Hočąk Syllabic Text — Mąznį’ąpra (The Live Iron)

pp. 1-44


Pages 45-89

Pages 90-134


The Manuscript

The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script: (Mąznį’ąpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as which transliterates as mąznį’ąp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mąz, "iron"; nį’ąp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mąznį’ąp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mązniabera (a softened form of Mąznį’ąpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is which is for wąknu Mąznį’ąpka, "old man Live Iron", where the terminal -ga denotes a personal name.


English Translation


p. 1 —
de e
e tt
ttAi n Ki d nK deAe.
Ao Ks
deKe
Žeé
éja
činąkižąnąkše.
Hųkra
ške
[This one]
there
a village was [= sitting].
The chief
[also]


Ai tt nK deAe.
de e
A Ko se d.
wy se de.
hijanąkše.
Žeé
hagoréžą
waíreže,
there was [= sitting].
Then
one day
they said,


w so ttA Ke se Ki s.
so K n n.
ay se de.
Ai d
"Waročagerekira
rokananą,"
aíreže.
Hižą
"Camping outfit carriers
very many this is,"
they said.
One


tti de.
Ao Ks.
A ttA
ni Ke
Ao ttAi de
e de.
jiže.
"Hųkra
hačą
nįgé
hočiže?"
éže.
came.
"The chief
where
[someplace]
does he live?"
he asked.


p. 2 —
Ai m Ki s Ki se de.
K a
e
Ao ttAi n
Ai Ky se Ki di.
Himągirakireže.
"Ga'á
e
hočiną,"
higaíregiži.
They pointed it [out] to him.
"That
[it]
it is his tent,"
they said to him.


Ai to w se de.
Ai tt
Ai Ki di.
we de
Ao Ks.
Hijowáreže.
Hija
higiži
wéže,
"Hųkra,
So he went over.
When
he got there
he said,
"Chief,


A ttAi tt
A ttAi Ktt ni A wi de
e de.
e Ki.
hačį́ja
hačikjanihawiže,"
éže.
Égi
where
will we camp?"
he said.
Then


w Ke de.
A Ko
Ao so xotto wy n K.
e tt
wagežé,
"Hagu
horuǧujwianąga
éja
he said to him,
["To come]
to look around, and
where [or at]


p. 3 —
ni Ke
sy diAi wi Ki di
ttAi wi se.
Ai Ke de.
e Ki
nįgé
raišiwigiži
čiwire,"
higeže.
Égi
[someplace]
you think best
live,"
he said to him.
Then


Ke se de.
Ai s se xitti K tt.
lexe ni ttK n Ki di.
kereže.
Hiraréxjįgają
pexenijakanagiži
he went back.
After awhile
one with a gourd came over


p.4 —
roAo roAoxo Ao de.
Ao Ks
Kii
ni Ki K s Ae.
sosóx-hože.*
"Hųkra
k'i
nįgikarahe
rattling.
"Chief
to gamble
to ask you
*for sosóx, see Little Human Head.


Ai tti wi n
e de.
Aowo
e de.
hijiwina,"
éže.
"Howo,"
éže.
they came,"
he said.
"All right,"
he answered.


Ki riAi Ki se de.
w Ki di Ks.
Ao Ai s wi de.
Kisikireže.
Wąkšíkra
hohirawiže.
They played ball.
The people
were defeated.


di Ki no l A s.
Ki w no
Ai se de.
di Ki Ko
Žiginųpahąra,
kiwanu
hireže.
Žigígų
The second time
to run a race
[they did.]
Again


p.5 —
Ao Ai s wi de.
di Ki t ni A s.
Ao Ki nK
Ai se de.
hohirawiže.
Žigitanihąra,
hųkinąk
hireže.
they were defeated.
The third time
they wrestled.
[they did].


de Ko
Ai s wi de.
di Ki tto l A s.
w Kotto
rA s Ke
Žegų
hirawiže.
Žigijobahąra,
waguč
sarage
Again
they were defeated.
The fourth time
shooting
long distance


oyi se de.
di Ke
Ai s wi de.
e tt.
A ntt.
'ųireže.
Žigé
hirawiže.
Éja
haną́č
they did.
Again
they were defeated.
There
whole


p.6 —
ttiAi n Ks
Ao Ai se de
ay se n.
so Ai se Ki
činąkra
hohireže,
aíreną.
Rohiregi
the village
[was defeated,]*
they said.
Themselves
*the text has "was won from them."


w Ki o
w o nK de.
wK sotto Ke
w o nK deAe.
e tt.
wak'i'ų
wa'ųnąkše.
Wąkručge
wa'ųnąkše.
Éja
betting
they were.
Giant cannibals
they were.
There


ttiAi n Ks.
Ao w xitti.
Ai Ko so Ao Ai se K tt.
činąkra
howaxįč´
hikórohóhiregają.
the village
to burn up
they were about to.


te we s Ki.
e tt.
wK no ni Ki d.
o nK deAe.
Tewéraki
éja
wąknunįgįžą
ųnąkše,
Unexpectedly
there
an old man
he was with [he did],


p.7 —
ni Ktt Kini Ki d.
Ai s rA
ni KittK niKi
w Kini Ki d
nįkjąknįkižą
hirasá
nįkjąknįk
wąknįkižą
a small baby
[also]
the baby
male


Ae se de.
wy se de.
Ko te
te e.
ni Ktt Kini K
hereže.
Waíreže,
"Koté!
teé
nikjąknįk
he was.
They said,
"Koté!
this
baby


p.8 —
Kese.
xeAe te Ki
e Ki
A Ko sotto wi Ki di.
kere
xetegi
égi
hagoručwigiži.
let us wait
until it gets big
and
[then we eat it].


wK no niKi n Kese
xeAe te Ai Ai Ki Ki wi Ki di
wąknuniknąkere
xetehihigigiwigiži,"
This old man
let us have him raise it,"


ay se de.
de rKe Kette n
ay se de.
e Ki.
wK no n K.
aíreže.
"Žesgekjeną,"
aíreže.
Égi
wąknunąka
they said.
"So be it,"
they said.
Then
the old man


e tt.
ttiAi
Ki oy se de.
tt n K
w d s
éja
či
ki'ųireže.
Janąga
wažąra
there
a house
they made for him.
All
the things


p.9 —
w di so Ko n Ki di
Ai tt
Ki do
Ai se de.
e Ki.
wažįrukonąkiži
hija
kižu
hireže.
Égi
things that he needed
[there]
to place for him
they did.
And


tt n K.
w so tts Ki di
Ai tt
Ki doy se de.
jánąga
warujragiži
hija
kižuireže.
all there was
the food
there
they placed for him.


e Ki.
w Ky se de.
liAi xitti
Égi
wagaíreže,
"P'ixjį,
And
they said to him,
"Very good,


p.10 —
xeAe te Ai Ki Ki wy tte
diAi
Aiy tte
Ai Ky se de.
xetehigigiwaije.
Šį
hiáje,"
higaíreže.
raise it for us.
Fat
make him for us,"
they said to him.


e Ki.
A ttiy K sy se de.
e Ki.
e tt
Égi
hajiakaraireže.
Égi
éja
Then
they went home.
And
there


Ai ttAo deKe ni Ks.
xete te K s Ki n i de
A Ko sey d.
hičųšgénįkra
xetekaraginaiže.
Hagoréižą,
his grandson
he tried to raise.
Finally,


m ni de.
nK rAK Kitti de.
e Ki.
m
niKi Ki ow n K.
maniže.
Naksakjįže.
Égi
nįgi'ųanąga,
it walked.
Very fleet it was.
And
arrows
he made for it, [and]


p.11 —
m
wi Kotto niKi tte ra de.
ttiAi so Ke se Ki.
A Ko sey d
wigučnikjes'aže
čirogeregi.
Hagoréižą
arrows
he would be shooting always
[while] in the house.
Finally


ttA Ks
A Ai Ao o de.
e Ki.
A t Ki ntt
diAi de.
čąkra
hahiho'ųže.
Égi
hątáginąč
šiže.
outside
he went about.
Then
to fast
he told him.


Ai ttAo deKe
A t Ki ntt se.
e
A Ko sey d.
"Hičųšge,
hątaginąčre
e
hagoréižą
"Grandson,
fast
so
when someday


p.12 —
w d si d.
A ni so riKi di
w d si di n s di Ki di
wažąrižą
hanirusgiži
wažąrižinaražigiži,
something
happens to you
and you have something to strengthen you,


liAi xitti
w s ttAi Kette n
Ai Ke de.
e rKe
p'ixjį
waračikjeną,"
higeže.
Ésge
very good
you shall eat,"
he told him.
So


Al lK.
A t Ki ntt tte ra de.
e Ki
m
w Kotto s
hąpgá
hątaginąjes'aže.
Égi
wagučra
each day
he would fast.
And
arrows
shooting


p.13 —
o ni Ae r a de.
de e
A Ko sey d.
e tt.
w d ni Ki d.
(h)onihes'aže.
Žeé
hagoréižą
éja
wažąnigižą
he would be out always.
There [this one]
finally
there
something


Kotto ttK tt
tee Ai de.
de Ko xitti
ttAi s
Ao Ki nK deAe.
gujagają
t'éhiže.
Žegųxjį
čira
hóginąkše.
he shot at, and
he killed it.
Right off
to the house
he ran.


A Ke
deKe
so rini
Ai tt Ki Ki di.
Ai ttAo Ke s
Hąké
ške
rusnį
hijagigiži.
Hičókera
Not
even
he did not take it
when he got back.
Grandfather


Ao Ki sK deAe.
ttAo K
w di d
hogirakše.
"Čóka,
wažį́žą
he told it to.
"Grandfather,
something


p.14 —
tee A n.
Ao we ta niKi tte n.
Ai dtt ni Ks.
t'éhaną.
Howet'ąnikjeną.
Hišjanįkra
I killed.
It was flying.
Its [small] face


diAi si liniKi dA n.
rK niKi dA n.
e Ki.
di Ke
širipinįkšaną.
Sganįkšaną,
égi
žigé
was striped.
It was white,
and
also


p. 15 —
xoAo ttiniK dA n.
di Ke
reAele liniKi dA n
e de.
xóčnįkšaną.
Žigé
sepnįkšaną,"
éže.
it was [a little] gray.
Also
it was [a little] black,"
he said.


Ai ttAo deKe.
Ai dtt diAi si sitti Ke
wi Ky se n.
e de.
"Hičųšge,
'hišjaširiričge'
wigaíreną,"
éže.
"Grandson,
(...)*
they call them,"
he said.
*the translator has written: "(name of bird I don't know)".


A Ko s se
A tti Kette n.
e de.
A Ko Ai de.
"Haguráre,
hajíkjeną,"
éže.
Haguhíže.
"Go after it,
I will eat it,"
he said.
He went after it.


A ni Ki si Ki di
so Kiy n K.
sotto deAe.
di Ki Ko
Hanikirigiži,
rok'įyanąga
ručše.
Žigígų
When he brought it back,
he broiled it and
ate it.
Again


p. 16 —
Ay ni Ki di.
n K Ki si Ki ni de.
di Ki Ko
hainigíži,
nąkakiriginįže.
Žigígų
the next morning,
he came running back already.
Again


A tt s.
tt rKe Ki di.
Ao Ki sK deAe.
Ai ttAo deKe.
hajara
jasgégiži
hogirakše.
"Hičųšge,
it looked
how
he told him of it.
"Grandson,


n s xK xKl Ke.
Ai dtt niKi Ki de se n.
A Ko s se.
nąraxgąxgąpage*
hįšjanįkigižereną.
Haguráre,
small woodpecker
a blind one it is.†
Go after it,
*from nąra, "wood"; xgą, "motion, action" reiterated; pa, "head"; and -ge, a suffix used in animal terms.
†since "blind" is expressed as "having little eyes," it is the literal meaning that is probably meant, as obviously it is not likely that there is a species of woodpecker that is blind.


p. 17 —
A tti Kette n
e de.
A Ko Ai Ki di
so Kiiy n K
hajíkjeną,"
éže.
Haguhígiži.
rok'įanąga
I will eat it,"
he said.
[After] he went after it,
he broiled it, and


sotto deAe.
di Ko
di Ke
Ay ni Ki di.
Ai d
ručše.
Žigų
žigé
hainigíži,
hižą
ate it.
[Just]
again
in the morning,
one


tee Ai de.
di Ke
wi ttA tii Ao s Ki di.
we de.
t'éhiže.
Žigé
wičąt'įhoragiži.
Wéže,
he killed.
Again
he described it to him.
He said,


p. 18 —
so tteKe
wy se doAo no n.
e de.
A Ko s se.
Ai ttAo deKe.
"'Ručge',
wairešųnųną,"
éže.
"Haguráre.
Hičųšge,
"'Pigeon',
they call them,"
he said.
"Go after it.
My grandson,


A tti Kette n
e de.
di Ki d
tee Ai Ki di.
riAi K Kiri Ks
hajíkjeną,"
éže.
Žigižą́
t'ehigiži.
"'Sikaksígara',
I will eat it,"
he said.
Another one
he killed.
"'Partridge',


Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
diAi Ko Ko Ks
higaireną,"
éže.
Ejižą
t'ehigiži.
"'Šikokokra',
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.
"'A robin red breast',


p. 19 —
Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
rt rt Ke s
higaireną,"
éže.
Ejižą
t'ehigiži.
"'Stastak'éra',
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.
"(...)*
*no translation is given. Sam Blowsnake also mentions this species (without identifying it) in Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318.


Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
Ko wi deKe s.
higaireną,"
éže.
Ejižą
t'ehigiži.
"'Kowįškera',
they call it,"
he said.
The next one
he killed.
"(...)*
*no translation is given. Dorsey collected the name kowį́kaksígara, 'the sage cock' (?), which at least bears some resemblance to the name of the unknown species mentioned here.


Ai Ky se n.
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
ttA so tteKe s
higaireną,"
éže.
Ejižą
t'ehigiži.
"'Čaročgera,'
they call it,"
he said.
The next one
he killed.
"(...)*
*no translation is given.


p. 20 —
Ai Ky se n
e de.
e tt di Ki d.
tee Ai Ki di.
higaireną,"
éže.
Ejažigižą
t'ehigiži.
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.


so tteKe w w Ke s.
wi Ky se n.
e de.
di Ke.
liAi deKe s.
"'Rúčgewáwąkera',*
wigaíreną,"
éže.
Žigé
pišgera,
"'Turtle dove,'
they call it,"
he said.
And
a plover,
*Cf. Gatschet's tútske wáwąke, 'dove,' and Dorsey's tučkewawanke, 'dove.'


di Ke.
w niKi do dotto Ke s.
di Ke
Ai wi tt d s.
di Ke.
žigé
wanįkžóžučgera,*
žigé
hiwičažąra;
žigé
also
a quail,
also
a forked tail [hawk];†
also
*Cf. Gatschet's wánik zózotske, 'quail', Dorsey's waníñkšóšočkéra, 'quail', and Radin's wanįkgizózučge, 'quail'.
†underneath these words is written, "literal translation." Cf. Hiwičažąkega, 'Forked-Tail Hawk', a personal name. These may be shortened forms of hiwįčakijąke, 'falcon'.


p. 21 —
doAo so solo e s.
di Ke.
w niKi Ki tee leAe se res.
šórorópera,
žigé
wanįk kit'eperesera,
[prairie plover],*
also
a meadow lark,
*no translation given, but the identification is made from Dorsey. Cf. Gatschet, šororópke, 'plover (?)'.


di Ke.
Ai noKo K n n Ke s.
di Ke
ttAo xtt s.
žigé
hinųkananagera,
žigé
čoxjąra,
also
(...),*
also
blackbird
*no translation given.


di Ke.
ritti e s.
ttoAo Kiy rA nl leKe s.
žigé
sįč'era,
čogiasanapekra,
also
(...),*
a king bird,
*no translation given. The name means 'tail' (Dorsey).


p. 22 —
di Ke.
tte ttette.
di Ke.
ttAo rKe.
di Ke.
žigé
jejéje,
žigé
čoske,
žigé
also
a jay bird,
also
[spotted woodpecker],*
also
*no translation given, but the identification is made from Dorsey (čoskera).


w niKi rK niKi
di Ke.
w ri s wi wi tteKe.
di Ke.
wanįksganįk,*
žigé
wasirawiwičge,
žigé
snow bird,
also
(...),†
also
*Cf. Dorsey's waníñkskaiñgera, 'snow bird'. The name as here given means simply 'little white bird'.
†no translation given. The front part, wasira, probably means 'pine'.


Ae deAe leKe niKi.
wi Ki ni tt KoKo.
di Ke
K Ke Ks.
hešepgenįk,
wikiničakok,
žigé
gąkegra,
[little dark swans]*,
(...),†
also
(...),‡
*no translation given, but cf. hešépge in Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429].
†untranslated, but wakini means 'grease, lard'.
‡no translation given. In "Old Man and White Feathers," a gąkek is identified as a hawk.


p. 23 —
di Ke.
ttAo deAe se Ke s.
di Ke.
t niy K n K n Ke niKi.
žigé
čošerekera,
žigé
taniakanakanakenįk,†
and
[kingfisher],*
and
a hummingbird,
*no translation given here, but it is found as an entry in Marino's dictionary.
†Cf. taniočkąnekera (George), tanakanakanake (Dorsey), tani konokoroke (Radin-Marino).


xeAe te ni dA sK niKi.
w so ni s.
di Ke.
m w ro Ke s.
xete nišaraknįk,
waronira,
žigé
mąwazųgera,
(...),*
(...),*
and
(...),*
*no translation given.


p. 24 —
wo s doAo doAo leKe s.
di Ke
Ai A A Ke ni Ks
worašošopkera,
žigé
hihą́ hąkenįkra,
[night bird (big owl)],*
and
[short-eared owl],†
*no translation given in the text, but the meaning is found in Marino's dictionary.
†no translation given in the text, but cf. hihą́hąke, 'owl (small species)' (Marino); hįhą́he, 'the short-eared owl' (Miner).


K Ko mi nK e s.
w niK ttAo s.
e Ki.
wi xs.
kakominąkera,*
wanįk čora,
égi
wįǧra
whippoorwill,
bluebird,
and
ducks
*cf. kakominągera (George), kakówiriškéra (Dorsey), gágómįnąk´ (Miner).


tt n K Ki di.
di Ke.
tt n K.
wi tt s.
Ae xs.
jánągagiži
žigé
jánąga
wičąra,
hexra,
all
and
all kinds of
geese,
swans,


w d de de rKe s.
A ntt
tee w Ai de
ay se n.
wažąžežesgera,
haną́č
t'ewahíže,
aíreną.
all that kind,
all
he killed [them]
they say.


p. 25 —
e Ki.
w Kono n K.
e sd w o mi nK deAe.
di Ke.
Égi
wąknunąka
érašwa'ųminąkše.
Žigé
And
the old man
was naming them there.
And


tt n K.
w no tteKe
Aotto li m n s.
Ko deKe s.
jánąga
wanočke
hojopimanara:
gųškera,
all
animals
that walk on four legs:
skunks,


p. 26 —
A Ks.
w xA Ai s
xo Ks.
doAo Ktt Ks.
tt n K.
hąkra,
waxąhíra,
xokra,
šųkčąkra,
jánąga
ground dogs,*
porcupines,
badgers,
wolves,
all
*ground hogs, also known as woodchucks.


w d
my xK xK Kese.
A ntt.
Ai ni Ke Ai
tee Ai de
wažą
mąixgąxgąkre,
haną́č
hinigehi
t'ehiže,
[things]
that move about the earth,
all
one by one
he killed,


ay se n.
e Ki.
di Ke.
ttAi s.
Ao w s.
aíreną.
Égi
žigé
čira,
hųwara,
they say.
And
again
deer,
elks,


p. 27 —
Ao tts.
w d
de de rKe s.
A ntt
Ai ni Ke Ai
hųjra
wažą
žežesgera,
haną́č
hinigehi
bears,
things
of that kind,
all
one by one


tee w Ai de
ay se n.
e Ki.
wK no n K.
t'ewáhiže,
aíreną.
Égi
wąknunąka
he killed
they say.
And
the old man,


e
A ntt
sd
w o de
ay se n.
e rKe.
e
haną́č
raš
wa'ųže,
aíreną.
Ésge
they
all
to name
[he did,]
they say.
Therefore


p. 28 —
w niy o tte n KeK.
Ao stt ttAo
Ai se de.
e
we de
te e.
wani-očenąkega
horajačų
hireže.
E
weže
tée,
animals
to have names
[they do.]
Them
he named them
[this one],


ay se n.
e Ki.
Ao ttAi ttAi de.
A t Ki ntt Ke s.
aíreną.
Égi
hočįčįže.
Hątaginąčgera
they say.
Then
he was a young man.
He fasted


so K n de.
e Ki.
de e
A Ko sey d s.
wK no n K.
rokánaže.
Égi
žee
hagoreižąra
wąknunąka
very much.
Then
there
one day
the old man


we de.
Ai ttAo deKe niKi A xitti
Ay ni Ki di.
wéže,
"Hičųšgenįkhaxjį,
hainigíži
said,
"[O] my [little] grandson,
in the morning


p. 29 —
ni Ko s w deAe se Ktt ne n.
Ai Ko so Aow tte.
m s.
nįgoráwašerékjaneną.*
Hikórohowáje.
Mąra,
somewhere you will go to.
You must get ready.
Your arrows,
*< nįge-horáwašeré-kjaneną.


w Ko tte s.
de de rKe s.
Ai so dtt w K s Kiy tte.
wagujera,
žežésgera
hirošjąwakarakiaje,"
moccasins,
these kinds of things
you must get ready,"


Ai Ke de.
e Ki
de rKe
Ai de.
higeže.
Égi
žesge
hiže.
he said to him.
And
so
he did.


p. 30 —
e Ki
Ay ni Ki di.
rA niKi
wiy xele Ao s.
Égi
hainigíži
sanįk
wiaǧébhura
Then
in the morning
towards
the rising sun


Ao w s Ktt n Ae de
Ai Ke de.
e Ki.
w o de.
te e
howarakjanaheže,
higeže.
Égi
wa'ųže.
"Tée,
he would go towards,
he told him.
And
he did thus.
"This,


Ai ttAo deKe.
w ni o ni A tti.
A Ko sey d.
w d s.
hičųšge,
wani'ųnihaji.
Hagoréižą
wažą́ra
my grandson,
always keep with you.
Some day
if anything


p. 31 —
Ai d.
ttAe xiAiy s
we Ki di.
e tt
wi doo Kette n.
hižą
čexiara
wegiži
éja
wiš'ųkjeną,"
one
in difficulty
you get
there
you can use them,"


Ai K n K.
e Ki.
ini.
reAe leKe.
loAo so loAo so.
higanąga.
Égi
ini
sepge
póropóro
he said to him.
And
stone
black
round ones


xoAo no ni Ks.
no liAi wi
Ao Ko de.
Aa Aa.
xununįkra
nųpiwi
hok'ųže.
"Hąhą́,
[small]
two of them
he gave to him.
"[Now,]


p. 32 —
Ai ttAo deKe niKi
A xitti
Ai t tte
w ow tte.
hįčųšgenįk
haxjį,
hitajé
wa'ųwaje,"
grandson*
mine,
mightily
do you,"
*the word "my" before "grandson" has been crossed out.


Ai Ke de.
e Ki
se de.
ow Ai K tt.
te we s Ki.
higeže.
Égi
réže.
'Uwahigają,
tewéraki,
he said to him.
Then
he went.
On the way,
unexpectedly,


n Koyi d.
Ao tal tti nK deAe.
Ai so Ai Aoy tte de
nąguižą
hot'ąpjinąkše.
Hirohihoaježe.
a path
he came to it.
In it he went.


p. 33 —
n Ki nK deAe.
Ke ni w rii ni.
A Ai wo xeAe se de.
Nąginąkše.
Keni wasi'inį
hahiwoxereže.
He started to run.
Before long
he caught up to them.


te we s Ki.
w Ks
Ke se lA ny d
w owK deAe.
Tewéraki,
wąkra
kerepanaižą
wa'ųwąkše.
Unexpectedly,
men
ten
there were.


wo xeAe se Ki di.
wi so n K Kede.
A Kese Ki
Ai d
Woxeregiži
wironagageže.
Hagerégi
hižą
When he caught up to them
he followed them.
Behind
the one


p. 34 —
ow Ki di.
Ao Ki tee tee de.
A tt ne n K di.
Ai tt Ki.
'ųwagiži
hok'it'et'eže.
Hajanenąkši
hijagi
[when he did]
he talked to.
[A sight ?]
the others


dtty s n K
de Ko Ki s de.
A Ko sey d.
de e
Ai d
šjairanąga*
žegųgiraže.
Hagoréižą,
žée
hižą
only looked back, and
that was all.
Finally,
there
this one
*< šja, "to move the eye, look" and hiranąga, "they did and."


w ttAo dow Ki di.
we de.
A Ao.
e Ki xitti
wačožuagiži
wéže,
"Hąho,
egixjį
that led them
said,
"[Well],
hereabout


p. 35 —
t ni Ai Ktt wi n
e de.
e tt
mi nK
Ai se de.
taníhikjawiną,"
éže.
Éja
minąk´
hireže.
let us smoke,"
he said.
Then
to sit
[they did.]


e Ki.
t ni Ao s.
w Ko so e se de.
s xeKe dooKo
Égi
tanihúra
wakuru-ereže.
Raxgeš'ok
Then
their pipes
they brought forth.
Weeds with bulbs on


t ni Ao
Ai se de.
e Ki
n al
w xottoKo
tanihú
hiréže,
égi
ną'áp
waxjuk
for pipes
they had,
and
leaves
mashed up


p. 36 —
wo do Ai s n K.
w Ai se de.
Ai deKe.
te n Kese.
wožuhiranąga
wahíreže.
Hišge
tenąkre
they filled them with, and
smoked them.*
Also
this other one
*wahíreže seems rather to mean, "they caused them to be."


A[i] d
Ko so ede.
e Ki.
w Ke de.
A ttA Ko so.
hižą
koroeže.
Égi
wagežé,
"Hačakóro,
one
he brought out.
Then
he said to him,
"My friend,


te e
Ai o se
Ai Ke de.
t ni Aoyi d
Ao Koo de.
tée
hi'ųre,"
higeže.
Tanihuižą
hok'ųže.
this one
use,"
he said to him.
A pipe
he filled*
*more precisely, "he gave."


t ni s
Ai s rA.
e Ki.
t ni Ai de.
de Ko
taníra
hirasá
égi
tanihiže.
Žegų
with tobacco
also
and
they smoked.
Then


Ai ntt
Ki ritti mi nK
Ai se de.
e Ki.
hiną́č
kisįčminąk
hireže.
Égi
they all
to sit with their necks stretched.*
[they did.]
Then
*this seems to mean "to sit with their tails stretched out."


ti nK Kese
w o de.
Ai ttA Ko so s
t ni Ao
tinągre
wa'ųže
Hičakórora
tanihú
this one
did [it].
His friend
the pipe


Ao Koo se.
w ttAo do s.
Ao K s Koo de.
e Ki
hok'ųre
wačožúra
hokarak'ųže.
Égi
the one that he gave [it] to
the leader
he gave it to.
Then


p. 38 —
Ao Koy s n K.
Ai s Ki w se Ai se de.
hokųiranąga
hiragiwarehireže.
he filled it, and
passed it around.


xiAi s
n Ai se de.
so Ko xitti n Ki di.
w i nl s
Xíra
nąhiréže.
Rokoxjįnagiži,
wa'inąpra
The smoke
they swallowed.
They were longing for it very much,
thankful


so K n
Ai se de.
e Ki
di K[e].
rokana
hiréže.
Égi
žigé
very
[they were.]
And
again


p. 39 —

Ai ttiy K sy se de.
di Ki Ko
A Ke tt.
oyi se de.
hijiaigaraireže.
Žigigų
hagéja
'ųireže,
they went on.
Again
behind
they did walk,*
*this appears to mean, "they were doing it [walking]."


Ai ttA Ko so s.
A K s Ki do.
A Ko seyi d.
hičakórora
hakarakížu.
Hagoreižą
his friend
with [him].
Finally


Ao xtt n Ki di.
w ttAo do s.
we de.
A Ao.
hoxjaną́giži ,
wačožúra
wéže,
"Hąho,
in the evening,
the leader
said,
"[Hello,]


e Ki.
Ai so tti Ktt wi s.
Ao ni s wi se
w wi Ke de.
égi
hirujikjawira
honįrawire,"
wawigeže.
here
what we are to eat
go look for,"
he said to them.


p. 40 —
tto liAi wi
A stt deAe.
e Ki
e tt
Jopíwi
haračše.
Égi
éja
Four of them
he appointed.
Then
there


A Ai Ai wo dAy se Ki di.
e tt
lAe tto too nK Koo.
hahihiwušairegiži.
Éja
pejot'ųnąk'ų
they stopped.
There
they were building fire.


A Ai se de
w K ri s.
Ai d dA n
dA n A niy Ai se de.
Hahíreže
wakązíra
hižąšana
š'anąhąniahireže.
When the others got there
yellow snakes [rattlesnakes]
one apiece
they took over.


p. 41 —
e tt.
wy se de
Ai ttA Ko so.
Ai Ai wi s.
tt Ko
Éja
waíreže,
"Hičakóro
hihíwira,
jagú
There
they said,
"Friend
our,
what


Ai deKe
sotto ra Ki di.
Ai Ky se Ki di.
ttA
Att doAo no n.
hišgé
rujs'agiži?"
higaíregiži.
"Ča
hajašųnųną,"
usually
does he eat?"
they asked him.
"Deer
I always eat,"


e de.
Ko te
r r tteKe
w K nK dA n.
éže.
"Koté!
zazáčke
waganą́kšaną.
he said.
"Koté!
grasshoppers
he means.


Ki diAi Ki
Ai d
nK o
Ai tt
Ao wi d ny n.
Gišigi
hižą
nák'ų
hija
howižanainą.
Over there
one
there was
[there]
when we came by.


A Aiy Ko wi se.
ay se de.
A Ai A K Koy se de.
Hahiaguwire,"
aíreže.
Hahihagaguireže.
Go after it for him,"
they said.
So they went after it for him.


A K ni A Ki se se Ki di.
A Ao.
Haganihakiriregiži.
"Hąho,
They brought it for him.
"Ho,


tee K s Ki se
Ai Ky se Ki di.
a xo Ky tt.
t'ekáragíre,"
higaíregiži.
Axukaija
kill it for yourself,"
they said to him.
So behind his shoulders


p. 43 —
Ai Ki rKy se
Ai de.
Ko s.
A K w d w Kotto liAi d
higisgaire
hiže.
"Korá!
hagawažąwagučpįžą,"
he pierced him through
[he did.]
"Well!
what a good shot he is,"


ay se de.
w w roAo no Ai se de.
i ni
xeAe te
aíreže.
Wawasunųhireže.
Įni
xete
they said.
They broiled their meat.
Stones
big


A Kow Ai s n K.
w w roAo no s.
e tt
w w r Ai se de
haguwahiranąga
wawasunųra
éja
wawasahireže.
they went after, and
their broiling sticks
there
they stuck them.


p. 44 —
my tt
w r s
so da Ki se de.
e Ki.
Ai deKe.
maįja
wasra
ruš'ákireže.
Égi
hišgé
In the ground
the sticks
[they could not do it.]*
And
also
*the translator has "they could not stick them," for wasra ruš'ákireže.


ttA s.
Ko so xl liKi di.
so Ai s.
K w roAo no de.
čara
kuruǧapįgiži,
ruhíra
kawasunųže.
the deer
he skinned, and
the ribs
he broiled.


wi w roAo no s.
de Ko xitti
my tt
w r de.
Wiwasunųra
žegųxjį
mąíja
wasaže.
The broiling stick
just
in the ground
he stuck.


Pages 45-89

Pages 90-134


English Translation


Source:

Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21, 134 pp. [Winnebago syllabary with interlinear translation].