Hočąk Syllabic Text — Mink Soils the Princes

Translation Based on the Interlinear of Oliver LaMère


English Translation


p. 531 —
e Ki.
w Ktt K K
we de.
A A.
ttAi n Ks.
égi
Wakjąkaga
wéže,
"Hąhą́,
činąkra
Then
Trickster
said,
"Now then,
to the village


de tt ny xitti
Ao wi K s wi Ki di
y se n
n di.
žejanaíxjį
howikaraewigiži,
yaréną.
Nąžį
about now
we should go back to,
I think.
About now


p. 532 —
ni Ktt Kini Ks.
w Ko no ni ne Ko ni.
e de.
nįkjąknįkra
wakununinegųnį,"
éže.
the children
perhaps they are lonesome,"
he said.


de rKe Kette n.
de rKe.
Ai deKe
y s nK dA n.
"Žesgekjeną.
Žesge
hišgé
yaranąkšaną,"
"That we will do.
That way
also
I was thinking,"


de tt ny xitti.
Ai deKe
e de.
Ai noKo n K.
žejanaíxjį
hišgé
éže,
hinųknąka.
now
also
said,*
the woman.
*just before "said", the word "she" has been crossed out.


p. 533 —
e rKe.
Ko Ktt ni A wi Ki di.
w d s.
ésge
kukjanihawigiži
wažąra
Therefore,
when they were ready to come back,
their things


w Ko so ttoKoro wi Ki di.
so K n de.
w Kii s.
e rKe.
wakurujguswigiži,
rokanaže,
wak'įra.
ésge
they stored (them) away, and
it made many
packs.
Therefore,


Ki Kodo o wi de.
Ai Ko
Ai s se xitti.
w d s.
kikš'ųwiže.
Higų
hiraréxjį
wažąra
he made many trips.
[Yet]
a short distance
[their things]


p. 534 —
w Ko tK tt o.
A ntt
w Ko t K.
di Ke
so A.
wakųtakja'ų.
Haną́č
wakųták.
Žigé
roha
he would pack them.
All of them
he packed.
Then
a little farther


w Ko tK ra de.
to we o
Ke se de.
wakųtaks'aže.
Towe'ų
kereže.
he would begin to pack them.
[As he kept this up,]
[he went on.]*
*translated as, "Thus he did on".


ni Ktt Ks
deKe.
Ai s rA Ki di
so A de.
e rKe.
Nįkjąkara
ške
hiraságiži
rohaže.
ésge
The children
also
included
made very many.
Therefore,


A li d K de.
A Ke
so K n xitti
Ao w K s ni ra de.
hąpižągaže
hąké
rokanaxjį
howakaranįs'aže.
in one day
not
very far
he would not get.


p. 535 —
A Ko se d s
o ni A o.
a deKe
Ki Ki di.
hagorežąra,
uniha'ų,
aške
gigiži,
Finally,
as he worked on,
near
he got to home, and


A ttyi se Ki di.
ttAi n Ks.
tti li Ki di.
A ntt
hajairegiži,
činąkra
jįpigiži
haną́č
[when] they saw him,
the village
they came
all of it


Ki Ko t Ki se de.
ttiAi n Ks.
wo Ki d w Ai se de.
kikutakireže.
Činąkra
wogížawahirèže.
they packed over for him.
The village
they were delighted.


p. 536 —
Ko no K
Ki si n
ay se de.
e Ki.
"Kunuga
kiríną,"
aíreže.
égi
"Kunu
he is back,"
they said.
And


ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt.
Ao Ks.
Ao ttAi Ki di.
činąkokisageja
hųgra
hočigiži
in the middle of the village
the chief
he lived, and


Ai Ki rotto.
ttAi reAe se tti d
Ki oyi se de.
e tt
hikisųč
čiserejižą
ki'ųyireže.
éja
along side of it
a long lodge
they built for him.
There


p. 537 —
ttAi de
A Ae K.
Ao roto ra de.
Ao ttAi ttAi s.
čiže.
Hąhega
hostos'aže.
Hočįčįra
he lived.
In the night
they would gather there.
The young men


wo Ki dK ra de
wK KidiKi
liAi de
wogišgąs'aže.
Wąkšik
pįže.
he would entertain them.
Man
he was good natured.


Ai noKo
Ai Ki deAe se Ai se K
deKe
w Ki do o ra de.
hinųk ´
higišerehirega
ške
wakižu'ųs'aže.
women
when they courted
also
[he would be with them.]*
*the translation has, "he would court with them".


Ai noKo
Ai Ki deAe se Ai se K
deKe
w Ki do o ra de.
hinųk ´
higišerehirega
ške
wakižu'ųs'aže.
women
when they courted
also
[he would be with them.]*
*the translation has, "he would court with them".


Ao rKe
w xtt
o w o ra de.
de e
Hosgé
waxjá
'ųwa'ųs'aže.
Žee
Just
for the fun of it
[he tried it.]
There

p. 538 —
A Ko sey d.
Ai Ki w se d.
Ai de.
Ao ttAi ttiAi d.
hagoreižą
higiwarežą
hiže.
Hočįčįžą
one day
a traveler
he went.
A young man


w o Ai de.
Ai d
w o n Ks.
Ai leAe se rnK deAe
wa'ųhiže.
Hižą
wa'ųnąkara
hipereznąkše,
he was.
Who
he was
he knew already,


p. 539 —
w Ktt K K.
e Ki.
Ai noKo
Ai Ki deAe se
ni Ki i Ai se K
Wakjąkaga.
égi
hinųk ´
hikišére
nik'ihirega,
Trickster.
And
girls
to court
they tried to get him,


deKe
Ai Ke
o ni ra de.
de e
A Ko se d.
ške
hįké
'ųnis'aže.
Žee
hagoréžą
but
not
he would not do it.
Then
one day


w Ktt K K.
we de.
Ko te
Ao Ki wi s.
ni Ki
Wakjąkaga
wéže,
"Koté,
hųgiwįra
nįk
Trickster
he said,
"Say,
the princess
[little]


p. 540 —
liAi tte n.
de rKe
a nK deAe
e n.
Ai to Ke n Kse
pįjeną.
Žesge
ánąkše,
éną
hitokenąkre
she is in love with you.
That
it is
she says
the old woman


Ao Ki tee Ki di
Ai Ke de.
Ko te.
Ao ttAi ttAi n Kse.
hokit'egiži,"
higéže.
"Koté,
hočįčįnąkre
when she talked with her,"
he said to him.
"Say!
the young men


e
A Ke
w m Ke ni Ke
A Ke
A o ni A tte n.
e
hąké
wamąkenįge.
Hąké
ha'ųnįhajeną,
I
not
I don't do it.
[Not]
[I am not going to do it,]


p. 541 —
de rKe
Aow Ko nK
no ni Ke.
te e di.
tt Ko
žesge
howagunąk,
nunige
teeži,
jagú
although
I am willing,
but
of course,
[what]


Ai dA dA n de.
A o n n.
y ttK n n
e de.
hišašanaže.
Ha'ųnaną.
Yajakananą,"
éže.
you will not say anything about it.
I will do it.
I will try it,"
he said.


Aoyi Ki ni.
Ai s n K
e Ki.
lA xi.
de rKe.
Hóyikini
hiránąga
égi
pąxi
žesge
Fish oil
there was and
and
artichoke roots
[these]


p. 542 —
Ai Ki diKi K n K.
sotto
Ki Ki de.
Ao rKe
de rKe.
higišgįganąga
ruj
gigíže.
Hosge
žesge
he pounded them together and
to eat
he gave them.
Purposely
this


Ki Ki n i Ke
w o de.
w d Ki dK Kette Ke
w o de.
gigínąį́ge
wa'ųže.
wažągįšgąkjege
wa'ųže.
he [tried] to do to him
he did.
To play a trick on him
is why he did it.


A Ae.
Ki di.
A Ki do se de.
Ai tt
A Ki do
Hąhé
giži
hakižúreže.
Hija
hakižu
The night
during
he went with him.
There
with him


p. 543 —
Ai Ki di
Ao miKi ra Ki di.
Ai m Ki sK deAe.
Ai tt
higíži,
homįks'agiži,
himągirakše.
Hija
when he got (there),
where she used to sleep,
he pointed [it] out to him.
[There]


Ao Ke we Ki di.
e tt
Ay reAe sette
w we rAi wi de.
hokéwegiži,
éja
haįséreč
wawesį́wįže.
when he went in,
there
all night
he watched him.


A K K rKey d.
w K Kese
Al litti Ki di.
Hagagasgeižą,
wą́gere
hąpjįgiži
Oh my!
the young man
about day break


p. 544 —
Ko Kette Ke
wi Ki ni
sotto
gugjege.
Wikini
ručgiginaga
he was about to come away.
The oil
he had made him eat


se riAi si Ki
A Ki leAe se rini de.
Ao Ki wi s
resirigi
hąkipereznįže.*
Hųgiwįra
it caused him to have a passage
but he did not know it.
The princess
*< hąké-hiperez-nį-že.


A se rAi si de.
w Ktt K K.
w tti se Ai de.
haresiriže.
Wakjąkaga
wajirehiže,
he dirtied.
Trickster
shouted out,


p. 545 —
w Ki Ki w s tte s.
Ao Ki wi s
A se rAi si n.
e de.
"Wąkigiwarajera
hųgiwįra
haresiriną,"
éže.
"The man traveler
the princess
he dirtied,"
he said.


to we
ttiAi n Ks
Ai so A w se de.
w Ks.
Towe
činąkra
hirohawareže.
Wąkra
On through
the village
he shouted it.
The man


Ai Ki w s tte K.
m dtt
Ai so diAiKi deAe.
Ai dKe
hikiwarajega
mąšją
hirošikše.
hišgé
who was the traveler
very much
he was ashamed.
[Also]


p. 546 —
de e.
Ai Ki w s tte K.
tt tt Kiri Ke K
w o tte doKo ni de.
žee
hikiwarajega
Jająksigega
wa'ųješguniže.
there
the traveler
Mink
who was doing this.


e rKe
w Ktt K K.
w o tte de.
w Kini Ks.
ésge
Wakjąkaga
wa'ųježe.
Wąknįkra
That was why
Trickster
he did this.
The [little] man


Ai so diAiKi deAe.
Ao Ki wi s
K nK
Ai Ko
hirošikše.
Hųgiwįra
kąnąk
higų
he was ashamed.
The princess
to marry
[then]


so Ao K tt
Ae se de.
de Ko xitti
e tt
rohogają
hereže.
žegųxjį
éja
when it happened
he was.
Even
there


p. 547 —
xA t ls
Ao Ke we Ki di
de Ke de.
A Ke
xatapara
hokewegiži,
žegeže.
Hąké
the brush
he went into, and
that was the last of him.
Not


Ki si ni de.
w Ktt K K.
Ai K d s
so K n
kirinįže.
Wakjąkaga
hikšara
rokana
he did not come back.
Trickster
laughed
very much


we de
w d o
o Ke.
ni di
weže,
"Wažą'ų
'ųge.
Niží!
[he said,]
"Playing tricks
you are always doing.
What a fellow!


ni to Kd se A s.
so ni Ko xitti nK dA n.
di Ke
te Ki
nitugąšrehara,
roniguxjįnąkšaną.
Žigé
tégi
you escaped from me,*
I longed for you since.
And
here
*the word "you" is written over an erased "I let".


p. 548 —
doAo deAe
a nK deAe.
šušé,"
ánąkše.
you came,"
he was saying.


English Translation


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548.