Hocąk Syllabic Text — Old Man and Wears White Feather
Stylistic Features
hapaxlegomena: cinąk-hokųgera, "village streets" (form uncertain, perhaps from kų, "sinew"); gajągo, "and"; gająške, "but"; ge, "there was"; gisįsį, "to nod"; hagirusuc, "[held] together"; hajiruha, "to move"; hajitazį, "to come nearer"; hakcak, "back strap"; hakoté, "see here" (exclamation); higege, "to say to someone"; higųgųs, "to make a (signing) motion"; hijaho, "to reach for something"; hiranąt’ap, "to spring" (listed in Marino as meaning, "to press out"); hirunąna, "to shake"; hotu, "to throw out"; hową, "to hoot like an owl"; hųxuha, "the outer form of something"; kerež, "spotted"; kiwahare, "to pass along something"; k’ųrehi, "to shoot"; nąinaš, "to fall asleep"; rugąk, "to pull to one side" (listed by Marino as rugągire, "[they] twist"); sereserec, "lanky"; škega, "and"; šu, "to put"; taži, "to shine"; tažije, "to see"; tegu, "over here"; wacgux, "the end of a physical object"; warugįp, "vine"; warugop, "vine"; waruserec, "to make something longer"; wato, "the lead"; wošawaǧuk, "to put on (clothing)", cf. ǧuk, "to stuff in a sack". |
rare words: gąkek, "hawk" (attested at just one place as an unidentified species of bird), probably from gąk, "to twist," and hek, "hawk, buzzard"; gihis, "to pick"; gųgųxjį, "through your life," found in just one other source; haǧe, "to shout"; hisą, "feathers" (found only in George's wordlist); hiži, "but"; hogimįš, "to place" (listed only in Marino, where it is said to mean, "to spread"); nąšé, "to take away"; rupará, "to unwind" (found only in Miner); ruxok, "to pull out"; sisįc, "to shake"; wahás, "to drive something," found only in Miner; wakųnų́k, "to break something," found only in Miner; warók, "I marry"; waxine, "to unload something (from the one's back), found only in Marino; wirójį, "club"; žegųži, "thus"; žijegá, "the other". |
the use (once) of the unattested jajinena for jajineją, "immediately, right away." |
the use of the unattested t’ąk for t’ą, "to fly". |
the use of the unattested gikap for gikšap, "to split". |
heavier than normal use of gająga, "now then". |
heavy use of ške, "also", as a conjunction. |
very frequent use of a sentence initial gają, "and, then, after, when", which is rare elsewhere. |
kikínųp, a word that everywhere else means "brother", is here used to refer to sisters. |
the use several times of the rare žegųži, "thus". |
hardly any use of ésge, using žegų in its stead. |
a fondness for the extremely rare eži, "he said, in any case".
|
see "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories."
|
p. 1 —
de e | e tt. | ttiAi rAe Le tti d | Kede. | wK Kono d. |
Žee | éja | ciserecižą | geže. | Wąknužą |
There | at | a long tent | there was. | An old man |
Ai ttAo dKe L | A K L Ki | ttiAi nK deAe. | Ai ttAo deKe Ai L tte K. | A t Ki ntt |
hicųšgéra | hagaragi | cinąkše. | Hicųšgehirajega | hątáginąc |
grandson | with him | he lived. | The grandson | to fast |
tte de | Aoyi diAili. | A Ko Leyi d. | de e. | wK no n K |
jéže, | hoišíp. | Hagoreižą, | žee | wąknunąka |
he was, | all the time. | Finally, | [that one] | the old man |
we de. | Ai ttAo deKe. | ny di. | w d | niKi L |
weže, | "Hicųšgé, | naįži | wažą | nįkra |
he said, | "Grandson, | about time | [things] | [the little ones] |
p. 2 —
Ai d. | Ao ni xiAi Ko no | e de. | Ai ni Ki deAe Le |
hižą | honixįkono," | éže. | "Hinigišere |
[one of them] | you were awakened," | he said. | "To try you |
Ai Le Ktt n Ae L. | Ae Le Ki ni n. | e rKe | A te | ni na i nK dA n. |
hirekjanahera | heregįnįną. | Ésge | hąté | nina’įnąkšaną. " |
they will do | [they always do.] | That is why | to dream | [I am trying to get you."] |
ttAo K. | w KeLe Ki. | Ai Koro | Ai Le L. | m doAo rK A Ke Le K. |
"Coka, | wągeregi | higųs´ | hirera. | ‘Mąšųska-hakerega’ |
"Grandfather, | in the Above | to council | they did. | ‘Wears White Feather as a Headdress’ |
p. 3 —
Ai Ky Le n. | e Ki | di Ke | m Le Ki | Ai Le L. |
higaireną. | Égi | žigé | mąrégi | hirera. |
they called me. | And | [also] | on the earth | they did. |
Ai dtt diAi Li Litti tteKe Ao n di K. | Ai Ky Le n. | e de. | a n K. |
‘Hišjaširiricge-honąžįga’ | higaireną," | éže, | ánąga |
‘Wears Sparrows for a Coat’ | they called me," | he said, | and |
wo n di d | A ni Ki di. | K Ly riAi riAitti ttK tt. | Ai dtt diAi Li Litti tteKe L. |
wonažįžą | hanįgiži, | karaisisįcgają, | hišjaširiricgera |
a coat | which he had, | he shook, and | the sparrows |
xe tte Le de. | wo n di n K. | A ntt | Ai dtt diAi Li Litti Ke de. |
ǧejereže. | Wonažįnąka | haną́c | hišjaširiricgeže. |
they began to sing. | The coat | whole | it was sparrows. |
p. 4 —
xK KL | xe tti Le de. | e Ki. | toro. | ay Le n. |
Ğakra | ǧejireže. | Égi | tos, | aíreną, |
[Crying out,] | they began to sing. | And | loon, | they said, |
de reKey d. | Ao K nK deAe. | e Ki. | m doAo rK xitti d | A Ke Le de. |
žesgeižą | hokąnąkše. | Égi | mąšųskaxjįžą | hakereže. |
[a sort of thing] | he wore on his head. | And | a very white feather | he stuck on his head. |
w Kono L. | w i nl dAe. | e liAi n. | Ai ttAo dKe. | te e |
Wąknura | wa’įnąpše. | "Epį́ną, | hicųšgé, | tee |
The old man | he was thankful. | "It is good, | my grandson, | this |
p. 5 —
dA n | Le dKe | wi n L di Ktt n Ae n. | Ai Ke de. | Ai ttAo dKe. |
šana | rešge | winąžikjanaheną," | higeže. | hicųšgé, |
only | even | you will be strengthened," | he said. | "Grandson, |
Ay ni Ki di | e lA | Ai ni Ki dAe Le | Ai Le Ktt n Ae n. | Ai Ke de. |
hainigíži | epa | hinigišere | hirekjanaheną," | higeže. |
tomorrow | beginning | to try you | they will do," | he said. |
e Ki. | tt tti ne n. | Ay ni K tt. | A Ao. | m doAo rK A Ke Le L. |
Égi | jajinena, | hainigáją, | "Hąhó! | Mąšųskahakerera, |
And | right away, | the next morning, | "[Greetings!] | Wears White Feather, |
p. 6 —
Ki o | ni Ki K L Ae | A tti n. | Aowo | e de. |
ki’ų | nigikarahe | hajíną. | "Howo," | éže. |
to game | to invite you | I came." | "All right," | he said. |
e Ki | Le de. | Ai tt | Ai Ki di. | tt tt ne tt. |
Égi | reže. | Hija | higiži, | jajineją |
And | he went. | There | [when he arrived,] | [immediately] |
wy Le de. | Ai Ki w no Ktt n Ae n. | Ai Ky Le de. | e Ki. | mo de tty tt |
waíreže, | "Hikiwanukjanaheną," | higaíreže. | "Égi | možejaija |
they said to him, | "We will run races," | they told him. | "And | to the end of the earth |
Ai K Ly wixi Ai Le Ktt n Ae de. | m doAo rK A Ke Le K. | w Ky Le de. | n |
hikaraiwįxhirekjanaheže," | Mąšųska-hakerega, | wagaíreže. | "Ną |
we will go and return," | Wears White Feather, | they said to him. | "Tree |
p. 7 —
te Ki | A L mi Ki Ktt n Ae n. | Ai Ky Le de. | ny d | A Lo liritti tti L n K |
tégi | haramįgikjanaheną," | higaíreže. | Nąižą | haropisjijiranąga |
this | you will lie," | they said to him. | A tree | they bent over, and |
wy Le de. | e tt | n | Ai L n tal | Ai Le de. |
waíreže. | Éja | ną | hiranąt’ap | hireže. |
they said to him. | There | [tree] | to spring | they let it. |
te | Ai tteAe tte tt. | ttA deKe Ko | xete te | tte L. |
"Te | hicejeja | cašgégu | xete | jera, |
"Sea | shore | oak | big | [standing,] |
e tt | no ttA Ki d | Ke | xete te | tte L |
éja | nocąkižą | ge, | xete | jera, |
there | a fork of the tree | [there was,] | big | [standing,] |
p. 8 —
e tt | Ao Ki ni li Kette | a n K. | no wK deAe. | A Ko Le d. |
éja | hokįnįbikje, | ánąga | nųwąkše. | Hagoréžą, |
there | you will fall," | they said, and | he ran. | After a time, |
no ttA Ki d | Ke | w Ky Le K. | e tt | Ao Ki L ttK |
nocąkižą | ge, | wagairega, | éja | hokiracak |
a fork of the tree | [it was,] | that they mentioned, | there | [to be caught] |
Ki nili de. | A Ke | Ki K w | a Lo xoAo LoKo ni de. | o xitti |
kinibíže. | Hąké | kikáwa | aruxuruknįže.* | ’ųxjį, |
[he became.] | Not | to get himself out | he could not do it. | [He did much,] |
no ni Ke. | owK o. | te we L Ki. | K Ke Ki d. | e tt |
nųnįgé | ’ųwąk’ų, | teweráki , | gąkekižą | éja |
but | as he lay, | [unexpectedly,] | a hawk | there |
p. 9 —
Ao w | taK deAe. | Ki | w de. | ttAo K |
howa | t’ąkše. | Gi | wąže, | "Coka, |
around | he flew. | So | he called,* | "Grandfather, |
xA lee | Ai Ki Ke tti n. | Ao Ki L ttAK m KeLe. | Ao Ki Ka L Le |
xap’é | higigejiną. | Hokiracakmąkre | hokikarare," |
soon | hurry. | Tight place | make it loose," |
e Ki di. | e tt. | Ki Kl deAe. | Ai Ko | Ki K wa Ki di |
egíži, | éja | gikapše. | Higų | kikáwa’ąkiži, |
[he said, and] | there | he split it. | As soon as | he got out, and |
p. 10 —
no wK deAe | tt tti ne tt. | a dKe xitti | Ki de. | e tt |
nųwąkše. | Jajineją | ašgéxjį | giže. | Éja |
he ran. | Already | near | [he went.] | [There] |
A Ki | Ao xeAe Le de. | A Ki | Ay xA de. | A Ki |
hagi | hoxereže. | Hagi | haixaže. | "Hagi |
[on the way] | he caught up.* | [On the way] | he passed him. | "On |
t ni | A Ai n Ki Ktt n Ae n. | e de. | Ai tt | Ki de. |
tani | hahinąkikjanaheną," | éže. | Hija | giže. |
to smoke | I will go," | he said to him. | [There] | he got back. |
t ni Ao L. | Ao de | Ai tt | tte de. | w K L niye tt. |
Tanihúra | huže. | Hija | jéže. | Wakaranieja |
The pipe | [he came to.] | There | [it was.] | At the goal |
p. 11 —
n m tteAe d. | Ai L rA. | t ni Ao L. | Lo r n K. | t ni Ai de. |
nąmącežą | hirasá | tanihúra | rusanąga | tanihiže. |
a warclub | also | the pipe | he took, and | he smoked. |
di tte K. | Ki Li de. | m doAo rK A Ke Le L. | Ao tt |
Žijegá | kiriže. | "Mąšųska-hakerera, | hoją́ |
The other | he returned. | "Wears White Feather, | [since] |
tteAe Ktt ne Ae K tt. | Ao LowK KL | t ni | A Ai Kette n. | e de. |
cekjanehegają, | horoagra | tani | hahikjeną," | éže. |
I shall die, | for the last time | smoke | let me have," | [he said.] |
Kow. | ni Ke | Ai ni w A L. | a wi ra Ko ni. | a n K. |
"Guwa, | nįgé | hiniwahara | awis’agųnį, | ánąga |
"Oh, | [I wonder] | my brothers | they might have said," | he said, and |
p. 12 —
t ni Ao L. | lo doAo Lotto Le Aiy n K. | n m tteAe L. | Lo r n K. |
tanihúra | bošorocrehianąga | nąmącera | rusanąga |
the pipe | he blew it out, and | the warclub | he took, and |
Ki rAK deAe. | de Ko | Aiy n K. | tti Ke Le de. | Ao xtt n K tt. |
kisakše. | Žegų | hianąga | jikereže. | Hoxjanągają, |
he knocked him down. | Thus | he did, and | he went home. | In the evening, |
te we L Ki. | to rL. | xK KL. | A Ki | Ao L ttA tii de |
tewéraki, | tosra | ǧakra | hagi | horacąt’įže. |
[unexpectedly,] | the loon | the cry | in the distance | it was heard. |
p. 13 —
wK Kono L. | Ao Ao. | A Kyi deKe L. | Ai ttAo deKe A L | Ko Ae Ke |
Wąknura | "Hohó | hagaišgera, | hicųšgehara | guhege |
The old man, | "Oh, | oh my, | my grandson | he is coming, if |
w ow tte deKe. | de rKey d | deKe | Ao K n KL. | Ai L nK deAe. |
wa’ųwaješke | žesgeižąk | ške | hokąnąkra | hįraną́kše. |
it could be, | [a thing like that] | [also] | on his head | he thought. |
A Lo xA | a dKe | a Ko de. | e | w Ko ni |
Haruxa | ašge | aguže.* | E | wąkųnį† |
[Increasingly] | near | it came. | Him | surely |
K tt K | Ai L n Kede. | te we L Ki | Ki Li de. | Ao Ao |
gająga | hįraną́kše. | Tewéraki, | kiriže. | "Hohó |
now | he thought. | [Unexpectedly,] | he did come. | "Oh my |
p. 14 —
Ai ttAo deKe | e liAi n. | e de. | Ai ttAo deKe | te e di. |
hicųšgé, | epį́ną," | éže. | "Hicųšgé, | teeži |
grandson, | it is good," | he said. | "Grandson, | this one |
tee L | no ni Ke. | A Lo xA | Ai tty L | A Ly Le Ktt n Ae n. |
t’era, | nųnįgé | haruxa | hijaira | harairekjanahenąk. |
[is dead,] | but | as they keep on | the worse | they will become. |
Ai t tte | w ow tte. | Ai Ke de. | tt tti ne tt. | Ay ni Ki di |
Hitaje | wa’ųwaje," | higeže. | Jajineją | hainigíži, |
Mightily | you do it," | he told him. | Even now | as morning came, |
p. 15 —
di Ke | tti Ki ni de. | A Ko te | Ki o | ni Ki K L Ae |
žigé | jiginįže. | "Hakoté, | ki’ų | nigikarahe |
again | he came. | "See here, | to gamble | to ask you |
A tti n. | Ai Ko te Ki. | Ai noKo | Ao Lo lA n L. | Ly liAi dA nK |
hajíną. | Higutegi, | hinų́k | horupąnąra | raipišanąk," |
I came. | You stay at home, | woman | you smell | you are like," |
Ai Ky Le de. | tt Ko o | we Ko ni | Ai Le de. | Ai di |
higaíreže. | "Jagú’ų | wegųnį?" | hireže. | Hiži |
he was told. | "Why | he said that?" | he thought. | But |
de e di. | ttAo* | Ao de tt | xittiye tt. | leAe tti d |
žeeži | [ci] | hošeja | ǧįjieja† | pejižą |
then | tent | at the end | [at the fringe ?] | a fire |
t di tte ra de. | A Ae Le Ki. | leAe tti | nolo leLe Ki | A tti Lo A |
tažijes’aže. | Hąhéregi, | peji | nųpregi | hajiruha |
[it used to shine]. | At night, | fireplace | at the second one, | it moved |
di Ke | A tt de. | di Ke. | Ki o L. | Ai de. |
žigé | hajaže. | Žigé | ki’ųra | hiže. |
[again] | he saw. | Again | to gamble | [he did.] |
Ai dK K. | Ai tt ne tte K. | n | Ai L n tal | Ai Le de. | K tt |
Hišgaga | hijanejega | ną | hiranąt’ap | hireže. | Gają |
This time | the other one | tree | he sprang | [they did.] | And |
p. 17 —
riKi xoAo tti d. | n L | Ai L we tt tt. | A Ko Lo K nK | nK deAe. |
zikxojižą | nąra | hirawejąją | hagurokanąk | nąkše. |
a gray squirrel | the tree | [to curl around] | he ran | [he did.] |
no w Ki Le de. | to w | A Ly Le de. | di Ke | n ttiri doKo ni de. |
Nųwąkireže. | Towa | haraíreže. | Žigé | nąjisšgųnįže. |
[They started out running.] | On | they went. | Again | [he must have outran them.] |
di Ke. | A Ki | t ni Ai nK Koo | Ki de. |
žigé | hagi | tanihinąk’ų | giže. |
Again | [there] | [he was already smoking] | he got back. |
p. 18 —
m doAo rK A Ke Le L. | Ao tt | tteAe Ktt ne Ae K tt. | Ao LowK KL |
"Mąšųska-hakerera, | hoją́ | cekjanehegają, | horoagra |
"Wears White Feather as a Headdress, | [since] | I am to die, so | for the last time |
t ni | A Ai Kette n. | e de. | ni Ke | Ai ni A L. |
tani | hahikjeną," | éže. | nįgé | hinihara |
smoke | [let me have," ] | he said. | [I wonder] | my brothers |
w wi K wi ra Ko ni. | a n K. | t ni Ao L. | lo doAo Lotto Le Aiy n K. |
wawigawis’agųnį, | ánąga | tanihúra | bošorocrehianąga |
they used to say this," | he said, and | the pipe | he blew it out, and |
p. 19 —
n m tteAe L | Lo r n K. | Ki rAK deAe. | de Ko | Aiy n K |
nąmącera | rusanąga | kisakše. | Žegų | hianąga |
the warclub | he took, and | he knocked him down. | Thus | he did, and |
di Ke | Ke Le de. | di Ke | A Ki. | to rL. |
žigé | kereže. | Žigé | hagi | tosra |
again | he went home. | Again | in the distance | the loon |
x xK KL. | ttA tii | Ai Le de. | Ao Ao | ttAo ni |
ǧaǧakra | cąt’į | hireže. | "Hohó, | coni |
the cry | to hear | [they did.] | "Oh my, | [the first time] |
de rKe L. | Ai ttAo deKe A L | Ki Li L. | e | w Ko Ai de di |
žesgera | hicųšgehara | kirirá. | e | waguhížeži," |
[this happened] | my grandson | he came home. | He | I hope he is coming," |
Ai L nK deAe. | a dKe | A Lo xA | Ao w | Ko de. |
hįraną́kše. | Ašge | haruxa | howa | guže. |
he wished. | Near | [increasingly] | [towards] | it came. |
p. 20 —
te we L Ki. | Ki Li de. | Ao Ao | Ai ttAo deKe | e liAi n. |
Teweráki , | kiriže. | "Hohó | hicųšgé, | epį́ną, |
[Unexpectedly,] | he came back. | "Oh my | grandson, | it is good, |
te e | dA n | ne dKe. | di Ke | A Ae Le Ki. |
tee | šana | néšge. | Žigé | hąhéregi, |
this | [alone] | even. | Again | in the night, |
A Ko Le d | Ai Ki K tt. | di Ke. | leAe tti d | t di ni Ae L. |
hagoréžą | hikįgáją | žigé | pejižą | tažinihera, |
sometime | he woke up, and | again | a fire | that had shone, |
p. 21 —
di Ke. | A tti Lo A | A tti t di de. | Ay ni Ki di | tt tti n tt. |
žigé | hajiruha | hajitazįže. | Hainigíži, | jajineją |
again | it moved | it came nearer. | In the morning, | already |
di Ke | tti de. | Ko te | w d | Ai noKo |
žigé | jiže. | "Koté, | wažą | hinų́k |
again | he came. | "Say, | [thing] | woman |
Ao Lo lA n L | Ly liAi | Ai Kow n | Ki o L | Ae Le Ktte n. |
horupąnąra | raipį, | higuą́ną | ki’ųra | herekjeną," |
smelling | you are fond, | [right away] | gambling | [let us do,"] |
e de. | di Ki Ko | tt rKe | Ai L. | de rKe de. |
éže. | Žigígų, | jasgé | hira. | Žesgeže. |
he said. | As before, | [that way] | he did. | Thus it was. |
p. 22 —
K tt K | n | Ai L n tal | Ai Le K | dKe |
Gająga, | ną | hiranąt’ap | hirega, | ške |
Now, | [tree] | to spring | when they were, | [also] |
ri Ki d. | Ai Koo ra de. | de de Ko | Ai d Ki | ttoAo doKo ni |
zikižą | hik’ųs’aže. | Žežegų, | [hijagi,]* | cųšguni |
a squirrel | he would turn himself into. | Thus, | [when he returned,] | [to be eliminated] |
Ki Ki de. | K tt K. | xoAo no xitti L | dA n | Ao t Ai de. |
gigiže. | Gająga, | xunuxjįra | šana | hotahiže. |
[he caused.]* | Now, | the youngest | only | he was left. |
K tt K | e Ki. | ttiAi | w ttoKo xe tt |
Gająga, | égi | ci | wacguxeja |
Now also, | [here] | [lodge] | at the end |
t di | A tt ni Ae K | A tt de. | Ai no Ki d | w o nK deAe. |
taži | hajanihega, | hajaže. | Hinų́k | wa’unąkše. |
it shone | [as he saw,] | he saw. | Woman | it was. |
de e | e. | Ai ni | w Ai Ki di. | w Ki Kewe Ki L n K. |
žee | e | hini | wahigiži, | wakikewekiranąga |
This | [she herself] | brothers | he had fought over, and | [that he had beaten, and]* |
A ntt | tee w Ai Le de. | e rKe. | ttiAi reAe Le tti d | i ne Ki |
haną́c | t’ewahireže. | Ésge | ciserecižą | inéki |
all | they were killed. | That is why | [longhouse] | alone |
p. 24 —
Ao ttiAi n KA | w o nK deAe. | tee w Ai K. | A ntt | Ai deKe |
hocinąka | wa’ųnąkše. | T’ewahiga, | haną́c | hišgé |
he lived | [he did it.] | The ones who did the killing, | all | also |
tee w Ai L | no ni Ke. | xoAo no xitti tte K. | e | w w o de. |
t’ewahira, | nųnįgé | xonuxjįjega | e | wawa’ųže. |
that he killed, | but | the youngest one | [he himself] | [he did it to them.] |
e rKe. | Ai noKo n K | e tt | Ai Ai nK deAe. | e Ki. |
Ésge | hinųknąka | éja | hihinąkše. | Égi |
That is why | the woman | there | [she came there.] | And |
Ai Low Kini L. | K tt K. | A Ki L Ktt n Ae Ki di. | Ai ttAi de. |
hiroaginira | gająga | hakirakjanahegiži, | hijáhiže. |
the last one | [now] | he was about to combat, so | he went over. |
p. 25 —
K tt Ko | Ki w no L. | Ko | Ai Le de. | m doAo rK A Ke Le K. |
Gajągo* | kiwanura | gu | hireže. | Mąšųska-hakerega |
And | the race | to start | they were. | Wear W. F. Headdress |
w to L | nK deAe. | K tt. | Al liritti | w Lo Ko li d. |
watora | nąkše. | Gają, | hapsįc´ | warugobižą* |
the lead | [he was.] | And | grape | a vine |
Ai Lo we tt | tti n Ki Le de. | Lo lA L L | Lo daK n Koo |
hirowéją | jinąkireže. | Ruparára | roš’aknąk’ų |
to be twined around | [he made it.] | To unwind | he could not until |
p. 26 —
Ki Li Ke Le de. | A Ki Li Ke Le n. | de e di | Ai noKo | L K nK L tte Ke.* |
kirikereže. | "Hakirikereną, | žeeži | hinų́k | rakanąkrajege, |
he came on by. | "I am going by, | but | woman | you are married, so |
Ao ni Kr n Ke | Ar L | Ki Ai dA n | K tt. | Ai tt A K. |
hunįksanąke, | hasra | gihišaną.* | Gają | hijahaga, |
you are fond of it [beans], so† | fruit | you are picking. | [So] | I will go on, and |
t ni | A Ai n Ki Ktt n Ae n. | a n K | Ki Li Ke Le de. | Ao Ao |
tani | hahinąkikjanaheną, | ánąga | kirikereže. | "Hohó," |
to smoke | I will go, | he said, and | he came on by. | "Oh my," |
e de. | K tt K. | Ai Ke | w d | de rK ni Ki di. |
éže. | Gająga, | hįké | wažą | žesganįgiži, |
he said. | [Now,] | [not] | [anything] | [it was not like, and]* |
A liritti | w Lo Kili n K. | ni Ke | Lo diAi d n K. | Ai Lo tti de. |
hapsįc´ | warugįbnąka* | nįgé | rušížánąga | hirojįže. |
grape | the vine | piece | he broke off, and | he threw it. |
e tt | Ao w n n. | Ai Le de. | Ai deKe. | te |
Éja | howanąna | hireže. | Hišké | te |
There | to roll over | [it was done.] | In turn | [this one] |
Ke Le Ai de | dKe K. | Ay xA de. | K tt | di Ke. |
kerehiže, | škega | haixaže. | Gają | žigé |
[started back,] | and | he passed by. | But | again |
Ao deAe Le Ki d. | Ai Kotto | Ai Le de. | rii K L. | A Ki Lo roAotto |
hušerekižą | higuc | hireže. | S’ikąra | hagirusuc* |
a bone | to be shot | [it was done. ] | His ankles | [held] together |
Lo diKitti tti li de. | di Ke | e tt | Ao w n n. | Ai Le de. |
rušikjijipiže. | Žigé | éja | howanąna | hireže. |
he had pierced them. | Again | there | to roll over | [it was done.] |
di Ke | e tt. | Ay xA | Ai Le de.* | A Ao. |
Žigé | éja | haixa | hireže. | "Hąhó, |
Again | there | to go by | [it was done.] | ["Hello, |
p. 29 —
A Ki Li Ke Le n. | A Ki | t ni | A Ai n Ki Ktt n Ae n. | w Ko tte riAi K L. |
"Hakirikereną, | hagi | tani | hahinąkikjanaheną, | wagujésiką́ra |
"I am going by, | and | to smoke | I will go, | your shoestrings |
liAi L Koo dA n K tt | e de. | Ao Ao. | e de. | di Ke |
pįrak’ųšanagają," | éže. | "Hohó," | éže. | Žigé |
while you are fixing them," | he said. | "Oh my," | he said. | Again |
o n Koo. | Ko Lo doAo Lo ttiKi di. | Ai dK K. | Ai Lo tti Le Ai de. | e tt |
ųnąk’ų, | kurušorocgiži, | hišgaga | hirojįrehiže. | Éja |
finally, | he pulled it out, and | in turn | he threw it. | There |
p. 30 —
Ao w n n. | Ai Le Ai Le de | Ai dK K. | A Ki. | Ay xA de. |
howanąna | hirehireže. | Hišgaga | hagi | haixáže. |
he rolled over | it was sent. | In turn | [on the way] | he passed him. |
A Ki | t ni | A Ai n Ki Ktt n Ae n. | w Ko tte riAi K L. |
"Hagi | tani | hahinąkikjanaheną, | wagujésiką́ra |
"On | to smoke | I will go, | your shoestrings |
p. 31 —
liAi L Koo dA n K tt | a n K | Ay xA de.* | Ao Ao | e de |
pįrak’ųšanagają," | ánąga | haixáže. | "Hohó," | éže. |
while you are fixing them," | he said, and | [he passed him.] | "Oh my," | he said. |
e tt | n tti ri Le de. | m doAo rK. A Ke Le K. | w n ttiri deAe. |
Éja | nąjisireže. | Mąšųska-hakerega | wanąjisše. |
There | he was beaten. | Wears White Feather as a Headdress | he won it. |
Ai tt Ki de. | t ni | Ai nK Koo. | Ao Ao. |
Hijagiže, | tani | hinąk’ų. | "Hohó, |
[He returned,] | smoke | [he was doing.] | "Oh my, |
m doAo rK Ke Le L. | Ao tt | ttAe Ktt n Ae K tt. | Ao Low KL |
Mąšųskakerera, | hoją́ | cekjanahegają, | horoagra |
W. White F. for His Headdress, | [since] | I am to die, so | for the last time |
p. 32 —
t ni | A Ai Ktte n | e de. | K L. | ni Ke |
tani | hahikjeną," | éže. | "Kará, | nįgé |
smoke | let me have," | [he said.] | "Well, | [I wonder] |
Ai ni w A L | a w ra Ko ni. | a n K. | t ni Ao L. |
hiniwahara | awas’agųnį, | ánąga | tanihúra |
my brothers | they might have said," | he said, and | the pipe |
lo doAo Lotto Le Ai de. | de Ko | Aiy n K. | n m tteAe L | Loro doKo ni de. |
bošorocrehiže. | Žegų | hiyanąga | nąmącera | rusškųnįže. |
he blew it out. | Thus | [he did, and] | the warclub | he took. |
p. 33 —
K tt K | Ki rA Ki Ko Lo Ao de. | n m tteAe L. | A w a xitti K tt. |
Gająga, | kisakikorohože. | Nąmącera | hawa’ąxjįgają, |
Now, | he was about to kill him. | The warclub | he was about to strike, when |
A to Ke ni Ki d | i tt niKi K n K. | nl l Lo x xtt dAe. | de Ko | Ai Ke |
hitokenįkížą | ijanįkanąga | nąparuxaxacše.* | Žegų | hįké |
an old woman | she pleaded with him, and | holding out her hands. | So | [not ] |
Ki rA Kini de. | di Ki no l A L | o K tt. | Ai noKo | liAi xitti d |
kisaknįže. | Žiginųbahąra* | ’ųgają, | hinų́k | pįxjįžą |
[he did not kill her.] | The second time | [he did it,] | woman | a very pretty one |
p. 34 —
i tt ni K n K. | tt ttA de. | a n K. | tal tti Le de. | Ai tto l A L. |
ijanįkanąga | "Jacaže!" | ánąga | t’ąpcireže. | hijobą́hąrá, |
she gave a cry, and | [exclamation] | she said, and | she arose. | The fourth time |
de Ko | A Ke | Ki rA Kini de. | e Ki. | we de. |
žegų | hąké | kisakinįže. | Égi | weže, |
[thus] | not | he did not kill her. | Then | she said, |
de Ko | Ai Ke | Ai Ly rA Kini Ki di. | m doAo rK Ke Le L. |
"Žegų | hįké | hiraisakinįgiži, | Mąšųskakerera, |
["Now] | not | if you do not kill me, | Wears White Feather for Headdress, |
w di d | Ao ni Ki t Ki Kette n. | Ao ttiy | e de. | te Ko |
wažižą | honįgitakikjeną." | "Hojiá," | éže. | "Tegu |
something | I will tell you." | "All right," | he said. | "Over here |
Ao Ki wi L | no liAi wi | A t Ki ntt | A nK wi n. | ne |
hųgiwįra | nųpiwi | hątáginąc | hanąkwiną. | Ne |
queens* | two | fasting | [we are.] | You |
Ai ni A te | n i | w o nK dA n. | e tt | Ao w |
hinihąte | ną’į́ | wa’ųnąkšaną. | Éja | howa |
to dream of you* | to want | [they do.] | There | to go |
p. 36 —
Ai Le Kette n. | de Ko di | Ai doAo Lo K n K tt. | e Ki di. | Ao ttiy |
hirekjeną, | žegųži | hišurukanagają," | egíži. | "Hojiá," |
let us do it, | as | I am at your command," | she said. | "All right," |
Ai Ke de. | Ko te | m dtt | Ai noKo | liAi |
higeže. | "Koté, | mąšją | hinų́k | pį |
he said. | "Say, | very | women | pretty |
Ai Le n. | Ai Ke de. | de Ko de. | Ai ni w Ai L. | de e |
hiréną," | higeže. | Žegų́že. | Hiniwahira | žee |
they are," | [he said.] | Thus it was. | His brothers | this one |
e | w w o de. | de de rKe | w Ki Kiy n K. | tee w Ai de. |
e | wawa’ųže. | Žežesge | wagigianąga | t’ewahiže. |
[he himself] | [he did it to them.] | [This way] | [she did, and] | she killed them. |
p. 37 —
Ao Ai di Ai L | no ni Ke. | e rKe. | Ai noKo n K. | e tt |
Hohižihira, | nųnįgé | ésge | hinųknąka | éja |
She was defeated, | but | that is why | the woman | there |
n K | w o nK deAe. | de de rKe | Ki Ki Le L |
nąka | wa’ųnąkše. | Žežesge | gigirera |
[after that] | [she is it.] | This | it would happen |
Ai leAe Lere riKi ni de. | Ai noKo n K. | e Ki. | A Ai. | Ao xtt n de. |
hiperesginįže. | hinųknąka. | Égi | hahí | hoxjanaže. |
she knew it, | [that woman.] | [Then] | it became | it was evening. |
p. 38 —
e tt. | m L | Ai d | Koo Le Ai de. | K tt. |
Éja | mąra | hižą | k’ųrehiže. | Gają |
There | the arrow | one of them | he fired. | And |
ttA Ae ttA Ki dKeyi d. | Ai L lo r Ki Li tte Ai de. | m doAo rK Ke Le K |
cahecakižągeižą* | hirabosakirijehiže. | Mąšuskakerega |
a forked horn deer | he pierced him to the ground. | Wears White Feather |
w o de. | Ko te | n | to rA Kette n. | Ai K L Ki deAe Le Le |
wa’ųže. | "Koté, | ną | tusakjeną. | Hikaragišerere," |
there did. | "Say, | wood | I will gather. | Dress it," |
e de. | e rKe. | Ko Lo xl deAe. | K tt. | w Ao Ai L |
éže. | Ésge | kuruǧapše. | Gają | wahúhira |
he said. | So | he skinned it. | And | to snow |
p. 39 —
Lo K n | A Ki Li de. | xA wi Ai ttiAi L | Ai d. | A o Ktte n. |
rokana | hakiriže. | "Xąwįhicira | hižą | ha’ųkjeną, |
[much] | it began. | "Grass lodges | one | I will make, |
ttA L. | to tti Le. | e de | di Ke. | e tt |
cara | tujire," | éže | žigé. | Éja |
the deer | you cook," | he said | again. | There |
xA wi Ai ttAi d | oy Le de. | K tt | w Lo tti L n K. | a K |
xąwįhicižą | ’ųireže. | Gają | warujiranąga | aka |
a grass lodge | they built. | After | [they ate it,] | opposite |
p. 40 —
Ki Ki nK d n | mi Ki Le de. | Ai L Le xitti K tt. | Ai noKo | liAi xitti d. |
giginąkšaną. | Mįgireže. | Hiraréxjįgają, | hinų́k | pįxjįžą |
[they were Lituated.] | They laid down. | After awhile, | girl | a very pretty one |
Ai L tti de. | A Ki do | miKi | n i de. | Lo xi de. |
hirajiže. | Hakižu | mįk | ną’įže. | Roǧiže. |
she came. | With him | to lie | she wanted. | He objected. |
di Ke | tti de. | ty rA Ke | w Ae n. | e de. |
Žigé | jiže. | "Taisake | wahéną | éže. |
Again | she came. | "I am cold | [is why I say it,"] | she said. |
riAi ni Ai L | deKe | Lo K n de. | a tt o | L xoAo LoKo deAe. |
Sįnįhíra | ške | rokanaže. | Ája’ų,* | raxurukše. |
Cold | [also] | [it was much.] | [As she said this,]* | he consented.† |
p. 41 —
Ai noKo | A Ki do | miKi deAe. | Ay reAe Lette | Lo ditti deAe. |
Hinų́k | hakižu | mįkše. | Haįserec | ružicše. |
Girl | with him | she laid. | All night long | she teased him. |
Ai noKo | Ki dKtt deAe. | Ay ni K tt. | ny n deAe. | ti tt ne |
Hinų́k | kišgácše. | Hainigáją, | nąinaše.* | Tijąne† |
Girl | he played with her. | In the morning, | he fell asleep. | The other fellow |
Ki K w a n K | Ao xA L. | w Ko noKo | tti | n Ki de. |
k’ik’awaąnąga | huxára | wakųnųk´ | ji | nągiže |
he got up, and | his back | to break it | he began | as he slept. |
p. 42 —
de Ko | ixi | miKi deAe. | di Ke. | de Ko |
Žegų | ’įx | mįkše. | Žigé | žegų |
Thus | groaning | he laid. | Again | [then] |
Aiy n K. | Le ri L. | Lo xoKo dAe. | i L | deKe |
hianąga | resira | ruxokše. | Ira | ške |
[he did, and] | his tongue | he pulled out.* | His mouth | [also] |
Lo K K n K. | ayi dA w KL | dKe. | w Lo reAe Lette deAe. |
rugąganąga | aíšawakra | ške | waruserecše. |
he pulled to one side, and | his elbows | also | he made it longer. |
tt reke | diAi diAiKi n Ki | de rKe | Ai de. | de Ko |
Jasgé | šišiknąki | žesge | hiže. | Žegų |
[What] | [if it is bad,] | [that way] | [he did.] | Thus |
p. 43 —
Aiy n K. | wo n di L | n deAe de. | wo K nK KL | deKe. |
hianąga | wonažįra | nąšéže. | Wokanąkra | ške |
[he did, and] | his cloak | he took away. | His headdress | [also] |
t ni Ao L | dKe. | w d L | A ntt | w n deAe de. |
tanihúra | ške | wažąra | haną́c | wanąšéže. |
his pipe | and | the things | [all] | he took them away. |
Ai tee L | deKe | Lo da K n K. | de Ko. | A. |
Hit’era | ške | rušokanąga | žegų, | "Hą," |
[Speaking] | [also] | [he could not do, and] | [thus,] | "Yes," |
e L | dA n xitti | Ae Le de. | e Ki. | riAi Ke Le tteKe L |
era | šanaxjį | hereže. | Égi | sikéreckéra |
[saying] | [only] | [he did.] | And | his heels |
p. 44* —
deKe. | reAe Le tti Le de. | Ay ni Ki di. | ttAo Ke Ley n K. | A Ly Le de. |
ške | serejireže. | Hainigíži, | cokereanąga | haraíreže. |
[also] | they protruded out long. | In the morning, | [he led along, and] | they started out. |
e tt | Ai noKo n K | e tt | A Ai Le de. | ttA Ke tt. |
Éja | hinųknąka | éja | hahíreže. | Cagéja |
There | the women | there | they came. | Outside |
p. 45 —
mi nK dAe. | te we L Ki. | Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K | A Ai |
mįnąkše. | Tewéraki, | ‘Hišjaširiricge-honąžįga’ | hahi |
he sat. | [Unexpectedly,] | ‘Wears Sparrows for a Coat’* | to go |
Ao Ke we de. | Ai noKo | Ki Ki nolo | w o nK deAe. | Ai no L. |
hokeweže. | Hinų́k | kikínųp* | wa’ųnąkše. | Hinųra |
[he came in.] | Women | sisters | they were. | The first born |
Ae Ley n K. | wi A L. | de de Ko | w o nK deAe. | te e. |
hereanąga | Wihąra | žežegų, | wa’ųnąkše. | Tee |
she was, and | the second born | respectively | they were.* | [This one] |
Ai no K | e tt | A Ai | mi nK deAe | wi A. |
Hinųga | éja | hahi | mįnąkše. | "Wihą, |
Hinų | there | he went | he sat. | "Wihą, |
p. 46 —
Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K. | y A te n | Ai Ae d Le | e de. |
Hišjaširiricge-honąžįga | yahąténą, | hihešare," | éže, |
Wears Sparrows for a Coat | I dreamed, | I told you," | she said, |
Ai no K. | Ai no K | Ai Ke | w di | Lo K n |
Hinųga. | Hinųga | hįké | wažį́ | rokana |
Hinųga. | Hinųga | not | anything | much |
Ai ni de. | Ai L Le xitti Ki di. | wi A K | Ai Ai nl lK tt. | te we L Ki. |
hinįže. | Hirarexjįgiži, | Wihąga | hihinąbagają, | tewéraki, |
she was not. | After awhile, | Wihą | she went outside, and | [unexpectedly,] |
p. 47 —
wK no d | e Ki | nK deAe. | tt Ko. | Ai d |
wąknužą | égi | nąkše. | "Jagú | hižą |
an old man | [here] | [he sat.] | "How | one |
Ai no | Ai K n L K | A Ki do | tti n Ko ni | deKe |
Hinų | hikanaraga | hakižu | jinąkųnį, | ške |
Hinų | your husband | with someone | he came, | [also] |
ttA KeLe Ki | n Kd n. | e de. | de e | Ao rKe |
cageregi | nąkšaną," | éže. | "Žee | hosgé |
[outside] | [he sits,"] | she said. | "That | [naturally] |
ttA Ke tt | mi nK doAo no n. | doAoKo ni A L | w o nK dA n. | e de. |
cagéja | mįnąkšųnųną. | Šųknihara | wa’ųnąkšaną," | éže. |
outside | he always sits. | My dog | it is,"* | he said. |
p. 48 —
Ai Ke | de rK ni K tt. | w Kidi Ki d. | w o n K tt. | Ai Ke |
"Hįké | žesganįgają, | wąkšikižą | wa’ųnąkają, | hįké |
"Not | he is not that, | a human being | he is, and | not |
doAo Ki d | Ae Le ni K tt. | Ai K K | de rKe | Ao L Ki L ni K tt. |
šųkižą | herenįgają, | hįkaga | žesge | horakiranįgają, |
a dog | he is not, and | never | like this | it is not told, and |
p. 49 —
Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K. | w Kidi Ki d. | doAoKo | ow n K |
Hišjaširiricge-honąžįga | wąkšikižą | šųk | ’ųanąka |
Wears Sparrows for a Coat | a human being | dog | [he made, and] |
ni Ai n. | ay L ni K tt. | ey di. | wK Konoyi d. | Ai ttAo Ke |
nįhiną, | airanįgają, | eiži | wąknuižą | hicoke |
he had, | they do not say, | instead | an old man | grandfather |
Ai de | ay Le K tt. | wK Konoyi d. | w n tto tty rKe | w o K tt. |
hiže, | airegają | wąknuižą | waną́cocąį́ske | wa’ųgają, |
he had,* | they say, and | an old man† | to be pittied | he is, and |
p. 50 —
ttAi | Ao mi n Ki Kette n. | a n K. | Ao K w Le. | Ai Ke K tt. |
ci | hominąkikjeną," | ánąga, | "Hokaware," | higegáją, |
house | he must come,"* | she said, and | "Come in,"† | she said to him, but |
A Ke | o ni de. | Ai m L K n K. | lA L | Ai Lo n n. |
hąké | ’ųnįže. | Himarakanąga | pára | hirunąna* |
not | he would not do it. | He pointed, and | his head | to shake |
Ai de. | n L Ke we de | Ai Ke K tt. | Ao. | a n K. |
hiže. | "Nąrakeweže," | higegáją, | "Ho," | ánąga |
[he did.]* | "Are you afraid?" | she said to him, and | "Ho," | he said, and |
lA | Ki rii rii de. | de Ko | Ao K w Le | Ai Ke de. |
pa | gisįsįže. | Žegų, | "Hokaware," | higeže. |
head | he nodded. | Then, | "Come in,"* | she said to him. |
p. 51 —
Ao mi n Ki di. | e tt. | Ai L Ki | Ke Le. | xA wi |
Hominąkiži, | éja | hiragi | kere | xąwį́ |
Where she sat, | there | [she brought back] | [she put] | hay |
Ao Ki midi d n K | e tt | mi nK Ki Ki de. | e Ki. | wo Ki A n K. |
hogimįšanąga | éja | mįnąkigiže. | Égi | wogihanąga |
she placed, and | there | she sat him. | Then | she boiled, and |
wo Koo de. | Ai no Ko. | wo Ki teKe deAe. | doAo Ki d | Ae Le de |
wok’ų́že. | Hinųg[a] | wokitekše. | "Šųkižą | hereže, |
she gave it to him. | Hinų | she was angry. | "A dog | it is, |
p. 52 —
a n K | tt | di Ke | K tt K. | w reKe |
ánąga | ja, | žigé | gająga, | wasgé |
he said, and | [well,] | [again] | [now,] | plate |
Ao o L Ki Ki. | A Ke | w d | n tti xK | Ai L deAe Le rini |
ho’ųragigi, | hąké | wažą | najixgą | hirašeresnį," |
[you let him use,] | not | anything | to hate | you do not seem," |
e de. | ne | tt Ko | ni Ki o n K tt. | A Ke |
éže. | "Ne | jagú | nikionąkaja, | hąké |
she said. | "You | [what] | I have made for you, but* | not |
doAo Ki d | w o nK Kini n. | e de | wi A K. | w Lotto |
šųkižą | wa’ųnąkinįną," | éže | Wihąga. | Warúc |
a dog | he is not," | she said, | Wihą. | Eating |
p. 53 —
Lo dtt Ki di. | t ni Ai de. | L xeKe doo Ki d. | Ai ow n K. | n al |
rušjągiži, | tanihiže. | Raxgeš’okižą | hi’ųanąga | na’áp |
when he was done, | he smoked. | A weed pipe | [he used, and] | leaves |
w xottoKo | Ai de. | e Ki. | wi A K. | w o de. |
waxjuk | hiže. | Égi | Wihąga | wa’ųže. |
to mash up | he did. | [Then] | Wihą | [she did it.] |
t ni Aoyi d. | Lo r n K. | Ai Ki Lo lA n. | Ao Ki dow n K. | Ao Koo de. |
Tanihuižą | rusanąga | hikirúpąną́ | hogižuanąga | hok’ųže. |
A pipe | she took, and | mixture | she filled it, and | she gave it to him. |
p. 54 —
di Ke | n tti riKi de. | doKo Ki d. | Ae Le Ki di. | doo dA nK Koo |
Žigé | nąjisgiže, | "Šųkižą | heregíži, | š’ųšanąk’ų |
Again | she scolded her, | "A dog | he is, and | keep on and finally |
deKe. | A L Ki do | L mi Ki Ktt n Ae n | deKe. | ttAi to K. |
ške | harakižu | ramįkikjanaheną, | ške | citoga |
[also] | with him | you will lie down, | [also] | older brother |
p. 55 —
t ni Ao L | diAi diAiKi | L Ki Ki n. | e de. | wi A K |
tanihúra | šišik | ragiginą," | éže. | Wihąga |
his pipe | to ruin | you have made," | she said. | Wihą |
we de. | tt Ko | L o Kette | w dA dA nK. | Ai Ke |
weže, | "Jagú | ra’ųkje? | Wašašąnąk? | Hįké |
she said, | "What | you will do? | [How can you say this?] | Not |
ne | w d | ni Ki o ninK dA n. | Ai Ke de. | e Ki. |
ne | wažą | niki’ųnįnąkšaną," | higeže. | Égi |
I | anything | I have not done to you." | she said to her. | And |
Ay ni ne Ki. | n Ki K L Le de. | wK tte K. | Ao xtt n K tt. | wi ttA w |
haininegi, | nąkikarareže, | wąkjega. | Hoxjanągają, | wicąwą |
in the morning, | he went hunting, | the man. | In the evening, | wildcat |
p. 56 —
Ke Le di d. | Kii | Ki Li de. | Ai no K | tt tti ne tt. |
kerežižą | k’į | kiriže. | Hinųga | jajineją |
a spotted one | to carry on his back | he brought. | Hinų | right away |
Ai Ki dAe Ley n K. | wo A Ki ni de. | to tti Ki di. | w reKeyi d |
higišereanąga | wohąginįže. | Tujigiži, | wasgeižą |
she tended to it, and | she had the kettle on. | When she cooked it, | a plate |
p. 57 —
e tt | ni Ke | Ao K n K n K. | wi A K | Ki w A Le | Ai de. |
éja | nįgé | hokąnakanąga | Wihąga | kiwahare | hiže. |
there | a piece | she put, and | Wihą | to pass it | she did. |
Ai tt Ao K tt. | Ko Loro | tti Ke Le de. | te e | L tti Kette de. |
Hijahogają, | kurus | jikereže. | "Tee | rajikježe. |
When she reached for it, | to take back | [she did suddenly.] | "This | you will not eat.* |
Ai d | n tti L xK | dA n KL | e | tee Ai n. |
Hižą | nąjiraxga | šanąkra, | e | t’ehíną," |
One | to dislike | that you do, | he | he killed it," |
e de. | wi A K. | n tteKe L. | teKe dAe. | xK deAe. |
éže. | Wihąga | nącgera | tekše. | Ğakše. |
she said. | Wihą | her heart | [it hurt.] | She cried. |
p. 58 —
Ay ni Ki di. | n Ki K L L. | di Ke | L Ki ni de. | Ai no K |
Hainigíži, | nąkikarara | žigé | raginįže, | Hinųga |
In the morning, | to go hunting | again | he went, | Hinų |
Ai K n L. | e Ki. | wK no diAi diAiKi nK KeLe | we de. | Ao. |
hikánara. | Égi | wąknušišiknąkre | weže, | "Ho," |
her husband. | And | the homely old man | he said, | "Ho," |
a | tti Ke Le de. | n te | Ai Ko Koro deAe. | mr |
a | jikereže. | Nąte | higųgųsše. | "Mąz |
to say | [he did suddenly.] | To chop wood | he made a motion. | "Ax |
p. 59 —
w L Ke de | e Ki. | Ao. | a n K. | lA |
warageže?" | egi, | "Ho," | ánąga | pa |
you mean?" | [she said, and] | "Ho," | he said, and | his head |
Ki rii rii de. | m ri d | Ao Koo de. | di Ke | w Kii |
gisįsįže. | Mązižą | hok’ųže. | Žigé | wak’į́ |
he nodded. | An ax | she handed him. | Again | to pack on the back |
Ai Ko Koro riKi di. | AK dAK | w L Ke de | e Ki di. | Ao. |
higųgųsgiži, | "Hąkšą́k | warageže?" | egíži, | "Ho," |
he made a motion, and | "Pack strap | do you mean?" | [she said, and] | "Ho," |
a n K. | lA | Ki rii rii de. | AK dAK Ki d | Ao Koo de. |
ánąga | pa | gisįsįže. | hąkšąkižą | hok’ųže. |
he said, and | his head | he nodded. | A pack strap | she handed him. |
w niy n K. | Ai Ai nl dAe. | e tt. | n lA reAe | t reAe li d |
Wanianąga | hihiną́pše. | Éja | nąpáse | tasebižą |
He took it, and | he went out. | There | stump | a burnt one |
tte Ki di. | m r K | Ai Lo tti de. | Ki xA w | tti Le Ai de. |
jegiži, | mąžak | hirujįže. | Gixawą | jirehiže. |
it stood, and | [to split with an ax] | he struck. | To knock | [he began. ] |
Ao tti d. | my tt | Ki ni li de. | de e | Kiy n K |
Hųjižą | maįja | kinibíže.* | Tee | gįanąga |
A bear | to the ground | [he fell.] | That | [he carried, and] |
p. 61 —
Ko de. | Ki Ki di. | wi A K | w i nl lL | Lo K n de. |
guže. | Gigiži, | Wihąga | wainąpra | rokanaže. |
he came. | When he got back, | Wihą | thankful | [she was much.] |
Ai Kow n. | wo A L. | Ai tt | Ay tte Ai de. | to tti Ki di. |
Higuą́ną | wohą́ra | hija | haijehiže. | tujigiži, |
Right away | kettle | [there] | she put on. | When she had cooked it, |
ni Ke | w rKe tt | Ao K n K n K. | Ai no L. | Ki w A de. |
nįgé | wasgéja | hokąnakanąga | hinųra | kiwahaže. |
piece | on the plate | she put, and | her sister | she passed it. |
p. 62 —
w n. | Ai ttAK niKi A L. | a n K. | Ai tt Ao K tt | Ko Loro deAe. |
"Waną́ | hicąknįkhara," | ánąga | jijahogają, | kurusše. |
"Oh | my little sister," | she said, and | when she reached for it, | she took it back. |
w d | L tti Kette de. | w di d | n tti L xK | dA n KL |
"Wažą | rajikježe. | Wažižą | nąjiraxga | šanąkra, |
["Something] | you will not eat. | [A thing] | to hate | that you do, |
e | tee Ai n. | a n K | Ko Lo deAe.* | Ai no K. |
e | t’ehíną," | ánąga | kuruše.* | Hinųga |
he | he killed it," | she said, and | she took it back. | Hinų |
p. 63 —
n tteKe L | teKe Ktti | Ai Le de. | o tti Le Ke Le. | Ao ttL. |
nącgera | tekjį | hireže. | ’Ųjiregere | hųjra |
her heart | to be very hurt | it was. | He continued | bears |
Lo K n | w Ki o de. | wi Ki deAe Le L | dKe | Ki tti L n K. |
rokana | wak’iųže. | Wigišerera | ške | gijiranąga |
[many] | he got them. | To dress them | [also ] | he helped her, and |
wo liAi Ke Le L. | Ai tttte | Ai wi de. | di Ke. | ni d |
wopįkerera | hijaje | hiwiže. | Žigé | nižą |
caches | here and there | they had. | Again | a creek |
p. 64* —
e tt | Ao we Ki di. | e tt | Aiy n K. | xA tte. |
éja | howegiži, | éja | hianąga | xąje |
[there] | it ran, and | there | [he was, and]† | moss |
a ttAo K tt. | L lL. | Lo K n de. | di Ke | de de rKe |
ącugają, | raprá | rokanaže. | Žigé | žežesge |
he dipped in, and | beavers | they were many. | Again | this kind |
Ai Ki dAe Le w[i] de. | Ai no K | Ai K n L. | Ki Li Ki di. | w Ke de. |
higišerew[i]že. | Hinųga | hikánara | kirigiži, | wageže, |
they dressed. | Hinų | her husband | when he got back, | she said to him, |
p. 65 —
tt Ko | doo K tt. | te Ki. | wi ttA w | Ke Le dL |
"Jagú | š’ųgáją? | Tégi | wicąwą | kerežra |
"What | you doing? | Here | wildcat | spotted ones |
dA n | L Kii | doKo | L tte. | Ai d |
šana | rak’į | šgu | rajé. | Hižą |
[only] | you pack | you came, | you stood. | One |
doAoKo ni L | de | Ai deAe L | deKe. | e |
šųknira | že | hišera | ške | e |
'dog' | [this] | you called | [also] | he |
w d L | Lo K n | w Ki o tte K tt. | e de. | we de. |
wažąra | rokana | waki’ųjegają," | éže. | Weže, |
things | many | he gets," | she said. | [He said,] |
p. 66 —
tt Ko | wo tteAe xiAi de. | de de rKe | tee Ai L. | Ao rKe |
"Jagú | wocexiže? | Žežesge | t’ehira, | hosgé |
"What | it is trouble? | This kind | [killing] | [it is not] |
te e | e | w no tteKe | tteAe xiAi | Ai Le Ke. |
tee | e | wanocge | cexi | hirege. |
these | they | animals | scarce | they are. |
w to Ao ttiAi | Ai Le K | A Ke | tto l A | de rKe |
Watohóci | hirega, | hąké | jobą́hą | žesge |
Newly married men, | [if they are,] | not | four | those kinds |
tee Ai Ai L ni ra de | ay Le Ke | w o | A tte n. | Ai dtt Ke |
t’ehihiranįs’aže, | aírege | wa’ų | hajéną, | hišjąge |
they should not kill, | they say, that is why | to do this | [I have,] | but anyway |
p. 67 —
Ay ni Ki di. | te Kette Ko ni | e de. | Ay ni Ki di. | e tt |
hainigíži | tekjegųnį," | éže. | Hainigíži, | éja |
in the morning | I will go," | he said. | In the morning, | there |
A Ai | no xA w de. | te we L Ki | e tt | L Ae de. |
hahi | nųxáwąže. | Tewéraki, | éja | raheže. |
[on the way] | he hid. | [Unexpectedly,] | there | he was going. |
reAe Le reAe Le tt K.* | ow ttiy n K. | n lA reAe d | e tt | Ao tti K tt. |
Sereserecka | ’uajianąga | nąpasežą | éja | hojigają, |
The long lanky fellow | he came, and | a stump | there | he struck, and |
p. 68 —
Ao tti d. | my tt | Ki nili deAe. | A Ai | Ai Lo Ki no Ki di. |
hųjižą | maįja | kįnį́pše. | Hahi | hirokinǫgiži, |
a bear | to the ground | he fell. | He went | when he was out of sight, |
m Ki no de. | Kiiy n K. | Ko de. | ttA Ke tt | A Ki |
maginuže. | K’įanąga | guže. | Cągéja | hagi |
he stole it. | He carried it on his back, and | he came home. | Outside | he went |
w xiAi ne de. | Aoy Ke we de. | A Ao. | Aotto. | Ai dA dA n KL |
waxineže. | Hoikeweže. | "Hąhó, | hųc | hišašanąkra, |
he unloaded it. | He went inside. | "There! | bear | you have been saying, |
p. 69 —
Ai tt | ni Ke | wo ttAo K tte.* | Ai d | A Kii |
hija | nįgé | wocokje. | Hižą | hak’į |
[there] | [piece] | you can content to your fill. | One | I packed |
A Ki Li n. | de e di | tee Ai | wo tteAe xiAi nK deAe. | e Ke tti ni. |
hakiríną. | Žeeži | t’ehi | wocexinąkše," | egejinį, |
I went home. | These | to kill | they are not hard," | he said, so |
Ai no K | Ai Ai nl n K tt. | A Ke | ni Ke | w d |
Hinųga | hihinąpnąkają, | hąké | nįgé | wažą |
Hinų | she ran outside, but | not | [piece] | anything |
p. 70 —
A tt ni de. | n t reAe li d. | Ae o | e tt Kede. | Ai Ai nl lK tt |
hajanįže. | Nątasepižą | he’ų | ejakše. | Hihinąbagają |
she did not see. | A burnt stump | packed up | there it lay. | He went out, and |
te we L Ki | n t rAe li d | Ae o | e tt Kede. |
tewéraki, | nątasepižą | he’ų | ejakše. |
unexpectedly, | a burnt stump | packed up | there it lay. |
AK dAK KL. | Ko Lo r n K | di Ke | Le de. | e tt |
Hąkšą́kra | kurusanąga | žigé | reže. | Éja |
The pack strap | he took, and | again | he went on. | There |
te we L Ki | Ao we | owK deAe. | ni tteAe tte tt. |
tewéraki, | howe | ’ųwakše, | nicejeja. |
unexpectedly, | going along | [he was doing it,] | along the edge of a creek. |
p. 71 —
te we L Ki. | L lL. | ni ttAe ttL | Lo K n de. | di Ke |
Tewéraki, | raprá | nicejeja | rokanaže. | Žigé |
Unexpectedly, | beavers | along the edge of a creek | [there were many.] | Again |
e tt. | no liAi wi | m Ki no de. | di Ke. | w Kii |
éja | nųpiwi | maginuže. | Žigé | wak’į́ |
there | two | he stole it. | Again | he packed on his back |
Ki Li de. | di Ke. | Ai no K. | Ai Ai nl n K tt | te we L Ki. |
kiriže. | Žigé | Hinųga | hihinąpnąkają, | tewéraki, |
he went home. | Again | Hinų | she ran outside, but | unexpectedly, |
p. 72 —
xA tte. | e tt. | Ae o tte de. | di Ke. | wK Kn K |
xąje | éja | he’ųježe. | Žigé | wąknąka |
moss | there | it was packed up. | Again | the man |
Ai Ai nl lK tt | te we L Ki | A tt de. | de Ko. | di Ke. |
hihinąbagają, | tewéraki, | hajaže. | Žegų | žigé |
he went outside, and | unexpectedly, | he saw it. | Then | again |
wi Kii L. | Ko Lo r n K. | to w Le de. | A Ko Le d. | wK no tte K |
wik’įra | kurusanąga | towareže. | Hagoréžą, | wąknujega |
his strap | he took, and | he went on. | Finally, | the old man |
p. 73 —
Ki Li de. | L lL | Ai Lo Ki dKe | deKe | Lo tiy n K. |
kiriže. | Raprá | hirogišgé | ške | rutianąga |
he went home. | Beavers | he tied | also | he dragged, and |
Ao Ao Ao. | e de. | wi m L K n K | we de. | wi A K |
"Ho ho ho," | éže, | wimarakánąga | weže. | Wihąga |
"Ho, ho, ho," | he said, | pointing, and | he spoke. | Wihą |
we de. | w m ni Ki no de | e Ki di. | lA | Ki rii rii de. |
weže, | "Maniginuže?" | egíži, | pa | gisįsįže. |
he spoke, | "He stole it from you?" | she said, and | head | he nodded. |
n t reAe l K | Lo r n K | K tt | too lK tt. | Ao tti d |
Nątasepąka | rusanąga | gają | t’ųpgają, | hųjižą |
The burnt stump | he took, and | [then] | he laid it aside, and | a bear |
p. 74 —
Ae Le de. | di Ke | xA tte n K. | Lo A | w do K tt. |
hereže. | Žigé | xąjenąka | rohą | wašugają |
it was. | Again | moss | aside | he put them, and |
L li Le de. | wo liAi Ke Le L. | Lo K n de. | e Ki. | wy Le de. |
rapireže. | Wopįkerera | rokanaže. | Égi | waíreže, |
they became beavers. | Caches | there were many. | Then | they said, |
Ay ni Ki di. | n ni K. | tti doAo no L | Ae Le n. | A Ke |
"Hainigíži, | nąnį́ga | jišųnųra | hereną. | Hąké |
"In the morning, | our mother | [that she might come,] | it is. | Not |
p. 75 —
ni Ke | Ao w | L niy tte | Ai no K | Ai K n L |
nįgé | howa | ranįaje," | Hinųga | hikánara |
anywhere | to go | you are not," | Hinų | her husband |
Ai K L Ke de. | Ay ni Ki di. | wK no K | no xA w de. | Ki xA L. |
hikarageže. | Hainigíži, | wąknuka | nųxáwąže. | Gixara |
she said to him. | In the morning, | the old man | he hid. | The wilderness |
Ao w | L n K. | Ai o ni Ai Le L. | tti Ki di. | Ai no K |
howa | ranąga | hi’ųnįhirera | jigiži, | Hinųga |
[out] | he went, and | their mother | when she came, | Hinų |
di. | tt tti ne tt. | Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K | n ni | ne |
ži | jajineją, | "Hišjaširiricge-honąžįga | ną́ni | ne |
she said | right away, | "Wears Sparrows for a Coat | mother | I |
p. 76 —
w LoKo dA n | e de. | n ni. | doAo Ki d | ni Ai L. |
warókšaną," | éže. | "Ną́ni | šųkižą | nihira |
I married," | she said. | "Mother | a dog | that he owns |
wi A K. | K tt K | deKe | Ao Lo Ko ni | y Le n. |
Wihąga, | gająga, | ške | horokųnį, | yaréną," |
Wihą, | [now then,] | [also] | she has married, | I believe," |
Ai no | Ki di. | e xiiti de. | wi ttA w n K |
Hinų | giži* | exjįže. | Wicąwąnąka |
Hinų | and | she said many other things. | The wildcat |
de rKe | Ai o ni L. | Ao Koo de. | K tt deKe |
zešge | hi’ųnįra | hok’ųže, | gająške |
[that] | her husband | she gave, | but |
p. 77 —
Ai Ke | Lotto ni de. | wi A K. | wo Koo Ki di. | e dA n. |
hįké | rucnįže. | Wihąga | wok’ųgiži, | ešana |
not | she did not eat. | Wihą | she gave her it, and | that only |
Lotto deAe. | e Ki. | n ni. | w d | diAi diAiKi Kitti d |
rucše. | "Égi | ną́ni, | wažą | šišikjįžą |
she ate. | "But | mother, | thing | a very bad one |
Ae Le n. | a | no ni Ke. | Ai noKo A xitti | Ai dKe |
hereną," | a, | nųnįgé | "Hinųkhaxjį | hišgé |
it is," | she said, | but | "Daughter, | [indeed] |
p. 78 —
Ai Le Ke | w o n K tt. | tt Ko o | w dA dA n Kd[e] | Ai Ke de. |
hirege, | wa’ųnąkają, | jagú’ų | wašašąnąkše?" | higeže. |
[as she thinks,] | [she does it, so] | why | you talk thus?" | she said to her. |
Ay ni Ki di. | Ai ni Ko A tti | Ai Le Ktt n A wi n. | ttiAi nK KL. |
"Hainigíži, | hiniguhaji | hirekjanahawiną, | cinąkra |
"In the morning, | to come after you | they will, | the village |
w L Ki | A te wi n. | w wi Ke de. | w Kii |
waragi | hątewiną," | wawigéže. | Wak’į́ |
[which they come from?] | you have dreamt,"* | she said to them. | Bundle |
p. 79 —
Kiiy n K. | Ke Le de. | Ki Ki di. | Ao LK deAe | tt rKe |
k’įanąga | kereže. | Gigiži, | horákše, | jasgé |
she packed, and | she went home. | When she got home, | she told, | what |
Ai n K. | Ai ttA Ai Ai wi L. | w xtt Ko ni | ay Le de. | e ttA |
hinąka. | "Hicąhihiwira | waxjagųnį," | aíreže. | Écą |
they did. | "Our brother-in-law | he must be funny," | they said. | And instead |
A Ao Ao | Ai Le de. | wK no n K. | w d Ko ni. | Ai Ke | tte rKe* |
hahuhú | hireže. | Wąknunąka, | Wažągųnį, | hįké | [žesge] |
to be anxious | they were. | The old man, | "It is strange, | not | this way |
p. 80 —
ay L ni K tt. | m doAo rK. A Ke Le K. | Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K. |
airanįgają | Mąšųska-hakerega, | Hišjaširiricge-honąžįga, |
it was not told, | Wears White Feather, | Wears Sparrows for a Coat, |
Ai Ke. | doAoKo | w d niAi de | ay L ni K tt. | wK noyi d. |
hįké | šųk | wažąnįhiže, | airanįgają | wąknuižą |
not | dog | [he was not such a thing] | it was not told, and | an old man |
e di | Ai ttAo Ke | Ai de | ay Le doAo no K tt. | ay Le de. |
eži | hicoke | hiže, | airešųnųgają, | aíreže." |
it was said | his grandfather | he was, | it was always told, | they said." |
p. 81 —
Ay ni Ki di. | A Ai Le Ktt n Ae Ki di. | di Ke | ni Ke | Ao w Le de. |
Hainigíži, | hahirekjanahegiži, | žigé | nįgé | howareže. |
In the morning, | when they were about to come, | again | [someplace] | he went away. |
no xA w de. | wo ni L | o xitti | Ai L | no ni Ke. |
Nųxáwąže. | wonira | ’ųxjį | hira, | nųnįgé |
He hid. | Hunting | to do much | [they were doing,] | but |
de Ko | A Ke | Ai e L ni de. | de Ko | Ai noKo niKi tte K. |
žegų | hąké | hi’eranįže. | Žegų | hinuknįkjega |
[thus] | not | they could not find him. | So | the young woman |
A Ke | K L ni de. | Ao we | xK | tte de. |
hąké | karanįže. | Howe | ǧak | jéže. |
not | she did not go home. | To go about | crying | [she did.] |
p. 82 —
e tt | w ow Ki di. | Ai noKo | ni Ae K. | Ai L tti de. |
Éja | wa’ųwagiži, | hinų́k | nihega | hiraježe. |
There | she was, | woman | that was | she came to him. |
Ai Ai nl lL. | Ai Ky Le de. | Ai Ai nl deAe. | te we L Ki. | te tte de. |
hihinąbara | higaireže. | hihiną́pše. | Tewéraki, | teježe. |
To come out | [she told him.] | He came out. | Unexpectedly, | there she was. |
n tti riKi de. | de Ko o | ni Ki Ki Kette | y Le K | tte Le n. |
nąjisgiže. | "Žegų’ų | nįgigikje | yarega, | jereną. |
She scolded him. | ["Thus ?] | I would let you go, | I thought, | [it stood.] |
p. 83 —
Ai noKo ni Ki d. | w n tto ttyi rKe | w o tte Ke | w o | A tti n. |
Hinuknįkižą | wanąjojąisge | wa’ų́jege, | wa’ų | hajíną. |
A young woman | she is very sad | [because she is this, | [to do it,] | I have come. |
Ao ni Ki tKi Kitti K tt. | wo wK | w doo n. | de Ko di | o |
Honįgitakikjigają, | wową́k | waš’ųną. | Žegųži, | ’ų |
I told you of this, and | wrong | you did it. | [Thus,] | [to do] |
ni Ki Ki K tt | Ae Le n. | e Ki. | m i d | tte n. |
nįgigigają, | hereną. | Égi | mąížą | jeną. |
I would let you go, | [I thought.]* | Here | a spring | there is. |
e tt. | tto l A L | Ko wo Ki Ktte n. | e Ki | wy ni | te e |
Éja | jobąhąra | kųwųkikjeną. | Égi | wainį́ | tee |
There | four times | you must dive in. | And | clothes | [these] |
p. 84 —
wo dA w xo Ki Kette n. | Ai K n K. | wy ni | Ao Koo de. |
wošawaǧukikjeną," | higanąga | wainį́ | hok’ųže. |
put them on," | [she said to him, and] | clothes | she gave them to him. |
e tt. | Ai noKo niKi Kette K. | o tte Ki di | e tt | Ki de. |
Éja | hinųknįkjega, | ’ųjegiži, | éja | giže. |
Where | the girl | she was, | [there] | he came back. |
xK | tte de. | A tt Ki di. | xK KL | L dtt de. |
Ğak | jéže. | Hajagiži, | ǧakra | rašją́že. |
She was crying | [she was.] | When she saw him, | crying | she stopped. |
p. 85 —
rii Le tt | A ntt | A K Ly Le n. | ni dA n | Ai Ki |
"S’ireją, | haną́c | hakaraíreną. | Nišana | higi |
"Long ago | all | they went home. | I only | here |
Ao ni ni | A tte n. | e de. | e tt. | m i tte K |
honini | hajéną," | éže. | Éja | mąíjega |
I have been looking for you | [I have,"] | she said. | There | the spring |
e tt | A Ki Le Ki di. | Ai tt | K L Ae | Ai Ko Koro deAe. |
éja | hagiregiži, | hija | karahé | higųgųsše. |
[at] | when they go to, | there | to go on | he made a motion. |
Ai tt | A K L Ae Kette | w L Ke de | e Ki di. | Ao. |
"Hija | hakarahékje | warageže?" | egíži. | "Ho," |
"There | [I shall go on] | you mean?" | [she said, and] | "Ho," |
p. 86 —
a n K | lA | Ki rii rii de. | Ai tt | K L Ae de. |
ánąga | pa | gisįsįže. | Hija | karahéže. |
he said, and | head | he nodded. | There | she went on. |
e tt. | tto l A. | Ko wo K tt. | Ao w doAo Lotto deAe. | te nK deAe. |
Éja | jobą́hą | kųwųkają, | howašorócše. | Tenąkše. |
There | four times | he dove, and | he cast it off. | There he was. |
Ao Ao. | K | de rK tte Ko ni. | a n K. | n tteKe L |
"Hohó, | ka | žesgajegunį," | ánąga | nącgera |
"Oh my, | that | it is the way I looked," | he said, and | his heart |
p. 87 —
teKe deAe. | e Ki. | w ni L | w wo K w xoKo deAe. | te tte de. |
tekše. | Égi | wanira | wawokawaǧukše. | Teježe. |
[it ached.] | And | his clothes | he put them on. | there it was. |
wK | liAi La Ki. | di Ke | Ai L tty L de. | Ke Le K tt. |
Wąk | pįragi, | žigé | hirajairaže. | Keregają, |
[Man] | if he formerly looked good, | [again] | [the more so.] | He started on, and |
e tt | Ai Ki lA de | Ai noKo ni KL. | Ai wo dA K tt. | de Ko. |
éja | hikipáže, | hinųknįkra. | Hiwušagają, | žegų |
there | he met her, | the young woman. | He stopped, but | [then] |
p. 88 —
tti Le de. | A Ke | dKe | Ai tt | Ao Lo xotto ni de. |
jireže. | Hąké | ške | hija | horuxucnįže. |
she went by. | Not | even | there | she did not look. |
di Ke | A ttiAi tt. | Ao w | deAe Le. | Ai Kow n. |
Žigé, | "Hacija | howa | šere? | Higuą́ną |
[Again,] | "Where | [onward] | you are going? | Now |
Ae Le Kette n. | e de. | A A. | tt Ko | ne |
herekjeną," | éže. | "Hąhą́, | jagú | ne |
let us go," | he said. | "Well, | [how] | you |
A ni Ki do | A o | A tte de. | e de. | ne |
hanikižu | ha’ų | haježe." | éže. | "Ne |
with you | [I am staying] | I am," | she said. | "I |
wi ne n. | a | no ni Ke | de Ko | w Kd de. |
winéną," | a | nųnįgé | žegų | wakšą́že. |
it is I," | he said, | but | [then] | she turned around and went on. |
p. 89 —
m i tte K | e tt | A Ai Le de. | di n Ke Le n. | A dAw Kd |
Mąíjega | éja | hahíreže. | "Žinąkereną,* | hašawakša |
The spring | there | they went. | "There it is, | you turned back |
L tte L. | Ai Ke de. | te we L Ki. | e tt | Ao xoAo A L |
rajera," | higeže. | Tewéraki, | éja | hųxuhara* |
[that you came,"] | he said to her. | [Unexpectedly,] | there | [his outer form] |
nK deAe | K tt K. | e tt | Ai rKe | w tte L |
nąkše. | Gająga, | éja | hisge | wajéra |
it was. | Then | there | [really] | what he was saying |
p. 90 —
Ai leAe Lere deAe. | Ai noKo niKi KL. | m dtt | Ai to i de. | Lo reLe. |
hipéresše. | Hinuknįkra | mąšją | hito’įže. | "Rusre," |
she believed. | The young woman | very | she was happy. | "Take it," |
Ai Ke Ki di | Loro deAe. | we tt tt n K | A ni de. | A K Ly Le de. |
higegiži, | rúsše. | Wejąjanąga | haniže. | Hakaraíreže. |
he said to her, and | she took it. | She rolled it up, and | she carried it. | They started home. |
A Ki Le de. | te we L Ki. | w Ki d. | A Ki do | Ki Ki |
Hagireže. | Tewéraki, | wąkižą | hakižu | gigí, |
They got home. | [Unexpectedly,] | a man | with him | she came home, and |
p. 91 —
wo Ki roKo | wK | liAi de. | Ai tt | nK deAe. |
wogizok | wąk | pįže. | Hija | nąkše. |
[really] | man | he was handsome. | There | he was.* |
de e | w o de. | tteAeKe | Ai tt | Ai Ki di. |
Žee | wa’ųže. | Cek | hija | higiži, |
[This] | [he did it.] | First | there | when he was, |
wi Lo tti | Ki Koo | Ai Le Ktte n. | t ni | A Ai Ktt n Ae n. |
wirójį | kik’ų | hirekjeną. | "Tani | hahįkjanaheną," |
club | [to make] | [they should do.] | ["Tobacco] | I am going to smoke," |
e de. | e rKe | wi Lo tti | Ki Koo | Ai L n K. |
éže. | Ésge | wirójį | kik’ų | hiránąga |
he said. | So | clubs | to make | they did, and |
p. 92 —
Ai tt | A leAe Le K tt. | t ni Ai K tt. | w Ki Li L | Lo K n de. |
hija | haperegają, | tanihigają, | wakirira | rokanaže. |
there | they waited, and | as he smoked, | [insects] | [there were many.] |
de Ko | Lo dtt de. | e Ki | A Ki Le de. | wK Kn K |
Žegų | rušją́že. | Égi | hagireže. | Wąknąka |
So | he stopped. | Then | they got home. | [The man] |
te | nK Koo | w d | Ao xoAo A n K | Ai Lo tti Le de. |
te | nąk’ų | wažą | hųxuhanąka | hirojireže. |
this | as he sat, | [thing] | [the outer form] | it was thrown at him. |
p. 93 —
tt rK ni Ae L | de rKe de. | ttA KL. | Ao to L | Ai Le de. |
Jasgáranihéra, | žesgeže. | Cakra | hotura | hireže. |
[As he had been,] | [this way he was.] | Outdoors | to throw him | they did. |
to we | A xe | A Ly Le de. | ttAi n Ko de tty tt. | A Ai Le K tt |
Towe | haǧe | haraíreže. | Cinąkožejaija | hahiregają, |
[They kept on] | shouting | they went. | At the edge of the village | when they got there, |
e tt. | ta nK deAe. | o o o | Ao w. | a n K. |
éja | t’ąnąkše. | "O-o-o," | hową† | ánąga |
there | he flew away.* | "O-o-o," | to hoot like an owl | he said, and |
p. 94 —
ta nK deAe. | Ai Loyi Le L | w tte K. | w Lo L | Ko Ko xitti |
t’ąnąkše. | "Hiroirera | wąjega, | warora | gųgųxjį, |
he flew away. | "You homely thing | the one that hoots, | in want | through this life, |
wK KidiKi | dii Ktt ne n. | w Kidi Ki L | Kd Kd n | dii n. |
wąkšik | š’ikjaneną, | wąkšikra | kšakšana | š’iną. |
to live | you will do, | human beings | to abuse | you did. |
ni Ke. | ni KttK niKi L.* | Ai d | xK Ki di | wi n Ke we |
Nįgé | nįkjąknįkra | hižą | ǧakiži, | winąkewé |
Whenever | babies | [one of them] | when it cries, | [scarecrow] |
p. 95 —
Ai Ai ni o | Ai L ni Ae Ktt n Ae n. | wo doAo Lo ttiri ritti Ktt ne n. |
hihini’ų | hiranihekjanaheną | Wošurujisįckjaneną," |
[to be used as] | they will do. | You will be the least among them," |
Ai Ke Ke de. | e Ki. | wo n di L. | de Ko. | Ay dA nd ditti de. |
higegeže. | Égi | wonažįra | žegų | haišąnąšjiže. |
he said to him. | And | his coat | [then] | it was very dirty. |
p. 96 —
K Ly riAi riAi tt n K. | Ao n di K tt | w niKi niKi n K. | xK KL. | xe |
Karaisisįjanąga | honązįgają,* | wanįknįknąka | ǧakra | ǧe |
He brushed it off, and | he put it on, and | the [little] birds | singing | [noise] |
tte Le de. | di Ke | wo K n KL. | K Ly riAi riAi tt n K. | Ao K L K n K tt. |
jereže. | Žigé | wokanąkra | karaisisįjanąga | hokarakanąkają, |
they began. | Again | his headdress | he brushed it off, and | he put on his head, and |
to rL. | w Ao liAi xitti | xK | A ttiy Ly Le de. | e Ki. |
tosra | wahopįxjį | ǧak | hajiaraireže. | Égi |
the loons | beautiful voice | to cry out | they began. | Then |
p. 97 —
we de. | t ni | A Ai Ktt n Ae n. | wi Lo tti | Ki Koo wi Le |
weže, | "Tani | hahikjanaheną. | wirójį | kik’ųire," |
he said, | "To smoke | I am going to do. | Clubs | make ready," |
e Ki di. | wi Lo tti | Ki Koo | Ai Le de. | t ni Ao L |
egíži, | wirójį | kik’ų | hireže. | Tanihúra |
he said, so | clubs | to make for themselves | they did. | His pipe |
K tt K. | Ao Kodo de. | t e Aiy n K. | L loo Le Ai K tt. | ri ri Ke L. |
gająga | hokšúže. | Ta’ehianąga | rap’orehígają, | zizikera |
then | he filled. | He lit, and | as he blew the smoke, | turkeys |
p. 98 —
Lo K n de. | ttAi nK n K. | ttAi nK Ao Ko Ke L. | de Ko |
rokanaže. | Cinąknąka | cinąk-hokųgera | žegų |
there began to be many. | The town | streets | [thus] |
Lo K n de. | o xitti Le de. | ri ri Ke | Ki rA KL. | e Ki |
rokanaže. | ’Ųxjįreže, | zizike | kisakra. | Égi |
they were full. | Mightily they did, | turkeys | killing. | Then |
we de. | Ai L. | Ai rA L. | lAe | wo do wiy tte. |
weže, | "Hįra | hįsąra | pe | wožuwiaje, |
he said, | ["The outer covering] | the feathers | sacks | you will put, |
p. 99 —
Ai Ke | wo w riKi Kitti | wi niy tte. | e de. | de rKe |
hįké | wowasgįkjį | winiąje," | éže. | Žesge |
not | to stuff too full | do not do it," | he said. | Even then |
no ni Ke. | Ko no K. | lA L | wo w riKi Kitti de. | Ay ni Le Ki. |
nųnįgé, | Kunuga | pąra | wowasgįkjįže. | Hainiregi, |
[however,] | Kunu | his sacks | he stuffed too full. | In the morning, |
w Ko Lo e | Ai Le K tt. | te we L Ki. | wo Lo diAiKi KL. | lA L. |
wakuru’e | hiregają, | tewéraki, | worušikra | pąra |
to open them | when they did, | unexpectedly, | wampum | the sacks |
p. 100 —
Aoyi xitti | Ai Le de. | Ko no K. | w Ko Lo e K tt. | te we L Ki. |
hoixjį | hireže. | Kunuga | wakuru’egają, | tewéraki, |
full | there were. | Kunu | when he opened them,* | unexpectedly, |
wo Lo diAi KL. | A ntt | w xotto Kitti | Ai Le de. | Ao Ao | e de. |
worušikra | haną́c | waxjukjį | hireže. | "Hohó," | éže. |
the wampum | all | broken up | they were. | "Oh my," | he said. |
i Lo dK Kitti de. | e Ki. | di Ke | w o de. | tteAe L. |
irošgąkjįže. | Égi | žigé | wa’ųže. | Cera |
he was very ashamed. | And | again | he did this. | Buffaloes* |
p. 101 —
Ao ni Ae | xeAe te Ai L | w Ar | Ki Aiy n K. | ttAi |
honihé | xetehira | wahás | gihianąga | ci |
herd | a lot | to drive them | [he picked them up, and] | [lodge] |
Ai wo roAotto tte tt | wi L | w Ar | Ki Aiy n K. | e tt |
hiwosųjeja | wira | wahás | gihianąga | éja |
near | [he did it,] | to drive them | [he picked them up, and] | there |
tee w Ai de. | e tt | di Ke. | w Kidi KL | o xitti Le de. |
t’ewahiže. | Éja | žigé | wąkšikra | ’ųxjįreže. |
he killed them. | There | again | the people | they had a great time. |
p. 102 —
de de rKe | Ai ra de. | tt n A | w ni | Lo Ko |
Žežesge | his’aže, | janąhą | wani | rogų́ |
Thus | [he would do,] | everytime | meat | to want |
Ai Le K. | Ai no K. | wK Ai dtt de. | Ao LoKo | n iy n K. |
hirega. | Hinųga | wak-hišjaže. | Horók | ną’įanąga |
when they did. | Hinų | she fell in love with him. | To marry | she tried to, but |
n tteKe rtK deAe. | no ni Ke | A Ke | Ki o | Ai L ni de. |
nącgéstakše, | nųnįgé | hąké | ki’ų | hiranįže. |
she worried herself, | but | not | to consent | he did not. |
A we w Ai | no ni Ke | A Ke | Ki o | Ai L ni de. |
Hawewahi, | nųnįgé | hąké | ki’ų | hiranįže. |
She bothered him, | but | not | [to do it] | he did not. |
p. 103 —
e Ki. | A Ko Le d | K L* | Ai Le de. | e Ki. |
Égi | hagoréžą | g[u]ra | hireže. | Égi |
Then | one day | to go home | she thought. | Then |
A Ki Le Ki di. | Ai noKo n K. | we de. | w Ki KeweKe n K. | A Ke |
hagiregiži, | hinųknąka | weže, | "Wakikeweknąka | hąké |
when they got home, | the women, | she said, | "Since I have rivals,* | not |
Ai Ki | A o nK ni Ktt n Ae n. | e di | w d | Ai ni Ke Ktt n A wi n. |
higi | ha’ųnąknįkjanaheną," | eži. | "Wažą | hinigekjanahawiną," |
here | I will not stay any longer," | she said. | "Something | I am going to ask," |
p. 104 —
wi n | ttAo ni xitti | ni Ktt KL | Ai d | A diAi ni wi Ki di. |
winą. | "Conixjį | nįkjąkra | hižą | hašniwigiži, |
[she said.] | "The first | child | one | that you have, |
Ao L Koo Ktt n A wi n. | w wi Ke. | e Ki. | Ke Le de. |
horak’ųkjanahawiną," | wawigé. | Égi | kereže. |
you must give it to me," | she told them. | Then | she went home. |
w Ktte xiAi wi d | w o nK deAe. | e Ki. | A Ko Le d. | Ai d |
Wakjexiwįžą | wa’ųnąkše. | Égi | hagoréžą | hižą |
A Waterspirit woman | she was. | Then | one day | one |
p. 105 —
A ni Le K tt. | w Ki d. | Ae Le de. | e Ki. | A ni o nK ra Ki di. |
haniregają, | wąkižą | hereže. | Égi | hani’ųnąks’agiži, |
they had, and | [a male] | it was. | And | they took care of it until |
m ni | rA Ki di. | niye tt | Ai K tt. | e tt. |
mąnį́ | sagiži, | nieja | higáją, | éja |
to walk | when he was very lively, | to the water | he went, and | there |
niye tt | A ni tti Ke Le de. | e Ki. | de Ko de. | Ai leAe Le ri Le de. |
nieja | hanijikereže. | Égi | žegų́že. | Hiperesireže, |
[at the water] | he was taken under. | And | [thus it was.] | They knew |
p. 106 —
e | w o L. | no ni Ke. | wK tte K. | wo w ri liKi di. |
e | wa’ųra, | nųnįgé | wąkjega | wowazipgiži, |
she | who had done it, | but | the man | was lonesome, so |
ni | Ai tteAe ttL. | Ao o tt o | te we L Ki | e tt |
ni | hicejra | ho’ųja’ų | tewéraki, | éja |
water | the edge | as he went, | unexpectedly, | there |
Ai tt de. | e tt | Ao Ki tee de. | tt tti | Ai Kii Ki Le. |
hijaže. | Éja | hokit’eže. | "Jaji, | hik’įgire," |
he saw it. | There | he talked to it. | "Father, | you must give up," |
p. 107 —
e di. | A Ko Le d. | w Kidi Ko i L. | de tt L Ki di | L Ki Li Kette n |
eži | "Hagoréžą, | wąkšigo’įra | žejąragiži, | rakirikjeną," |
[he said.] | "Some day, | your life | when it is ended, | you may return," |
Ai Ke de. | e Ki. | A Ko Le d. | w Kette xiAi L | Ao w K L |
higeže. | Égi | hagoréžą, | Wakjexira | howakara |
he told him. | And | finally, | the Waterspirits* | to go |
Ai Le de. | A ntt | ay Le n. | A ntt. |
hireže. | Haną́c | aíreną, | haną́c. |
they did. | [All] | it has been said, | [all.] |
Paul Radin, "Old Man and His Grandfather," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #53, 1-107.