Gająga | wanimįgirekje. | Rašana | hotagają. |
Now | they were about to seize them. | That was all | that was left to do. |
p. 124 —
e Ki. | Ai noKo tt ne. | Ai K n L. | Ko Lo Koro Koro deAe. |
Égi | hinųkjąne | hikánara | korokoskosše. |
Then | then woman | her husband | she shook. |
ni di | Ai ttA Ko Lo w L K. | w di d |
"Niží! | hicakórowaraga | wažį́žą |
"Say! | your friends | something |
Ao ni Koo Ai Le n y Le | e de. | Ao Ao. | a n K. |
honik’ųhirenąire?" | éže. | "Hoho!" | anąga |
they gave you?" | she said. | "Hoho!" | and |
p. 125 —
ttAi L | Ao Ki nK deAe. | e tt Ki di | A Ke |
cira | hóginąkše. | Éjagiži. | Hąké |
to the house | he ran. | There it was. | Without |
Ai tt liAi n tte | o ni de. | m dtt xitti | A ni Ko K tt |
hijapįhinaje | ’ųníže. | Mąšjąxjį | hanikugają. |
care | he did not do it. | Mightily | he brought it forth. |
m dtt xitti | ttAi w tti Ke Le de. | Ai ttAo Ke L deKe. |
Mąšjąxjį | ciwajigereže. | Hicokeraške |
Very mightily | it thundered. | His grandfather |
p. 126 —
Ai L rA | A m ni K L Ki de. | A Ke di | tee Ai ni de. |
hirasá | hamanikaragiže. | hąkéži | t’ehiniže, |
also | he affected. | But not | he did not kill him, |
no ni Ke | my tt Ki nili deAe. | e Ki. | A ni Ai Ai nl n Ki de. |
nųnįgé | maįjakinipše. | Égi | hanihihinapnagiže. |
but | he fell to the ground. | Then | he ran out with it. |
p. 127 —
e de Ko de. | m Ao tt xitti Ai de. | w K tt L | deKe |
Ežegų́že. | Mąhujáxjįhiže. | Wakąjara | ške |
That was all. | He killed all of them. | The Thunders | also |
A Ki Li Le de. | e Ki. | wK no n K | we de. | A A. |
hakiríreže. | Égi | Wąknunąka | wéže, | "Hąhą́, |
came. | Then | the old man | said, | "Now then, |
Ai ttAo deKe | de tt ny xitti. | ni Ke. |
hicųšge, | žejanaíxjį | nįgé |
my grandson, | about now | somewhere |
p. 128 —
A Ki miy n Ki Ktt n Ae n. | te e di. | tt r Ke |
hagimianągikjanaheną. | Teéži | jasgé |
I will go and settle down. | But you | whatever |
L Kette Ki di. | doo L tte Ktt n Ae n. | te e di. |
rakjegiži | š’ųrajekjanaheną. | Teéži, |
you want | you can do. | But me, |
Ai noKo tteAe K. | e Ki. | Ai ttAo deKe niKi A L. |
hinųkceka, | égi | hicųškénįkhara |
the daughter-in-law, | and | my little grandson |
p. 129 —
w K L Ki do | A ttAi Ktt n Ae n. | Ai ttA Ko Lo w L K. |
wakarakížu | hacikjanaheną. | Hicakórowaraga |
with them together | I will live with. | Your friends |
e tt. | doo Kette deKe. | ni Ke | deKe. | ne |
éja | š’ųkješke | nįgé | ške | ne |
there | you can [be] | [someplace]* | or else | me |
Ai L K L Ki ttAi Ktt wi Ki di. | e de. | e Ki | we de. |
hirakaragicikjawigiži," | éže. | Égi | wéže, |
you can live with," | he said. | Then | he said, |
p. 130 —
Ai ttA Ko Lo w A L. | e | w K L Ki do | Ai o Ktt n Ae n | e de |
"Hicakorowahara | e | wakarakížu | hi’ųkjanaheną," | éže. |
"With my friends | [them] | with | I will stay with," | he said. |
e Ki. | wK no nK Le. | xeAeyi d. | Ao ttAi de. |
Égi | wąknunąkre | xeižą | hociže |
Then | the old man | in a hill | lived |
mo Ki rA KeAe Ki. | mr ni al wi Lo K n L | Ae Le de. |
mokisakegi. | Mązanį’ąpwirųkanara | hereže. |
in the middle of this earth. | Chief of the Live Irons | he is. |
p. 131 —
e Ki. | Ai ttAo deKe. | m n KeLe | tt tty xitti |
Égi | hicųšge, | mąnąkre | jajaį́xjį |
And | my grandson, | the earth | as long as |
ni Ae Ki di. | e K A ni Ae Ktt n A wi n | e de. |
nįhegiži | egahanihekjanahawiną," | éže. |
that long | here we will be," | he said. |
e Ki | Ai ttA Ko Lo Ai Le L. | w KL. | Ao w K L n |
Égi | hicakorohirera | wągra | howakarana |
Then | their friends | up above | [to go] |
p. 132 —
A Ke Le | n i Le Ki di. | Lo da Ki Le de. | K tt K |
hakeré | ną’įregiži, | ruš’ákireže. | Gająga |
to take him | they tried, but | but failed. | Then |
de e | Ai d | w o de. | a Ao | m doAo | Ko Lo r n K. |
Žeé | hižą | wa’ųže. | Ahu | mąšu | kurusanąga |
[This one] | one | he did [it]. | Wings | feathers | he took, and |
p. 133 —
Ai tt Ai Ki | o Ki di | e tt | ta de K tt K. | de e. |
hijahigi, | ’ųgiži. | Éja | t’ąžekjaga. | Žeé |
[when he got there,] | [he did.] | Then | only he could fly. | That |
e w o tte n. | Koo L. | A Ke. | liAi Ai. |
éwa’ųjeną | k’ora | hąké | pįhí |
he is the one | the thunder | never | careful |
ttiAi wi tti Ke Le Ai ni n KL. | m dtt xitti. |
ciwįjikerehininąkra. | Mąšjąxjį |
he does not do in his thunderings. | Very mightily |
Ao rA L xitti Ai Le doAo no L. | w Kidi Ki tte K |
hosaraxjįhirešųnųra. | Wąkšigijega |
they make it ring. | The human |
p. 134 —
e | A Ai | w o tte n. | e Ki. | A Ae L. | w K tt L. |
e | hahí | wa’ųjeną. | Égi | Hąhera | Wakąjara |
he | [there at] | he is the one who does it. | And | the Nights | the Thunders |
Ki K nK n Ki di. | w Kidi Ki d | w o n. | w K tt L. |
kikąnąkąnąkiži | wąkšigížą | wa’ųną. | Wakąjara |
they are intermarrying | by a human's | cause. | The Thunders |
w Ki doo tte n. | A A | de tt n |
wagiš’ųjeną. | Hąhą́, | žejáną. |
he is with them. | [Well then,] | [it is] ended. |
Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21: 1-134 [Winnebago syllabary with interlinear translation].