Hočąk Syllabic Text — Mąznį'ąpra (The Live Iron)
pp. 45-89
Pages 1-44
Pages 90-134
English Translation
p. 45 —
|
di n K.
|
Ko sy se de.
|
de de rKe Ai s.
|
|
Žiną́ka
|
koraireže.
|
Žežesgehira
|
|
The others
|
they marveled at him.
|
That way
|
|
so daK n Koo
|
w o Ki di.
|
e Ki
|
e tt
|
ny s n Ki di
|
|
ruš'aknąk'ų
|
wa'ųgiži.
|
Égi
|
éja
|
nairanagiži.
|
|
not being able to do
|
when he did it.
|
Then
|
there
|
they stayed all night.
|
|
Ke
|
Ay ni Ki di.
|
A ttiy K sy se de.
|
di Ki ttA Ko so s.
|
|
Ge
|
hainigíži
|
hajiakaraireže.
|
Žigičakorora
|
|
And
|
the next morning
|
they went on again.
|
Again with his friend
|
|
A K s Ki do.
|
A Ke tt
|
o wi de.
|
e Ki
|
di Ke
|
e tt.
|
|
hakarakížu
|
hagéja
|
'ųwiže.
|
Égi
|
žigé
|
éja
|
|
with him
|
behind
|
they walked.
|
Then
|
again
|
there
|
p. 46 —
|
wi s so ttA tte Ki di.
|
e tt
|
di Ke
|
t ni Ao s
|
wo Kodo wi de.
|
|
wiraročąjegiži,
|
éja
|
žigé
|
taníhura
|
wokšuwiže.
|
|
when it was noon,
|
there
|
again
|
their pipes
|
they filled.
|
|
t ni Ao s.
|
de Ko
|
A Ke
|
wi Koo Ai s ni de.
|
Ai ttA Ko so s.
|
|
Taníhura
|
žegų
|
hąké
|
wik'ųhiranįže.
|
Hičakórora
|
|
Their pipes
|
this time
|
not
|
they did not use.
|
His friend
|
p. 47 —
|
Ao Koo Ke
|
dA n.
|
Ai s Ki w se Ai oyi se ra de.
|
e Ki
|
|
hok'ųge
|
šana
|
hiragiwarehi'ųires'aže.
|
Égi
|
|
the one he handed him
|
that only
|
they passed around.
|
Then
|
|
di Ke
|
so dtt Ai se Ki di.
|
A ttiy K sy s Ki ni de.
|
di Ke
|
|
žigé
|
rušjahiregiži
|
hajiakarairagįnįže.
|
Žigé
|
|
again
|
when they got through
|
they went again.
|
Again
|
|
Ao xtt n Ki di
|
e tt.
|
A Ai.
|
di Ke
|
Ao t.
|
|
hoxjanągiži
|
éja
|
hahí
|
žigé
|
hotá
|
|
in the evening
|
there
|
on at
|
again
|
some of them
|
p. 48 —
|
Ai soyo too s.
|
Ao ni
|
w diAi deAe.*
|
tto liAi wi.
|
di Ke.
|
|
hiróit'ųra
|
honį́
|
wašiže.
|
Jopíwi
|
žigé
|
|
food
|
to hunt
|
he told them.
|
Four of them
|
again
|
*this should be spelled, w diAi de.
|
A Ai se de.
|
di Ki Ko
|
w K ri s.
|
Ai d
|
dA n
|
|
hahíreže.
|
Žigígų
|
wakązíra
|
hižą
|
šana
|
|
they got them.
|
Again
|
yellow snakes [rattlesnakes]
|
one
|
apiece
|
|
A niy Ai se de.
|
di Ke
|
tt Ko
|
Ai tt
|
Ai si d stt ra de
|
|
haniahireže.
|
Žigé
|
"Jagú
|
hiją
|
hirišarajas'aže?"
|
|
they had with them.
|
Again,
|
"What
|
else
|
do you eat?"
|
p. 49 —
|
Ai Ky se de.
|
Aotto
|
e de.
|
wi ttA tii w wo Ki sK deAe.
|
|
higaíreže.
|
"Hųj,"
|
éže.
|
Wičąt'įwawogírakše.
|
|
they asked him.
|
"Bear,"
|
he said.
|
He described it to them.
|
|
Ko te
|
wo s ri ritti Ke
|
w K tte n.
|
e tt
|
Ai rKe
|
|
"Koté!
|
worazizičke
|
wakjeną.
|
Éja
|
hisgé
|
|
"Koté!
|
a cricket*
|
he means.
|
There
|
some
|
*the translator adds in parentheses, "or smeller."
|
x xK
|
nK dA ny n.
|
A Ai
|
Ai d
|
A K Ko wi se
|
|
xaxak
|
nakčanainą.
|
Hahí
|
hižą
|
hagaguwire,"
|
|
were crying
|
awhile ago.
|
Go
|
one
|
get it for him,"
|
|
ay se de.
|
Ai d
|
A K ni A Ki si se de.
|
tee K s Ki se.
|
|
aíreže.
|
Hižą
|
hagáni hakirireže.
|
"T'ekáragíre,"
|
|
they said.
|
One
|
they brought for him.
|
"Kill him for yourself,"
|
p. 50 —
|
Ai Ky se de.
|
di Ke.
|
Ki rA Ke tt.
|
|
higaíreže.
|
Žigé
|
kiságeja
|
|
they said to him.
|
Again
|
in the middle
|
|
m s
|
xA w ni se Ai de.
|
m s.
|
rA ni Ke tt
|
|
mąra
|
xawanirehiže.
|
Mąra
|
sanįgéja
|
|
his arrow
|
he made disappear.
|
His arrow
|
on the other side
|
|
rA Ay se Ai de.
|
Ko s.
|
A K w d w Kotto liAi d
|
|
sahairehiže.
|
"Korá!
|
hagawažąwagučpįžą,"
|
|
it flew on.
|
"Well!
|
what a good shot he is,"
|
p. 51 —
|
ay se de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
K w roAo no de.
|
so Ai s.
|
|
aíreže.
|
Égi
|
žigé
|
kawasunųže,
|
ruhíra.
|
|
they said.
|
Then
|
again
|
he broiled [his own],
|
the ribs.
|
|
A ni Ki di
|
di Ke.
|
A ttiy K sy se Ki di.
|
|
Hanigiži
|
žigé
|
hajiakarairegiži.
|
|
In the morning
|
again
|
they started on.
|
|
Ao xtt n Ki di.
|
di Ke.
|
so tti se Kette s.
|
|
Hoxjaną́giži
|
žigé
|
rujirekjera
|
|
In the evening
|
again
|
their place to camp [eat]
|
p. 52 —
|
Ao ni
|
w diAi se Ki di.
|
Ai ttA Ko so s.
|
A s tti se Ki di
|
|
honį́
|
waširegiži.
|
Hičakórora
|
harájiregiži.
|
|
to look for
|
they were told.
|
His friend
|
was one of the appointed.
|
|
A K s Ki do se de.
|
e tt.
|
too se A Ay sy se Ki di.
|
e tt
|
|
Hakarakižureže.
|
Éja
|
t'ųrehahairairegiži.
|
Éja
|
|
He went with him.
|
There
|
they left him at a place.
|
And then
|
|
m i d
|
A tt Ki di.
|
m di s.
|
Ki x x de.
|
Ai rKe
|
|
mąížą
|
hają́giži.
|
Mąžira
|
k'ixaxaže,
|
hisgé
|
|
a spring of water
|
he saw.
|
The algae*
|
he brushed aside,
|
some
|
*the translator has "fungi."
p. 53 —
|
s ttK Kette Ke.
|
e Ki.
|
e tt.
|
A Ai.
|
Ai ttA Ko so s.
|
|
rajgakjege.
|
Égi
|
éja
|
hahí
|
hičakórora
|
|
he might drink.
|
Then
|
there
|
at
|
his friend
|
|
A Ki tt d.
|
K tt
|
w i nl deAe
|
Ao Ao
|
Ai ttA Ko so
|
|
hakijaže.
|
Gają́
|
wa'inąpše,
|
"Hoho
|
hičakóro,
|
|
he saw.
|
[And then]
|
he began to thank him,
|
"Hoho
|
my friend,
|
|
e liAi n.
|
A ttAi tt
|
Ae se de.
|
e de.
|
tt Koy d
|
|
epíną.
|
Hačį́ja
|
hereže,"
|
éže.
|
Jagųižą
|
|
it is good.
|
Where
|
is it?"
|
he said.
|
What
|
|
w Ke Ki di
|
A Ke
|
Ai leAe se rini de.
|
tt Koy d.
|
e de.
|
|
wagégiži
|
hąké
|
hipereznįže.
|
"Jaguižą?"
|
éže.
|
|
he meant
|
not
|
he did not know.
|
"What?"
|
he said.
|
|
Ai ttA Ko so.
|
s li d
|
tee s n
|
e de.
|
|
"Hičakórora,
|
rabižą
|
t'eráną,"
|
éže.
|
|
"My friend,
|
a beaver
|
you have killed,"
|
he said.
|
|
A Ke
|
Ai ttA Ko so.
|
w d
|
o ni n
|
e de.
|
|
"Hąké,
|
hičakóro,
|
wažą
|
'ųníną,"
|
éže.
|
|
"Not,
|
my friend,
|
anything
|
I did not do,"
|
he said.
|
|
A ttA Ko so.
|
m K.
|
sl
|
w Ke se.
|
Ai Ki o s n.
|
s li d
|
|
Hačakóro
|
mąga
|
rab
|
wakere
|
higi'ųraną.
|
Rabižą
|
|
"My friend,
|
the arrow
|
beaver
|
dung
|
it has on it.
|
A beaver
|
p. 55 —
|
Ai dee n.
|
A ttiAi tte se de.
|
e Ki di.
|
Ai m K sK deAe.
|
|
hiš'éną."
|
"Hačįjereže?"
|
egíži.
|
Himągirakše.
|
|
you have found."
|
"Where is it?"
|
[he said.]*
|
He pointed it out to him.
|
*the translator has "then," which he takes as starting a new sentence. However, it is egixjį that means "(just) then," not egíži.
|
Ai ttA Ko so.
|
ttAi Ae s.
|
K tt n Ke se n.
|
e Ki
|
|
"Hičakóro,
|
čihera
|
gająnąkereną.
|
Égi
|
|
"My friend,
|
the top of the house
|
there is.
|
Here
|
|
Ai s leAe se.
|
lA di Ao A Kette n
|
e de.
|
e tt.
|
|
hirapere,
|
pažihohakjeną,"
|
éže.
|
Éja
|
|
wait for it,
|
I will scare it out,"
|
he said.
|
There
|
p. 56 —
|
Ai s leAe de
|
m i tte K e tt.
|
Ao doAo KiniKi
|
mi n Ki di.
|
|
hirapeže
|
mą'įjegeja
|
hoš'oknįk
|
minąkíži.
|
|
he waited for it
|
at the spring
|
a little mound
|
there was.
|
|
e tt.
|
A Ai.
|
n xiKi xiKi K tt.
|
Ko de.
|
e Ki
|
|
Éja
|
hahí
|
nąxkixkigają,*
|
guže.
|
Égi
|
|
There
|
he went
|
he kicked on it,
|
it came.
|
Then
|
*Lipkind gives the menaing of nąxkixki as, "to brush lightly against with the foot again and again."
|
A Ki si A Ki xele deAe.
|
n tteKe
|
Ao mi nK
|
|
hagirihagiǧépše.
|
Nąčgé
|
homįnąk´.
|
|
it came on out.
|
To the heart
|
[it sat in].
|
p. 57 —
|
Ke tt o Ke se de.
|
e tt
|
tee Ai de.
|
e tt
|
Kii s n K.
|
|
Kečųgereže.
|
Éja
|
t'ehiže.
|
Éja
|
k'įranąga
|
|
[A turtle it was].*
|
There
|
he killed him.
|
There
|
they packed and
|
*this was translated as "he shot it." However, the spelling is consistent with kečųge-hereže.
|
A Ki se de.
|
Ao Ao
|
e liAi n.
|
A K w d w d liAi
|
|
hagíreže.
|
"Hoho,
|
epíną.
|
hagawažąwažąpį
|
|
they came back.*
|
"Hoho,
|
it is good.
|
What a good thing
|
*the translation adds " to camp."
|
Ai o wi n.
|
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
|
liAi
|
Ai K tt.
|
|
hi'ųwiną.
|
hičakorohihiwira
|
pį
|
higáją.
|
|
we are doing.
|
Our friend
|
good
|
has done.
|
|
te de rKe
|
A K
|
Ai w tteAette wi de
|
ay se de.
|
|
Težesge
|
hąka
|
hiwajejewiže,"
|
aíreže.
|
|
such things
|
never
|
do we come to,"
|
they said.
|
p. 58 —
|
e tt.
|
Ao soKo.
|
w sotto deAe.
|
w Kette xiAi
|
sotto deAe.
|
|
Éja
|
horók
|
waručše.
|
Wakjexi
|
ručše.
|
|
There
|
with them
|
he ate.
|
Waterspirit
|
he ate.
|
|
wo Ki roKo
|
ar
|
Ai s n i de.
|
e Ki
|
di Ke
|
|
Wogizok
|
'ąs
|
hiraną'įže.
|
Égi
|
žigé
|
|
Very
|
delicious
|
he thought it.
|
Then
|
again
|
|
Ay ni Ki* di.
|
A sy se Ki di.
|
A Ai di Ke
|
e tt
|
ny se Ki di.
|
|
hainigíži
|
haraíregíži.
|
Hahižige
|
éja
|
nąiregiži.
|
|
in the morning
|
they went.
|
Again
|
there
|
they camped.
|
*in the MS, the letter i looks like an e.
p. 59 —
|
K tt K
|
di Ke
|
e tt.
|
w K
|
so tts
|
|
Gająga
|
žigé
|
éja
|
waką́
|
rújra
|
|
[Finally]
|
again
|
there
|
snakes
|
he ate
|
|
Ao soKo
|
o de.
|
w Ki roKo
|
Ki liAi de.
|
e Ki
|
Ay ni Ki di.
|
|
horók
|
'ųžé.
|
Wagizok
|
gipįže.
|
Égi
|
hainigíži
|
|
with them
|
[he did].
|
Very much
|
he liked it.
|
Then
|
in the morning
|
|
A Ay se Ki di.
|
Ao xtt n K tt
|
A Ai se de.
|
e tt
|
|
hahairegiži.
|
Hoxjanągają
|
hahíreže.
|
Éja
|
|
they went.
|
In the evening
|
they got there.
|
Then
|
p. 60 —
|
A Ai Aele li
|
wo dAy se de.
|
e tt
|
leAe tto too Ai se de.
|
|
hahihepi
|
wušaireže.
|
Éja
|
pejot'ųhireže.
|
|
before they got there
|
they stopped.
|
There
|
they built a fire.
|
|
ttAi reAe se tti dK deAe.
|
e tt.
|
Ai noKo s.
|
|
Čiserečižąkše.
|
Éja
|
hinųgrá
|
|
A long tent it was.
|
There
|
women
|
|
Ke se lA ny d n K Ai d Ki s A dA n
|
w owK dAe.
|
|
kereponaížąnągahižąkirahašana
|
wa'ųwąkše.
|
|
ten plus one
|
[they made up].
|
|
Ai noKo Ki Ki nol s.
|
A Ae Ki di.
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se s
|
|
Hinųgįkinųpara.
|
Hąhégiži
|
hinųk´
|
hikišerera
|
|
Sisters they were.*
|
In the night
|
women
|
to court
|
*if this is, as it seems, Hinųgįk-hinųpara, it would mean literally, "the second girls."
|
A sy se de.
|
Ai ttA Ko so s
|
A K sy Ki do.
|
|
haraíreže.
|
Hičakórora
|
hakaraikižu
|
|
they went.
|
His friend
|
[with him]*
|
*the translation has, "later on".
|
A Kini Ki di A sy s de.
|
we de.
|
wK dAiKi tte K.
|
|
hagígižiharairaže.
|
Wéže
|
wąkčíkjega,
|
|
they two went.
|
Said
|
the human,
|
|
Ai ttA Ko so
|
A Ae Ki di.
|
y Ai n liKi di
|
|
"Hičakóro,
|
hąhégiži
|
yahínąpgiži
|
|
"My friend,
|
tonight
|
when I come out,
|
p. 62 —
|
Ai deKe
|
Ai Ai nl l tte
|
e de.
|
A Ai se Ki di.
|
|
hižege
|
hihinąbaje,"
|
éže.
|
Hahiregiži
|
|
also
|
you must come out,"
|
he said.
|
When they got there
|
|
w KdiKi tt ne.
|
Ai d
|
xoAo no xitti Ki di.
|
e
|
|
wąkšíkjąne
|
hižą
|
xunuxjįgiži
|
e
|
|
the human
|
one
|
the youngest
|
[he]
|
|
A Ki do miK dAe.
|
e Ki.
|
e tt
|
Ai so nK s.
|
|
hakižumįkše.
|
Égi
|
éja
|
híroną́kra
|
|
[lay together with her].*
|
And
|
there
|
the next youngest†
|
*this sentence is translated as, "When they got there, the human courted the youngest one of them."
†híronąk´ literally means "to follow," hence, "the one following her in age."
p. 63 —
|
Ai ttA Ko so s.
|
A Ki do miKi dAe.
|
e Ki.
|
A Ko sey d.
|
|
hičakórora
|
hakižumįkše.
|
Égi
|
hagoréižą
|
|
his friend
|
she laid with.
|
Then
|
finally
|
|
A Ae Ki di.
|
Ai Ai n li se de.
|
e ni
|
niKi
|
Ki s ni Ae K.
|
|
hąhégiži
|
hihinąpireže.
|
Eni
|
nįk
|
kiranihega
|
|
in the night
|
they came out.
|
The stones
|
[little]
|
he had (?)
|
|
lAe tte tt.
|
wo K nK K n K
|
Ai Ai nl wi de.
|
e Ki.
|
|
pejéja
|
woganakanąga
|
hihinąpwiže.
|
Égi
|
|
in the fire
|
he put and then
|
they came out.
|
Then
|
p. 64 —
|
Ai ttA Ko so s.
|
A K s di de.
|
Ai t tte
|
w ow tte.
|
so A Ai
|
|
hičakórora
|
hakaražiže,
|
"Hitajé
|
wa'ųwaje
|
rohąhi
|
|
his friend
|
he encouraged,
|
"Mightily
|
do you
|
many
|
|
tee Ktt ni A wi n
|
e de.
|
e Ki.
|
Aoy K w wi Ki di.
|
|
t'ekjanihawiną,"
|
éže.
|
Égi
|
hoikawawigiži
|
|
we will die,"
|
he said.
|
Then
|
when they came in
|
|
i ni n K.
|
t doAo ttiAi se K tt.
|
Ki wi de.
|
Ai d
|
|
ininąka
|
tašučiregają.
|
Kįwiže.
|
Hižą
|
|
the stones
|
were red hot.
|
[They did it to themselves. ?]
|
One
|
p. 65 —
|
dA n..
|
n Ai wi de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
A Ki
|
|
šana
|
nąhiwiže.
|
Égi
|
žigé
|
hagi
|
|
apiece
|
they swallowed.
|
Then
|
again
|
they went
|
|
Ai noKo
|
A Ki do
|
mi Kiwi de.
|
Ai Ko
|
|
hinųk´
|
hakižu
|
mįkwiže.
|
Higų
|
|
women
|
with them
|
they laid.
|
After awhile
|
|
A Ae Ai s se xitti K tt.
|
riAi ni Ai Ki di
|
so K n xitti de.
|
|
hąhehirarexjįgają,
|
sinihigiži,
|
rokanaxjįže.
|
|
in the night,
|
it began to get cold,
|
very, very.
|
p. 66 —
|
de Ko
|
Ao ttAi ttAi s.
|
Ai so xiAi ni s.
|
xe de.
|
|
Žegų́
|
hočįčįra
|
hiroxinira
|
ǧeže,
|
|
[So]
|
the (other) young men's
|
teeth just chattered
|
out loud,
|
|
no ni Ke.
|
Ai ttA Ko so Ki n K se.
|
Ay rAe sette.
|
|
nunige
|
hičakóroginakare
|
haįséreč
|
|
but
|
the two friends
|
all night
|
|
Ao t loAo so loAo so Ai K de.
|
Ay ni K tt.
|
te we s Ki.
|
|
hotapurupuruhigaže.
|
Hainigáją,
|
tewéraki,
|
|
they were very warm.
|
In the morning,
|
there unexpectedly,
|
|
ttiAi
|
Ao n Ai s ni Ae s.
|
te we s Ki.
|
noxo Ai ttiAi d
|
|
či
|
honahiranihera
|
tewéraki
|
nuxhičižą
|
|
the tent
|
they were sleeping in
|
unexpectedly
|
an ice tent
|
p. 67 —
|
Ae se de.
|
Ay ni se Ki.
|
Ao t
|
tay se de.
|
|
hereže.
|
hainiregi
|
hotá
|
t'aíreže.
|
|
it was.
|
In the morning
|
some of them
|
they died.
|
|
Ai ttA Ko so s.
|
A K s Ki do.
|
w wi wo roAo tti se Ki di
|
|
Hičakórora
|
hakarakížu
|
wawiwosujiregiži,
|
|
The friend
|
[with him]
|
those that slept,
|
p. 68 —
|
de e.
|
Ai Ke
|
tay s ni de.
|
Ay ni Ki di.
|
Ai noKo n K.
|
|
žeé
|
hįké
|
t'aíraniže.
|
Hainigiži
|
hinųknąka
|
|
they
|
not
|
they did not die.
|
In the morning
|
the women
|
|
ni Ko Ao w K sy se de.
|
rA niKi
|
Al lo Ko s.
|
|
nįgohowakaraireže.
|
Sanįk
|
hąbogúra
|
|
they went away from there.
|
Towards
|
the coming day
|
|
Ao w K sy se de.
|
to we.
|
dK tt K s Ay se de.
|
|
howakaraireže.
|
Towe
|
šgájakárahaíreže.
|
|
they went to.
|
On[ward]
|
they played as they went.
|
p. 69 —
|
Ai deKe
|
Ao tti tti s.
|
Ai noKo
|
so xA wi de.
|
ta n K.
|
|
Hišgé
|
hočįčįra
|
hinųk´
|
ruxawiže.
|
T'anąka
|
|
Also
|
the young men
|
women
|
they chased.
|
The dead ones
|
|
liAi Ai w Kdo wiy n K.
|
to we
|
w so xA s wi de.
|
|
pįhiwakšuwianąga
|
towe
|
waruxarawiže.
|
|
they laid away, and
|
on[wards]
|
they chased them.
|
|
A Ko sey d.
|
ow Ai se K tt.
|
te tt s.
|
Ao ta li se de.
|
|
Hagoréižą
|
'úwahiregają,
|
Tejąra
|
hot'ą́bireže.
|
|
Finally,
|
on the way,
|
the Ocean
|
they came to.
|
p. 70 —
|
Ai noKo n Kese.
|
de Ko
|
to we
|
ni s.
|
|
Hinųknakere
|
žegų́
|
towe
|
nira
|
|
The women
|
[thus]
|
right on
|
the water
|
|
A m ni
|
A K sy se de.
|
e tt
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
hamani
|
hakaraíreže.
|
Éja
|
hočįčįra
|
|
walking
|
they went.
|
There
|
the young men
|
|
wo o A sette wi de.
|
e Ki.
|
we de.
|
w KidiKi niKi tte K.
|
|
wo'ųhárečwiže.
|
Égi
|
wéže
|
wąkšiknįkjega,
|
|
stood puzzled [as to] what to do.
|
Then
|
he said
|
the human being,
|
p. 71 —
|
Ai ttA Ko so wi s.
|
A so ttA wi n n.
|
no ni Ke.
|
|
"Hičakorowira,
|
haročąwinaną,
|
nunigé
|
|
"My friends,
|
we can cross,
|
but
|
|
w di d
|
A Ke
|
to xoAo so Kini n.
|
de e
|
|
wažį́žą
|
hąké
|
tuxúruknįną.
|
Žeé
|
|
one thing
|
not
|
I am not able to do.
|
That
|
|
doAo xoAo soKo wi Ki di.
|
A so ttA wi n n.
|
e de.
|
|
šuxuruk'wigiži
|
haročąwinaną,"
|
éže.
|
|
if you can do
|
we can cross,"
|
he said.
|
|
my t tte Ai s.
|
a Ke tt se Ai Ki di.
|
A so ttA wi n n.
|
|
"Maįtajéhira
|
agéjarehigiži
|
haročąwinaną,"
|
|
"The wind
|
if it would blow towards the other side
|
we can cross,"
|
p. 72 —
|
e de.
|
A Ao.
|
e liAi n.
|
de e di
|
|
éže.
|
"Hąho,
|
epíną.
|
Žeeži
|
|
he said.
|
"Hąho,
|
it is good.
|
That
|
|
wo w teeKe niKi dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
wowat'eknįkšaną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
is very easy,"
|
he said.
|
Then
|
|
a Ke tt se Ai.
|
A Ki si de.
|
e Ki
|
w o de.
|
|
agéjarehi
|
hakiriže.
|
Égi
|
wa'ųže.
|
|
on the other side to blow
|
it began.
|
Then
|
he did [it].
|
|
Aotto A ni Ks.
|
tto liAi wi
|
A ni Ki si de.
|
e Ki
|
|
Hųjhanįkra
|
jopíwi
|
hanikiriže.
|
Égi
|
|
Little bear skins
|
four
|
he got.
|
Then
|
p. 73 —
|
soKo ni Ks.
|
m s.
|
w Ai de.
|
e Ki.
|
so Ke tt.
|
|
Roknikra
|
mąrá
|
wahiže.
|
Égi
|
rogeja
|
|
the insides
|
hollow
|
he made them.
|
Then
|
inside
|
|
Ai d dA n
|
Ao mi nK w Ki Ki de.
|
e Ki.
|
|
hižąšana
|
homįnąkwagigiže.
|
Égi
|
|
one apiece
|
he put them in.
|
Then
|
|
deKe
|
Ai d
|
Ao mi n K n K.
|
ni s.
|
|
ške
|
hižą
|
homįnąkanąga
|
nįra
|
|
he himself
|
one
|
he rode in and
|
in the water
|
p. 74 —
|
w wo too se Ki di.
|
A Ko sey d.
|
Ai Ko.
|
w d.
|
|
wawot'ųregiži.
|
Hagoréižą
|
higų
|
wažą
|
|
he put them.
|
Finally
|
[then]
|
something
|
|
Ki xA w ni reKe se se
|
Ai Ai s n Ki Kii
|
Ke tti ni
|
|
gixawąnisgerere.
|
Hihiranákík'į.
|
Gejini
|
|
he seemed to knock against.
|
[He ceased his efforts.]*
|
So
|
*translated as "he thought."
|
a tti n K tt
|
te we s Ki.
|
a Ke tt
|
A Ai Ai sy xA nK deAe.
|
|
ajinąkja.
|
Tewéraki,
|
agéja
|
hahihiraixanąkše.
|
|
he got out.
|
Unexpectedly,
|
on the other side
|
he was washed against.
|
p. 75 —
|
Ai ttA Ko so w Ai s.
|
w a K s.
|
ttK nK deAe.
|
|
Hičakorowahira
|
wa'akrą
|
čgąnąkše.
|
|
His friends
|
he took out [of the water]
|
[groping.]
|
|
Ai ttA Ko so wi s.
|
Ai wi s tti wi n.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
"Hičakórowira,
|
hiwirajiwiną,"
|
éže.
|
Égi
|
|
"My friends,
|
we have come to them,"
|
he said.
|
And
|
|
Ai Ko
|
ttAi nK s
|
Ae se de.
|
A Ae ttAi nK s.
|
|
higų
|
činąkra
|
hereže.
|
Hąhečinąkra
|
|
right near
|
the village
|
it was.
|
A Night's village
|
p. 76 —
|
Ai s Ai wi de.
|
e Ki.
|
te we s Ki.
|
Ai noKo
|
|
hiráhiwiže.
|
Égi
|
tewéraki,
|
hinųk
|
|
they had come to.
|
Then
|
unexpectedly,
|
the women
|
|
Ai s ni Ae s.
|
xeAe te s.
|
e tt
|
A xele Ao de.
|
|
hiranihera.
|
Xetera
|
éja
|
haxebhože.
|
|
that were.
|
The oldest one
|
there
|
she appeared unto them.
|
|
w tt Ki di
|
i tt niKi K n K
|
A Ktt
|
Ao Ki nK deAe.
|
|
Wajagíži
|
ijanįkanąga
|
hakjá
|
hóginąkše.
|
|
When she saw them
|
she gave a cry, and
|
back
|
she ran.
|
p. 77 —
|
e Ki.
|
ttiAiy tt
|
Ki de.
|
Ai ttAK w Ai s.
|
w w Ke de.
|
|
Égi
|
čiaja
|
giže.
|
Hičąkwahira
|
wawagéže,
|
|
And
|
to the house
|
she went.
|
Her sisters
|
she said to them,
|
|
Ai K n w s wi K.
|
A tti se n.
|
w wi Ke de.
|
e Ki.
|
|
"Hikánawarawíga
|
hajiréną,"
|
wawigéže.
|
Égi
|
|
"Your husbands
|
they have come,"
|
she said to them.
|
Then
|
|
Ai Ki lA Ao nK
|
Ai se de.
|
Ki liAi s
|
so K n
|
Ai se de
|
|
higipáhonąk
|
hireže.
|
Gipįra
|
rokana
|
hireže.
|
|
to meet them they ran
|
[they did.]
|
Pleased
|
very
|
they were.
|
p. 78 —
|
Ai rKe
|
daK w Ai se Ki di.
|
Ki liAi s
|
so K n
|
Ai se de
|
|
Hisgé
|
š'akwahiregiži,
|
gipįra
|
rokana
|
hireže.
|
|
Also
|
their parents
|
pleased
|
very
|
they were.
|
|
wK w ttA
|
li se Ki
|
deKe.
|
de e.
|
A Ae.
|
w o nK deAe.
|
|
Wąkwača
|
pįregi
|
ške.
|
Žeé
|
Hąhe
|
wa'ųnąkše.
|
|
Their brothers
|
they were pleased.
|
also.
|
[These]
|
Nights
|
they were.
|
|
Ai noKo n K.
|
A Ae wi
|
w o nK deAe
|
no ni Ke.
|
|
Hinųknąka
|
Hąhéwi
|
wa'ųnąkše,
|
nunige
|
|
The women
|
Night women
|
they were,
|
but
|
p. 79 —
|
Ai noKo Ki Ki nolo n K.
|
xeAe te tte K
|
dA n xitti
|
|
Hinúkikínųbnąka
|
xetejega
|
šanaxjį
|
|
[Of the women of the brothers]*
|
the oldest one
|
only
|
*this is translated simply as "sisters."
|
w o tte de.
|
w K diKi tee Ai tte K.
|
Ai ttAK w Ai Ki di.
|
|
wa'ųjéže
|
wąkšik-t'ehijega.
|
Hičąkwahigiži
|
|
was doing
|
the human killing.
|
Her sisters
|
p. 80 —
|
Ai ni w niy n K
|
w o tte de.
|
e tt.
|
Ao sK
|
Ai se de.
|
|
hiniwanįanąga
|
wa'ųjéže.
|
Éja
|
horák
|
hireže.
|
|
she would force them into it
|
[she was doing].
|
There
|
to report
|
[they did.]
|
|
daK w Aiye tt.
|
A Ke
|
Ai leAe se rini nK deAe
|
|
š'akwahieja.
|
Hąké
|
hipereznįnąkše
|
|
to her folks.
|
Not
|
they were not aware of it
|
|
de de rKe
|
Ai tte Ki di.
|
e rKe.
|
n tti riKi
|
Ai se de.
|
|
žežésge
|
hijegiži.
|
Ésge
|
nąjisgi
|
hireže,
|
|
that
|
she had been doing.
|
Therefore
|
to scold
|
[they did,]
|
|
Ai no K.
|
e Ki.
|
deKe.
|
wK n K
|
w i ne de.
|
|
Hinųga.
|
Égi
|
ške
|
wąknąka
|
wa'įneže,
|
|
the oldest one.
|
And
|
also
|
to the men
|
she paid attention,
|
|
no ni Ke
|
deKe
|
ntt tti rKi se ra de.
|
Ai d
|
|
nunigé
|
šge
|
nąjisgires'aže,
|
hižą
|
|
but
|
[also]
|
they would scold her,
|
one
|
|
Ai wo roAo ttK.
|
de e
|
w KidiKi n K.
|
ttAi nK
|
|
hiwusų́čga.
|
Žeé
|
wąkšiknąka
|
činąk
|
|
when she went near.
|
These
|
people
|
of the village
|
p. 82 —
|
de e.
|
Ai dtt s.
|
A Ke r ni Ai s ni de.
|
|
žeé
|
hišjará
|
hąke sanihiranįže.
|
|
this
|
faces
|
they were all disfigured.
|
|
w Ks.
|
Ko noKo s s
|
Ai se de.
|
de e
|
A Ko se d
|
|
Wąkra
|
kunųkrara
|
hireže.
|
Žeé
|
hagoréžą
|
|
The men
|
all cut up
|
[they were.]
|
Then
|
one day
|
|
wy se de.
|
Ki r se Ko so Aoyi se n
|
ay se de.
|
|
waíreže,
|
"Kizarekorohoíreną,"
|
aíreže.
|
|
they said,
|
"They are going on the warpath,"
|
they said.
|
|
te
|
w to Ao ttAi n Kese.
|
so Ki xi s wi de.
|
A Ke
|
|
Te
|
watohočinąkre
|
rogiǧirawiže.
|
"Hąké
|
|
These
|
the sons-in-laws
|
they forbade them to go.
|
"Not
|
p. 83 —
|
A sy s ni Kette
|
ay se de.
|
A sy s n K.
|
A Ke tt.
|
|
haraíranikje,"
|
aíreže.
|
Haraíranąga
|
hageja,
|
|
they must go,"
|
they said.
|
They went, and
|
afterwards,
|
|
no xA w.
|
w so xA wi de.
|
e tt.
|
|
nųxawą,
|
waruxawiže.
|
Éja
|
|
in secret,
|
they followed them.
|
There
|
|
wi s Ai wi de.
|
e tt
|
A Ai.
|
|
wirahiwiže.
|
Éja
|
hahí
|
|
they caught up to them.
|
There
|
they went
|
p. 84 —
|
wo so xotto wi de.
|
wo Ki roKo wo xtt[i]
|
w Ai wi de.
|
|
woroǧočwiže.
|
Wokizokwoxjį
|
wahiwiže.
|
|
and looked on.
|
Very fond
|
they were of them.
|
|
wo dA
|
reAette*
|
A ni se de.
|
w Ki r n K.
|
e rKe.
|
|
Wošá
|
séreč
|
hanireže,
|
wąkizánąka.
|
Ésge
|
|
Spear
|
long
|
they had,
|
the enemies.
|
Therefore,
|
*this should be resette.
|
w w Ko no Ko noKo n Kede.
|
e tt
|
w o wi de.
|
w K tt n K.
|
|
wawakųnųkųnųknąkše.
|
Éja
|
wa'ųwiže,
|
Wakąjanąka.
|
|
they would get cut up.
|
There
|
they did,
|
the Thunders.
|
p. 85 —
|
n m tteAey d
|
o wi de.
|
t reAe reAele
|
Ai wi de.
|
e Ki.
|
|
Nąmąčeižą
|
'ųwiže.
|
tasesep
|
hiwiže.
|
Égi
|
|
A warclub
|
they made.
|
Burnt black here and there
|
[they did.]
|
Then
|
|
Ai d
|
Ai tto w se de.
|
n m tteAe
|
t reAe l K.
|
|
hižą
|
hijowáreže.
|
Nąmąče
|
tasépka
|
|
one
|
went over.
|
Warclub
|
the black[ened]
|
|
rA niKi ni Ko.
|
A lA Ai.
|
Aoy Ao K.
|
A ntt
|
|
sanįknigų
|
hap'áhi
|
hoihuga
|
haną́č
|
|
in whatever direction
|
[towards]
|
he swung it
|
all
|
|
wy rAK ra de.
|
e tt
|
w o n K.
|
m Ao tt xitti Ai wi de.
|
|
waisaks'aže.
|
Éja
|
wa'únąka
|
mąhujáxjįhiwiže.
|
|
he would kill.
|
The[re]
|
the enemies*
|
they killed all.
|
*literally, "the ones who did it."
|
e Ki
|
nolo Ki s
|
niKi
|
Ao t Ai wi de.
|
|
Égi
|
nųpkira
|
nįk
|
hotahiwiže.
|
|
Then
|
only two
|
[little ones]
|
did they leave.
|
|
Ai no Kini Ki d.
|
w Kini Ki d
|
de de Ko
|
|
Hinųknįkižą
|
wąknįkižą
|
žežegų
|
|
A little girl
|
a little boy
|
that many
|
p. 87 —
|
Ao t w Ai wi de.
|
e Ki
|
te tt n tte tt
|
w o Ao Ai se de.
|
|
hotawahiwiže.
|
Égi
|
Tejąnajeja
|
wa'ųhúhireže.
|
|
they let remain alive.
|
And
|
[to the shore of the] Ocean
|
they came.*
|
*this has been translated as "in the middle of the ocean they threw them."
|
w s Ki r n dii wi.
|
w KdiKi
|
A dtt wi Ki ni Ke
|
|
"Warakizánat'įwi.
|
Wąkšik
|
hašjawiginige,
|
|
"You always want to fight.
|
People
|
Whenever you see,
|
|
n s xi deAe se xitti
|
A s ni dAe Ktt wi
|
w w Ky se de.
|
|
nąraǧišerexjį
|
haranišekjawi,"
|
wawagaireže.
|
|
you shall be frightened
|
always from henceforth,"
|
they said to them.
|
p. 88 —
|
leAe tti s
|
Ai ni Ky se Ktt wi n
|
wi wi K wi de.
|
|
"'Pejira,'
|
hinįgairekjawiną,"
|
wiwigawiže.
|
|
"'Cranes',
|
they shall call you,"
|
they said to him.
|
|
e
|
Ko Ko wi de.
|
w to Ao ttAi s.
|
Aoyi ni Ke s se deKe.
|
|
E
|
guguwiže.
|
Watohóčira
|
hoinįgerarežege
|
|
They
|
came home.
|
The sons-in-law
|
even for nothing
|
|
A ttA w ni se Kette ni rK n Ki di
|
di Ke
|
|
hačawanirekjeniskanagiži,
|
žigé
|
|
they treated them well,
|
but even
|
|
K Ki s xitti
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
A Ko sey d s.
|
|
gakiraxjį
|
hireže.
|
Égi
|
hagoreižąra
|
|
more now
|
they were.
|
And
|
after a time
|
p. 89 —
|
w Kidi Kn K.
|
ni Ktt Ki d.
|
A K ni se de
|
ay se n.
|
|
wąkšíknąka
|
nįkjąkižą
|
hagánireže.
|
Aíreną,
|
|
the human
|
a child
|
they had for him.
|
They say
|
|
w Ki di.
|
e Ki.
|
A Ko se d.
|
wK no nK.
|
|
wąkiži.
|
Égi
|
hagorežą
|
wąknunąka
|
|
a male child.
|
Then
|
one day
|
the old man
|
|
we de.
|
A A.
|
Ai noKo A xitti wi s.
|
|
wéže,
|
"Hą́hą,
|
hinųkhaxjįwira.
|
|
said,
|
"Ho,
|
my daughters.
|
Pages 1-44
Pages 90-134
English Translation
Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21, 134 pp. [Winnebago syllabary with interlinear translation].