Hočąk Syllabic Text — Mąznį'ąpra (The Live Iron)

pp. 45-89


Pages 1-44

Pages 90-134


English Translation


p. 45 —
di n K.
Ko sy se de.
de de rKe Ai s.
Žiną́ka
koraireže.
Žežesgehira
The others
they marveled at him.
That way


so daK n Koo
w o Ki di.
e Ki
e tt
ny s n Ki di
ruš'aknąk'ų
wa'ųgiži.
Égi
éja
nairanagiži.
not being able to do
when he did it.
Then
there
they stayed all night.


Ke
Ay ni Ki di.
A ttiy K sy se de.
di Ki ttA Ko so s.
Ge
hainigíži
hajiakaraireže.
Žigičakorora
And
the next morning
they went on again.
Again with his friend


A K s Ki do.
A Ke tt
o wi de.
e Ki
di Ke
e tt.
hakarakížu
hagéja
'ųwiže.
Égi
žigé
éja
with him
behind
they walked.
Then
again
there


p. 46 —
wi s so ttA tte Ki di.
e tt
di Ke
t ni Ao s
wo Kodo wi de.
wiraročąjegiži,
éja
žigé
taníhura
wokšuwiže.
when it was noon,
there
again
their pipes
they filled.


t ni Ao s.
de Ko
A Ke
wi Koo Ai s ni de.
Ai ttA Ko so s.
Taníhura
žegų
hąké
wik'ųhiranįže.
Hičakórora
Their pipes
this time
not
they did not use.
His friend


p. 47 —
Ao Koo Ke
dA n.
Ai s Ki w se Ai oyi se ra de.
e Ki
hok'ųge
šana
hiragiwarehi'ųires'aže.
Égi
the one he handed him
that only
they passed around.
Then


di Ke
so dtt Ai se Ki di.
A ttiy K sy s Ki ni de.
di Ke
žigé
rušjahiregiži
hajiakarairagįnįže.
Žigé
again
when they got through
they went again.
Again


Ao xtt n Ki di
e tt.
A Ai.
di Ke
Ao t.
hoxjanągiži
éja
hahí
žigé
hotá
in the evening
there
on at
again
some of them


p. 48 —
Ai soyo too s.
Ao ni
w diAi deAe.*
tto liAi wi.
di Ke.
hiróit'ųra
honį́
wašiže.
Jopíwi
žigé
food
to hunt
he told them.
Four of them
again
*this should be spelled, w diAi de.


A Ai se de.
di Ki Ko
w K ri s.
Ai d
dA n
hahíreže.
Žigígų
wakązíra
hižą
šana
they got them.
Again
yellow snakes [rattlesnakes]
one
apiece


A niy Ai se de.
di Ke
tt Ko
Ai tt
Ai si d stt ra de
haniahireže.
Žigé
"Jagú
hiją
hirišarajas'aže?"
they had with them.
Again,
"What
else
do you eat?"


p. 49 —
Ai Ky se de.
Aotto
e de.
wi ttA tii w wo Ki sK deAe.
higaíreže.
"Hųj,"
éže.
Wičąt'įwawogírakše.
they asked him.
"Bear,"
he said.
He described it to them.


Ko te
wo s ri ritti Ke
w K tte n.
e tt
Ai rKe
"Koté!
worazizičke
wakjeną.
Éja
hisgé
"Koté!
a cricket*
he means.
There
some
*the translator adds in parentheses, "or smeller."


x xK
nK dA ny n.
A Ai
Ai d
A K Ko wi se
xaxak
nakčanainą.
Hahí
hižą
hagaguwire,"
were crying
awhile ago.
Go
one
get it for him,"


ay se de.
Ai d
A K ni A Ki si se de.
tee K s Ki se.
aíreže.
Hižą
hagáni hakirireže.
"T'ekáragíre,"
they said.
One
they brought for him.
"Kill him for yourself,"


p. 50 —
Ai Ky se de.
di Ke.
Ki rA Ke tt.
higaíreže.
Žigé
kiságeja
they said to him.
Again
in the middle


m s
xA w ni se Ai de.
m s.
rA ni Ke tt
mąra
xawanirehiže.
Mąra
sanįgéja
his arrow
he made disappear.
His arrow
on the other side


rA Ay se Ai de.
Ko s.
A K w d w Kotto liAi d
sahairehiže.
"Korá!
hagawažąwagučpįžą,"
it flew on.
"Well!
what a good shot he is,"


p. 51 —
ay se de.
e Ki.
di Ke.
K w roAo no de.
so Ai s.
aíreže.
Égi
žigé
kawasunųže,
ruhíra.
they said.
Then
again
he broiled [his own],
the ribs.


A ni Ki di
di Ke.
A ttiy K sy se Ki di.
Hanigiži
žigé
hajiakarairegiži.
In the morning
again
they started on.


Ao xtt n Ki di.
di Ke.
so tti se Kette s.
Hoxjaną́giži
žigé
rujirekjera
In the evening
again
their place to camp [eat]


p. 52 —
Ao ni
w diAi se Ki di.
Ai ttA Ko so s.
A s tti se Ki di
honį́
waširegiži.
Hičakórora
harájiregiži.
to look for
they were told.
His friend
was one of the appointed.


A K s Ki do se de.
e tt.
too se A Ay sy se Ki di.
e tt
Hakarakižureže.
Éja
t'ųrehahairairegiži.
Éja
He went with him.
There
they left him at a place.
And then


m i d
A tt Ki di.
m di s.
Ki x x de.
Ai rKe
mąížą
hają́giži.
Mąžira
k'ixaxaže,
hisgé
a spring of water
he saw.
The algae*
he brushed aside,
some
*the translator has "fungi."


p. 53 —
s ttK Kette Ke.
e Ki.
e tt.
A Ai.
Ai ttA Ko so s.
rajgakjege.
Égi
éja
hahí
hičakórora
he might drink.
Then
there
at
his friend


A Ki tt d.
K tt
w i nl deAe
Ao Ao
Ai ttA Ko so
hakijaže.
Gają́
wa'inąpše,
"Hoho
hičakóro,
he saw.
[And then]
he began to thank him,
"Hoho
my friend,


e liAi n.
A ttAi tt
Ae se de.
e de.
tt Koy d
epíną.
Hačį́ja
hereže,"
éže.
Jagųižą
it is good.
Where
is it?"
he said.
What


w Ke Ki di
A Ke
Ai leAe se rini de.
tt Koy d.
e de.
wagégiži
hąké
hipereznįže.
"Jaguižą?"
éže.
he meant
not
he did not know.
"What?"
he said.


Ai ttA Ko so.
s li d
tee s n
e de.
"Hičakórora,
rabižą
t'eráną,"
éže.
"My friend,
a beaver
you have killed,"
he said.


A Ke
Ai ttA Ko so.
w d
o ni n
e de.
"Hąké,
hičakóro,
wažą
'ųníną,"
éže.
"Not,
my friend,
anything
I did not do,"
he said.


A ttA Ko so.
m K.
sl
w Ke se.
Ai Ki o s n.
s li d
Hačakóro
mąga
rab
wakere
higi'ųraną.
Rabižą
"My friend,
the arrow
beaver
dung
it has on it.
A beaver


p. 55 —
Ai dee n.
A ttiAi tte se de.
e Ki di.
Ai m K sK deAe.
hiš'éną."
"Hačįjereže?"
egíži.
Himągirakše.
you have found."
"Where is it?"
[he said.]*
He pointed it out to him.
*the translator has "then," which he takes as starting a new sentence. However, it is egixjį that means "(just) then," not egíži.


Ai ttA Ko so.
ttAi Ae s.
K tt n Ke se n.
e Ki
"Hičakóro,
čihera
gająnąkereną.
Égi
"My friend,
the top of the house
there is.
Here


Ai s leAe se.
lA di Ao A Kette n
e de.
e tt.
hirapere,
pažihohakjeną,"
éže.
Éja
wait for it,
I will scare it out,"
he said.
There


p. 56 —
Ai s leAe de
m i tte K e tt.
Ao doAo KiniKi
mi n Ki di.
hirapeže
mą'įjegeja
hoš'oknįk
minąkíži.
he waited for it
at the spring
a little mound
there was.


e tt.
A Ai.
n xiKi xiKi K tt.
Ko de.
e Ki
Éja
hahí
nąxkixkigają,*
guže.
Égi
There
he went
he kicked on it,
it came.
Then
*Lipkind gives the menaing of nąxkixki as, "to brush lightly against with the foot again and again."


A Ki si A Ki xele deAe.
n tteKe
Ao mi nK
hagirihagiǧépše.
Nąčgé
homįnąk´.
it came on out.
To the heart
[it sat in].


p. 57 —

Ke tt o Ke se de.
e tt
tee Ai de.
e tt
Kii s n K.
Kečųgereže.
Éja
t'ehiže.
Éja
k'įranąga
[A turtle it was].*
There
he killed him.
There
they packed and
*this was translated as "he shot it." However, the spelling is consistent with kečųge-hereže.


A Ki se de.
Ao Ao
e liAi n.
A K w d w d liAi
hagíreže.
"Hoho,
epíną.
hagawažąwažąpį
they came back.*
"Hoho,
it is good.
What a good thing
*the translation adds " to camp."


Ai o wi n.
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
liAi
Ai K tt.
hi'ųwiną.
hičakorohihiwira
higáją.
we are doing.
Our friend
good
has done.


te de rKe
A K
Ai w tteAette wi de
ay se de.
Težesge
hąka
hiwajejewiže,"
aíreže.
such things
never
do we come to,"
they said.


p. 58 —
e tt.
Ao soKo.
w sotto deAe.
w Kette xiAi
sotto deAe.
Éja
horók
waručše.
Wakjexi
ručše.
There
with them
he ate.
Waterspirit
he ate.


wo Ki roKo
ar
Ai s n i de.
e Ki
di Ke
Wogizok
'ąs
hiraną'įže.
Égi
žigé
Very
delicious
he thought it.
Then
again


Ay ni Ki* di.
A sy se Ki di.
A Ai di Ke
e tt
ny se Ki di.
hainigíži
haraíregíži.
Hahižige
éja
nąiregiži.
in the morning
they went.
Again
there
they camped.
*in the MS, the letter i looks like an e.


p. 59 —
K tt K
di Ke
e tt.
w K
so tts
Gająga
žigé
éja
waką́
rújra
[Finally]
again
there
snakes
he ate


Ao soKo
o de.
w Ki roKo
Ki liAi de.
e Ki
Ay ni Ki di.
horók
'ųžé.
Wagizok
gipįže.
Égi
hainigíži
with them
[he did].
Very much
he liked it.
Then
in the morning


A Ay se Ki di.
Ao xtt n K tt
A Ai se de.
e tt
hahairegiži.
Hoxjanągają
hahíreže.
Éja
they went.
In the evening
they got there.
Then


p. 60 —
A Ai Aele li
wo dAy se de.
e tt
leAe tto too Ai se de.
hahihepi
wušaireže.
Éja
pejot'ųhireže.
before they got there
they stopped.
There
they built a fire.


ttAi reAe se tti dK deAe.
e tt.
Ai noKo s.
Čiserečižąkše.
Éja
hinųgrá
A long tent it was.
There
women


Ke se lA ny d n K Ai d Ki s A dA n
w owK dAe.
kereponaížąnągahižąkirahašana
wa'ųwąkše.
ten plus one
[they made up].


Ai noKo Ki Ki nol s.
A Ae Ki di.
Ai noKo
Ai Ki deAe se s
Hinųgįkinųpara.
Hąhégiži
hinųk´
hikišerera
Sisters they were.*
In the night
women
to court
*if this is, as it seems, Hinųgįk-hinųpara, it would mean literally, "the second girls."


A sy se de.
Ai ttA Ko so s
A K sy Ki do.
haraíreže.
Hičakórora
hakaraikižu
they went.
His friend
[with him]*
*the translation has, "later on".


A Kini Ki di A sy s de.
we de.
wK dAiKi tte K.
hagígižiharairaže.
Wéže
wąkčíkjega,
they two went.
Said
the human,


Ai ttA Ko so
A Ae Ki di.
y Ai n liKi di
"Hičakóro,
hąhégiži
yahínąpgiži
"My friend,
tonight
when I come out,


p. 62 —
Ai deKe
Ai Ai nl l tte
e de.
A Ai se Ki di.
hižege
hihinąbaje,"
éže.
Hahiregiži
also
you must come out,"
he said.
When they got there


w KdiKi tt ne.
Ai d
xoAo no xitti Ki di.
e
wąkšíkjąne
hižą
xunuxjįgiži
e
the human
one
the youngest
[he]


A Ki do miK dAe.
e Ki.
e tt
Ai so nK s.
hakižumįkše.
Égi
éja
híroną́kra
[lay together with her].*
And
there
the next youngest†
*this sentence is translated as, "When they got there, the human courted the youngest one of them."
†híronąk´ literally means "to follow," hence, "the one following her in age."


p. 63 —
Ai ttA Ko so s.
A Ki do miKi dAe.
e Ki.
A Ko sey d.
hičakórora
hakižumįkše.
Égi
hagoréižą
his friend
she laid with.
Then
finally


A Ae Ki di.
Ai Ai n li se de.
e ni
niKi
Ki s ni Ae K.
hąhégiži
hihinąpireže.
Eni
nįk
kiranihega
in the night
they came out.
The stones
[little]
he had (?)


lAe tte tt.
wo K nK K n K
Ai Ai nl wi de.
e Ki.
pejéja
woganakanąga
hihinąpwiže.
Égi
in the fire
he put and then
they came out.
Then


p. 64 —
Ai ttA Ko so s.
A K s di de.
Ai t tte
w ow tte.
so A Ai
hičakórora
hakaražiže,
"Hitajé
wa'ųwaje
rohąhi
his friend
he encouraged,
"Mightily
do you
many


tee Ktt ni A wi n
e de.
e Ki.
Aoy K w wi Ki di.
t'ekjanihawiną,"
éže.
Égi
hoikawawigiži
we will die,"
he said.
Then
when they came in


i ni n K.
t doAo ttiAi se K tt.
Ki wi de.
Ai d
ininąka
tašučiregają.
Kįwiže.
Hižą
the stones
were red hot.
[They did it to themselves. ?]
One


p. 65 —
dA n..
n Ai wi de.
e Ki.
di Ke
A Ki
šana
nąhiwiže.
Égi
žigé
hagi
apiece
they swallowed.
Then
again
they went


Ai noKo
A Ki do
mi Kiwi de.
Ai Ko
hinųk´
hakižu
mįkwiže.
Higų
women
with them
they laid.
After awhile


A Ae Ai s se xitti K tt.
riAi ni Ai Ki di
so K n xitti de.
hąhehirarexjįgają,
sinihigiži,
rokanaxjįže.
in the night,
it began to get cold,
very, very.


p. 66 —
de Ko
Ao ttAi ttAi s.
Ai so xiAi ni s.
xe de.
Žegų́
hočįčįra
hiroxinira
ǧeže,
[So]
the (other) young men's
teeth just chattered
out loud,


no ni Ke.
Ai ttA Ko so Ki n K se.
Ay rAe sette.
nunige
hičakóroginakare
haįséreč
but
the two friends
all night


Ao t loAo so loAo so Ai K de.
Ay ni K tt.
te we s Ki.
hotapurupuruhigaže.
Hainigáją,
tewéraki,
they were very warm.
In the morning,
there unexpectedly,


ttiAi
Ao n Ai s ni Ae s.
te we s Ki.
noxo Ai ttiAi d
či
honahiranihera
tewéraki
nuxhičižą
the tent
they were sleeping in
unexpectedly
an ice tent


p. 67 —
Ae se de.
Ay ni se Ki.
Ao t
tay se de.
hereže.
hainiregi
hotá
t'aíreže.
it was.
In the morning
some of them
they died.


Ai ttA Ko so s.
A K s Ki do.
w wi wo roAo tti se Ki di
Hičakórora
hakarakížu
wawiwosujiregiži,
The friend
[with him]
those that slept,


p. 68 —
de e.
Ai Ke
tay s ni de.
Ay ni Ki di.
Ai noKo n K.
žeé
hįké
t'aíraniže.
Hainigiži
hinųknąka
they
not
they did not die.
In the morning
the women


ni Ko Ao w K sy se de.
rA niKi
Al lo Ko s.
nįgohowakaraireže.
Sanįk
hąbogúra
they went away from there.
Towards
the coming day


Ao w K sy se de.
to we.
dK tt K s Ay se de.
howakaraireže.
Towe
šgájakárahaíreže.
they went to.
On[ward]
they played as they went.


p. 69 —
Ai deKe
Ao tti tti s.
Ai noKo
so xA wi de.
ta n K.
Hišgé
hočįčįra
hinųk´
ruxawiže.
T'anąka
Also
the young men
women
they chased.
The dead ones


liAi Ai w Kdo wiy n K.
to we
w so xA s wi de.
pįhiwakšuwianąga
towe
waruxarawiže.
they laid away, and
on[wards]
they chased them.


A Ko sey d.
ow Ai se K tt.
te tt s.
Ao ta li se de.
Hagoréižą
'úwahiregają,
Tejąra
hot'ą́bireže.
Finally,
on the way,
the Ocean
they came to.


p. 70 —
Ai noKo n Kese.
de Ko
to we
ni s.
Hinųknakere
žegų́
towe
nira
The women
[thus]
right on
the water


A m ni
A K sy se de.
e tt
Ao ttAi ttAi s.
hamani
hakaraíreže.
Éja
hočįčįra
walking
they went.
There
the young men


wo o A sette wi de.
e Ki.
we de.
w KidiKi niKi tte K.
wo'ųhárečwiže.
Égi
wéže
wąkšiknįkjega,
stood puzzled [as to] what to do.
Then
he said
the human being,


p. 71 —
Ai ttA Ko so wi s.
A so ttA wi n n.
no ni Ke.
"Hičakorowira,
haročąwinaną,
nunigé
"My friends,
we can cross,
but


w di d
A Ke
to xoAo so Kini n.
de e
wažį́žą
hąké
tuxúruknįną.
Žeé
one thing
not
I am not able to do.
That


doAo xoAo soKo wi Ki di.
A so ttA wi n n.
e de.
šuxuruk'wigiži
haročąwinaną,"
éže.
if you can do
we can cross,"
he said.


my t tte Ai s.
a Ke tt se Ai Ki di.
A so ttA wi n n.
"Maįtajéhira
agéjarehigiži
haročąwinaną,"
"The wind
if it would blow towards the other side
we can cross,"


p. 72 —
e de.
A Ao.
e liAi n.
de e di
éže.
"Hąho,
epíną.
Žeeži
he said.
"Hąho,
it is good.
That


wo w teeKe niKi dA n
e de.
e Ki.
wowat'eknįkšaną,"
éže.
Égi
is very easy,"
he said.
Then


a Ke tt se Ai.
A Ki si de.
e Ki
w o de.
agéjarehi
hakiriže.
Égi
wa'ųže.
on the other side to blow
it began.
Then
he did [it].


Aotto A ni Ks.
tto liAi wi
A ni Ki si de.
e Ki
Hųjhanįkra
jopíwi
hanikiriže.
Égi
Little bear skins
four
he got.
Then


p. 73 —
soKo ni Ks.
m s.
w Ai de.
e Ki.
so Ke tt.
Roknikra
mąrá
wahiže.
Égi
rogeja
the insides
hollow
he made them.
Then
inside


Ai d dA n
Ao mi nK w Ki Ki de.
e Ki.
hižąšana
homįnąkwagigiže.
Égi
one apiece
he put them in.
Then


deKe
Ai d
Ao mi n K n K.
ni s.
ške
hižą
homįnąkanąga
nįra
he himself
one
he rode in and
in the water


p. 74 —
w wo too se Ki di.
A Ko sey d.
Ai Ko.
w d.
wawot'ųregiži.
Hagoréižą
higų
wažą
he put them.
Finally
[then]
something


Ki xA w ni reKe se se
Ai Ai s n Ki Kii
Ke tti ni
gixawąnisgerere.
Hihiranákík'į.
Gejini
he seemed to knock against.
[He ceased his efforts.]*
So
*translated as "he thought."


a tti n K tt
te we s Ki.
a Ke tt
A Ai Ai sy xA nK deAe.
ajinąkja.
Tewéraki,
agéja
hahihiraixanąkše.
he got out.
Unexpectedly,
on the other side
he was washed against.


p. 75 —
Ai ttA Ko so w Ai s.
w a K s.
ttK nK deAe.
Hičakorowahira
wa'akrą
čgąnąkše.
His friends
he took out [of the water]
[groping.]


Ai ttA Ko so wi s.
Ai wi s tti wi n.
e de.
e Ki.
"Hičakórowira,
hiwirajiwiną,"
éže.
Égi
"My friends,
we have come to them,"
he said.
And


Ai Ko
ttAi nK s
Ae se de.
A Ae ttAi nK s.
higų
činąkra
hereže.
Hąhečinąkra
right near
the village
it was.
A Night's village


p. 76 —
Ai s Ai wi de.
e Ki.
te we s Ki.
Ai noKo
hiráhiwiže.
Égi
tewéraki,
hinųk
they had come to.
Then
unexpectedly,
the women


Ai s ni Ae s.
xeAe te s.
e tt
A xele Ao de.
hiranihera.
Xetera
éja
haxebhože.
that were.
The oldest one
there
she appeared unto them.


w tt Ki di
i tt niKi K n K
A Ktt
Ao Ki nK deAe.
Wajagíži
ijanįkanąga
hakjá
hóginąkše.
When she saw them
she gave a cry, and
back
she ran.


p. 77 —
e Ki.
ttiAiy tt
Ki de.
Ai ttAK w Ai s.
w w Ke de.
Égi
čiaja
giže.
Hičąkwahira
wawagéže,
And
to the house
she went.
Her sisters
she said to them,


Ai K n w s wi K.
A tti se n.
w wi Ke de.
e Ki.
"Hikánawarawíga
hajiréną,"
wawigéže.
Égi
"Your husbands
they have come,"
she said to them.
Then


Ai Ki lA Ao nK
Ai se de.
Ki liAi s
so K n
Ai se de
higipáhonąk
hireže.
Gipįra
rokana
hireže.
to meet them they ran
[they did.]
Pleased
very
they were.


p. 78 —
Ai rKe
daK w Ai se Ki di.
Ki liAi s
so K n
Ai se de
Hisgé
š'akwahiregiži,
gipįra
rokana
hireže.
Also
their parents
pleased
very
they were.


wK w ttA
li se Ki
deKe.
de e.
A Ae.
w o nK deAe.
Wąkwača
pįregi
ške.
Žeé
Hąhe
wa'ųnąkše.
Their brothers
they were pleased.
also.
[These]
Nights
they were.


Ai noKo n K.
A Ae wi
w o nK deAe
no ni Ke.
Hinųknąka
Hąhéwi
wa'ųnąkše,
nunige
The women
Night women
they were,
but


p. 79 —
Ai noKo Ki Ki nolo n K.
xeAe te tte K
dA n xitti
Hinúkikínųbnąka
xetejega
šanaxjį
[Of the women of the brothers]*
the oldest one
only
*this is translated simply as "sisters."


w o tte de.
w K diKi tee Ai tte K.
Ai ttAK w Ai Ki di.
wa'ųjéže
wąkšik-t'ehijega.
Hičąkwahigiži
was doing
the human killing.
Her sisters


p. 80 —
Ai ni w niy n K
w o tte de.
e tt.
Ao sK
Ai se de.
hiniwanįanąga
wa'ųjéže.
Éja
horák
hireže.
she would force them into it
[she was doing].
There
to report
[they did.]


daK w Aiye tt.
A Ke
Ai leAe se rini nK deAe
š'akwahieja.
Hąké
hipereznįnąkše
to her folks.
Not
they were not aware of it


de de rKe
Ai tte Ki di.
e rKe.
n tti riKi
Ai se de.
žežésge
hijegiži.
Ésge
nąjisgi
hireže,
that
she had been doing.
Therefore
to scold
[they did,]


Ai no K.
e Ki.
deKe.
wK n K
w i ne de.
Hinųga.
Égi
ške
wąknąka
wa'įneže,
the oldest one.
And
also
to the men
she paid attention,


no ni Ke
deKe
ntt tti rKi se ra de.
Ai d
nunigé
šge
nąjisgires'aže,
hižą
but
[also]
they would scold her,
one


Ai wo roAo ttK.
de e
w KidiKi n K.
ttAi nK
hiwusų́čga.
Žeé
wąkšiknąka
činąk
when she went near.
These
people
of the village


p. 82 —
de e.
Ai dtt s.
A Ke r ni Ai s ni de.
žeé
hišjará
hąke sanihiranįže.
this
faces
they were all disfigured.


w Ks.
Ko noKo s s
Ai se de.
de e
A Ko se d
Wąkra
kunųkrara
hireže.
Žeé
hagoréžą
The men
all cut up
[they were.]
Then
one day


wy se de.
Ki r se Ko so Aoyi se n
ay se de.
waíreže,
"Kizarekorohoíreną,"
aíreže.
they said,
"They are going on the warpath,"
they said.


te
w to Ao ttAi n Kese.
so Ki xi s wi de.
A Ke
Te
watohočinąkre
rogiǧirawiže.
"Hąké
These
the sons-in-laws
they forbade them to go.
"Not


p. 83 —
A sy s ni Kette
ay se de.
A sy s n K.
A Ke tt.
haraíranikje,"
aíreže.
Haraíranąga
hageja,
they must go,"
they said.
They went, and
afterwards,


no xA w.
w so xA wi de.
e tt.
nųxawą,
waruxawiže.
Éja
in secret,
they followed them.
There


wi s Ai wi de.
e tt
A Ai.
wirahiwiže.
Éja
hahí
they caught up to them.
There
they went


p. 84 —
wo so xotto wi de.
wo Ki roKo wo xtt[i]
w Ai wi de.
woroǧočwiže.
Wokizokwoxjį
wahiwiže.
and looked on.
Very fond
they were of them.


wo dA
reAette*
A ni se de.
w Ki r n K.
e rKe.
Wošá
séreč
hanireže,
wąkizánąka.
Ésge
Spear
long
they had,
the enemies.
Therefore,

*this should be resette.


w w Ko no Ko noKo n Kede.
e tt
w o wi de.
w K tt n K.
wawakųnųkųnųknąkše.
Éja
wa'ųwiže,
Wakąjanąka.
they would get cut up.
There
they did,
the Thunders.


p. 85 —
n m tteAey d
o wi de.
t reAe reAele
Ai wi de.
e Ki.
Nąmąčeižą
'ųwiže.
tasesep
hiwiže.
Égi
A warclub
they made.
Burnt black here and there
[they did.]
Then


Ai d
Ai tto w se de.
n m tteAe
t reAe l K.
hižą
hijowáreže.
Nąmąče
tasépka
one
went over.
Warclub
the black[ened]


rA niKi ni Ko.
A lA Ai.
Aoy Ao K.
A ntt
sanįknigų
hap'áhi
hoihuga
haną́č
in whatever direction
[towards]
he swung it
all


wy rAK ra de.
e tt
w o n K.
m Ao tt xitti Ai wi de.
waisaks'aže.
Éja
wa'únąka
mąhujáxjįhiwiže.
he would kill.
The[re]
the enemies*
they killed all.
*literally, "the ones who did it."


e Ki
nolo Ki s
niKi
Ao t Ai wi de.
Égi
nųpkira
nįk
hotahiwiže.
Then
only two
[little ones]
did they leave.


Ai no Kini Ki d.
w Kini Ki d
de de Ko
Hinųknįkižą
wąknįkižą
žežegų
A little girl
a little boy
that many


p. 87 —

Ao t w Ai wi de.
e Ki
te tt n tte tt
w o Ao Ai se de.
hotawahiwiže.
Égi
Tejąnajeja
wa'ųhúhireže.
they let remain alive.
And
[to the shore of the] Ocean
they came.*
*this has been translated as "in the middle of the ocean they threw them."


w s Ki r n dii wi.
w KdiKi
A dtt wi Ki ni Ke
"Warakizánat'įwi.
Wąkšik
hašjawiginige,
"You always want to fight.
People
Whenever you see,


n s xi deAe se xitti
A s ni dAe Ktt wi
w w Ky se de.
nąraǧišerexjį
haranišekjawi,"
wawagaireže.
you shall be frightened
always from henceforth,"
they said to them.


p. 88 —
leAe tti s
Ai ni Ky se Ktt wi n
wi wi K wi de.
"'Pejira,'
hinįgairekjawiną,"
wiwigawiže.
"'Cranes',
they shall call you,"
they said to him.


e
Ko Ko wi de.
w to Ao ttAi s.
Aoyi ni Ke s se deKe.
E
guguwiže.
Watohóčira
hoinįgerarežege
They
came home.
The sons-in-law
even for nothing


A ttA w ni se Kette ni rK n Ki di
di Ke
hačawanirekjeniskanagiži,
žigé
they treated them well,
but even


K Ki s xitti
Ai se de.
e Ki.
A Ko sey d s.
gakiraxjį
hireže.
Égi
hagoreižąra
more now
they were.
And
after a time


p. 89 —
w Kidi Kn K.
ni Ktt Ki d.
A K ni se de
ay se n.
wąkšíknąka
nįkjąkižą
hagánireže.
Aíreną,
the human
a child
they had for him.
They say


w Ki di.
e Ki.
A Ko se d.
wK no nK.
wąkiži.
Égi
hagorežą
wąknunąka
a male child.
Then
one day
the old man


we de.
A A.
Ai noKo A xitti wi s.
wéže,
"Hą́hą,
hinųkhaxjįwira.
said,
"Ho,
my daughters.


Pages 1-44

Pages 90-134


English Translation


Source:

Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21, 134 pp. [Winnebago syllabary with interlinear translation].