Hočąk Text — A Mink Tricks Trickster

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère



For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.

English Translation

 

p. 364 —
w sotto
tt Ko
Ay liAi s
de rKe.
"Warúč
jagú
haipira
žesge
"Food
that
I like best
[the kind]

 


 

A Ki Koo xitti Kette
e de.
Ai K s Ki deAe se so dtt Ki di.
hagik’ųxjįkje,"
éže.
Hikara gišere-rušjągiži,
I will get my fill of,"
he said.
When he got through tending to it,

 


 

Ao A Ki ni de.
e Ki
te we s Ki.
tt tt Kiri Ke ni K.
hohąginįže.
Égi
tewéraki
Jająksigenįka
he put it on to boil already.
Then
unexpectedly
[Little] Mink*

*the word "weasel" has been crossed out and "mink" written after it. The translation has "the mink", but this is better treated as a proper name.

 


 

p. 365 —
ni tteAe ttese K.
Ao Ae de.
Ao Ao
Ai roAoKo KiniKi A s.
nįčejerega
hohéže.
"Hohó,
hisųginikhara
on the edge of the water
he was coming.
"Oh my!
my little brother

 


 

e Ki
miKi
Ao we
owK deAe
tte s.
égi
mįk
howé
’uwąkše
jerá.
here
[lying]
going about
he is
[the one who is this].

 


 

Ao se
Ai roAo Ki tti.
w Att y Ko so Ao n.
Huré
hisųgijį,
wahajaikuruhoną.
Come here
my younger brother,
I am about to eat.

 


 

p. 366 —
A K s Ki ttA Kette n.
e de.
Ai tt tti de.
Ai roAo Ki tti
Hakaragičakjeną,"
éže.
Hijájiže.
"Hisų́gijį́,
We shall eat together,"
he said.
There he did come.
"My younger brother,

 


 

w d
y se n.
Ai Ki w no Ki di.
Ai d
wažą
yaréną.
Hįkiwanugiži.
Hižą
something
I think.
Let us run a race.
The one

 


 

w n tti riKi di.
e
Ao Ks
Ae se Kette n.
Ai tt ne tte K.
wanąjisgiži
e
hųgra
herekjeną.
Hijanejega
who wins [the race]
[he]
the chief
he will be.
The other

 


 

p. 367 —
e
wy re Kette n.
e de.
e Ki
n tti ri se Ktt n Ae s.
e
waizekjeną,"
éže.
Égi
nąjisirekjanahera
[he]
shall dish out,"
he said.
Already
they would beat him

 


 

Ai leAe se rn Ke.
wy re Ki di
e tt
Ki Koo xitti Ktte
hipéresnąke.
Waizegiži
éja
kik’ųxjįkje
he knew of it.
So when he did the dishing out
[there]
he could get his fill

 


 

Ai se Ke
w nK deAe.
A A.
e de.
e Ki.
hirege
wanąkše.
"Hąhą́,"
éže.
"Égi
he thought
so he said it.
"Yes,"*
he said.
["Well]

*the translation has, "Now then".

 


 

Ai roAo Ki tti.
w d
mo
liAi
ttAo de.
hisų́gijį́,
wažą
mo
čųže?
my younger brother,
[anything]
ground
good
there is?*

*wažąmo pį čųže is given the translation, "as there is no good grounds".

 


 

p. 368 —
no xese Ki
Ai o Ktt n Ae K tt
e de.
e tt.*
ni s tt n K w o nK deAe.
Nųxeregi
hi’ųkjanahegają,"
éže.
Éja
nirajanąkawa ’ųnąkše.
On the ice
we shall run,"
he said.
There
it was frozen.†

*the text actually repeats the word "e de" here again, but the translation reads "there".
†the translation adds "at that time."

 


 

e rKe
we de.
K tt K.
ni
Aoyi so ttA mi n Ki di.
Ésge
wéže.
Gająga
hoiročąminągiži
That is why
he said it.
Now
river
to a place that was straight

 


 

e tt
Ao w sy se de.
e tt
Ko Ai Ai se Ktt n Ae de.
éja
howaraíreže.
Éja
guhihirekjanaheže.
there
they went.
There
they were to start from.*

*the word "would" has been crossed out and "were to" has been written above it.

 


 

p. 369 —
w K s ni s.
wo A s.
e se Ktt n Ae n.
Ai d
ttA ni.
"Wakaranira
wohą́ra
érekjanaheną.
Hižą
čoni
"The goal
the pot
it is to be.*
The one
first

*the word "was" has been crossed out and the word "is" has been written above it.

 


 

wo A s
Ai Ki o Ki di.
e
Ae se Ktt n Ae n.
e de.
wohą́ra
hiki’ógiži
e
herekjanaheną,"
éže.
the pot
he touches
the one
that will be,"
he said

 


 

w Ktt K K.
Aowo.
ay se Ki di
no wK Ai se de.
w Ktt K K.
Wakjąkaga.
"Howo!"
airegiži
nųwąkhireže.
Wakjąkaga
Trickster.
"All right!"
they said, so
they started to run.
Trickster

 


 

p. 370 —
too s n Ki se de.
w Ktt K K.
ow Ki K tt.
e tt.
t’ųrnąkireže.
Wakjąkaga
uwagigają
éja
he was left behind.
Trickster
came on till he came to
[there]

 


 

no xo so reAe se Ki d.
A w tti tti nK deAe.
Ai wo dA de.
we de.
nųxroseregižą
hawajijinąkše
hiwušaže.
Wéže,
a crack in the ice
very suddenly
he stopped.
He said,

 


 

p. 371 —
Ai rAo Ki tti
tt Ko
Ai dA n K.
no xo so reAe se K Kese
A s tal s
"Hisų́gijį́,
jagú
hišanąka
nųxroserekere
harat’ąpara
"My little brother,
what
do you say
that this crack in the ice
you jumped over

 


 

Ki si Ke se de.
e de.
we de.
tt tt Kiri Ke K.
no xo so reAe se Ks.
kírikéreže?"
éže.
Wéže,
Jająksigega,
"Nųxroserekra
to go on?"*
he asked.
Said
Mink,
"'You, crack in the ice,

*the translation has "and went on" with "went" inserted above the line with a caret.

 


 

xeAe te se.
Ai A n K.
A tal dA n
e de.
w Ktt K K.
xetere,'
hihanąga
hat’apšaną,"
éže.
Wakjąkaga
become big,'
I said and
jumped over,"
he said.
Trickster

 


 

p. 372 —
e de.
no xo so reAe se Ks.
xeAe te se.
a n K.
éže,
"Nųxroserekra
xetere,"
ánąga.
said,
"You, crack in the ice,
become big,"
he said.

 


 

tal Ko de.
K tt.
no xo so reAe se K K.
xeAe te
tti l n K.
T’ąpguže,
gają
nųxroserekaga
xete
jįpanąga
He jumped
but
the crack in the ice
big
it became and

 


 

e tt
niye tt xA w ni tti Ao de.
e Ki.
no xo so reAe se K K.
éja
niejawanijihože.
Égi
nųxroserekaga
there
he fell into the water instead.
Then
the crack in the ice

 


 

p. 373 —
di Ke
A Ki diAi si Ki nili liKi.
e tt
w Ktt K K.
žigé
hakiširiginįpgi.
Éja
Wakjąkaga
again
it came together.
There
Trickster

 


 

noxo Ko A
Ao w se de.
de Ko de.
tt tt Kiri Ke ni K.
nųxkųhą
howareže.
Žegų́že.
Jajakisgenįka
under the ice
he went.
Thus it was.
[Little] Mink

 


 

wo A s.
tt tti ne tt.
K sy se Ki ni de.
e tt
w so ttA
wohą́ra
jajineją
karaireginiže.
Éja
warúč
the food
already
[it was gone.]*
There
he ate

*translated as "it had [been] dished out."

 


 

p. 374 —
o xitti de.
w diAi
so ttA Ki
Koo xitti de.
e Ki.
ųxjį́že.
Wašį ´
ručagi
k’ųxjįže.
Égi
[he did] very much.
Fat
of eating
he got his fill.
Then

 


 

w Ktt K K.
noxo Ko A s.
Ao o ni A o.
Ai Ki tt ne Ki
Ki si de
Wakjąkaga
nųxkųhąra
ho’ųnįha’ų
hikijąnegi
kiriže.
Trickster
under the ice
he kept going
until along side of him
[he came back].

 


 

Ai roAo Ki tti.
Ao tt.
wo A s.
i ne Ki
stt ttK tt.
"Hisų́gijį́,
hoją
wohą́ra
inéki
rajgają,
"My little brother,
[since]
the food
alone
as you have already eaten it,

 


 

ni Ke
niKi.
i
K nK Ai Ki Ki se.
Ao diAi ni Ks.
nįge
nįk
i
kanąkhikikire,
hošįnįgra,"
piece
little
mouth
put in for me,
a good [fat] piece,"

 


 

p. 375 —
e de.
no xo so reAe se Kse Ki
A Ki si.
we de.
Ki o de.
éže.
Nųxroseregaregi
hakirí
wéže.
Ki’ųže.
he said.
From under the crack in the ice
[he came back]
[to speak].
He did it for him.

*Nųxroseregaregi hakirí weže is translated as "Here under the crack in the ice he was speaking."

 


 

ni Ke
i
K nK Ki Ki de.
di Ke
e Ki di Ke
Nįge
i
kanąkikiže.
Žigé
egižige
A piece
mouth
he put in.
Again
he asked [again]

 


 

ni Ke
i
K nK Ki Ki de.
di Ki Ko
e Ki di
nįge
i
kanąkikiže.
Žigigų
egiži,
piece
mouth
he put in.
Again
he asked,

 


 

p. 376 —
di Ke
ni Ke
i
K nK Ki Ki de.
Ai tto l A s.
žigé
nįge
i
kanąkikiže.
Hijobą́hąrá
again
a piece
mouth
he put in.
The fourth time

 


 

e Ki.
ttAe li K tt
we de.
ni lA n s
deKe.
égi
čebigają
wéže.
Nipanara
ške
he asked
it was all eaten up
[he said].
The soup
also

 


 

s reKe l
n K w de.
e rKe.
Aotto.
w Ke se.
ni Ke
rasgépa
nagawaže.
Ésge
hųj
wakere
nįge
already
he had drunk.
So therefore
bear's
dung
a piece

 


 

iy tt
Ao Ki K nK dAe.
Aow
A K w d.
iyaja
hokikánakše.
"Howá,
hagáwažą
into his mouth
he dropped it.
"Ah!
what [quite]

 


 

p. 377 —
A Kd Kd
w o
diAi diAi Ktti tt ne.
tt Ko
dette Kette n.
hakšakša
wa’ų
šišikjijane.
Jagú
šjekjeną,"
he abuses me
[he does]
the bad fellow.
[How]
you will die,"

 


 

a n K.
de Ko
e tt.
no xs.
w ttoKo a
ánąga.
Žegų́
éja
nųxra
wajųk’a
he said.
Even
there
the ice
he broke through

 


 

tti nK deAe.
so xA
no ni Ke.
o tt o.
noxo
jinąkše.
ruxa
nunige
ųja’ų
nųx
and came out.
He chased him
but
finally
ice

 


 

Ko A
Aoyi Ke we Ki di.
so Kd se Ai de.
de Ko de.
A K w d
kųhą
hoikewegiži
rukšarehiže.
Žegų́že.
"Hagáwažą
under
it ran, and
got away from him.
Thus it was.
"How

 


 

p. 378 —
Ai so Ao tty d.
Ai soyi se
w so Ko Ko Ke s.
w d di
ni dK Ktt n Ae n.
Hirohojaiža
hiroire
warugųgųgera.
Wažaži
nišgakjanaheną.
he tricked me
the homely
coveter that he is.
Something
I will do to you yet.

 


 

A ttAo s w s Ke se Kette de.
aK deAe.
de e tt.
hačora warakerekježe,"
akše.
Žeeja
You have no refuge to go to,"
he was saying.
There

 


 

w KidiKi
ttAi n Ki d.
mi n Ki
e tt.
Ao w se de.
wąkšik
činąkižą
mįną́k.
Éja
howareže.
human
a village
it sat.*
There
he went.

*translated as "that was".

 


 

p. 379 —
A Ko se d.
wo to Ai ttAi
ni Ae Ki di.
e tt.
Hagorežą
watohiči
nįhegiži,
éja
One day
a son-in-law
where he had been,
there

 


 

tt tt Kiri Ke ni K
w d
Ki dK Kette
Ai se Ke
w o de.
Jająkisgenįka
wažą
gįšgąkje
hirege
wa’ųže.
Mink
something
he would make him befall
he thought so
he did.

 


 

e tt.
doAo Ki d.
ni Ai se Ki di.
Ai rKe tt
w Kiri ra de.
Éja
šųkižą
nihiregiži.
Hisgéja
wakis’aže.
There
a dog
they owned.
Really
it used to be a fighter.*

*translated as "a very good hunter it was".

 


 

p. 380 —
de e
Ao ntt Ai de.
e Ki.
de e
Ai ow n K.
Žee
honąčhiže.
Égi
žee
hi’ųwanąga
That
he went to borrow.
Then
that
he used and

 


 

tt tt Kiri Ke ni K
Ao ni Ki Ki
no ni Ke.
noxo Ko Ay tt
Ai Ke
Jajągisgenįka
hųnįgigi
nunige
nųxkųhaįją
hįké
[Little] Mink
he hunted
but
from under the ice
not

 


 

a tti nK ni de.
e rKe
A Ke
Ai e ni de.
ajinąknįže.
Ésge,
hąké
hi’enįže.
he would not come out.
So therefore,
not
he did not find him.

 


 

p. 381 —
Ai Ko tt rKe Ki di.
w d
Ki dK
so Ko de.
Higųjasgegiži
wažą
gįšgą
rogųže.
Whatever happened
something
he wished
to do to him.

 


English Translation

Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381.