Hočąk Syllabic Text — Mąznįąpra (The Live Iron)
pp. 1-44
Pages 45-89
Pages 90-134
The Manuscript
The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script:
(Mąznįąpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as
which transliterates as mąznįąp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mąz, "iron"; nįąp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mąznįąp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mązniabera (a softened form of Mąznįąpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is
which is for wąknu Mąznįąpka, "old man Live Iron", where the terminal -ga denotes a personal name.
English Translation
p. 1 —
|
de e
|
e tt
|
ttAi n Ki d nK deAe.
|
Ao Ks
|
deKe
|
|
Žeé
|
éja
|
činąkižąnąkše.
|
Hųkra
|
ške
|
|
[This one]
|
there
|
a village was [= sitting].
|
The chief
|
[also]
|
|
Ai tt nK deAe.
|
de e
|
A Ko se d.
|
wy se de.
|
|
hijanąkše.
|
Žeé
|
hagoréžą
|
waíreže,
|
|
there was [= sitting].
|
Then
|
one day
|
they said,
|
|
w so ttA Ke se Ki s.
|
so K n n.
|
ay se de.
|
Ai d
|
|
"Waročagerekira
|
rokananą,"
|
aíreže.
|
Hižą
|
|
"Camping outfit carriers
|
very many this is,"
|
they said.
|
One
|
|
tti de.
|
Ao Ks.
|
A ttA
|
ni Ke
|
Ao ttAi de
|
e de.
|
|
jiže.
|
"Hųkra
|
hačą
|
nįgé
|
hočiže?"
|
éže.
|
|
came.
|
"The chief
|
where
|
[someplace]
|
does he live?"
|
he asked.
|
p. 2 —
|
Ai m Ki s Ki se de.
|
K a
|
e
|
Ao ttAi n
|
Ai Ky se Ki di.
|
|
Himągirakireže.
|
"Ga'á
|
e
|
hočiną,"
|
higaíregiži.
|
|
They pointed it [out] to him.
|
"That
|
[it]
|
it is his tent,"
|
they said to him.
|
|
Ai to w se de.
|
Ai tt
|
Ai Ki di.
|
we de
|
Ao Ks.
|
|
Hijowáreže.
|
Hija
|
higiži
|
wéže,
|
"Hųkra,
|
|
So he went over.
|
When
|
he got there
|
he said,
|
"Chief,
|
|
A ttAi tt
|
A ttAi Ktt ni A wi de
|
e de.
|
e Ki.
|
|
hačį́ja
|
hačikjanihawiže,"
|
éže.
|
Égi
|
|
where
|
will we camp?"
|
he said.
|
Then
|
|
w Ke de.
|
A Ko
|
Ao so xotto wy n K.
|
e tt
|
|
wagežé,
|
"Hagu
|
horuǧujwianąga
|
éja
|
|
he said to him,
|
["To come]
|
to look around, and
|
where [or at]
|
p. 3 —
|
ni Ke
|
sy diAi wi Ki di
|
ttAi wi se.
|
Ai Ke de.
|
e Ki
|
|
nįgé
|
raišiwigiži
|
čiwire,"
|
higeže.
|
Égi
|
|
[someplace]
|
you think best
|
live,"
|
he said to him.
|
Then
|
|
Ke se de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
lexe ni ttK n Ki di.
|
|
kereže.
|
Hiraréxjįgają
|
pexenijakanagiži
|
|
he went back.
|
After awhile
|
one with a gourd came over
|
p.4 —
|
roAo roAoxo Ao de.
|
Ao Ks
|
Kii
|
ni Ki K s Ae.
|
|
sosóx-hože.*
|
"Hųkra
|
k'i
|
nįgikarahe
|
|
rattling.
|
"Chief
|
to gamble
|
to ask you
|
*for sosóx, see Little Human Head.
|
Ai tti wi n
|
e de.
|
Aowo
|
e de.
|
|
hijiwina,"
|
éže.
|
"Howo,"
|
éže.
|
|
they came,"
|
he said.
|
"All right,"
|
he answered.
|
|
Ki riAi Ki se de.
|
w Ki di Ks.
|
Ao Ai s wi de.
|
|
Kisikireže.
|
Wąkšíkra
|
hohirawiže.
|
|
They played ball.
|
The people
|
were defeated.
|
|
di Ki no l A s.
|
Ki w no
|
Ai se de.
|
di Ki Ko
|
|
Žiginųpahąra,
|
kiwanu
|
hireže.
|
Žigígų
|
|
The second time
|
to run a race
|
[they did.]
|
Again
|
p.5 —
|
Ao Ai s wi de.
|
di Ki t ni A s.
|
Ao Ki nK
|
Ai se de.
|
|
hohirawiže.
|
Žigitanihąra,
|
hųkinąk
|
hireže.
|
|
they were defeated.
|
The third time
|
they wrestled.
|
[they did].
|
|
de Ko
|
Ai s wi de.
|
di Ki tto l A s.
|
w Kotto
|
rA s Ke
|
|
Žegų
|
hirawiže.
|
Žigijobahąra,
|
waguč
|
sarage
|
|
Again
|
they were defeated.
|
The fourth time
|
shooting
|
long distance
|
|
oyi se de.
|
di Ke
|
Ai s wi de.
|
e tt.
|
A ntt.
|
|
'ųireže.
|
Žigé
|
hirawiže.
|
Éja
|
haną́č
|
|
they did.
|
Again
|
they were defeated.
|
There
|
whole
|
p.6 —
|
ttiAi n Ks
|
Ao Ai se de
|
ay se n.
|
so Ai se Ki
|
|
činąkra
|
hohireže,
|
aíreną.
|
Rohiregi
|
|
the village
|
[was defeated,]*
|
they said.
|
Themselves
|
*the text has "was won from them."
|
w Ki o
|
w o nK de.
|
wK sotto Ke
|
w o nK deAe.
|
e tt.
|
|
wak'i'ų
|
wa'ųnąkše.
|
Wąkručge
|
wa'ųnąkše.
|
Éja
|
|
betting
|
they were.
|
Giant cannibals
|
they were.
|
There
|
|
ttiAi n Ks.
|
Ao w xitti.
|
Ai Ko so Ao Ai se K tt.
|
|
činąkra
|
howaxįč´
|
hikórohóhiregają.
|
|
the village
|
to burn up
|
they were about to.
|
|
te we s Ki.
|
e tt.
|
wK no ni Ki d.
|
o nK deAe.
|
|
Tewéraki
|
éja
|
wąknunįgįžą
|
ųnąkše,
|
|
Unexpectedly
|
there
|
an old man
|
he was with [he did],
|
p.7 —
|
ni Ktt Kini Ki d.
|
Ai s rA
|
ni KittK niKi
|
w Kini Ki d
|
|
nįkjąknįkižą
|
hirasá
|
nįkjąknįk
|
wąknįkižą
|
|
a small baby
|
[also]
|
the baby
|
male
|
|
Ae se de.
|
wy se de.
|
Ko te
|
te e.
|
ni Ktt Kini K
|
|
hereže.
|
Waíreže,
|
"Koté!
|
teé
|
nikjąknįk
|
|
he was.
|
They said,
|
"Koté!
|
this
|
baby
|
p.8 —
|
Kese.
|
xeAe te Ki
|
e Ki
|
A Ko sotto wi Ki di.
|
|
kere
|
xetegi
|
égi
|
hagoručwigiži.
|
|
let us wait
|
until it gets big
|
and
|
[then we eat it].
|
|
wK no niKi n Kese
|
xeAe te Ai Ai Ki Ki wi Ki di
|
|
wąknuniknąkere
|
xetehihigigiwigiži,"
|
|
This old man
|
let us have him raise it,"
|
|
ay se de.
|
de rKe Kette n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
|
aíreže.
|
"Žesgekjeną,"
|
aíreže.
|
Égi
|
wąknunąka
|
|
they said.
|
"So be it,"
|
they said.
|
Then
|
the old man
|
|
e tt.
|
ttiAi
|
Ki oy se de.
|
tt n K
|
w d s
|
|
éja
|
či
|
ki'ųireže.
|
Janąga
|
wažąra
|
|
there
|
a house
|
they made for him.
|
All
|
the things
|
p.9 —
|
w di so Ko n Ki di
|
Ai tt
|
Ki do
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
|
wažįrukonąkiži
|
hija
|
kižu
|
hireže.
|
Égi
|
|
things that he needed
|
[there]
|
to place for him
|
they did.
|
And
|
|
tt n K.
|
w so tts Ki di
|
Ai tt
|
Ki doy se de.
|
|
jánąga
|
warujragiži
|
hija
|
kižuireže.
|
|
all there was
|
the food
|
there
|
they placed for him.
|
|
e Ki.
|
w Ky se de.
|
liAi xitti
|
|
Égi
|
wagaíreže,
|
"P'ixjį,
|
|
And
|
they said to him,
|
"Very good,
|
p.10 —
|
xeAe te Ai Ki Ki wy tte
|
diAi
|
Aiy tte
|
Ai Ky se de.
|
|
xetehigigiwaije.
|
Šį
|
hiáje,"
|
higaíreže.
|
|
raise it for us.
|
Fat
|
make him for us,"
|
they said to him.
|
|
e Ki.
|
A ttiy K sy se de.
|
e Ki.
|
e tt
|
|
Égi
|
hajiakaraireže.
|
Égi
|
éja
|
|
Then
|
they went home.
|
And
|
there
|
|
Ai ttAo deKe ni Ks.
|
xete te K s Ki n i de
|
A Ko sey d.
|
|
hičųšgénįkra
|
xetekaraginaiže.
|
Hagoréižą,
|
|
his grandson
|
he tried to raise.
|
Finally,
|
|
m ni de.
|
nK rAK Kitti de.
|
e Ki.
|
m
|
niKi Ki ow n K.
|
|
maniže.
|
Naksakjįže.
|
Égi
|
mą
|
nįgi'ųanąga,
|
|
it walked.
|
Very fleet it was.
|
And
|
arrows
|
he made for it, [and]
|
p.11 —
|
m
|
wi Kotto niKi tte ra de.
|
ttiAi so Ke se Ki.
|
A Ko sey d
|
|
mą
|
wigučnikjes'aže
|
čirogeregi.
|
Hagoréižą
|
|
arrows
|
he would be shooting always
|
[while] in the house.
|
Finally
|
|
ttA Ks
|
A Ai Ao o de.
|
e Ki.
|
A t Ki ntt
|
diAi de.
|
|
čąkra
|
hahiho'ųže.
|
Égi
|
hątáginąč
|
šiže.
|
|
outside
|
he went about.
|
Then
|
to fast
|
he told him.
|
|
Ai ttAo deKe
|
A t Ki ntt se.
|
e
|
A Ko sey d.
|
|
"Hičųšge,
|
hątaginąčre
|
e
|
hagoréižą
|
|
"Grandson,
|
fast
|
so
|
when someday
|
p.12 —
|
w d si d.
|
A ni so riKi di
|
w d si di n s di Ki di
|
|
wažąrižą
|
hanirusgiži
|
wažąrižinaražigiži,
|
|
something
|
happens to you
|
and you have something to strengthen you,
|
|
liAi xitti
|
w s ttAi Kette n
|
Ai Ke de.
|
e rKe
|
|
p'ixjį
|
waračikjeną,"
|
higeže.
|
Ésge
|
|
very good
|
you shall eat,"
|
he told him.
|
So
|
|
Al lK.
|
A t Ki ntt tte ra de.
|
e Ki
|
m
|
w Kotto s
|
|
hąpgá
|
hątaginąjes'aže.
|
Égi
|
mą
|
wagučra
|
|
each day
|
he would fast.
|
And
|
arrows
|
shooting
|
p.13 —
|
o ni Ae r a de.
|
de e
|
A Ko sey d.
|
e tt.
|
w d ni Ki d.
|
|
(h)onihes'aže.
|
Žeé
|
hagoréižą
|
éja
|
wažąnigižą
|
|
he would be out always.
|
There [this one]
|
finally
|
there
|
something
|
|
Kotto ttK tt
|
tee Ai de.
|
de Ko xitti
|
ttAi s
|
Ao Ki nK deAe.
|
|
gujagają
|
t'éhiže.
|
Žegųxjį
|
čira
|
hóginąkše.
|
|
he shot at, and
|
he killed it.
|
Right off
|
to the house
|
he ran.
|
|
A Ke
|
deKe
|
so rini
|
Ai tt Ki Ki di.
|
Ai ttAo Ke s
|
|
Hąké
|
ške
|
rusnį
|
hijagigiži.
|
Hičókera
|
|
Not
|
even
|
he did not take it
|
when he got back.
|
Grandfather
|
|
Ao Ki sK deAe.
|
ttAo K
|
w di d
|
|
hogirakše.
|
"Čóka,
|
wažį́žą
|
|
he told it to.
|
"Grandfather,
|
something
|
p.14 —
|
tee A n.
|
Ao we ta niKi tte n.
|
Ai dtt ni Ks.
|
|
t'éhaną.
|
Howet'ąnikjeną.
|
Hišjanįkra
|
|
I killed.
|
It was flying.
|
Its [small] face
|
|
diAi si liniKi dA n.
|
rK niKi dA n.
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
širipinįkšaną.
|
Sganįkšaną,
|
égi
|
žigé
|
|
was striped.
|
It was white,
|
and
|
also
|
p. 15 —
|
xoAo ttiniK dA n.
|
di Ke
|
reAele liniKi dA n
|
e de.
|
|
xóčnįkšaną.
|
Žigé
|
sepnįkšaną,"
|
éže.
|
|
it was [a little] gray.
|
Also
|
it was [a little] black,"
|
he said.
|
|
Ai ttAo deKe.
|
Ai dtt diAi si sitti Ke
|
wi Ky se n.
|
e de.
|
|
"Hičųšge,
|
'hišjaširiričge'
|
wigaíreną,"
|
éže.
|
|
"Grandson,
|
(...)*
|
they call them,"
|
he said.
|
*the translator has written: "(name of bird I don't know)".
|
A Ko s se
|
A tti Kette n.
|
e de.
|
A Ko Ai de.
|
|
"Haguráre,
|
hajíkjeną,"
|
éže.
|
Haguhíže.
|
|
"Go after it,
|
I will eat it,"
|
he said.
|
He went after it.
|
|
A ni Ki si Ki di
|
so Kiy n K.
|
sotto deAe.
|
di Ki Ko
|
|
Hanikirigiži,
|
rok'įyanąga
|
ručše.
|
Žigígų
|
|
When he brought it back,
|
he broiled it and
|
ate it.
|
Again
|
p. 16 —
|
Ay ni Ki di.
|
n K Ki si Ki ni de.
|
di Ki Ko
|
|
hainigíži,
|
nąkakiriginįže.
|
Žigígų
|
|
the next morning,
|
he came running back already.
|
Again
|
|
A tt s.
|
tt rKe Ki di.
|
Ao Ki sK deAe.
|
Ai ttAo deKe.
|
|
hajara
|
jasgégiži
|
hogirakše.
|
"Hičųšge,
|
|
it looked
|
how
|
he told him of it.
|
"Grandson,
|
|
n s xK xKl Ke.
|
Ai dtt niKi Ki de se n.
|
A Ko s se.
|
|
nąraxgąxgąpage*
|
hįšjanįkigižereną.
|
Haguráre,
|
|
small woodpecker
|
a blind one it is.†
|
Go after it,
|
*from nąra, "wood"; xgą, "motion, action" reiterated; pa, "head"; and -ge, a suffix used in animal terms.
†since "blind" is expressed as "having little eyes," it is the literal meaning that is probably meant, as obviously it is not likely that there is a species of woodpecker that is blind.
p. 17 —
|
A tti Kette n
|
e de.
|
A Ko Ai Ki di
|
so Kiiy n K
|
|
hajíkjeną,"
|
éže.
|
Haguhígiži.
|
rok'įanąga
|
|
I will eat it,"
|
he said.
|
[After] he went after it,
|
he broiled it, and
|
|
sotto deAe.
|
di Ko
|
di Ke
|
Ay ni Ki di.
|
Ai d
|
|
ručše.
|
Žigų
|
žigé
|
hainigíži,
|
hižą
|
|
ate it.
|
[Just]
|
again
|
in the morning,
|
one
|
|
tee Ai de.
|
di Ke
|
wi ttA tii Ao s Ki di.
|
we de.
|
|
t'éhiže.
|
Žigé
|
wičąt'įhoragiži.
|
Wéže,
|
|
he killed.
|
Again
|
he described it to him.
|
He said,
|
p. 18 —
|
so tteKe
|
wy se doAo no n.
|
e de.
|
A Ko s se.
|
Ai ttAo deKe.
|
|
"'Ručge',
|
wairešųnųną,"
|
éže.
|
"Haguráre.
|
Hičųšge,
|
|
"'Pigeon',
|
they call them,"
|
he said.
|
"Go after it.
|
My grandson,
|
|
A tti Kette n
|
e de.
|
di Ki d
|
tee Ai Ki di.
|
riAi K Kiri Ks
|
|
hajíkjeną,"
|
éže.
|
Žigižą́
|
t'ehigiži.
|
"'Sikaksígara',
|
|
I will eat it,"
|
he said.
|
Another one
|
he killed.
|
"'Partridge',
|
|
Ai Ky se n
|
e de.
|
e tti d
|
tee Ai Ki di.
|
diAi Ko Ko Ks
|
|
higaireną,"
|
éže.
|
Ejižą
|
t'ehigiži.
|
"'Šikokokra',
|
|
they call it,"
|
he said.
|
Then the next one
|
he killed.
|
"'A robin red breast',
|
p. 19 —
|
Ai Ky se n
|
e de.
|
e tti d
|
tee Ai Ki di.
|
rt rt Ke s
|
|
higaireną,"
|
éže.
|
Ejižą
|
t'ehigiži.
|
"'Stastak'éra',
|
|
they call it,"
|
he said.
|
Then the next one
|
he killed.
|
"(...)*
|
*no translation is given. Sam Blowsnake also mentions this species (without identifying it) in Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318.
|
Ai Ky se n
|
e de.
|
e tti d
|
tee Ai Ki di.
|
Ko wi deKe s.
|
|
higaireną,"
|
éže.
|
Ejižą
|
t'ehigiži.
|
"'Kowįškera',
|
|
they call it,"
|
he said.
|
The next one
|
he killed.
|
"(...)*
|
*no translation is given. Dorsey collected the name kowį́kaksígara, 'the sage cock' (?), which at least bears some resemblance to the name of the unknown species mentioned here.
|
Ai Ky se n.
|
e de.
|
e tti d
|
tee Ai Ki di.
|
ttA so tteKe s
|
|
higaireną,"
|
éže.
|
Ejižą
|
t'ehigiži.
|
"'Čaročgera,'
|
|
they call it,"
|
he said.
|
The next one
|
he killed.
|
"(...)*
|
*no translation is given.
p. 20 —
|
Ai Ky se n
|
e de.
|
e tt di Ki d.
|
tee Ai Ki di.
|
|
higaireną,"
|
éže.
|
Ejažigižą
|
t'ehigiži.
|
|
they call it,"
|
he said.
|
Then the next one
|
he killed.
|
|
so tteKe w w Ke s.
|
wi Ky se n.
|
e de.
|
di Ke.
|
liAi deKe s.
|
|
"'Rúčgewáwąkera',*
|
wigaíreną,"
|
éže.
|
Žigé
|
pišgera,
|
|
"'Turtle dove,'
|
they call it,"
|
he said.
|
And
|
a plover,
|
*Cf. Gatschet's tútske wáwąke, 'dove,' and Dorsey's tučkewawanke, 'dove.'
|
di Ke.
|
w niKi do dotto Ke s.
|
di Ke
|
Ai wi tt d s.
|
di Ke.
|
|
žigé
|
wanįkžóžučgera,*
|
žigé
|
hiwičažąra;
|
žigé
|
|
also
|
a quail,
|
also
|
a forked tail [hawk];†
|
also
|
*Cf. Gatschet's wánik zózotske, 'quail', Dorsey's waníñkšóšočkéra, 'quail', and Radin's wanįkgizózučge, 'quail'.
†underneath these words is written, "literal translation." Cf. Hiwičažąkega, 'Forked-Tail Hawk', a personal name. These may be shortened forms of hiwįčakijąke, 'falcon'.
p. 21 —
|
doAo so solo e s.
|
di Ke.
|
w niKi Ki tee leAe se res.
|
|
šórorópera,
|
žigé
|
wanįk kit'eperesera,
|
|
[prairie plover],*
|
also
|
a meadow lark,
|
*no translation given, but the identification is made from Dorsey. Cf. Gatschet, šororópke, 'plover (?)'.
|
di Ke.
|
Ai noKo K n n Ke s.
|
di Ke
|
ttAo xtt s.
|
|
žigé
|
hinųkananagera,
|
žigé
|
čoxjąra,
|
|
also
|
(...),*
|
also
|
blackbird
|
*no translation given.
|
di Ke.
|
ritti e s.
|
ttoAo Kiy rA nl leKe s.
|
|
žigé
|
sįč'era,
|
čogiasanapekra,
|
|
also
|
(...),*
|
a king bird,
|
*no translation given. The name means 'tail' (Dorsey).
p. 22 —
|
di Ke.
|
tte ttette.
|
di Ke.
|
ttAo rKe.
|
di Ke.
|
|
žigé
|
jejéje,
|
žigé
|
čoske,
|
žigé
|
|
also
|
a jay bird,
|
also
|
[spotted woodpecker],*
|
also
|
*no translation given, but the identification is made from Dorsey (čoskera).
|
w niKi rK niKi
|
di Ke.
|
w ri s wi wi tteKe.
|
di Ke.
|
|
wanįksganįk,*
|
žigé
|
wasirawiwičge,
|
žigé
|
|
snow bird,
|
also
|
(...),†
|
also
|
*Cf. Dorsey's waníñkskaiñgera, 'snow bird'. The name as here given means simply 'little white bird'.
†no translation given. The front part, wasira, probably means 'pine'.
|
Ae deAe leKe niKi.
|
wi Ki ni tt KoKo.
|
di Ke
|
K Ke Ks.
|
|
hešepgenįk,
|
wikiničakok,
|
žigé
|
gąkegra,
|
|
[little dark swans]*,
|
(...),†
|
also
|
(...),‡
|
*no translation given, but cf. hešépge in Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429].
†untranslated, but wakini means 'grease, lard'.
‡no translation given. In "Old Man and White Feathers," a gąkek is identified as a hawk.
p. 23 —
|
di Ke.
|
ttAo deAe se Ke s.
|
di Ke.
|
t niy K n K n Ke niKi.
|
|
žigé
|
čošerekera,
|
žigé
|
taniakanakanakenįk,†
|
|
and
|
[kingfisher],*
|
and
|
a hummingbird,
|
*no translation given here, but it is found as an entry in Marino's dictionary.
†Cf. taniočkąnekera (George), tanakanakanake (Dorsey), tani konokoroke (Radin-Marino).
|
xeAe te ni dA sK niKi.
|
w so ni s.
|
di Ke.
|
m w ro Ke s.
|
|
xete nišaraknįk,
|
waronira,
|
žigé
|
mąwazųgera,
|
|
(...),*
|
(...),*
|
and
|
(...),*
|
*no translation given.
p. 24 —
|
wo s doAo doAo leKe s.
|
di Ke
|
Ai A A Ke ni Ks
|
|
worašošopkera,
|
žigé
|
hihą́ hąkenįkra,
|
|
[night bird (big owl)],*
|
and
|
[short-eared owl],†
|
*no translation given in the text, but the meaning is found in Marino's dictionary.
†no translation given in the text, but cf. hihą́hąke, 'owl (small species)' (Marino); hįhą́he, 'the short-eared owl' (Miner).
|
K Ko mi nK e s.
|
w niK ttAo s.
|
e Ki.
|
wi xs.
|
|
kakominąkera,*
|
wanįk čora,
|
égi
|
wįǧra
|
|
whippoorwill,
|
bluebird,
|
and
|
ducks
|
*cf. kakominągera (George), kakówiriškéra (Dorsey), gágómįnąk´ (Miner).
|
tt n K Ki di.
|
di Ke.
|
tt n K.
|
wi tt s.
|
Ae xs.
|
|
jánągagiži
|
žigé
|
jánąga
|
wičąra,
|
hexra,
|
|
all
|
and
|
all kinds of
|
geese,
|
swans,
|
|
w d de de rKe s.
|
A ntt
|
tee w Ai de
|
ay se n.
|
|
wažąžežesgera,
|
haną́č
|
t'ewahíže,
|
aíreną.
|
|
all that kind,
|
all
|
he killed [them]
|
they say.
|
p. 25 —
|
e Ki.
|
w Kono n K.
|
e sd w o mi nK deAe.
|
di Ke.
|
|
Égi
|
wąknunąka
|
érašwa'ųminąkše.
|
Žigé
|
|
And
|
the old man
|
was naming them there.
|
And
|
|
tt n K.
|
w no tteKe
|
Aotto li m n s.
|
Ko deKe s.
|
|
jánąga
|
wanočke
|
hojopimanara:
|
gųškera,
|
|
all
|
animals
|
that walk on four legs:
|
skunks,
|
p. 26 —
|
A Ks.
|
w xA Ai s
|
xo Ks.
|
doAo Ktt Ks.
|
tt n K.
|
|
hąkra,
|
waxąhíra,
|
xokra,
|
šųkčąkra,
|
jánąga
|
|
ground dogs,*
|
porcupines,
|
badgers,
|
wolves,
|
all
|
*ground hogs, also known as woodchucks.
|
w d
|
my xK xK Kese.
|
A ntt.
|
Ai ni Ke Ai
|
tee Ai de
|
|
wažą
|
mąixgąxgąkre,
|
haną́č
|
hinigehi
|
t'ehiže,
|
|
[things]
|
that move about the earth,
|
all
|
one by one
|
he killed,
|
|
ay se n.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
ttAi s.
|
Ao w s.
|
|
aíreną.
|
Égi
|
žigé
|
čira,
|
hųwara,
|
|
they say.
|
And
|
again
|
deer,
|
elks,
|
p. 27 —
|
Ao tts.
|
w d
|
de de rKe s.
|
A ntt
|
Ai ni Ke Ai
|
|
hųjra
|
wažą
|
žežesgera,
|
haną́č
|
hinigehi
|
|
bears,
|
things
|
of that kind,
|
all
|
one by one
|
|
tee w Ai de
|
ay se n.
|
e Ki.
|
wK no n K.
|
|
t'ewáhiže,
|
aíreną.
|
Égi
|
wąknunąka
|
|
he killed
|
they say.
|
And
|
the old man,
|
|
e
|
A ntt
|
sd
|
w o de
|
ay se n.
|
e rKe.
|
|
e
|
haną́č
|
raš
|
wa'ųže,
|
aíreną.
|
Ésge
|
|
they
|
all
|
to name
|
[he did,]
|
they say.
|
Therefore
|
p. 28 —
|
w niy o tte n KeK.
|
Ao stt ttAo
|
Ai se de.
|
e
|
we de
|
te e.
|
|
wani-očenąkega
|
horajačų
|
hireže.
|
E
|
weže
|
tée,
|
|
animals
|
to have names
|
[they do.]
|
Them
|
he named them
|
[this one],
|
|
ay se n.
|
e Ki.
|
Ao ttAi ttAi de.
|
A t Ki ntt Ke s.
|
|
aíreną.
|
Égi
|
hočįčįže.
|
Hątaginąčgera
|
|
they say.
|
Then
|
he was a young man.
|
He fasted
|
|
so K n de.
|
e Ki.
|
de e
|
A Ko sey d s.
|
wK no n K.
|
|
rokánaže.
|
Égi
|
žee
|
hagoreižąra
|
wąknunąka
|
|
very much.
|
Then
|
there
|
one day
|
the old man
|
|
we de.
|
Ai ttAo deKe niKi A xitti
|
Ay ni Ki di.
|
|
wéže,
|
"Hičųšgenįkhaxjį,
|
hainigíži
|
|
said,
|
"[O] my [little] grandson,
|
in the morning
|
p. 29 —
|
ni Ko s w deAe se Ktt ne n.
|
Ai Ko so Aow tte.
|
m s.
|
|
nįgoráwašerékjaneną.*
|
Hikórohowáje.
|
Mąra,
|
|
somewhere you will go to.
|
You must get ready.
|
Your arrows,
|
*< nįge-horáwašeré-kjaneną.
|
w Ko tte s.
|
de de rKe s.
|
Ai so dtt w K s Kiy tte.
|
|
wagujera,
|
žežésgera
|
hirošjąwakarakiaje,"
|
|
moccasins,
|
these kinds of things
|
you must get ready,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki
|
de rKe
|
Ai de.
|
|
higeže.
|
Égi
|
žesge
|
hiže.
|
|
he said to him.
|
And
|
so
|
he did.
|
p. 30 —
|
e Ki
|
Ay ni Ki di.
|
rA niKi
|
wiy xele Ao s.
|
|
Égi
|
hainigíži
|
sanįk
|
wiaǧébhura
|
|
Then
|
in the morning
|
towards
|
the rising sun
|
|
Ao w s Ktt n Ae de
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
w o de.
|
te e
|
|
howarakjanaheže,
|
higeže.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
"Tée,
|
|
he would go towards,
|
he told him.
|
And
|
he did thus.
|
"This,
|
|
Ai ttAo deKe.
|
w ni o ni A tti.
|
A Ko sey d.
|
w d s.
|
|
hičųšge,
|
wani'ųnihaji.
|
Hagoréižą
|
wažą́ra
|
|
my grandson,
|
always keep with you.
|
Some day
|
if anything
|
p. 31 —
|
Ai d.
|
ttAe xiAiy s
|
we Ki di.
|
e tt
|
wi doo Kette n.
|
|
hižą
|
čexiara
|
wegiži
|
éja
|
wiš'ųkjeną,"
|
|
one
|
in difficulty
|
you get
|
there
|
you can use them,"
|
|
Ai K n K.
|
e Ki.
|
ini.
|
reAe leKe.
|
loAo so loAo so.
|
|
higanąga.
|
Égi
|
ini
|
sepge
|
póropóro
|
|
he said to him.
|
And
|
stone
|
black
|
round ones
|
|
xoAo no ni Ks.
|
no liAi wi
|
Ao Ko de.
|
Aa Aa.
|
|
xununįkra
|
nųpiwi
|
hok'ųže.
|
"Hąhą́,
|
|
[small]
|
two of them
|
he gave to him.
|
"[Now,]
|
p. 32 —
|
Ai ttAo deKe niKi
|
A xitti
|
Ai t tte
|
w ow tte.
|
|
hįčųšgenįk
|
haxjį,
|
hitajé
|
wa'ųwaje,"
|
|
grandson*
|
mine,
|
mightily
|
do you,"
|
*the word "my" before "grandson" has been crossed out.
|
Ai Ke de.
|
e Ki
|
se de.
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
|
higeže.
|
Égi
|
réže.
|
'Uwahigają,
|
tewéraki,
|
|
he said to him.
|
Then
|
he went.
|
On the way,
|
unexpectedly,
|
|
n Koyi d.
|
Ao tal tti nK deAe.
|
Ai so Ai Aoy tte de
|
|
nąguižą
|
hot'ąpjinąkše.
|
Hirohihoaježe.
|
|
a path
|
he came to it.
|
In it he went.
|
p. 33 —
|
n Ki nK deAe.
|
Ke ni w rii ni.
|
A Ai wo xeAe se de.
|
|
Nąginąkše.
|
Keni wasi'inį
|
hahiwoxereže.
|
|
He started to run.
|
Before long
|
he caught up to them.
|
|
te we s Ki.
|
w Ks
|
Ke se lA ny d
|
w owK deAe.
|
|
Tewéraki,
|
wąkra
|
kerepanaižą
|
wa'ųwąkše.
|
|
Unexpectedly,
|
men
|
ten
|
there were.
|
|
wo xeAe se Ki di.
|
wi so n K Kede.
|
A Kese Ki
|
Ai d
|
|
Woxeregiži
|
wironagageže.
|
Hagerégi
|
hižą
|
|
When he caught up to them
|
he followed them.
|
Behind
|
the one
|
p. 34 —
|
ow Ki di.
|
Ao Ki tee tee de.
|
A tt ne n K di.
|
Ai tt Ki.
|
|
'ųwagiži
|
hok'it'et'eže.
|
Hajanenąkši
|
hijagi
|
|
[when he did]
|
he talked to.
|
[A sight ?]
|
the others
|
|
dtty s n K
|
de Ko Ki s de.
|
A Ko sey d.
|
de e
|
Ai d
|
|
šjairanąga*
|
žegųgiraže.
|
Hagoréižą,
|
žée
|
hižą
|
|
only looked back, and
|
that was all.
|
Finally,
|
there
|
this one
|
*< šja, "to move the eye, look" and hiranąga, "they did and."
|
w ttAo dow Ki di.
|
we de.
|
A Ao.
|
e Ki xitti
|
|
wačožuagiži
|
wéže,
|
"Hąho,
|
egixjį
|
|
that led them
|
said,
|
"[Well],
|
hereabout
|
p. 35 —
|
t ni Ai Ktt wi n
|
e de.
|
e tt
|
mi nK
|
Ai se de.
|
|
taníhikjawiną,"
|
éže.
|
Éja
|
minąk´
|
hireže.
|
|
let us smoke,"
|
he said.
|
Then
|
to sit
|
[they did.]
|
|
e Ki.
|
t ni Ao s.
|
w Ko so e se de.
|
s xeKe dooKo
|
|
Égi
|
tanihúra
|
wakuru-ereže.
|
Raxgeš'ok
|
|
Then
|
their pipes
|
they brought forth.
|
Weeds with bulbs on
|
|
t ni Ao
|
Ai se de.
|
e Ki
|
n al
|
w xottoKo
|
|
tanihú
|
hiréže,
|
égi
|
ną'áp
|
waxjuk
|
|
for pipes
|
they had,
|
and
|
leaves
|
mashed up
|
p. 36 —
|
wo do Ai s n K.
|
w Ai se de.
|
Ai deKe.
|
te n Kese.
|
|
wožuhiranąga
|
wahíreže.
|
Hišge
|
tenąkre
|
|
they filled them with, and
|
smoked them.*
|
Also
|
this other one
|
*wahíreže seems rather to mean, "they caused them to be."
|
A[i] d
|
Ko so ede.
|
e Ki.
|
w Ke de.
|
A ttA Ko so.
|
|
hižą
|
koroeže.
|
Égi
|
wagežé,
|
"Hačakóro,
|
|
one
|
he brought out.
|
Then
|
he said to him,
|
"My friend,
|
|
te e
|
Ai o se
|
Ai Ke de.
|
t ni Aoyi d
|
Ao Koo de.
|
|
tée
|
hi'ųre,"
|
higeže.
|
Tanihuižą
|
hok'ųže.
|
|
this one
|
use,"
|
he said to him.
|
A pipe
|
he filled*
|
*more precisely, "he gave."
|
t ni s
|
Ai s rA.
|
e Ki.
|
t ni Ai de.
|
de Ko
|
|
taníra
|
hirasá
|
égi
|
tanihiže.
|
Žegų
|
|
with tobacco
|
also
|
and
|
they smoked.
|
Then
|
|
Ai ntt
|
Ki ritti mi nK
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
|
hiną́č
|
kisįčminąk
|
hireže.
|
Égi
|
|
they all
|
to sit with their necks stretched.*
|
[they did.]
|
Then
|
*this seems to mean "to sit with their tails stretched out."
|
ti nK Kese
|
w o de.
|
Ai ttA Ko so s
|
t ni Ao
|
|
tinągre
|
wa'ųže
|
Hičakórora
|
tanihú
|
|
this one
|
did [it].
|
His friend
|
the pipe
|
|
Ao Koo se.
|
w ttAo do s.
|
Ao K s Koo de.
|
e Ki
|
|
hok'ųre
|
wačožúra
|
hokarak'ųže.
|
Égi
|
|
the one that he gave [it] to
|
the leader
|
he gave it to.
|
Then
|
p. 38 —
|
Ao Koy s n K.
|
Ai s Ki w se Ai se de.
|
|
hokųiranąga
|
hiragiwarehireže.
|
|
he filled it, and
|
passed it around.
|
|
xiAi s
|
n Ai se de.
|
so Ko xitti n Ki di.
|
w i nl s
|
|
Xíra
|
nąhiréže.
|
Rokoxjįnagiži,
|
wa'inąpra
|
|
The smoke
|
they swallowed.
|
They were longing for it very much,
|
thankful
|
|
so K n
|
Ai se de.
|
e Ki
|
di K[e].
|
|
rokana
|
hiréže.
|
Égi
|
žigé
|
|
very
|
[they were.]
|
And
|
again
|
p. 39 —
|
Ai ttiy K sy se de.
|
di Ki Ko
|
A Ke tt.
|
oyi se de.
|
|
hijiaigaraireže.
|
Žigigų
|
hagéja
|
'ųireže,
|
|
they went on.
|
Again
|
behind
|
they did walk,*
|
*this appears to mean, "they were doing it [walking]."
|
Ai ttA Ko so s.
|
A K s Ki do.
|
A Ko seyi d.
|
|
hičakórora
|
hakarakížu.
|
Hagoreižą
|
|
his friend
|
with [him].
|
Finally
|
|
Ao xtt n Ki di.
|
w ttAo do s.
|
we de.
|
A Ao.
|
|
hoxjaną́giži ,
|
wačožúra
|
wéže,
|
"Hąho,
|
|
in the evening,
|
the leader
|
said,
|
"[Hello,]
|
|
e Ki.
|
Ai so tti Ktt wi s.
|
Ao ni s wi se
|
w wi Ke de.
|
|
égi
|
hirujikjawira
|
honįrawire,"
|
wawigeže.
|
|
here
|
what we are to eat
|
go look for,"
|
he said to them.
|
p. 40 —
|
tto liAi wi
|
A stt deAe.
|
e Ki
|
e tt
|
|
Jopíwi
|
haračše.
|
Égi
|
éja
|
|
Four of them
|
he appointed.
|
Then
|
there
|
|
A Ai Ai wo dAy se Ki di.
|
e tt
|
lAe tto too nK Koo.
|
|
hahihiwušairegiži.
|
Éja
|
pejot'ųnąk'ų
|
|
they stopped.
|
There
|
they were building fire.
|
|
A Ai se de
|
w K ri s.
|
Ai d dA n
|
dA n A niy Ai se de.
|
|
Hahíreže
|
wakązíra
|
hižąšana
|
š'anąhąniahireže.
|
|
When the others got there
|
yellow snakes [rattlesnakes]
|
one apiece
|
they took over.
|
p. 41 —
|
e tt.
|
wy se de
|
Ai ttA Ko so.
|
Ai Ai wi s.
|
tt Ko
|
|
Éja
|
waíreže,
|
"Hičakóro
|
hihíwira,
|
jagú
|
|
There
|
they said,
|
"Friend
|
our,
|
what
|
|
Ai deKe
|
sotto ra Ki di.
|
Ai Ky se Ki di.
|
ttA
|
Att doAo no n.
|
|
hišgé
|
rujs'agiži?"
|
higaíregiži.
|
"Ča
|
hajašųnųną,"
|
|
usually
|
does he eat?"
|
they asked him.
|
"Deer
|
I always eat,"
|
|
e de.
|
Ko te
|
r r tteKe
|
w K nK dA n.
|
|
éže.
|
"Koté!
|
zazáčke
|
waganą́kšaną.
|
|
he said.
|
"Koté!
|
grasshoppers
|
he means.
|
|
Ki diAi Ki
|
Ai d
|
nK o
|
Ai tt
|
Ao wi d ny n.
|
|
Gišigi
|
hižą
|
nák'ų
|
hija
|
howižanainą.
|
|
Over there
|
one
|
there was
|
[there]
|
when we came by.
|
|
A Aiy Ko wi se.
|
ay se de.
|
A Ai A K Koy se de.
|
|
Hahiaguwire,"
|
aíreže.
|
Hahihagaguireže.
|
|
Go after it for him,"
|
they said.
|
So they went after it for him.
|
|
A K ni A Ki se se Ki di.
|
A Ao.
|
|
Haganihakiriregiži.
|
"Hąho,
|
|
They brought it for him.
|
"Ho,
|
|
tee K s Ki se
|
Ai Ky se Ki di.
|
a xo Ky tt.
|
|
t'ekáragíre,"
|
higaíregiži.
|
Axukaija
|
|
kill it for yourself,"
|
they said to him.
|
So behind his shoulders
|
p. 43 —
|
Ai Ki rKy se
|
Ai de.
|
Ko s.
|
A K w d w Kotto liAi d
|
|
higisgaire
|
hiže.
|
"Korá!
|
hagawažąwagučpįžą,"
|
|
he pierced him through
|
[he did.]
|
"Well!
|
what a good shot he is,"
|
|
ay se de.
|
w w roAo no Ai se de.
|
i ni
|
xeAe te
|
|
aíreže.
|
Wawasunųhireže.
|
Įni
|
xete
|
|
they said.
|
They broiled their meat.
|
Stones
|
big
|
|
A Kow Ai s n K.
|
w w roAo no s.
|
e tt
|
w w r Ai se de
|
|
haguwahiranąga
|
wawasunųra
|
éja
|
wawasahireže.
|
|
they went after, and
|
their broiling sticks
|
there
|
they stuck them.
|
p. 44 —
|
my tt
|
w r s
|
so da Ki se de.
|
e Ki.
|
Ai deKe.
|
|
maįja
|
wasra
|
ruš'ákireže.
|
Égi
|
hišgé
|
|
In the ground
|
the sticks
|
[they could not do it.]*
|
And
|
also
|
*the translator has "they could not stick them," for wasra ruš'ákireže.
|
ttA s.
|
Ko so xl liKi di.
|
so Ai s.
|
K w roAo no de.
|
|
čara
|
kuruǧapįgiži,
|
ruhíra
|
kawasunųže.
|
|
the deer
|
he skinned, and
|
the ribs
|
he broiled.
|
|
wi w roAo no s.
|
de Ko xitti
|
my tt
|
w r de.
|
|
Wiwasunųra
|
žegųxjį
|
mąíja
|
wasaže.
|
|
The broiling stick
|
just
|
in the ground
|
he stuck.
|
Pages 45-89
Pages 90-134
English Translation
Source:
Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21, 134 pp. [Winnebago syllabary with interlinear translation].